# translation of boot-new.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Emmanuel Galatoulas , 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2012. # quad-nrg.net , 2006, 2015. # root , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-28 00:58+0300\n" "Last-Translator: root \n" "Language-Team: Greek\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "Μπαίνοντας στο καινούριο σας σύστημα &debian;" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Η στιγμή της αλήθειας " #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Η πρώτη εκκίνηση του συστήματός σας με το δικό του ρεύμα είναι αυτό που οι " "ηλεκτρολόγοι μηχανικοί ονομάζουν smoke test." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Αν κάνατε μια προεπιλεγμένη εγκατάσταση, το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να " "δείτε όταν εκκινήσετε το σύστημα είναι το μενού του φορτωτή εκκίνησης " "grub. Οι πρώτες επιλογές στο μενού θα αφορούν το " "καινούριο σας σύστημα &debian;. Αν έχετε κάποια άλλα λειτουργικά συστήματα " "στον υπολογιστή σας (πχ. Windows) που ανιχνεύθηκαν από το σύστημα " "εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται χαμηλότερα στη λίστα του μενού." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "Αν το σύστημα αποτύχει να ξεκινήσει σωστά, μην πανικοβληθείτε! Αν η " "εγκατάσταση ήταν επιτυχής, υπάρχουν σοβαρές πιθανότητες ότι υπάρχει μόνο ένα " "δευτερεύον πρόβλημα που αποτρέπει την εκκίνηση του &debian; στο σύστημα. " "Στις περισσότερες περιπτώσεις τέτοια προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν " "χωρίς να χρειαστεί να επαναλάβετε την εγκατάσταση. Μια διαθέσιμη επιλογή για " "να διορθώσετε προβλήματα εκκίνησης είναι να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη " "κατάσταση \"διάσωσης\" (rescue) του εγκαταστάτη (δείτε το )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Αν είσαστε καινούριοι στο &debian; και το &arch-kernel;, πιθανόν να " "χρειαστείτε βοήθεια από πιο έμπειρους χρήστες. Για " "άμεση βοήθεια από το δίκτυο μπορείτε να δοκιμάσετε τα κανάλια IRC #debian ή " "#debian-boot στο δίκτυο OFTC. Εναλλακτικά μπορείτε να απευθυνθείτε στην " "λίστα αλληλογραφίας debian-user." " Για λιγότερο συνηθισμένες αρχιτεκτονικές " "όπως η &arch-title;, η καλλίτερη επιλογή σας είναι να ρωτήσετε στην debian-&arch-listname; λίστα αλληλογραφίας.. Μπορείτε επίσης να συμπληρώσετε μια αναφορά σφάλματος όπως " "περιγράφεται στο . Παρακαλούμε να βεβαιωθείτε " "ότι περιγράφετε το πρόβλημά σας με σαφήνεια συμπεριλαμβάνοντας οποιαδήποτε " "μηνύματα εμφανίζονται και μπορούν πιθανόν να βοηθήσουν άλλους χρήστες να " "διαγνώσουν το πρόβλημα." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Αν έχετε οποιαδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας που δεν " "ανιχνεύθηκαν ή δεν ανιχνεύθηκαν σωστά, παρακαλούμε να συμπληρώσετε μια " "αναφορά εγκατάστασης." #. Tag: title #: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Προσάρτηση κρυπτογραφημένων τόμων" #. Tag: para #: boot-new.xml:152 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Αν δημιουργήσατε κρυπτογραφημένους τόμους κατά την διάρκεια της εγκατάστασης " "και τους αποδώσατε σημεία προσάρτησης, θα σας ζητηθεί να εισάγετε την " "συνθηματική φράση για κάθε έναν από τους τόμους αυτούς στην εκκίνηση." #. Tag: para #: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "Για κατατμήσεις κρυπτογραφημένες με χρήση dm-crypt θα δείτε το ακόλουθο " "προτρεπτικό στην διάρκεια της εκκίνησης: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" ". Στην πρώτη γραμμή του προτρεπτικού, " "part είναι ο αριθμός της σχετικής κατάτμησης, πχ. " "sda2 ή md0. Θα αναρωτιέστε πιθανόν τώρα για ποιον τόμο " "εισάγετε στην πραγματικότητα την συνθηματική