# translation of boot-new.po to # translation of boot-new.po to Greek # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Emmanuel Galatoulas , 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-28 13:46+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "Μπαίνοντας στο καινούριο Debian Σύστημά σας" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Η στιγμή της αλήθειας " #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "Η πρώτη εκκίνηση του συστήματός σας με το δικό του ρεύμα είναι αυτό που οι ηλεκτρολόγοι μηχανικοί ονομάζουν smoke test." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " "need to add some boot arguments like root=root, where root is your root " "partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using " "the installer's built-in rescue mode. " msgstr "" "Αν εκκινείτε κατευθείαν στο Debian και το σύστημά σας δεν ξεκινάει " "χρησιμοποιήστε είτε το αρχικό μέσο εκκίνησης και εγκατάστασης ή βάλτε την δισκέττα που πιθανόν έχετε φτιάξει σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας και επανεκκινήστε το μηχάνημά σας. Με αυτόν τον τρόπο ίσως χρειαστεί να προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η root=root, όπου " "root είναι η ριζική κατάτμησή σας, όπως για παράδειγμα η /dev/sda1. Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα για οδηγίες σχετικά με την χρήση της ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης " #. Tag: title #: boot-new.xml:29 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "Εκκίνηση συστήματος BVME 6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:30 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " "machine: once the system has loaded the tftplilo program " "from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " "of:" msgstr "" "Αν έχετε κάνει εγκατάσταση χωρίς δισκέττα σε ένα σύστημα BVM ή Motorola " "VMEbus εισάγετε ένα από τα ακόλουθα στο προτρεπτικό LILO Boot: μετά τη στιγμή της φόρτωσης του προγράμματος tftplilo από τον TFTP server:" #. Tag: para #: boot-new.xml:38 #, no-c-format msgid "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "" "b6000 και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση " "ενός συστήματος BVME 4000/6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:43 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "" "b162 και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση " "ενός συστήματος MVME162" #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "" "b167 και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση " "ενός συστήματος MVME166/167" #. Tag: title #: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "Εκκίνηση ενός Macintosh " #. Tag: para #: boot-new.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " "Penguin booter, holding down the command " "key. Go to the Settings dialogue ( " "command T ), and locate the " "kernel options line which should look like root=/dev/ram " "video=font:VGA8x16 or similar." msgstr "" "Πηγαίνετε στον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία εγκατάστασης και ξεκινήστε " "την εφαρμογή εκκίνησης Penguin κρατώντας κάτω το πλήκτρο " "command. Πηγαίνετε στο διάλογο των ρυθμίσεων " "Settings (με το συνδυασμό πλήκτρων " "command T ) και εντοπίστε τη " "γραμμή των επιλογών του πυρήνα που μοιάζει κάπως έτσι: root=/dev/" "ram video=font:VGA8x16." #. Tag: para #: boot-new.xml:72 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " "/dev/sda1); you wrote this down earlier. The " "video=font:VGA8x8 is recommended especially for users " "with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " "safer at this stage. You can change this at any time." msgstr "" "Θα πρέπει να αλλάξετε την επιλογή σε κάτι όπως root=/dev/" "yyyy, αντικαθιστώντας το " "yyyy με το όνομα του τμήματος του δίσκου όπου " "έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας και το οποίο έχετε ήδη σημειώσει κάπου από " "πριν (πχ. /dev/sda1). Η επιλογή video=font:" "VGA8x8 συνίσταται ιδιαίτερα για χρήστες με μικρές οθόνες. Ο " "πυρήνας πιθανόν να επέλεγε μια ομορφότερη γραμματοσειρά αλλά ο οδηγός της " "κονσόλας μπορεί να προκαλέσει το \"πάγωμα\" του μηχανήματος οπότε η χρήση " "ενός από τα μεγέθη γραμματοσειρών 8x16 ή 8x8 είναι ασφαλέστερη στο στάδιο " "αυτό. Έτσι κι αλλιώς μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος αυτό σε οποιαδήποτε " "στιγμή θέλετε." #. Tag: para #: boot-new.xml:85 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " "uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " "the Prefs file using the Save Settings As " "Default option." msgstr "" "Αν δεν επιθυμείτε την αυτόματη εκκίνηση του συστήματος GNU/Linux κάθε φορά " "που ξεκινάτε το μηχάνημά σας, μπορείτε να απενεργοποιήσετε την επιλογή " "Auto Boot. Σώστε τις ρυθμίσεις σας στο αρχείο " "Prefs χρησιμοποιώντας την επιλογή Save " "Settings As Default." #. Tag: para #: boot-new.xml:92 #, no-c-format msgid "" "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" "Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "" "Επιλέξτε τώρα Boot Now (με τον συνδυασμό πλήκτρων " " command B ) για να " "ξεκινήσετε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα GNU/Linux αντί του συστήματος " "εγκατάστασης στην RAMdisk ." #. Tag: para #: boot-new.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " "booted the installation system, followed by some new messages." msgstr "Το Debian σύστημα θα ξεκινήσει τώρα και θα πρέπει να δείτε τα ίδια μηνύματα που είδατε και κατά την αρχική εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης ακολουθούμενα από κάποια καινούρια μηνύματα." #. Tag: title #: boot-new.xml:108 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "Συστήματα OldWorld PowerMac" #. Tag: para #: boot-new.xml:109 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας δεν ξεκινά μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και " "σταματά με την εμφάνιση του προτρεπτικού boot:, προσπαθήστε " "να πληκτρολογήσετε Linux και στη συνέχεια πατώντας " "&enterkey;. (η προκαθορισμένη επιλογή για την εκκίνηση στο αρχείο ρυθμίσεων " "quik.conf είναι η επιλογή Linux). Οι επιλογές στο " "αρχείο αυτό φαίνονται αν πατήσετε το πλήκτρο Tab ενώ " "είσαστε στο προτρεπτικό boot:. Μπορείτε ακόμα να " "προσπαθήσετε να ξαναμπείτε στον εγκαταστάτη και να αλλάξετε το αρχείο " "/target/etc/quik.conf που θα δείτε εκεί μετά το βήμα " "Install Quik on a Hard Disk. Υποδείξεις για το " "χειρισμό της εντολής quik είναι διαθέσιμες στο ." #. Tag: para #: boot-new.xml:123 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "Για να μπείτε πάλι στο σύστημα MacOS χωρίς να επαναμηδενίσετε την μνήμη nvram, τυπώστε bye στο προτρεπτικό του OpenFirmware (εφόσον βέβαια δεν έχετε αφαιρέσει το MacOS από το μηχάνημά σας).