# translation of boot-installer.po to Greek # translation of boot-installer.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # Thomaidis Yiannis , 2005. # yODesY , 2005. # quad-nrg.net , 2006, 2007. # QUAD-nrg.net , 2006. # quad-nrg.net , 2006, 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009. # debian-l10n-greek , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-05 13:38+0300\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: American English \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που " "επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να " "βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά πριν την " "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ " "κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε " "\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την " "απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι " "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" msgstr "Εκκίνηση από TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1127 #: boot-installer.xml:1310 boot-installer.xml:1632 boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgstr "" "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και " "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:591 boot-installer.xml:1132 #: boot-installer.xml:1315 boot-installer.xml:1637 boot-installer.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή " "RBOOT αντί ενός BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:596 boot-installer.xml:1137 #: boot-installer.xml:1320 boot-installer.xml:1642 boot-installer.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." msgstr "" "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην " "ενότητα ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:64 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:746 #: boot-installer.xml:1401 boot-installer.xml:1780 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " "ένα σετ με τα CD του &debian;. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά " "σας υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά " "ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " "περιγράφεται στην ενότητα , " "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " "κεφάλαιο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:757 #: boot-installer.xml:1412 boot-installer.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς " "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν " "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για " "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς " "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην " "περίπτωσή σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:765 #: boot-installer.xml:1420 boot-installer.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε " "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:773 #: boot-installer.xml:1428 boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "Εκκίνηση από το Firmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:113 #, no-c-format msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." msgstr "" "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που " "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης " "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν " "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:119 #, no-c-format msgid "" "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " "follow the steps precisely." msgstr "" "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει " "την εγγύηση που έχετε. " #. Tag: title #: boot-installer.xml:131 #, no-c-format msgid "Booting the SS4000-E" msgstr "Εκκίνηση του SS4000-E" #. Tag: para #: boot-installer.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " "computer with a serial port A USB " "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " "other This cable is often found in older " "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." msgstr "" "Εξαιτίας περιορισμών στο firmware του SS4000-E δυστυχώς δεν είναι δυνατή " "προς το παρόν η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση μιας σειριακής " "θύρας. Για την εκκίνηση θα χρειαστείτε λοιπόν ένα σειριακό καλώδιο τύπου " "nullmodem, έναν υπολογιστή με σειριακή θύρα " " Αυτό μπορείτε να το πετύχετε και με έναν μετατροπέα USB-to-serial. ; και ένα καλώδιο ribbon με \"αρσενικό\" σύνδεσμο τύπου DB9 " "στο ένα άκρο, και μια κεφαλή .1 \" IDC 10-pin στο άλλο Τέτοιο καλώδιο μπορεί να βρει κανείς συνήθως σε παλιότερα " "επιτραπέζια συστήματα με ενσωματωμένες σειριακές θύρες των 9-pin. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " "good option on a &debian; GNU/Linux is to use the cu " "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " "computer is to be found on /dev/ttyS0, use the " "following command line:" msgstr "" "Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E, χρησιμοποιήστε ένα σειριακό καλώδιο " "τύπου nullmodem και το καλώδιο ribbon για να συνδέστετ την σειριακή θύρα του " "SS4000-E, και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια " "εφαρμογή σειριακού τερματικού για να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα; μια καλή " "επιλογή σε ένα σύστημα &debian; GNU/Linux είναι το πρόγραμμα cu, στο ομώνυμο πακέτο. Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον " "υπολογιστή σας αντιστοιχεί στην συσκευή /dev/ttyS0, " "χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:165 #, no-c-format msgid "cu -lttyS0 -s115200" msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #. Tag: para #: boot-installer.xml:167 #, no-c-format msgid "" "If using Windows, you may want to consider using the program " "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " "length, no stop bits, and one parity bit." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε Windows πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " "hyperterminal. Χρησιμοποιήστε μια ταχύτητα (baud " "rate) των 115200, μήκος λέξης 8 bit, χωρίς bit τερματισμού (end bits) και με " "ένα bit ομοτιμίας (parity bit)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:173 #, no-c-format msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" msgstr "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:179 #, no-c-format msgid "" "No network interfaces found\n" "\n" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" msgstr "" "No network interfaces found\n" "\n" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #. Tag: para #: boot-installer.xml:181 #, no-c-format msgid "" "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if you miss " "this window, just powercycle the machine and try again. . " "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" msgstr "" "Στο σημείο αυτό πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή " "εκκίνησης Σημειώστε ότι έχετε μόνο ένα " "δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και πάλι το " "μηχάνημα και ξαναπροσπαθήστε. . Αυτό θα σας δώσει το " "προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε τιςακόλουθες εντολές:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:194 #, no-c-format msgid "" "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" msgstr "" "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 #, no-c-format msgid "" "After every load command, the system will expect a file " "to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " "have the package lrzsz installed, then hit enter, " "followed by the ~< escape sequence to start an external " "program, and run sb initrd.gz or sb vmlinuz." msgstr "" "Μετά από κάθε εντολή load το σύστημα θα περιμένει για την " "μετάδοση ενός αρχείου με το πρωτόκολλο YMODEM. 