φράση. Σχετίζεται με την " "κατάτμηση /home; Ή με την κατάτμηση /var; Φυσικά, αν έχετε μόνο έναν κρυπτογραφημένο τόμο αυτό είναι εύκολο " "και μπορείτε απλά να εισάγετε την συνθηματική φράση που χρησιμοποιήσατε κατά " "την ρύθμιση του τόμου. Αν έχετε ρυθμίσει περισσότερους από έναν " "κρυπτογραφημένους τόμους κατά την εγκατάσταση, οι σημειώσεις που κρατήσατε " "στο τελευταίο βήμα στην ενότητα θα φανούν " "χρήσιμες. Αν δεν κρατήσατε μια σημείωση για την αντιστοίχιση ανάμεσα στις " "κατατμήσεις part_crypt και " "τα σημεία προσάρτησης από πριν, μπορείτε ακόμα να την βρείτε στα αρχεία " "/etc/crypttab και /etc/fstab του " "καινούριου σας συστήματος." #. Tag: para #: boot-new.xml:183 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "Το προτρεπτικό μπορεί να μοιάζει κάπως διαφορετικό αν προσαρτήσετε ένα " "κρυπτρογραφημένο ριζικό σύστημα αρχείων. Αυτό εξαρτάται από το ποιο " "πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs χρησιμοποιήθηκε για " "την δημιουργία της initrd που χρησιμοποιείται για την εκκίνηση του " "συστήματος. Το παράδειγμα που ακολουθεί είναι για έναν δίσκο μνήμης initrd " "που δημιουργήθηκε με το πρόγραμμα initramfs-tools:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:192 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Όταν εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης δεν εμφανίζονται καθόλου χαρακτήρες (ούτε " "καν αστερίσκοι). Προσέξτε, έχετε μόνο μια προσπάθεια. " "Αν εισάγετε λάθος κωδικό, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα σφάλματος και η " "διαδικασία εκκίνησης θα παραλείψει τον συγκεκριμένο τόμο, προχωρώντας στην " "προσάρτηση του επόμενου συστήματος αρχείων. Παρακαλώ δείτε την ενότητα για περισσότερες πληροφορίες." #. Tag: para #: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Μετά την εισαγωγή όλων των συνθηματικών φράσεων η εκκίνηση θα συνεχιστεί ως " "συνήθως." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Επίλυση προβλημάτων" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Αν κάποιοι από τους κρυπτογραφημένους τόμους δεν ήταν δυνατόν να " "προσαρτηθούν λόγω της εισαγωγής λάθος συνθηματικής φράσης θα πρέπει να τους " "προσαρτήσετε με το χέρι μετά την εκκίνηση. Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις." #. Tag: para #: boot-new.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Η πρώτη περίπτωση αφορά την ριζική κατάτμηση. Αν δεν προσαρτηθεί σωστά, η " "διαδικασία εκκίνησης θα σταματήσει και θα πρέπει να επανεκκινήσετε τον " "υπολογιστή και να προσπαθήσετε ξανά." #. Tag: para #: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" "Η πιο εύκολη περίπτωση είναι αυτή των κρυπτογραφημένων τόμων για την " "αποθήκευση δεδομένων όπως οι κατάλογοι /home ή " "/srv. Μπορείτε απλά να τους προσαρτήσετε χειροκίνητα " "μετά την εκκίνηση." #. Tag: para #: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Για κρυπτογράφηση dm-crypt η κατάσταση είναι λίγο πιο περίπλοκη. Πρώτα θα " "πρέπει να καταγράψετε τους τόμους με το πρόγραμμα device " "mapper και εκτελώντας: \n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" ". Αυτό θα \"σαρώσει\" όλους τους τόμους που " "αναφέρονται στο /etc/crypttab και θα δημιουργήσει " "κατάλληλες συσκευές στον κατάλογο /dev μετά την " "εισαγωγή των σωστών συνθηματικών φράσεων (οι τόμοι που είναι ήδη " "εγγεγραμμένοι θα παραλειφθούν, συνεπώς μπορείτε να επαναλάβετε αυτή την " "εντολή αρκετές φορές άφοβα). Μετά την πετυχημένη εγγραφή μπορείτε απλά να " "προσαρτήσετε τους τόμους με τον συνηθισμένο τρόπο:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:246 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /mount_point" #. Tag: para #: boot-new.