Για να βγείτε σε ένα προτρεπτικό του OpenFirmware κρατήστε κάτω τα πλήκτρα " "command option o " "f ενώ ξεκινάτε το μηχάνημα. Αν πρέπει να επαναφέρετε τις αλλαγές στην nvram του OpenFirmware στην προκαθορισμένη επιλογή της εκκίνησης του MacOS για να επανεκκινήσετε στο MacOS, κρατήστε πατημένα τα πλήκτρα command option p r κατά τη στιγμή της \"ψυχρής\" εκκίνησης του μηχανήματος." #. Tag: para #: boot-new.xml:136 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε το BootX για να μπείτε στο " "εγκατεστημένο σύστημά σας απλά επιλέξτε τον πυρήνα της αρεσκείας σας στον " "κατάλογο Linux Kernels, απεπιλέξτε την επιλογή ramdisk " "και προσθέστε τη συσκευή για το ριζικό σύστημα που να αντιστοιχεί στην " "εγκατάστασή σας, πχ /dev/hda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:148 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "Συστήματα NewWorld PowerMac" #. Tag: para #: boot-new.xml:149 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "Σε μηχανήματα G4 και iBook, μπορείτε να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο " "option για να βρεθείτε σε μια γραφική οθόνη με ένα κουμπί " "για κάθε εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα &debian; Το Debian θα είναι το " "πλήκτρο με το εικονίδιο ενός μικρού πιγκουίνου." #. Tag: para #: boot-new.xml:156 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Αν κρατήσατε το MacOS και σε κάποια στιγμή αυτό αλλάζει την μεταβλητή του " "OpenFirmware boot-device θα πρέπει να επαναφέρετε το " "OpenFirmware στην προκαθορισμένη ρύθμισή του. Για να το κάνετε αυτό κρατήστε " "κάτω τα πλήκτρα command option " "p r κατά την \"ψυχρή\" " "επανεκκίνηση του μηχανήματος." #. Tag: para #: boot-new.xml:164 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "Οι επιλογές που ορίζονται στο αρχείο yaboot.conf θα " "εμφανιστούν αν πιέσετε το πλήκτρο Tab στο προτρεπτικό " "boot:." #. Tag: para #: boot-new.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "Επαναφορά του OpenFirmware σε μηχανήματα G3 ή G4 θα προκαλέσουν την αυτόματη " "εκκίνηση του &debian; (εφόσον έχετε κάνει σωστή κατάτμηση του δίσκου και " "έχετε τοποθετήσει το τμήμα Apple_Bootstrap στην αρχή). Αν έχετε το &debian; " "σε ένα δίσκο SCSI και το MacOS σε ένα δίσκο IDE αυτό μπορεί να μην " "δουλέψει οπότε θα πρέπει να μπείτε στο OpenFirmware και να ρυθμίσετε την " "μεταβλητή boot-device. Η εντολή ybin " "φυσιολογικά θα το κάνει αυτό αυτόματα." #. Tag: para #: boot-new.xml:179 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "Αφού έχετε ξεκινήσει για πρώτη φορά το &debian; μπορείτε να προσθέσετε " "οποιεσδήποτε άλλες επιπλέον επιλογές θέλετε (για παράδειγμα την επιλογή για " "διπλή εκκίνηση) στο αρχείο /etc/yaboot.conf και να " "τρέξετε την εντολή ybin για να ενημερώσετε την εκκινήσιμη " "κατάτμηση σας για τις αλλαγές των ρυθμίσεων. Διαβάστε το yaboot HOWTO για περισσότερες πληροφορίες." #. Tag: title #: boot-new.xml:193 #, no-c-format msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" msgstr "Ρύθμιση του Debian Μετά την Εκκίνηση (Βασική)" #. Tag: para #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "" "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " "basic system, and then to select what additional packages you wish to " "install. The application which guides you through this process is called " "base-config. Its concept is very similar to the &d-i; " "from the first stage. Indeed, base-config consists of " "a number of specialized components, where each component handles one " "configuration task, contains hidden menu in the background " "and also uses the same navigation system." msgstr "" "Μετά την εκκίνηση θα σας ζητηθεί να ολοκληρώσετε την ρύθμιση του βασικού σας " "συστήματος και στη συνέχεια να επιλέξετε επιπλέον πακέτα που επιθυμείτε να " "εγκαταστήσετε. Η εφαρμογή που σας καθοδηγεί στη διαδικασία αυτή ονομάζεται " "base-config. Η ιδέα της εφαρμογής είναι πολύ ανάλογη " "αυτής του &d-i; από το πρώτο στάδιο. Πραγματικά, το base-config αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων συνιστωσών η κάθε μια " "από τις οποίες χειρίζεται ένα συγκεκριμένο καθήκον ρύθμισης, περιέχει ένα " "κρυφό μενού στο υπόβαθρο και χρησιμοποιεί το ίδιο σύστημα " "πλοήγησης." #. Tag: para #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "" "If you wish to re-run the base-config at any point " "after installation is complete, as root run base-config." msgstr "" "Αν θέλετε να τρέξετε το base-config σε οποιαδήποτε " "άλλη στιγμή μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης απλά τρέξτε την εντολή " "base-config σαν χρήστης root." #. Tag: title #: boot-new.xml:220 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης" #. Tag: para #: boot-new.xml:222 #, no-c-format msgid "" "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " "First select whether the hardware clock of your system is set to local time " "or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may " "help you decide on the correct option. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to " "dual-boot, select local time instead of GMT. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If " "you want to dual-boot, select local time instead of GMT." msgstr "" "Μετά από μια οθόνη υποδοχής θα παρακινηθείτε να ρυθμίσετε την ζώνη της " "τοπικής σας ώρας. Επιλέξτε καταρχήν αν το ρολόι του συστήματός σας έχει την " "τοπική ώρα ή την ώρα Greenwich Mean Time (GMT ή UTC). O χρόνος που " "εμφανίζεται στο διάλογο πιθανόν να σας βοηθήσει να αποφασίσετε την σωστή " "επιλογή. Το ρολόι σε συστήματα Macintosh είναι " "συνήθως ρυθμισμένο στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή εκκίνηση " "διαλέξτε την τοπική ώρα και όχι την ώρα GMT. " "Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα σε " "τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή εκκίνηση διαλέξτε την τοπική ώρα και " "όχι την ώρα GMT." #. Tag: para #: boot-new.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " "process, you will next be shown either a single timezone or a list of " "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose " "Yes to confirm or choose No to " "select from the full list of timezones. If a list is shown, select your " "timezone from the list, or select Other for the full list." msgstr "" "Ανάλογα με την περιοχή που επιλέξατε στην αρχή της εγκατάστασης θα σας " "παρουσιαστεί στη συνέχεια είτε μια μοναδική χρονική ζώνη είτε μια λίστα από " "τέτοιες ζώνες σχετικές με την τοποθεσία αυτή. Αν σας δοθεί μια μοναδική " "χρονική ζώνη, επιλέξτε Ναι για επιβεβαίωση ή επιλέξτε " "No για να διαλέξετε από την πλήρη λίστα των χρονικών " "ζωνών. Αν σας δοθεί μια λίστα διαλέξτε την χρονική σας ζώνη από τη λίστα " "αυτή ή διαλέξτε Άλλο για να έχετε την πλήρη λίστα." #. Tag: title #: boot-new.xml:252 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης" #. Tag: title #: boot-new.xml:255 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root" #. Tag: para #: boot-new.xml:257 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "O λογαριασμός του χρήστη root λέγεται συχνά και " "λογαριασμός root. Είναι ο λογαριασμός με την πρόσβαση " "που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο λογαριασμός " "αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση διαφόρων " "διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν συντομότερο " "χρονικό διάστημα." #. Tag: para #: boot-new.xml:265 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Κάθε κωδικός πρόσβασης που δημιουργείτε πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 " "χαρακτήρες, τόσο κεφαλαίους όσο και πεζούς καθώς και χαρακτήρες στίξης." "Προσέξτε ιδιαίτερα όταν ρυθμίζετε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη root " "καθώς ο λογαριασμός του χρήστη αυτού είναι τόσο ισχυρός. Αποφύγετε την χρήση " "οποιωνδήποτε λέξεων από το λεξικό ή οποιαδήποτε προσωπική πληροφορία που θα " "μπορούσε κανείς να μαντέψει." #. Tag: para #: boot-new.xml:273 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Αν κάποιος σας πει ότι χρειάζεται τον κωδικό σας πρόσβασης σαν root να είστε " "εξαιρετικά επιφυλακτικοί. Δεν θα έπρεπε συνήθως να δώσετε ποτέ τον κωδικό " "αυτόν πρόσβασης εκτός αν διαχειρίζεστε ένα μηχάνημα με περισσότερους από " "έναν διαχειριστές συστήματος." #. Tag: title #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη" #. Tag: para #: boot-new.