'Οταν χρησιμοποιείτε το " "πρόγραμμα cu βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκατεστημένο και το πακέτο " "lrzsz και πατήστε στη συνέχεια Enter ακολουθούμενο " "από τον συνδυασμό πλήκτρων ~< για να ξεκινήσετε ένα " "εξωτερικό πρόγραμμα και εκτελέστε την εντολή sb initrd.gz " "ή sb vmlinuz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" msgstr "" "Εναλλακτικά, είναι εφικτό να φορτώσετε τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης " "ramdisk χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο HTTP αντί του YMODEM. Αυτό είναι " "γρηγορότερο αλλά απαιτεί την ύπαρξη ενός εξυπηρετητή HTTP σε λειτουργία στο " "δίκτυο. Για να το κάνετε αυτό πρώτα γυρίστε τον φορτωτή εκκίνησης σε " "κατάσταση RAM:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:211 #, no-c-format msgid "" "fis load rammode\n" "g" msgstr "" "fis load rammode\n" "g" #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 #, no-c-format msgid "" "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to " "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " "hang in the necessary ip_address step that comes next." msgstr "" "Αυτό μοιάζει σαν να ξαναξεκινά το μηχάνημα αλλά στην πραγματικότητα φορτώνει " "το redboot στη μνήμη RAM και επανεκκινεί από εκεί. Αν δεν ακολουθήσετε αυτή " "την διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο βήμα απόδοσης " "διεύθυνσης ip που ακολουθεί." #. Tag: para #: boot-installer.xml:219 #, no-c-format msgid "" "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " "\n" "ip_address -l 192.168.2.249 -h " "192.168.2.4\n" "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000\n" " Where 192.168.2.249 " "is the IP address of the installed system and 192.168.2.4 the IP address of the HTTP server containing the kernel and " "ramdisk files." msgstr "" "Θα πρέπει να πατήσετε ξανά Ctrl-C για να διακόόψετε την εκκίνηση. Στη " "συνέχεια: \n" "ip_address -l 192.168.2.249 -h " "192.168.2.4\n" "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000\n" " Όπου 192.168.2.249 " "είναι η διεύθυνση IP του εγκατεστημένου συστήήματος και " "192.168.2.4 η διεύθυνση IP του διακομιστή HTTP " "που περιέχει τα αρχεία του πυρήνα και του δίσκου μνήμης (ramdisk)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:229 #, no-c-format msgid "The installer will now start as usual." msgstr "Ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει τώρα ως συνήθως." #. Tag: title #: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1395 #: boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:349 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Εκκίνηση από Windowse" #. Tag: para #: boot-installer.xml:350 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, μπορείτε είτε να" #. Tag: para #: boot-installer.xml:355 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " "stick installation media as described in respective or" msgstr "" "αποκτήστε ένα μέσο εγκατάστασης, ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB όπως περιγράφεται στο " " " "αντίστοιχα ή" #. Tag: para #: boot-installer.xml:363 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors," msgstr "" "κατεβάσετε ένα ξεχωριστό εκτελέσιμο αρχείο για Windows, το οποίο είναι " "διαθέσιμο ως tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe στους καθρέφτες του " "&debian;," #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα " "ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε " "περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν " "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το " "χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:379 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές " "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για επανεκκίνηση στον εγκαταστάτη " "του &debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:389 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Εκκίνηση από το DOS με loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Εκκινήσετε στο DOS (όχι στα Windows). Για να το κάνετε αυτό, ξεκινήστε για " "παράδειγμα από έναν δίσκο ανάκτησης ή διαγνωστικών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:395 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Αν έχετε πρόσβαση στο CD εγκατάστασης, αλλάξτε την τρέχουσα συσκευή στη " "συσκευή CD-ROM, πχ. e.g. \n" "d:\n" " διαφορετικά βεβαιωθείτε ότι έχετε προετοιμάσει " "ήδη τον σκληρό σας δίσκο με τον τρόπο που εξηγείται στην ενότητα , και αλλάξτε την τρέχουσα συσκευή σε αυτήν του " "δίσκου αν είναι απαραίτητο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:405 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Μεταβείτε στον υποκατάλογο του τύπου που επιλέξατε, πχ., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε τον γραφικό " "εγκαταστάτη, πηγαίνετε στον υποκατάλογο gtk. " "\n" "cd gtk\n" " Στη συνέχεια, εκτελέστε το install.bat. Ο πυρήνας θα φορτωθεί και θα ξεκινήσει το σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: title #: boot-installer.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "" "Εκκίνηση από το Linux χρησιμοποιώντας LILO ή " "GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:426 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να " "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην " "ενότητα ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:431 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " "κατεβάσετε το αρχείο netboot/debian-installer/&architecture;/" "initrd.gzκαι τον αντίστοιχο πυρήνα netboot/debian-" "installer/&architecture;/linux. Αυτό θα σας επιτρέψει να " "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." #. Tag: para #: boot-installer.xml:441 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση " "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " "το αρχείο hd-media/initrd.gz και τον πυρήνα του, καθώς " "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε " "ότι το αρχείο έχει κατάληξη .iso). Ο εγκαταστάτης μπορεί " "τότε να εκκινηθεί από τον δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα " "του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:450 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "Για το LILO, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά " "στοιχεία στο αρχείο /etc/lilo.conf: " " να φορτώσει τον εγκαταστάτη initrd." "gz κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. να κάνετε τον πυρήνα vmlinuz " "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου /etc/" "lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:471 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz " #. Tag: para #: boot-installer.xml:471 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των " "initrd4 και lilo.conf " "5. Τρέξτε τώρα το lilo και επανεκκινήστε." #. Tag: para #: boot-installer.xml:480 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "Η διαδικασία για το GRUB1 είναι παρόμοια. Εντοπίστε το " "αρχείο menu.lst στον κατάλογο /boot/grub/ (μερικές φορές στον κατάλογο/boot/boot/grub/), και προσθέστε το παρακάτω για τον εγκαταστάτη, για παράδειγμα " "(υποθέτοντας ότι ο κατάλογος /boot βρίσκεται στην πρώτη " "κατάτμηση του πρώτου δίσκου του συστήματος):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:488 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:490 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "Η διαδικασία για το GRUB2 είναι αρκετά παρόμοια. Το " "αρχείο ονομάζεται grub.cfg αντί για menu." "lst. Μια σχετική γραμμή για τον εγκαταστάτη θα μπορούσε να είναι " "για παράδειγμα:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:496 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:498 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "Από το σημείο αυτό και μετά δεν πρέπει να υπάρχει διαφορά ανάμεσα του " "GRUB και του LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:507 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " #. Tag: para #: boot-installer.