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "Αν οι τόμοι που δεν περιέχουν αρχεία κρίσιμα για το σύστημα δεν μπορούν να " "προσαρτηθούν (/usr ή /var), το " "σύστημα είναι ακόμα εκκινήσιμο και μπορείτε να τους προσαρτήσετε χειροκίνητα " "όπως και στην προηγούμενη περίπτωση. Θα χρειαστεί όμως επίσης να " "επανεκκινήσετε και όσες υπηρεσίες τρέχουν συνήθως στο προκαθορισμένο από σας " "runlevel γιατί είναι πολύ πιθανόν να μην έχουν ξεκινήσει. Ο ευκολότερος " "τρόπος για αυτό είναι απλά να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας." #. Tag: title #: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Είσοδος στο Σύστημα" #. Tag: para #: boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Από την στιγμή που το σύστημά σας εκκινήσει, θα βρεθείτε μπροστά στο " "προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε σ' αυτό χρησιμοποιώντας το " "προσωπικό σας όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε στη " "διάρκεια της εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το " "χρησιμοποιήσετε." #. Tag: para #: boot-new.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Αν είστε ένας νέος χρήστης, πιθανόν να θέλετε να εξερευνήσετε την τεκμηρίωση " "που είναι ήδη εγκατεστημένη στο σύστημα καθώς ξεκινάτε να το χρησιμοποιείτε. " "Υπάρχουν αυτή τη στιγμή αρκετά συστήματα τεκμηρίωσης ενώ βρίσκεται σε " "εξέλιξη η δουλειά της ολοκλήρωσης αυτών των διαφορετικών τύπων τεκμηρίωσης. " "Εδώ είναι μερικά σημεία αφετηρίας." #. Tag: para #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "Τεκμηρίωση σχετικά με τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει μπορούν να " "βρεθούν στον κατάλογο /usr/share/doc/, και σε έναν " "υποκατάλογο που έχει το όνομα του προγράμματος (ή, ακριβέστερα, του πακέτου " "του &debian; που περιέχει το πρόγραμμα). Παρ' όλα αυτά, πιο εκτεταμένη " "τεκμηρίωση προσφέρεται συχνά και σε ειδικά πακέτα τεκμηρίωσης που συνήθως " "δεν είναι προεπιλεγμένα για εγκατάσταση. Για παράδειγμα, τεκμηρίωση σχετικά " "με το εργαλείο της διαχείρισης των πακέτων apt μπορεί να " "βρεθεί στα πακέτα apt-doc ή apt-howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "Επιπρόσθετα, υπάρχουν μερικοί ειδικοί κατάλογοι στην ιεραρχία του καταλόγου " "/usr/share/doc/. Οδηγοί για το Linux (Linux HOWTOs) " "είναι εγκατεστημένοι σε μορφή .gz (συμπιεσμένα αρχεία), " "στον κατάλογο /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Μετά την " "εγκατάσταση του προγράμματος dhelp θα βρείτε έναν " "φυλλομετρήσιμο δείκτη της τεκμηρίωσης στο αρχείο /usr/share/doc/" "HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Ένας εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα χρησιμοποιώντας έναν " "φυλλομετρητή κειμένου είναι δίνοντας τις ακόλουθες εντολές: " "\n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" ". Η τελεία μετά την εντολή w3m " "υποδεικνύει στην εντολή αυτή να εμφανίσει τα περιεχόμενα του τρέχοντος " "καταλόγου." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Αν έχετε εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, μπορείτε " "επίσης να χρησιμοποιήσετε τον φυλλομετρητή ιστοσελίδων του. Ξεκινήστε τον " "φυλλομετρητή από το μενού των εφαρμογών και εισάγετε /usr/share/" "doc/ στην μπάρα των διευθύνσεων." #. Tag: para #: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να τυπώσετε info command ή man command για να δείτε την τεκμηρίωση σχετικά με τις " "περισσότερες εντολές που παρέχει η γραμμή εντολών. Πληκτρολογώντας " "help θα εμφανίστεί βοήθεια στις εντολές του κελύφους. " "Και πληκτρολογώντας μια εντολή ακολουθούμενη από --help θα εμφανίσει συνήθως μια σύντομη περίληψη της χρήσης της " "εντολής. Αν τα αποτελέσματα μιας εντολής συνεχίζουν μετά την κορυφή της " "οθόνης, πληκτρολογήστε  more μετά την εντολή για " "να σταματήσετε την