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Στο σημείο αυτό το σύστημα θα σας ρωτήσει αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν " "λογαριασμό απλού χρήστη. Αυτός ο λογαριασμός θα μπορεί να είναι ο κύριος " "λογαριασμός προσωπικής σας πρόσβασης στο σύστημα. Δεν " "θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για την προσωπική σας είσοδο " "στο σύστημα." #. Tag: para #: boot-new.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Γιατί όχι; Λοιπόν, ένας καταρχήν λόγος που πρέπει να αποφύγετε τη χρήση των " "προνομίων του χρήστη root είναι το ότι μπορείτε πολύ εύκολα να κάνετε " "ανεπανόρθωτη ζημιά στο σύστημα σαν root. Ένας άλλος λόγος είναι ότι έτσι " "μπορεί να παρασυρθείτε ώστε να τρέξετε ένα πρόγραμμα Δούρειο Ίππο, δηλ. ένα πρόγραμμα που εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες του " "λογαριασμού root σαν υπερ-χρήστη ώστε να παραβιάσει την ασφάλεια του " "συστήματός σας πίσω από την πλάτη σας.Οποιοδήποτε καλό βιβλίο πάνω στην " "διαχείριση Unix συστημάτων καλύπτει αυτό το θέμα με λεπτομέρειες. — " "σκεφτείτε σοβαρά να διαβάσετε ένα από αυτά τα βιβλία αν δεν είστε " "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά." #. Tag: para #: boot-new.xml:302 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Αρχικά θα παροτρυνθείτε για το πλήρες όνομα του χρήστη, Μετά θα σας ζητηθεί " "να δώσετε ένα όνομα χρήστη για τον λογαριασμό; γενικά το μικρό σας όνομα ή " "κάτι ανάλογο θα είναι αρκετό και πραγματικά αυτό είναι η προεπιλογή. Τέλος " "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό." #. Tag: para #: boot-new.xml:309 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Αν σε οποιαδήποτε άλλη φάση μετά την εγκατάσταση θελήσετε να δημιουργήσετε " "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή adduser." #. Tag: title #: boot-new.xml:323 #, no-c-format msgid "Setting Up PPP" msgstr "Ρύθμιση του PPP" #. Tag: para #: boot-new.xml:325 #, no-c-format msgid "" "If no network was configured during the first stage of the installation, you " "will next be asked whether you wish to install the rest of the system using " "PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If " "you configure the modem at this point, the installation system will be able " "to download additional packages or security updates from the Internet during " "the next steps of the installation. If you don't have a modem in your " "computer or if you prefer to configure your modem after the installation, " "you can skip this step." msgstr "" "Αν δεν ρυθμίσατε κάποιο δίκτυο κατά την πρώτη φάση της εγκατάστασης θα " "ερωτηθείτε στην συνέχεια για το αν θέλετε να εγκαταστήσετε το υπόλοιπο " "σύστημα χρησιμοποιώντας PPP. To PPP είναι ένα πρωτόκολλο που χρησιμοποιείται " "για την θεμελίωση συνδέσεων dialup με modem. Αν κάνετε την ρύθμιση του modem " "στη φάση αυτή τότε το σύστημα εγκατάστασης θα έχει την δυνατότητα να " "κατεβάσει επιπρόσθετα πακέτα ή αναβαθμίσεις ασφαλείας από το Διαδίκτυο στα " "επόμενα βήματα της εγκατάστασης. Αν δεν έχετε ένα modem στον υπολογιστή σας " "ή αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το modem σας μετά την εγκατάσταση παραλείψτε " "αυτό το βήμα." #. Tag: para #: boot-new.xml:336 #, no-c-format msgid "" "In order to configure your PPP connection, you will need some information " "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, " "password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation " "guidelines for Linux distributions. You can use that information even if " "they don't specifically target Debian since most of the configuration " "parameters (and software) is similar amongst Linux distributions." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε την σύνδεση PPP θα χρειαστείτε κάποια στοιχεία από τον " "Παροχέα της Υπηρεσίας Διαδικτύου (ISP) μεταξύ άλλων τηλεφωνικό αριθμό, όνομα " "χρήστη, κωδικό πρόσβασης και DNS server (προαιρετικά). Μερικοί ISP " "προσφέρουν οδηγίες εγκατάστασης για διανομές Linux. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε αυτές τις οδηγίες ακόμα κι αν δεν απευθύνονται συγκεκριμένα " "στο Debian μιας και οι περισσότερες παράμετροι των ρυθμίσεων είναι παρόμοιες " "ανάμεσα στις διανομές Linux." #. Tag: para #: boot-new.xml:345 #, no-c-format msgid "" "If you do choose to configure PPP at this point, a program named " "pppconfig will be run. This program helps you configure " "your PPP connection. Make sure, when it asks you for the name of " "your dialup connection, that you name it provider." msgstr "" "Αν επιλέξετε να ρυθμίσετε το PPP σε αυτό το σημείο θα τρέξετε το πρόγραμμα " "pppconfig, που σας βοηθήσει να ρυθμίσετε την σύνδεσή σας " "με PPP. Βεβαιωθείτε όταν σας ρωτήσει για το όνομα της dialup " "σύνδεσής σας ότι της δίνετε το όνομα provider." #. Tag: para #: boot-new.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Hopefully, the pppconfig program will walk you through a " "trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see " "below for detailed instructions." msgstr "" "Αν όλα πάνε καλά, όπως ελπίζουμε, το πρόγραμμα pppconfig " "θα σας οδηγήσει σε μια χωρίς προβλήματα ρύθμιση της σύνδεσης PPP. Αν παρόλα " "αυτά, δεν δουλέψει για σας κοιτάξτε στην συνέχεια για πιο λεπτομερείς " "οδηγίες." #. Tag: para #: boot-new.xml:359 #, no-c-format msgid "" "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " "editing in GNU/Linux. To view files, you should use more, " "and zmore for compressed files with a .gz extension. For example, to view README.debian.gz, type zmore README.debian.gz. The base " "system comes with an editor named nano, which is very " "simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want " "to install more full-featured editors and viewers later, such as " "jed, nvi, less, and " "emacs." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε το PPP, θα πρέπει να ξέρετε τα βασικά της επισκόπησης και " "επεξεργασίας αρχείων στο Linux. Για να δείτε αρχεία χρησιμοποιήστε την " "εντολή more, και zmore για " "συμπιεσμένα αρχεία, δηλ. αρχεία με την κατάληξη .gz. " "Για παράδειγμα, για να δείτε το αρχείο README.debian.gz " "πληκτρολογήστε zmore README.debian.gz. Το βασικό " "σύστημα έρχεται επίσης με έναν επεξεργαστή κειμένου που λέγεται " "nano και ο οποίος είναι πολύ απλός στη χρήση αλλά χωρίς " "πολλές δυνατότητες, Πιθανόν να θέλετε να εγκαταστήσετε αργότερα πιο " "ολοκληρωμένους και με περισσότερα γνωρίσματα επεξεργαστές κειμένου και " "viewers όπως οι jed, nvi, " "less και ο emacs." #. Tag: para #: boot-new.