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with the boot: " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες και . Τώρα " "απλά συνδέστε το κλειδί μνήμης USB σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και " "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει και, εκτός " "και αν έχετε επιλέξει τον «βολικό» τρόπο προετοιμασίας του κλειδιού μνήμης " "και δεν τον έχετε ενεργοποιήσει, θα εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή " "boot:. Εδώ μπορείτε να εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για " "την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:1681 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" #. Tag: para #: boot-installer.xml:523 boot-installer.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε " "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:530 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη " "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το " "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." #. Tag: para #: boot-installer.xml:536 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της " "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα root= στην " "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την " "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε " "linux root=/dev/hdc στο προτρεπτικό εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " "ControlAlt Deleteδεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια " "σκληρή επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα " "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα κουτί DOS) δεν " "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση " "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που " "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα " "Loading..., ακολουθούμενο από " "τοUncompressing Linux..., και στη συνέχεια " "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. " "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν " "στο ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:570 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. " "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της " "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη " "debian-installer ξεκινά αυτόματα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1109 boot-installer.xml:1250 #: boot-installer.xml:1304 boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:604 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "" "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην " "αρχιτεκτονική i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από " "την Intel της εκκίνησης με TFTP. Αν " "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας " "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." #. Tag: title #: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " #. Tag: para #: boot-installer.xml:623 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα " "εκκίνησης με TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Ενημερώστε μας (&email-debian-boot-list;) για τον τρόπο που " "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." #. Tag: title #: boot-installer.xml:636 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot " #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Tο etherboot project " "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν " "μια εκκίνηση με TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:647 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Η οθόνη εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:648 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" " Depending on the installation method you are " "using, the Graphical install option may not be available. Bi-" "arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, " "right below it, thus almost doubling the number of options." msgstr "" "Με την εκκίνηση του εγκαταστάτη, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " "λογότυπο του &debian; και ένα μενού: \n" "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n" "\n" "Εγκατάσταση\n" "Γραφική εγκατάσταση\n" "Προχωρημένες επιλογές >\n" "Βοήθεια\n" "Εγκατάσταση με σύνθεση φωνής\n" "\n" "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις " "επιλογές του μενού\n" " Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που " "χρησιμοποιείτε, η επιλογή Γραφική εγκατάσταση πιθανόν να μην " "είναι διαθέσιμη. Οι εικόνες του εγκαταστάτη για δύο αρχιτεκτονικές έχουν " "επιπλέον και 64-μπιτες εκδοχές για κάθε επιλογή εγκατάστασης, ακριβώς από " "κάτω, διπλασιάζοντας σχεδόν έτσι τον αριθμό των επιλογών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Install or the " "Graphical install entry — using either the arrow keys " "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " "Install entry is already selected by default — and " "press &enterkey; to boot the installer." msgstr "" "Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε Εγκατάσταση " "είτεΓραφική εγκατάσταση από το μενού — χρησιμοποιώντας " "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα " "(τονισμένα) γράμματα, η γραμμή Εγκατάσταση είναι ήδη " "προεπιλεγμένη — πατήστε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον " "εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:668 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Η επιλογή Προχωρημένες επιλογές παρέχει πρόσβαση σε ένα " "δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού" "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις." #. Tag: para #: boot-installer.xml:674 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για " "τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει " "την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού " "και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας " "(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. " "Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας " "επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα " "αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." #. Tag: para #: boot-installer.xml:683 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " "prompt at which the boot command can be typed: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Το να επιλέξετε Βοήθεια από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα " "την εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των " "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Για να επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης μετά την " "εμφάνιση της οθόνης βοήθειας, τυπώστε «μενού» στο προτρεπτικό εκκίνησης και " "πατήστε &enterkey;. Όλες οι οθόνες βοήθειας έχουν ένα προτρεπτικό εκκίνησης " "στο οποίο μπορείτε να πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης: " "\n" "Πατήστε F1 για το Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n" " Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά να " "πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " "προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης " "και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που " "μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες " "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών " "εκκίνησης, βεβαιωθείτε ότι πληκτρολογείτε πρώτα τη μέθοδο εκκίνησης (η " "προεπιλεγμένη είναι install) και ένα κενό διάστημα " "πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ. install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη " "διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει " "μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που " "θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα " "περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα " "σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο schema of the US keyboard layout που μπορεί να χρησιμεύσει " "σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να " "χρησιμοποιηθούν." #. Tag: para #: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να " "χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την " "αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε " "ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση " "του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει " "μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών " "περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του integrated Lights Out " "(iLO) της Compaq και το Integrated Remote Assistant (IRA) της " "HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:721 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε " "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα προτρεπτικό εκκίνησης " "κειμένου ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το H και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την Help όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα " "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από " "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να " "προσθέσετε την παράμετρο vga=normal fb=false στο " "προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο κείμενο βοήθειας." #. Tag: title #: boot-installer.xml:781 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Περιεχόμενα CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του &debian;. Το " "Business Card CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που " "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την " "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός " "χρηστικού συστήματος. Το CD Network Install έχει όλα τα " "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε " "έναν καθρέφτη του &debian; για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του &debian; " "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων " "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware " "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που " "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα " "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να " "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό " "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο " "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει " "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων " "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος " "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του " "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Το CD της εγκατάστασης του &debian; περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης ELILO, το αρχείο ρύθμισης " "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το " "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα " "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από " "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το ELILO φορτώνει " "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη " "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν " "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του " "ELILO θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. " "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά " "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του " "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα " "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της " "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία " "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το " "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί " "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν " "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα Boot Option " "Maintenance Menu καιEFI Shell (Built-in). Η " "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD " "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." #. Tag: title #: boot-installer.xml:855 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για " "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα " "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την " "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός " "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να " "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η " "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον " "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας exit στο προτρεπτικό " "του κελύφους." #. Tag: title #: boot-installer.xml:868 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού " "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." #. Tag: para #: boot-installer.xml:881 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Επιλέξτε Boot Maintenance Menu από το μενού με τα πλήκτρα " "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε ENTER. Αυτό θα " "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." #. Tag: para #: boot-installer.xml:887 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Επιλέξτε Boot From a File από το μενού με τα πλήκτρα " "κατεύθυνσης και πατήστε ENTER. Αυτό θα εμφανίσει μια " "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές " "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα Debian Inst " "[Acpi ... ή Removable Media Boot. Εξετάζοντας " "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη " "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." #. Tag: para #: boot-installer.xml:898 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη " "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε " "ENTER. Αν επιλέξετε Removable Media Boot το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν " "αντίθετα επιλέξετε Debian Inst [Acpi ..., θα σας " "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να " "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:909 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το Debian Inst " "[Acpi .... Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης " "[Treat like Removable Media Boot] μετά την τελευταία γραμμή του " "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε ENTER. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:921 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του &debian; που θα " "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση " "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." #. Tag: title #: boot-installer.xml:931 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:932 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο EFI Shell [Built-in]. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του &debian; με τα ακόλουθα βήματα:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:943 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και " "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." #. Tag: para #: boot-installer.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Επιλέξτε EFI Shell από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε " "ENTER.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες " "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής " "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές " "εμφανίζονται με ένα όνομα fsn:. " "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις " "ονομάζονταιblkn:. Αν εισάγατε το " "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα " "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." #. Tag: para #: boot-installer.xml:963 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. " "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή fs0: αν και άλλες " "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται " "σανfsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:970 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Εισάγετε fsn: και πατήστε " "ENTER για να επιλέξετε τη συσκευή όπου n είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα " "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." #. Tag: para #: boot-installer.xml:977 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Εισάγετε elilo και πατήστε ENTER. Αυτό " "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:984 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του " "&debian; που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για " "την εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη " "fsn:elilo εντολή στην προτροπή του " "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων " "δυνατοτήτων." #. Tag: title #: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και " "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο " "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την " "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, " "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [BAUD baud serial console], όπου BAUD " "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι " "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη " "συσκευή ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει " "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν " "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε " "χρησιμοποιώντας την εντολήbaud στο κέλυφος EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή " "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε " "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για " "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω " "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το console=ttyS1,57600n8 " "στο παράθυρο κειμένου Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης " "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, " "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για " "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση " "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να " "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας " "Params για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του " "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα " "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα " "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του " "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1047 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα " "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό Boot:. Τα πλήκτρα " "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε " "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν " "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου " "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας General εξηγεί " "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη Params επεξηγεί " "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας General για την " "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την " "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να " "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου Boot:. Η " "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα " "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το " "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην " "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο " "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την " "εγκατάσταση:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που " "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο " "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του " "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Πατήστε ENTER. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1100 boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " "του δίσκου." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1111 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα " "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά " "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι " "από το CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες " "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το " "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το elilo. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση " "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει " "την φόρτωση από το δίκτυο." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Ρύθμιση του Server" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την " "εκτέλεση του elilo.efi στην πλευρά του πελάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Αποσυμπιέστε το αρχείο netboot.tar.gz στον κατάλογο που " "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι " "για tftp περιλαμβάνουν τους: /var/lib/tftp και " "/tftpboot. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων " "debian-installerπου θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για " "ένα σύστημα IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...] " #. Tag: para #: boot-installer.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "Tο αρχείο netboot.tar.gz περιέχει ένα αρχείο " "elilo.conf που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες " "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο " "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο debian-installer/ia64/. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για " "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε " "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη .conf αντί για " "elilo.conf. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το " "πακέτο elilo για λεπτομέρειες." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1194 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με " "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού Boot Option Maintenance " "Menu. Προσθέστε μια επιλογή " "εκκίνησης.Θα δείτε μια ή περισσότερες " "γραμμές με το κείμενο Load File [Acpi()/.../Mac()]. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε " "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα " "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την " "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter. Ονομάστε την επιλογή σας Netboot ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των " "επιλογών εκκίνησης. Θα δείτε την καινούρια " "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια " "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου " "elilo.efi από τον διακομιστή." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και " "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της " "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το " "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του " "&debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1253 boot-installer.xml:1277 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " "have to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " "χρησιμοποιήστε την εντολή \n" " bootp():\n" " για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την " "εγκατάσταση του λογισμικού του &debian;. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να " "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος netaddr. " "Πληκτρολογήστε \n" "unsetenv netaddr\n" " στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1274 boot-installer.xml:2013 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή " "bootp(): στην οθόνη εντολών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "Στο τέλος της εντολής bootp(): πορείτε να δώσετε " "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε " "ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: " "\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν " "μέσω της εντολής append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1293 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " #. Tag: title #: boot-installer.xml:1335 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά " "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει " "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, " "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε " "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλοςτου " "αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC " "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm parmfile.debian " "περιέχεται στις εικόνες της εγκατάστασης. Αν μια παράμετρος είναι πολύ " "μεγάλη για να χωρέσει σε 80 χαρακτήρες μπορεί απλά να συνεχιστεί στην πρώτη " "στήλη της επόμενης γραμμής. Όλες οι γραμμές ενώνονται διαδοχικά χωρίς " "διαστήματα όταν «περνούν» στον πυρήνα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Αν εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από μια λογική κατάτμηση (LPAR) ή ένα εικονικό " "μηχάνημα (VM) όπου είναι ορατά αρκετά μηχανήματα, πιθανόν να θέλετε να " "δώσετε οδηγία στον πυρήνα να περιοριστεί σε ένα συγκεκριμένο σύνολο " "συσκευών. Αυτό είναι ενδεδειγμένο για τη διαδικασία εκκίνησης του " "εγκαταστάτη όταν το σύστημα βλέπει αρκετούς δίσκους. Η επιλογή \"cio_ignore" "\" υποστηρίζει τόσο μια «μαύρη» λίστα (blacklist) (για τον αποκλεισμό " "μερικών μόνο συσκευών) όσο και μια «λευκή» λίστα (που να επιτρέπει " "συγκεκριμένες μόνο συσκευές): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Παρακαλώ σημειώστε ότι δεν είναι υποχρεωτικός ο " "προσδιορισμός των δεκαεξαδικών αριθμών όλων των συσκευών σε πεζή μορφή. Για " "να ληφθεί υπόψιν στη διάρκεια της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη η " "παραπάνω επιλογή θα πρέπει να προστεθεί στο αρχείο parmfile." "debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP/CHRP (αν και όχι όλα τα συστήματα) και New " "World PowerMac. Σε ένα σύστημα PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο " "c , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων " "Command, Option,Shift, " "και Delete κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να " "ξεκινήσετε από την προκαθορισμένη από τον κατασκευαστή συσκευή CD/DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1444 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " "Firmware prompt first (see ), then " "type \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" "Για να εκκινήσετε ένα σύστημα PowerMac από μια εξωτερική συσκευή Firewire CD/" "DVD καλέστε πρώτα το προτρεπτικό του Open Firmware (δείτε σχετικά την " "ενότητα ), και στη συνέχεια " "πληκτρολογήστε \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " Για έναν εναλλακτικό τρόπο εκκίνησης από την " "εσωτερική προκαθορισμένη συσκευή CD/DVD πληκτρολογήστε" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1455 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " #. Tag: para #: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα &debian; CD, γιατί αυτοί " "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD " "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη " "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε " "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και " "στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων " "αρχείων." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" "Για να εκκινήσετε το CD/DVD του &debian; σε ένα μηχάνημα Pegasos II, " "κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Esc ακριβώς μετά το πάτημα " "του κουμπιού εκκίνησης του μηχανήματος και όταν εμφανιστεί το προτρεπτικό " "του SmartFirmware πληκτρολογήστε" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1474 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #| "prompt appears, type" msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres s immediately after " "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" "Για να εκκινήσετε το CD/DVD του &debian; σε ένα μηχάνημα Pegasos II, " "κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Esc ακριβώς μετά το πάτημα " "του κουμπιού εκκίνησης του μηχανήματος και όταν εμφανιστεί το προτρεπτικό " "του SmartFirmware πληκτρολογήστε" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1479 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1485 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική " "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος " "εγκατάστασης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε " "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων όπως " "περιγράφεται στο ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1517 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα , " "μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. " "Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής BootX. " "Πατήστε το κουμπί Options και επιλέξτε Use " "Specified RAM Disk. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε " "το αρχείο ramdisk.image.gz. 'ισως χρειαστεί να " "τσεκάρετε την επιλογή No Video Driver, ανάλογα με το " "hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί " "Linux για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον " "εγκαταστάτη." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, και " "yaboot.conf στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με " "την ενότητα . Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε " "το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα ). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " αντικαθιστώντας το x " "με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα " "αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά " "μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε ide0: " "αντί για hd:. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε " "το προτρεπτικό του yaboot.