μετακύλιση των αποτελεσμάτων μετά την κορυφή της οθόνης " "Για να δείτε μια λίστα με όλες τις διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα " "συγκεκριμένο γράμμα. πληκτρολογήστε το γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο " "φορές το tab." #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "Συστήματα OldWorld PowerMac" #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " #~ "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " #~ "quik.conf will be displayed if you press the " #~ "Tab key at the boot: prompt. You can " #~ "also try booting back into the installer, and editing the /" #~ "target/etc/quik.conf placed there by the Install " #~ "Quik on a Hard Disk step. Clues for dealing with " #~ "quik are available at ." #~ msgstr "" #~ "Αν το μηχάνημά σας δεν ξεκινά μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και " #~ "σταματά με την εμφάνιση του προτρεπτικού boot:, " #~ "προσπαθήστε να πληκτρολογήσετε Linux και στη " #~ "συνέχεια πατώντας &enterkey;. (η προκαθορισμένη επιλογή για την εκκίνηση " #~ "στο αρχείο ρυθμίσεων quik.conf είναι η επιλογή " #~ "Linux). Οι επιλογές στο αρχείο αυτό φαίνονται αν πατήσετε το πλήκτρο " #~ "Tab ενώ είσαστε στο προτρεπτικό boot:. " #~ "Μπορείτε ακόμα να προσπαθήσετε να ξαναμπείτε στον εγκαταστάτη και να " #~ "αλλάξετε το αρχείο /target/etc/quik.conf που θα " #~ "δείτε εκεί μετά το βήμα Install Quik on a Hard Disk. Υποδείξεις για το χειρισμό της εντολής quik είναι διαθέσιμες στο ." #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " #~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down " #~ "the command option " #~ "o f keys while cold booting " #~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the " #~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "Για να μπείτε πάλι στο σύστημα MacOS χωρίς να επαναμηδενίσετε την μνήμη " #~ "nvram, τυπώστε bye στο προτρεπτικό του " #~ "OpenFirmware (εφόσον βέβαια δεν έχετε αφαιρέσει το MacOS από το μηχάνημά " #~ "σας).Για να βγείτε σε ένα προτρεπτικό του OpenFirmware κρατήστε κάτω τα " #~ "πλήκτρα command option " #~ "o f ενώ ξεκινάτε το " #~ "μηχάνημα. Αν πρέπει να επαναφέρετε τις αλλαγές στην nvram του " #~ "OpenFirmware στην προκαθορισμένη επιλογή της εκκίνησης του MacOS για να " #~ "επανεκκινήσετε στο MacOS, κρατήστε πατημένα τα πλήκτρα " #~ "command option p " #~ "r κατά τη στιγμή της \"ψυχρής\" εκκίνησης " #~ "του μηχανήματος." #~ msgid "" #~ "If you use BootX to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the Linux Kernels " #~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding " #~ "to your installation; e.g. /dev/sda8." #~ msgstr "" #~ "Αν χρησιμοποιείτε το BootX για να μπείτε στο " #~ "εγκατεστημένο σύστημά σας απλά επιλέξτε τον πυρήνα της αρεσκείας σας στον " #~ "κατάλογο Linux Kernels, απεπιλέξτε την επιλογή " #~ "ramdisk και προσθέστε τη συσκευή για το ριζικό σύστημα που να αντιστοιχεί " #~ "στην εγκατάστασή σας, πχ /dev/sda8." #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "Συστήματα NewWorld PowerMac" #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " #~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon." #~ msgstr "" #~ "Σε μηχανήματα G4 και iBook, μπορείτε να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο " #~ "option για να βρεθείτε σε μια γραφική οθόνη με ένα " #~ "κουμπί για κάθε εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα &debian-gnu; Το &debian; " #~ "θα είναι το πλήκτρο με το εικονίδιο ενός μικρού πιγκουίνου." #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "boot-device variable you should reset OpenFirmware to its " #~ "default configuration. To do this hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "Αν κρατήσατε το