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Edit /etc/ppp/peers/provider and replace /" "dev/modem with /dev/ttyS# where # stands for " "the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; " "your first serial port (i.e., COM1) is /dev/ttyS0 under Linux. On Macintoshes with serial ports, the modem port is " "/dev/ttyS0 and the printer port is /dev/" "ttyS1. The next step is to edit /etc/" "chatscripts/provider and insert your provider's phone number, " "your user-name and password. Please do not delete the \\q " "that precedes the password. It hides the password from appearing in your log " "files." msgstr "" "Ανοίξτε το αρχείο /etc/ppp/peers/provider και " "αντικαταστήσετε το /dev/modem με /dev/" "ttyS# όπου το # αντιστοιχεί στον αριθμό της σειριακής θύρας. Στο Linux οι " "σειριακές θύρες μετρώνται από το 0. Έτσι η πρώτη σειριακή θύρα (δηλ. η, COM1) είναι στο Linux η " "/dev/ttyS0. Σε συστήματα " "Macintosh με σειριακές θύρες, η θύρα για το modem είναι η /dev/" "ttyS0 και για τον εκτυπωτή η /dev/ttyS1.. Το επόμενο βήμα είναι να ανοίξετε το αρχείο /etc/" "chatscripts/provider και να εισάγετε τον αριθμό τηλεφώνου του " "παροχέα σας, το όνομα χρήστη που έχετε και τον κωδικό πρόσβασης. Προσέξτε να " "μην διαγράψετε τους χαρακτήρες \\q που προηγούνται από τον " "κωδικό πρόσβασης! Οι χαρακτήρες αυτοί αποτρέπουν την εμφάνιση του κωδικού " "σας στα αρχεία καταγραφής του συστήματος αποκρύπτοντάς τον." #. Tag: para #: boot-new.xml:393 #, no-c-format msgid "" "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " "the dialing string (the one that starts with ATDT) in " "/etc/chatscripts/provider, modify /etc/ppp/" "peers/provider as described above, and add user " "name where name stands for your user-name for the provider you are trying to " "connect to. Next, edit /etc/ppp/pap-secrets or " "/etc/ppp/chap-secrets and enter your password there." msgstr "" "Αρκετοί παροχείς χρησιμοποιούν τα πρωτόκολλα PAP ή CHAP για την διαδικασία " "πρόσβασης αντί της αυθεντικοποίησης με χρήση απλών χαρακτήρων κειμένου. " "Άλλοι χρησιμοποιούν και τις δυο μεθόδους. Αν ο παροχέας σας απαιτεί την " "χρήση PAP ή CHAP θα πρέπει να ακολουθήσετε άλλη διαδικασία. Σχολιάστε όλες " "τις γραμμές κάτω από την συμβολοσειρά κλήσης (την συμβολοσειρά που αρχίζει " "με ATDT) στο αρχείο /etc/chatscripts/provider, τροποποιήστε το αρχείο /etc/ppp/peers/provider όπως περιγράψαμε παραπάνω και συμπληρώστε το " "όνομαχρήστη όπου " "όνομα αντιστοιχεί στο όνομα χρήστη από τον " "παροχέα με τον οποίον προσπαθείτε να συνδεθείτε. Στην συνέχεια ανοίξτε το " "αρχείο /etc/ppp/pap-secrets ή το /etc/ppp/" "chap-secrets και βάλτε εκεί τον κωδικό πρόσβασης σας." #. Tag: para #: boot-new.xml:409 #, no-c-format msgid "" "You will also need to edit /etc/resolv.conf and add " "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in /etc/" "resolv.conf are in the following format: nameserver " "xxx.xxx.xxx.xxx where the " "xs stand for numbers in your IP address. " "Optionally, you could add the usepeerdns option to " "the /etc/ppp/peers/provider file, which will enable " "automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote " "host usually provides." msgstr "" "Θα πρέπει επίσης να ανοίξετε το αρχείο /etc/resolv.conf " "και να προσθέσετε εκεί τις IP διευθύνσεις των DNS servers του παροχέα σας. " "Οι γραμμές στο αρχείο αυτό έχουν την ακόλουθη μορφή:nameserver " "xxx.xxx.xxx.xxx όπου τα " "x αντιστοιχούν στους αριθμούς της IP διεύθυνσης. " "Προαιρετικά, μπορείτε να προσθέσετε την επιλογή usepeerdns στο αρχείο /etc/ppp/peers/provider, η οποία " "επιτρέπει την αυτόματη επιλογή κατάλληλων DNS servers χρησιμοποιώντας " "ρυθμίσεις που συνήθως παρέχει το απομακρυσμένο σύστημα." #. Tag: para #: boot-new.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Unless your provider has a login sequence different from the majority of " "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing pon as root, and monitor the process using plog " "command. To disconnect, use poff, again, as root." msgstr "" "Αν ο παροχέας σας δεν χρησιμοποιεί κάποια διαδικασία εισόδου που να διαφέρει " "από την πλειονότητα των άλλων παροχέων, έχετε τελειώσει! Ξεκινήστε την " "σύνδεση PPP δίνοντας σαν χρήστης root την εντολή pon και " "παρακολουθήστε την όλη διαδικασία χρησιμοποιώντας την εντολή plog . Για να αποσυνδεθείτε χρησιμοποιήστε την εντολή poff πάλι σαν root." #. Tag: para #: boot-new.xml:431 #, no-c-format msgid "" "Read /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz file for more " "information on using PPP on Debian." msgstr "" "Διαβάστε το αρχείο /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz " "για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση του PPP στο Debian." #. Tag: para #: boot-new.xml:436 #, no-c-format msgid "" "For static SLIP connections, you will need to add the slattach command (from the net-tools package) into " "/etc/init.d/network. Dynamic SLIP will require the " "gnudip package." msgstr "" "Για στατικές συνδέσεις SLIP, θα χρειαστεί να προσθέσετε την εντολή " "slattach (από το πακέτο net-tools) στο αρχείο /etc/init.d/network. Δυναμικό " "SLIP απαιτεί το πακέτο gnudip." #. Tag: title #: boot-new.xml:447 #, no-c-format msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" msgstr "Ρύθμιση του PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: boot-new.xml:449 #, no-c-format msgid "" "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " "There is currently no support in base configuration to help you set this up. " "However, the necessary software has been installed, which means you can " "configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to " "VT2 and running pppoeconf." msgstr "" "To PPPOE είναι ένα πρωτόκολλο που σχετίζεται με το PPP και χρησιμοποιείται " "για κάποιες ευρυζωνικές συνδέσεις. Προς το παρόν δεν υπάρχει υποστήριξη στην " "βασική ρύθμιση του συστήματος για να σας βοηθήσει στην ρύθμισή του. Όμως το " "απαραίτητο λογισμικό έχει ήδη εγκατασταθεί, πράγμα που σημαίνει ότι μπορείτε " "να ρυθμίσετε το PPPOE χειροκίνητα στη φάση αυτή της εγκατάστασης αλλάζοντας " "στην κονσόλα VT2 και τρέχοντας την εντολή pppoeconf." #. Tag: title #: boot-new.xml:467 #, no-c-format msgid "Configuring APT" msgstr "Ρύθμιση του APT" #. Tag: para #: boot-new.xml:469 #, no-c-format msgid "" "The main means that people use to install packages on their system is via a " "program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that " "installs packages is called dpkg. However, this package " "is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level " "tool as it will invoke dpkg as appropriate and also " "because it knows to install other packages which are required for the " "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " "from your CD, the network, or wherever. Other front-ends " "for package management, like aptitude, synaptic and the older dselect also use and depend on " "apt-get. These front-ends are recommended for new users, " "since they integrate some additional features (package searching and status " "checks) in a nice user interface." msgstr "" "Το βασικότερο μέσο που χρησιμοποιούν οι χρήστες για να εγκαταστήσουν πακέτα " "στο σύστημά τους είναι το πρόγραμμα apt-get από το πακέτο " "apt. Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που " "πραγματικά εγκαθιστά τα πακέτα ονομάζεται dpkg. Όμως αυτό " "το πακέτο είναι κατά κάποιο τρόπο ένα εργαλείο χαμηλότερου επιπέδου στο " "σύστημα. Το apt-get είναι από την άλλη ένα εργαλείο " "υψηλότερου επιπέδου στο σύστημα καθώς καλεί το ίδιο το dpkg με τον κατάλληλο τρόπο κάθε φορά και καθώς ξέρει πώς να " "εγκαταστήσει άλλα πακέτα που χρειάζονται από το πακέτο που θέλετε να " "εγκαταστήσετε αλλά και πώς να ανακτήσει το κάθε πακέτο από το CD σας, το " "δίκτυο ή από όπου αλλού θέλετε. Άλλα front-ends για την " "διαχείριση πακέτων, όπως το aptitude, το " "synaptic και το παλιότερο dselect " "επίσης χρησιμοποιούν και εξαρτώνται από το apt-get. Αυτά " "συνίστανται για καινούριους χρήστες καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπρόσθετα " "χαρακτηριστικά όπως δυνατότητα αναζήτησης πακέτων και ελέγχου της κατάστασης " "τους σε ένα όμορφο γραφικό περιβάλλον για το χρήστη." #. Tag: para #: boot-new.xml:493 #, no-c-format msgid "" "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The " "helper application which assists in this task is called apt-setup." msgstr "" "Το APT θα πρέπει να ρυθμιστεί ώστε να ξέρει από πού θα ανακτήσει τα πακέτα. " "Η εφαρμογή που βοηθά σε αυτό λέγεται apt-setup." #. Tag: para #: boot-new.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The next step in your configuration process is to tell APT where other " "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " "point after installation by running apt-setup, or by " "manually editing /etc/apt/sources.list." msgstr "" "Το επόμενο βήμα στην διαδικασία ρύθμισης του συστήματος σας είναι να πείτε " "στο APT πού μπορεί να βρει άλλα πακέτα Debian. Σημειώστε ότι μπορείτε να " "τρέξετε αυτό το εργαλείο οποιαδήποτε άλλη στιγμή μετά την εγκατάσταση " "εκτελώντας την εντολή apt-setup ή διορθώνοντας με το χέρι " "το αρχείο /etc/apt/sources.list." #. Tag: para #: boot-new.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should " "automatically be configured as an apt source without prompting. You will " "notice this because you will see the CD-ROM being scanned." msgstr "" "Αν στη συσκευή CD-ROM βρίσκεται εκείνη τη στιγμή ένα από τα επίσημα CD του " "Debian τότε αυτό το CD θα θεωρηθεί αυτόματα σαν μια πηγή για το apt χωρίς να " "ρωτηθείτε.Θα το προσέξετε αυτό γιατί θα δείτε το CD να σαρώνεται από το " "σύστημα." #. Tag: para #: boot-new.xml:512 #, no-c-format msgid "" "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local " "file system." msgstr "" "Αν δεν έχετε ένα επίσημο CD-ROM τότε θα σας δοθεί μια σειρά από επιλογές για " "τον τρόπο πρόσβασης στα πακέτα του Debian: FTP, HTTP, CD-ROM ή από ένα " "τοπικό σύστημα αρχείων." #. Tag: para #: boot-new.xml:518 #, no-c-format msgid "" "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different " "APT sources, even for the same Debian archive. apt-get " "will automatically pick the package with the highest version number given " "all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a " "CD-ROM APT source, apt-get should automatically use the " "local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is " "available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT " "sources, since this will tend to slow down the process of checking the " "network archives for new versions." msgstr "" "Θα πρέπει να ξέρετε ότι είναι απόλυτα θεμιτό να έχετε έναν διαφορετικό " "αριθμό από πηγές APT ακόμα και για την ίδια αρχειοθήκη Debian. To " "apt-get θα επιλέξει αυτόματα το πακέτο με τον νεώτερο " "(μεγαλύτερο) αριθμό έκδοσης από όλες τις διαθέσιμες εκδόσεις. Ή, για " "παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε ταυτόχρονα ένα CD και μια τοποθεσία HTTP σαν " "πηγές του APT, to apt-get θα χρησιμοποιήσει αυτόματα το " "τοπικό CD-ROM όταν αυτό είναι δυνατόν και θα προσφύγει στην πηγή HTTP μόνο " "να μια νεώτερη έκδοση ενός πακέτου είναι διαθέσιμη εκεί. Παρόλα αυτά δεν " "είναι καλή ιδέα να προσθέτετε μη απαραίτητες πηγές APT καθώς αυτό τείνει να " "επιβραδύνει τη διαδικασία του ελέγχου των διαδικτυακών αρχειοθηκών για " "νεώτερες εκδόσεις των πακέτων." #. Tag: title #: boot-new.xml:534 #, no-c-format msgid "Configuring Network Package Sources" msgstr "Ρύθμιση των Δικτυακών πηγών για τα πακέτα" #. Tag: para #: boot-new.xml:536 #, no-c-format msgid "" "If you plan on installing the rest of your system via the network, the most " "common option is to select the http source. The " "ftp source is also acceptable, but tends to be " "somewhat slower making connections." msgstr "" "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε το υπόλοιπο του συστήματός σας από το δίκτυο " "η πιο κοινή επιλογή που έχετε είναι μια πηγή http. Η " "πηγή ftp είναι επίσης αποδεκτή αλλά δίνει σχετικά πιο " "αργές συνδέσεις." #. Tag: para #: boot-new.xml:543 #, no-c-format msgid "" "The next step during the configuration of network package sources is to tell " "apt-setup which country you live in. This configures " "which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending " "on which country you select, you will be presented with a list of possible " "servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any " "of them should work. Note however that the mirror list provided by the " "installation was generated when this version of Debian was released and some " "mirrors may no longer be available." msgstr "" "Το επόμενο βήμα στη ρύθμιση των διαδικτυακών πηγών για τα πακέτα είναι η " "ενημέρωση του apt-setup για τη χώρα στην οποία ζείτε. " "Αυτό ρυθμίζει σε ποιον από τους επίσημους διαδικτυακούς καθρέφτες του Debian " "θα συνδεθείτε. Ανάλογα με τη χώρα που ζείτε θα δείτε μια λίστα με " "διαθέσιμους servers. Είναι γενικά εντάξει το να διαλέξετε έναν από την " "κορυφή της λίστας αλλά οποιοσδήποτε από αυτούς θα είναι εξίσου " "αποτελεσματικός. Προσέξτε όμως ότι η λίστα των καθρεφτών που δίνεται με την " "εγκατάσταση αυτή δημιουργήθηκε με την κυκλοφορία αυτής της έκδοσης του " "Debian και πιθανόν κάποιοι από αυτούς να μην είναι πια διαθέσιμοι." #. Tag: para #: boot-new.xml:554 #, no-c-format msgid "" "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should " "be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or " "FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize " "access to the Internet on corporate networks. In some networks only the " "proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have " "to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user " "name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, " "although some ISPs may provide proxy servers for their users." msgstr "" "Μετά την επιλογή ενός καθρέφτη θα ερωτηθείτε για την χρήση ή όχι ενός proxy. " "Ο proxy server είναι ένας server που θα προωθήσει όλες τις αιτήσεις σας για " "HTTP ή/και FTP στο Διαδίκτυο και συνήθως χρησιμοποιείται για την " "βελτιστοποίηση και την ομαλή ρύθμιση της πρόσβασης στο Διαδίκτυο σε μεγάλα " "εταιρικά δίκτυα. Σε μερικά δίκτυα η πρόσβαση στο Διαδίκτυο είναι επιτρεπτή " "μόνο για τον proxy server οπότε στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να βάλετε " "συγκεκριμένα το όνομα του server αυτού.