MacOS και σε κάποια στιγμή αυτό αλλάζει την μεταβλητή του " #~ "OpenFirmware boot-device θα πρέπει να επαναφέρετε το " #~ "OpenFirmware στην προκαθορισμένη ρύθμισή του. Για να το κάνετε αυτό " #~ "κρατήστε κάτω τα πλήκτρα command " #~ "option p r " #~ "κατά την \"ψυχρή\" επανεκκίνηση του μηχανήματος." #~ msgid "" #~ "The labels defined in yaboot.conf will be displayed " #~ "if you press the Tab key at the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "Οι επιλογές που ορίζονται στο αρχείο yaboot.conf θα " #~ "εμφανιστούν αν πιέσετε το πλήκτρο Tab στο προτρεπτικό " #~ "boot:." #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " #~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk " #~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter " #~ "OpenFirmware and set the boot-device variable, " #~ "ybin normally does this automatically." #~ msgstr "" #~ "Επαναφορά του OpenFirmware σε μηχανήματα G3 ή G4 θα προκαλέσουν την " #~ "αυτόματη εκκίνηση του &debian-gnu; (εφόσον έχετε κάνει σωστή κατάτμηση " #~ "του δίσκου και έχετε τοποθετήσει το τμήμα Apple_Bootstrap στην αρχή). Αν " #~ "έχετε το &debian-gnu; σε ένα δίσκο SCSI και το MacOS σε ένα δίσκο IDE " #~ "αυτό μπορεί να μην δουλέψει οπότε θα πρέπει να μπείτε στο OpenFirmware " #~ "και να ρυθμίσετε την μεταβλητή boot-device. Η εντολή " #~ "ybin φυσιολογικά θα το κάνει αυτό αυτόματα." #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." #~ "conf and run ybin to update your boot " #~ "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." #~ msgstr "" #~ "Αφού έχετε ξεκινήσει για πρώτη φορά το &debian-gnu; μπορείτε να " #~ "προσθέσετε οποιεσδήποτε άλλες επιπλέον επιλογές θέλετε (για παράδειγμα " #~ "την επιλογή για διπλή εκκίνηση) στο αρχείο /etc/yaboot.conf και να τρέξετε την εντολή ybin για να " #~ "ενημερώσετε την εκκινήσιμη κατάτμηση σας για τις αλλαγές των ρυθμίσεων. " #~ "Διαβάστε το yaboot HOWTO " #~ "για περισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "dm-crypt" #~ msgstr "loop-AES" #~ msgid "loop-AES" #~ msgstr "dm-crypt" #~ msgid "" #~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " #~ "prompt during the boot:" #~ msgstr "TODO: να συμπληρωθεί όταν γίνει λειτουργική η μέθοδος." #~ msgid "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgstr "" #~ "Έλεγχος για loop-κρυπτογραφημένα συστήματα αρχείων.\n" #~ "Ορισμός του dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgid "" #~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /" #~ "home or /srv. You can simply mount them " #~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " #~ "\n" #~ "# mount /mount_point\n" #~ "Password:\n" #~ " where /mount_point " #~ "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will " #~ "be asked to enter the passphrase for this volume." #~ msgstr "" #~ "Η απλούστερη περίπτωση αφορά τους κρυπτογραφημένους τόμους που περιέχουν " #~ "δεδομένα κατατμήσεων όπως οι /home ή /srv. Μπορείτε απλά να τους προσαρτήσετε με το χέρι μετά την " #~ "εκκίνηση. Για κρυπτογράφηση loop-AES αυτή είναι μια διαδικασία ενός " #~ "βήματος: \n" #~ "# mount /mount_point\n" #~ "Password:\n" #~ " όπου /mount_point " #~ "θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον συγκεκριμένο κατάλογο (πχ. /" #~ "home). Η μόνη διαφορά από μια συνηθισμένη διαδικασία " #~ "προσάρτησης είναι ότι θα σας ζητηθεί να εισάγετε την συνθηματική φράση " #~ "γι' αυτόν τον τόμο." #~ msgid "BVME 6000 Booting" #~ msgstr "Εκκίνηση συστήματος BVME 6000" #~ msgid "" #~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " #~ "machine: once the system has loaded the tftplilo " #~ "program from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt " #~ "enter one of:" #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε κάνει εγκατάσταση χωρίς δισκέττα σε ένα σύστημα BVM ή Motorola " #~ "VMEbus εισάγετε ένα από τα ακόλουθα στο προτρεπτικό LILO Boot: μετά τη στιγμή της φόρτωσης του προγράμματος tftplilo από τον TFTP server:" #~ msgid "" #~ "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME " #~ "4000/6000" #~ msgstr "" #~ "b6000 και στη συνέχεια το &enterkey; για την " #~ "εκκίνηση ενός συστήματος BVME 4000/6000" #~ msgid "" #~ "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" #~ msgstr "" #~ "b162 και στη συνέχεια το &enterkey; για την " #~ "εκκίνηση ενός συστήματος MVME162" #~ msgid "" #~ "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" #~ msgstr "" #~ "b167 και στη συνέχεια το &enterkey; για την " #~ "εκκίνηση ενός συστήματος MVME166/167" #~ msgid "Macintosh Booting" #~ msgstr "Εκκίνηση ενός Macintosh " #~ msgid "" #~ "Go to the directory containing the installation files and start up the " #~ "Penguin booter, holding down the command key. Go to the Settings dialogue " #~ "( command T ), and " #~ "locate the kernel options line which should look like root=/" #~ "dev/ram ramdisk_size=15000 or similar." #~ msgstr "" #~ "Πηγαίνετε στον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία εγκατάστασης και ξεκινήστε " #~ "τον φορτωτή εκκίνησης Penguin κρατώντας κάτω το " #~ "πλήκτρο command. Πηγαίνετε στο διάλογο των ρυθμίσεων " #~ "Settings (με το συνδυασμό πλήκτρων " #~ "command T ) και εντοπίστε " #~ "την γραμμή των επιλογών του πυρήνα που θα πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: " #~ "root=/dev/ram ramdisk_size=15000 ή κάτι παρόμοιο." #~ msgid "" #~ "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy " #~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system " #~ "(e.g. /dev/sda1); you wrote this down earlier. For " #~ "users with tiny screens, adding fbcon=font:VGA8x8 " #~ "(or video=font:VGA8x8 on pre-2.6 kernels) may help " #~ "readability. You can change this at any time." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να αλλάξετε την επιλογή root=/dev/yyyy. Αντικαταστήστε το όρισμα yyyy με το όνομα στο Linux της κατάτμησης στην οποία έχετε " #~ "εγκαταστήσει το σύστημα σας (πχ. /dev/sda1); αυτό " #~ "πρέπει να το έχετε ήδη σημειώσει κάπου από πριν . Για χρήστες με μικρές " #~ "οθόνες, η προσθήκη της επιλογής fbcon=font:VGA8x8 " #~ "(ή video=font:VGA8x8 για πυρήνες πριν την έκδοση " #~ "2.6) μπορεί να βοηθήσει στην καλλίτερη αναγνωσιμότητά τους. Μπορείτε να " #~ "αλλάξετε τις τιμές αυτές οποιαδήποτε στιγμή θέλετε." #~ msgid "" #~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " #~ "uncheck the Auto Boot option. Save your settings " #~ "in the Prefs file using the Save Settings " #~ "As Default option." #~ msgstr "" #~ "Αν δεν επιθυμείτε την αυτόματη εκκίνηση του συστήματος GNU/Linux κάθε " #~ "φορά που ξεκινάτε το μηχάνημά σας, μπορείτε να απενεργοποιήσετε την " #~ "επιλογή Auto Boot. Σώστε τις ρυθμίσεις σας στο " #~ "αρχείο Prefs χρησιμοποιώντας την επιλογή " #~ "Save Settings As Default." #~ msgid "" #~ "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed " #~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τώρα Boot Now (με τον συνδυασμό πλήκτρων " #~ " command B ) για " #~ "να ξεκινήσετε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα GNU/Linux αντί του " #~ "συστήματος εγκατάστασης στην RAMdisk ." #~ msgid "" #~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you " #~ "first booted the installation system, followed by some new messages." #~ msgstr "" #~ "Το Debian σύστημα θα ξεκινήσει τώρα και θα πρέπει να δείτε τα ίδια " #~ "μηνύματα που είδατε και κατά την αρχική εκκίνηση του συστήματος " #~ "εγκατάστασης ακολουθούμενα από κάποια καινούρια μηνύματα."