Πιθανόν ακόμα να πρέπει να βάλετε ένα " "όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης. Οι περισσότεροι χρήστες από το σπίτι " "δεν θα χρειαστεί να προσδιορίσουν κάποιον proxy server αν και κάποιοι ISP " "πιθανόν παρέχουν μια τέτοια υπηρεσία στους χρήστες τους." #. Tag: para #: boot-new.xml:566 #, no-c-format msgid "" "After you select a mirror, your new network package source will be tested. " "If all goes well, you will be prompted whether you want to add another " "package source. If you have any problems using the package source you " "selected, try using a different mirror (either from your country list or " "from the global list), or try using a different network package source." msgstr "" "Μετά την επιλογή του καθρέφτη θα γίνει ο έλεγχος της καινούριας δικτυακής " "πηγής για τα πακέτα. Αν όλα πάνε καλά, θα ερωτηθείτε για το αν θέλετε να " "προσθέσετε κάποια επιπλέον πηγή πακέτων. Αν έχετε πρόβλημα να " "χρησιμοποιήσετε την πηγή πακέτων που επιλέξατε, δοκιμάστε έναν άλλο καθρέφτη " "(είτε από τη λίστα που είναι διαθέσιμη για τ η χώρα σας είτε από την διεθνή " "λίστα) ή δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε μια άλλη δικτυακή πηγή πακέτων." #. Tag: title #: boot-new.xml:583 #, no-c-format msgid "Package Installation" msgstr "Εγκατάσταση πακέτων" #. Tag: para #: boot-new.xml:585 #, no-c-format msgid "" "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " "want to install on your new machine. This is the purpose of the " "aptitude program, described below. But this can be a long " "task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" msgstr "" "Στη συνέχεια θα σας δοθεί ένας αριθμός από προκαθορισμένες συλλογές " "λογισμικού που προσφέρει το Debian. Μπορείτε πάντα βέβαια να διαλέξετε " "πακέτο προς πακέτο τι θέλετε να εγκαταστήσετε στο καινούριο σας μηχάνημα. " "Αυτός είναι ο σκοπός του προγράμματος aptitude που " "περιγράφεται παρακάτω. Αλλά αυτή μπορεί να είναι μια πολύ χρονοβόρα " "διαδικασία με τα &num-of-distrib-pkgs;πακέτα που είναι διαθέσιμα αυτή τη " "στιγμή στο Debian!" #. Tag: para #: boot-new.xml:594 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as desktop environment, web server, or " "print server You should know that to present " "this list, base-config is merely invoking the " "tasksel program. For manual package selection, the " "aptitude program is being run. Any of these can be run at " "any time after installation to install (or remove) more packages. If you are " "looking for a specific single package, after installation is complete, " "simply run aptitude install package, where package is the name of the " "package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Έχετε λοιπόν την δυνατότητα να επιλέξετε αρχικά διάφορα tasks και στη συνέχεια να προσθέσετε περισσότερα μεμονωμένα πακέτα. Τα " "\"καθήκοντα\" αυτά αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό από διαφορετικά " "πράγματα ή λειτουργίες που θέλετε να πραγματοποιήσετε με τον υπολογιστή σας, " "όπως περιβάλλον γραφείου, web server, ή " "server εκτυπώσεωνΠρέπει να ξέρετε ότι για να " "εμφανίσει αυτή τη λίστα καθηκόντων το base-config απλά " "καλεί το πρόγραμμα tasksel. Για την χειροκίνητη επιλογή " "πακέτων εκτελείται το πρόγραμμα aptitude . Οποιοδήποτε " "από αυτά τα προγράμματα μπορεί να εκτελεστεί σε οποιαδήποτε στιγμή μετά την " "εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να απεγκαταστήσετε) περισσότερα πακέτα. " "Αν ψάχνετε για ένα συγκεκριμένο πακέτο μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " "τρέξτε απλά aptitude install package, όπου package είναι το όνομα του " "συγκεκριμένου πακέτου που θέλετε. .Η εντολή αναγράφει τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου των " "διαθέσιμων καθηκόντων." #. Tag: para #: boot-new.xml:621 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select Ok. At this " "point, aptitude will install the packages you've selected." msgstr "" "Όταν έχετε επιλέξει τα \"καθήκοντα\" που θέλετε πατήστε το κουμπί " "Ok. Στο σημείο αυτό το aptitude θα " "εγκαταστήσει τα πακέτα που έχετε διαλέξει." #. Tag: para #: boot-new.xml:628 #, no-c-format msgid "" "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " "required priority packages that are not yet present on your system will be " "installed. This functionality is the same as running tasksel -" "ris at the command line, and currently involves a download of " "about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be " "installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded." msgstr "" "Ακόμα κι αν δεν έχετε διαλέξει κάποια καθήκοντα, οποιαδήποτε βασικά. " "απαραίτητα ή προαπαιτούμενης προτεραιότητας πακέτα που δεν υπάρχουν ήδη στο " "σύστημά σας θα εγκατασταθούν. Αυτή η λειτουργία είναι ισοδύναμη του να " "τρέξει κανείς την εντολή tasksel-ris στη γραμμή " "εντολών και προς το παρόν αντιστοιχεί στο κατέβασμα περίπου 37M αρχείων. Θα " "δείτε τον αριθμό των πακέτων που πρόκειται να εγκατασταθούν και πόσα " "kilobytes πακέτων χρειάζεται να κατέβουν." #. Tag: para #: boot-new.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you do want to choose what to install on a package by package basis, " "select the manual package selection option in " "tasksel. If you select one or more tasks alongside this " "option, aptitude will be called with the --" "visual-preview option. This means you will be able to " "review You can also change the default selections. If you " "would like to select any additional package, use View New Package View . " " the packages that are to be installed. If you do not select any " "tasks, the normal aptitude screen will be displayed. " "After making your selections you should press g to start the download and installation of packages." msgstr "" "Αν θέλετε να διαλέξετε τι θα εγκαταστήσετε στη βάση μεμονωμένων πακέτων, " "τότε κάντε την επιλογή manual package selection στην εντολή " "tasksel. Αν παράλληλα με την επιλογή αυτή διαλέξετε και " "ένα ή περισσότερα από τα καθήκοντα, τότε θα κληθεί η εντολή " "aptitude με την επιλογή -- visual-preview. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να αναθεωρήσετε " "Μπορείτε επίσης να αλλάξετε τις προκαθορισμένες συλλογές πακέτων. Αν θέλετε " "να διαλέξετε κάποιο επιπλέον πακέτο, χρησιμοποιήστε την επιλογή " "View New Package View . τα πακέτα που πρόκειται να εγκατασταθούν. Αν " "δεν διαλέξετε κανένα από τα καθήκοντα, η συνηθισμένη οθόνη του " "aptitude θα εμφανιστεί. Αφού κάνετε τις επιλογές σας θα " "πρέπει να πιέσετε g για να ξεκινήσετε " "το κατέβασμα και την εγκατάσταση των πακέτων." #. Tag: para #: boot-new.xml:662 #, no-c-format msgid "" "If you choose manual package selection without selecting any tasks, no packages will be installed by default. " "This means you can use this option if you want to install a minimal system, " "but also that the responsibility for selecting any packages not installed as " "part of the base system (before the reboot) that might be required for your " "system lies with you." msgstr "" "Αν διαλέξετε manual package selection χωρίς να επιλέξετε κάποια καθήκοντα, τότε κανένα πακέτο δεν θα " "εγκατασταθεί αυτόματα. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να κάνετε αυτή την επιλογή " "αν θέλετε να εγκαταστήσετε ένα ελάχιστο σύστημα, αλλά και ότι η ευθύνη για " "την μη εγκατάσταση οποιωνδήποτε πακέτων σαν μέρους του βασικού συστήματος " "(πριν την επανεκκίνηση) που πιθανόν να είναι απαραίτητα στο σύστημά σας " "είναι δική σας." #. Tag: para #: boot-new.xml:673 #, no-c-format msgid "" "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " "information on more packages, either use apt-cache search " "search-string for some given search " "string (see the apt-cache " "8 man page), or run " "aptitude as described below." msgstr "" "Από τα &num-of-distrib-pkgs; πακέτα που είναι διαθέσιμα στο Debian, μόνο μια " "μικρή μειοψηφία καλύπτονται από τα καθήκοντα που προσφέρει ο Εγκαταστάτης " "Καθηκόντων. Για να δείτε πληροφορίες για περισσότερα πακέτα. χρησιμοποιήστε " "είτε την εντολή apt-cache search search-string για κάποια συγκεκριμένη συμβολοσειρά που θέλετε να " "ψάξετε (δείτε σχετικά την σελίδα εγχειριδίου (man page)του " "apt-cache 8 ) ή τρέξτε το aptitude όπως περιγράφεται " "παρακάτω." #. Tag: title #: boot-new.xml:687 #, no-c-format msgid "Advanced Package Selection with aptitude" msgstr "Προχωρημένη Επιλογή πακέτων με το aptitude" #. Tag: para #: boot-new.xml:689 #, no-c-format msgid "" "Aptitude is a modern program for managing packages. " "aptitude allows you to select individual packages, set of " "packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." msgstr "" "Το Aptitude είναι ένα μοντέρνο πρόγραμμα για την " "διαχείριση πακέτων. Το aptitude σας επιτρέπει να " "διαλέγετε μεμονωμένα πακέτα, σύνολα πακέτων που ταιριάζουν κάποια " "συγκεκριμένα κριτήρια (για προχωρημένους χρήστες), ή ολόκληρα καθήκοντα." #. Tag: para #: boot-new.xml:696 #, no-c-format msgid "" "The most basic keybindings are: " " KeyAction " "Up, Down Move " "selection up or down. &enterkey; " "Open/collapse/activate item. + Mark package for installation. " "- Mark package for removal. d Show package dependencies." " g Actually " "download/install/remove packages. q Quit current view. " "F10 Activate menu. For more commands see the online help under " "the ? key." msgstr "" "Οι πιο βασικές συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι: ΠλήκτροΔράση " " Πάνω, Κάτω Μετακίνηση επιλογής πάνω ή κάτω. " "&enterkey; Άνοιγμα/Κλείσιμο/Ενεργοποίηση αντικειμένου." " + Σημείωση " "πακέτου για εγκατάσταση. - Σημείωση πακέτου για απεγκατάσταση. " "d Εμφάνιση εξαρτήσεων πακέτου. g Μεταφόρτωση/" "εγκατάσταση/απεγκατάσταση των πακέτων. q Έξοδος από την τρέχουσα οθόνη. " "F10 Ενεργοποίηση μενού. Για περισσότερες εντολές δείτε την " "online βοήθεια με το πλήκτρο ?." #. Tag: title #: boot-new.xml:747 #, no-c-format msgid "Prompts During Software Installation" msgstr "Διάφορα προτρεπτικά κατά την εγκατάσταση λογισμικού" #. Tag: para #: boot-new.xml:749 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with tasksel or " "aptitude is downloaded, unpacked and then installed in " "turn by the apt-get and dpkg programs. " "If a particular program needs more information from the user, it will prompt " "you during this process. You might also want to keep an eye on the output " "during the process, to watch for any installation errors (although you will " "be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)." msgstr "" "Κάθε πακέτο που επιλέγετε με το tasksel ή το " "aptitude κατεβαίνει, αποσυμπιέζεται και μετά εγκαθίσταται " "το ένα μετά το άλλο με τα προγράμματα apt-get " "καιdpkg. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα χρειάζεται " "περισσότερες πληροφορίες από τον χρήστη, θα τον προτρέψει στη διάρκεια της " "διαδικασίας αυτής. Πιθανόν επίσης να θέλετε να επιβλέπετε την παραγόμενη " "πληροφορία από την όλη διαδικασία, προσέχοντας για οποιαδήποτε λάθη κατά την " "εγκατάσταση (αν και θα σας ζητηθεί να σημειώσετε τυχόν λάθη που αποτρέπουν " "την εγκατάσταση ενός πακέτου)." #. Tag: title #: boot-new.xml:764 #, no-c-format msgid "Settings for the X Server" msgstr "Ρυθμίσεις για τον X Server" #. Tag: para #: boot-new.xml:766 #, no-c-format msgid "" "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't " "calculate appropriate video settings. You will need to choose the " "Advanced option during configuration of the video " "settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59–63. You " "can leave the default for vertical refresh range." msgstr "" "Σε κάποιους iMac αλλά και σε κάποιους παλιότερους Macintosh, το λογισμικό του X Server δεν υπολογίζει σωστά τις κατάλληλες ρυθμίσεις των γραφικών. Θα πρέπει να διαλέξετε την επιλογή Advanced στη διάρκεια της ρύθμισης " "των γραφικών. Για το εύρος της οριζόντιας συχνότητας εισάγετε τις τιμές 59–63. Για το εύρος της συχνότητας κάθετης ανανέωσης μπορείτε να αφήσετε την προκαθορισμένη τιμή." #. Tag: para #: boot-new.xml:774 #, no-c-format msgid "The mouse device should be set to /dev/input/mice." msgstr "" "Σαν συσκευή για το ποντίκι θα πρέπει να τεθεί η /dev/input/mice. " #. Tag: title #: boot-new.xml:788 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" msgstr "Ρύθμιση του Πράκτορα Μεταφοράς Αλληλογραφίας (MTA)" #. Tag: para #: boot-new.xml:790 #, no-c-format msgid "" "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " "installation process. The standard mail transport agent in Debian is " "exim4, which is relatively small, flexible, and easy to " "learn." msgstr "" "Σήμερα η ηλεκτρονική αλληλογραφία είναι ένα πολύ σημαντικό μέρος της ζωής " "πολλών ανθρώπων, επομένως δεν αποτελεί έκπληξη ότι το Debian σας επιτρέπει " "να ρυθμίσετε το σύστημα αλληλογραφίας σας σαν μέρος της διαδικασίας " "εγκατάστασης. Ο προκαθορισμένος πράκτορας ηλεκτρονικής αλληλογραφίας στο " "Debian είναι το exim4, που είναι σχετικά μικρό, ευέλικτο " "και εύκολο στην εκμάθηση." #. Tag: para #: boot-new.xml:798 #, no-c-format msgid "" "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " "utilities (like cron, quota, " "aide, …) may send you important notices via email." msgstr "" "Πιθανόν να ρωτήσετε αν ένα τέτοιο πρόγραμμα είναι απαραίτητο ακόμα και στην " "περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν είναι συνδεδεμένος σε κάποιο δίκτυο. Η " "σύντομη απάντηση είναι: Ναι. Η πιο μακροσκελής εξήγηση: Κάποια βοηθητικά " "εργαλεία του συστήματος (όπως τα cron, quota,aide, …) πιθανόν να σας αποστέλλουν " "σημαντικές πληροφορίες μέσω του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." #. Tag: para #: boot-new.xml:806 #, no-c-format msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" msgstr "" "Στην πρώτη οθόνη της ρύθμισης, θα σας παρουσιαστούν μερικά συνηθισμένα " "σενάρια για τη χρήση του ταχυδρομείου. Διαλέξτε αυτό που ταιριάζει πιο κοντά " "στις δικές σας ανάγκες:" #. Tag: term #: boot-new.xml:815 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "Διαδικτυακός τόπος" #. Tag: para #: boot-new.xml:816 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας " "αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες " "οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας του " "μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους δέχεστε ή " "μεταβιβάζετε αλληλογραφία." #. Tag: term #: boot-new.xml:827 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost" #. Tag: para #: boot-new.xml:828 #, no-c-format msgid "" "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " "a smarthost, which does the actual job for you. Smarthost " "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " "need to be permanently online. That also means you have to download your " "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " "for dial-up users." msgstr "" "Στο σενάριο αυτό. η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο " "μηχάνημα που ονομάζεται smarthost, που κάνει την πραγματική " "δουλειά για σας. Ένας smarthost αποθηκεύει συνήθως επίσης την εισερχόμενη " "αλληλογραφία που απευθύνεται στο σύστημά σας, οπότε δεν είναι απαραίτητο να " "είστε διαρκώς συνδεδεμένοι. Αυτό βέβαια σημαίνει ότι πρέπει να κατεβάζετε " "την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail. Η " "επιλογή αυτή είναι κατάλληλη για χρήστες dial-up." #. Tag: term #: boot-new.xml:841 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "Μόνο τοπική παράδοση" #. Tag: para #: boot-new.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " "highly recommended, because some system utilities may send you various " "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). " "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " "further questions." msgstr "" "Το σύστημά σας δεν είναι συνδεδεμένο σε κάποιο δίκτυο και αλληλογραφία " "στέλνεται και λαμβάνεται μόνο μεταξύ τοπικών χρηστών. Ακόμα και αν δεν " "σχεδιάζετε να στέλνετε οποιαδήποτε μηνύματα, αυτή η επιλογή προτείνεται " "ανεπιφύλακτα γιατί μερικά βοηθητικά προγράμματα στο σύστημά σας πιθανόν να " "πρέπει να σας στέλνουν κατά διαστήματα προειδοποιήσεις (πχ. το αγαπημένο " "μήνυμα Disk quota exceeded)! Η επιλογή αυτή είναι επίσης " "βολική για νέους χρήστες καθώς δεν συνοδεύεται από άλλες επιπλέον ερωτήσεις." #. Tag: term #: boot-new.xml:855 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά" #. Tag: para #: boot-new.xml:856 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η επιλογή " "θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας — μέχρι να " "κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε μηνύματα και " "πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά προγράμματα του " "συστήματός σας." #. Tag: para #: boot-new.xml:867 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " "you will need to edit configuration files under the /etc/exim4 directory after the installation is complete. More information " "about exim4 may be found under /usr/share/doc/" "exim4." msgstr "" "Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας, ή αν θέλετε να " "κάνετε πιο εξειδικευμένες ρυθμίσεις, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τα αρχεία " "στον κατάλογο /etc/exim4 μετά την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το exim4 " "μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο /usr/share/doc/exim4." #. Tag: title #: boot-new.xml:882 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Είσοδος στο Σύστημα" #. Tag: para #: boot-new.xml:884 #, no-c-format msgid "" "After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. " "Log in using the personal login and password you selected. Your system is " "now ready to use." msgstr "Αφού έχετε εγκαταστήσει τα πακέτα που θέλετε, θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε στο σύστημα με το προσωπικό σας όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης που έχετε επιλέξει. Το σύστημά σας είναι έτοιμο για να το χρησιμοποιήσετε." #. Tag: para #: boot-new.xml:890 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Αν είστε ένας νέος χρήστης, πιθανόν να θέλετε να εξερευνήσετε την τεκμηρίωση " "που είναι ήδη εγκατεστημένη στο σύστημα καθώς ξεκινάτε να το χρησιμοποιείτε. " "Υπάρχουν αυτή τη στιγμή αρκετά συστήματα τεκμηρίωσης ενώ βρίσκεται σε " "εξέλιξη η δουλειά της ολοκλήρωσης αυτών των διαφορετικών τύπων τεκμηρίωσης. " "Εδώ είναι μερικά σημεία αφετηρίας." #. Tag: para #: boot-new.xml:898 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/" "share/doc/, under a subdirectory named after the program. For " "example, the APT User's Guide for using apt to install " "other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/" "guide.html/index.html." msgstr "" "Τεκμηρίωση που συνοδεύει τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει βρίσκεται στον κατάλογο /usr/share/doc/ και κάτω από τον υποκατάλογο με το όνομα του προγράμματος αυτού. Για παράδειγμα, ο οδηγός χρήσης του APT για τη χρήση του apt για την εγκατάσταση " "άλλων προγραμμάτων στο σύστημά σας βρίσκεται στον κατάλογο /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:907 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " "After installing dhelp you will find a browse-able index " "of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." msgstr "" "Επιπρόσθετα, υπάρχουν μερικοί ειδικοί κατάλογοι μέσα στην ιεραρχία του " "καταλόγου /usr/share/doc/. Οδηγοί του Linux (Linux " "HOWTOs) είναι εγκατεστημένοι σε μορφή .gz, στον " "κατάλογο /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Μετά την " "εγκατάσταση του προγράμματος dhelp θα βρείτε έναν " "φυλλομετρήσιμο δείκτη της τεκμηρίωσης στο αρχείο /usr/share/doc/" "HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:917 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a " "dot (the dot stands for the current directory)." msgstr "" "Ένας άλλος εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα είναι να κάνετε " "cd /usr/share/doc/, και να τυπώστε lynx ακολουθούμενο από ένα κενό διάστημα και μια τελεία (η τελεία " "παριστάνει τον τρέχοντα κατάλογο)." #. Tag: para #: boot-new.xml:924 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more after " "the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " "the screen. To see a list of all commands available which begin with a " "certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να τυπώσετε info command ή man command για να δείτε την τεκμηρίωση για τις περισσότερες " "εντολές που παρέχει η γραμμή εντολών. Τυπώνοντας help θα εμφανίσει βοήθεια στις εντολές του κελύφους. Και τυπώνοντας " "μια εντολή ακολουθούμενη από --help θα εμφανίσει " "συνήθως μια σύντομη περίληψη της χρήσης της εντολής αυτής. Αν το αποτέλεσμα " "μιας εντολής συνεχίζουν μετά την κορυφή της οθόνης, τυπώστε | " "more μετά την εντολή για να σταματήσετε την μετακύλιση των " "αποτελεσμάτων στην κορυφή της οθόνης Για να δείτε μια λίστα με όλες τις " "διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα συγκεκριμένο γράμμα. τυπώστε το " "γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο φορές το tab." #. Tag: para #: boot-new.xml:939 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/" "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." msgstr "" "Για μια πληρέστερη εισαγωγή στο Debian και στο GNU/Linux, δείτε το " "αρχείο/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html."