\n" "boot:\n" ". Στο προτρεπτικό του yaboot boot:, πληκτρολογήστε είτε install ή " "install video=ofonly και στη συνέχεια &enterkey;. Το " "όρισμαvideo=ofonly είναι για μέγιστη συμβατότητα. " "Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογήinstall δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του &debian; θα πρέπει " "τότε να ξεκινήσει." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1569 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1570 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι " "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1576 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο . Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα κλεδί " "μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open Firmware, " "αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση συσκευών " "αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των " "συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή ofpath δεν μπορεί " "να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις " "γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή " "του Open Firmware dev / ls και devalias. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης " "USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα " "καταλόγων όπως usb0/disk,usb0/hub/disk,/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and /" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν " "την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " To 2 είναι το " "Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο " "εκκίνησης, και το τμήμα ,\\\\:tbxi δίνει εντολή στο " "Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του " "\"tbxi\" (για παράδειγμα yaboot) στο κατάλογο τον " "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή " "boot:. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε " "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα " "NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε " "προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως " "εξηγείται στο ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1650 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" "Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν " "εκκίνηση από το δίκτυο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1654 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη " "εκκίνησης (δείτε το ) και " "χρησιμοποιήστε την εντολή \n" "0 > boot enet:0\n" " . Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να " "προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" ". Για συστήματα PReP και CHRP ίσως να υπάρχουν " "διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε να " "δοκιμάσετε boot net: server_ipaddr," "file,client_ipaddr. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα Motorola PowerStack) η " "εντολή help boot μπορεί να σας δώσει μια περιγραφή " "της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν " "και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld " "δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για " "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας boot-floppy-hfs.img, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και " "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε " "Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα " "είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα " "χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα " "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα root.bin. " "Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το " "πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού " "συστήματος στη μνήμη." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1718 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν " "η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, " "προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης video=atyfb:" "vmode:6 ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες " "κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες Rage 128, αυτό αλλάζεισε " "video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος " "στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (δείτε την ενότητα ). Χρησιμοποιήστε την εντολή boot net για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε " "την εντολή boot net:bootp ή boot net:dhcp για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP, BOOTP ή DHCP. " "Μπορείτε να δώσετε στον &d-i; επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης στο τέλος της " "εντολής boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " "boot cdrom η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την " "εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο " "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1823 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Μηνύματα IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με " "IDPROM, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM " "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για " "περισσότερες πληροφορίες δείτε το Sun " "NVRAM FAQ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1843 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1844 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " "ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας " "αδυναμίας στην όραση. Τερματικά braille " "USB ανιχνεύονται αυτόματα, (αλλά όχι σειριακά τερματικά συνδεδεμένα μέσω " "ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι περισσότερες άλλες Περισσότερες δυνατότητες " "προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν " "ήχο όταν κάποιος είναι έτοιμος να πληκτρολογήσει. Μερικές " "παράμετροι εκκίνησης μπορούν τότε να " "παρατεθούν για την ενεργοποίηση γνωρισμάτων προσβασιμότητας. (δείτε επίσης την ενότητα ). " "Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί " "το πληκτρολόγιό σας ως πληκτρολόγιο QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1864 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Οθόνες Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Οθόνες braille USB θα πρέπει να ανιχνεύονται αυτόματα. Επιλέγεται τότε " "αυτόματα μια έκδοση του εγκαταστάτη με κείμενο και η υποστήριξη για οθόνες " "braille εγκαθίσταται αυτόματα στο τελικό σύστημα. Μπορείτε λοιπόν απλά να " "πατήσετε το &enterkey; στο μενού εκκίνησης. Από τη στιγμή που ξεκινήσει το " "τερματικό brltty μπορείτε να επιλέξετε έναν πίνακα " "braille μπαίνοντας στο μενού προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις " "αντιστοιχήσεις των πλήκτρων (key bindings) διατίθεται στον δικτυακό τόπο " "brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1880 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port,table boot parameter to " "tell brltty which driver it should use. " "driver should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "ttyS0 is the default, ttyUSB0 " "can be typically used when using a serial-to-USB converter. " "table is the name of the braille table to be used " "(see the BRLTTY manual); the " "English table is the default. Note that the table can be changed later by " "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " "devices is available on the brltty website." msgstr "" "Σειριακά τερματικά Braille δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα (καθώς κάτι " "τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικά από αυτά). Θα πρέπει λοιπόν να " "συμπληρώσετε την παράμετρο εκκίνησης brltty=driver,port,table για να υποδείξετε στο brltty " "ποιον οδηγό θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος driver θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον διγράμματο κωδικό του οδηγού " "για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο Εγχειρίδιο BRLTTY). Η παράμετρος port " "θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας στην οποία " "συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύραttyS0. το " "όνομα ttyUSB0 μπορεί να χρησιμοποιηθεί τυπικά αν " "πρόκειται για έναν μετατροπέα serial-to-USB. Η παράμετρος " "table είναι το όνομα του πίνακα braille που θα " "χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα Εγχειρίδιο " "BRLTTY); ο προεπιλεγμένος πίνακας είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο " "πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. " "Τεκμηρίωση σχετικά με τις αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille " "διατίθεται στον δικτυακό τόπο brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1904 boot-installer.xml:2911 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Λογισμικό" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Υποστήριξη για σύνθεση ομιλίας με λογισμικό είναι διαθέσιμη σε όλες τις " "εικόνες που διαθέτουν γραφικό εγκαταστάτη, πχ. σε όλες τις εικόνες netinst, " "CD και DVD καθώς και την εκδοχή του netboot με gtk. Μπορεί να ενεργοποιηθεί " "επιλέγοντάς το στο μενού εκκίνησης πατώντας s και " "&enterkey;. Θα επιλεγεί τότε αυτόματα η κειμενική έκδοση του εγκαταστάτη και " "η υποστήριξη για την σύνθεση ομιλίας με λογισμικό θα εγκατασταθεί αυτόματα " "στο υπό εγκατάσταση σύστημα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1914 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "Η πρώτη ερώτηση (γλώσσα) γίνεται στα Αγγλικά ενώ η συνέχεια της " "εγκατάστασης γίνεται στην γλώσσα που έχει επιλεχθεί (εφόσον είναι διαθέσιμη " "στο espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide." msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος ρυθμός ομιλίας είναι αρκετά αργός. Για να τον επιταχύνετε " "πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων CapsLock6ενώ για να τον επιβραδύνετε τον " "συνδυασμό CapsLock5. " "Η προεπιλεγμένη ένταση του ήχου θα πρέπει να είναι μέτρια. Για να την " "αυξήσετε πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων CapsLock2 ενώ για να τη μειώσετε τον συνδυασμό " "CapsLock1. Για " "περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον " "σύνδεσμο Speakup guide." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1939 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη σε όλες " "τις εικόνες που διαθέτουν τον γραφικό εγκαταστάτη, πχ. netinst, CD και DVD " "εικόνες καθώς και την εκδοχή με gtk. Θα πρέπει λοιπόν να επιλέξετε " "τηνΓραφική εγκατάσταση από το μενού εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1947 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα. " "Θα πρέπει λοιπόν να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης speakup." "synth=driver για να υποδείξετε στο " "πρόγραμμα speakup τον οδηγό που θα πρέπει να " "χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος driver θα πρέπει να " "αντικατασταθεί με τον κωδικό του οδηγού για τη συσκυεή σας (δείτε τη σελίδα " "driver code list). Θα επιλεγεί " "τότε αυτόματα η κειμενική έκδοση του εγκαταστάτη και θα γίνει επίσης " "αυτόματα η εγκατάσταση της υποστήριξης για τη σύνθεση ομιλίας στο υπό " "εγκατάσταση σύστημα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1962 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Συσκευές Καρτών" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1963 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Κάποιες συσκευές για προσβασιμότητα είναι στην πραγματικότητα κάρτες που " "εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της " "κάρτας οθόνης. Για να δουλέψουν τέτοιες συσκευές θα πρέπει να " "απενεργοποιήσετε την υποστήριξη για framebuffer χρησιμοποιώντας την " "παράμετρο εκκίνησης vga=normal " "fb=false. Αυτό όμως θα μειώσει τον αριθμό των " "διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Αν το επιθυμείτε, μπορείτε να ενεργοποιήσετε την έκδοση του εγκαταστάτη με " "κείμενο πριν προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης πληκτρολογώνταςh &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1979 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1980 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " #| "that makes it more readable. To enable it, append the " #| "theme=dark boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα " "θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το " "ενεργοποιήσετε, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1989 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Προρύθμιση" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1990 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in ." msgstr "" "Εναλλακτικά, το &debian; μπορεί να εγκατασταθεί εντελώς αυτόματα " "χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding). Δείτε την " "τεκμηρίωση στην ενότητα ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Προσβασιμότητα του εγκατεστημένου συστήματος" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "Τεκμηρίωση σχετικά με την προσβασιμότητα του εγκατεστημένου συστήματος " "διατίθεται στη σελίδα του wiki Debian Accessibility wiki page." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που " "χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των " "διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει " "αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, " "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν " "τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να " "βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν " "να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για " "ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το " "hardware σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2028 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο Linux BootPrompt " "HOWTO, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η " "παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές " "(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα " "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2040 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Κονσόλα Εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί, γενικά, " "από τον πυρήνα αυτόματα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " "πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή τον οποίο θέλετε να " "ξεκινήσετε από την σειριακή κονσόλα, πιθανόν να πρέπει να δώσετε και το " "όρισμα console=device " "στον πυρήνα, όπου device είναι η ονομασία της " "σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200." msgstr "" "Πιθανόν να πρέπει να προσδιορίσετε παραμέτρους για την σειριακή θύρα, " "τέτοιες όπως η ταχύτητα και η ομοτιμία, για παράδειγμα " "console=ttyS0,9600n8. Άλλες τυπικές τιμές της " "ταχύτητας είναι 57600 ή 115200." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using a virtualization tool which " "does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " "you can start it inside a screen session. That will " "indeed perform translation into the screen terminal type, " "which is very close to vt102." msgstr "" "Για να βεβαιωθείτε ότι ο τύπος του τερματικού που χρησιμοποιείται από τον " "εγκαταστάτη αντιστοιχεί στον προσομοιωτή του τερματικού σας, μπορείτε να " "προσθέσετε την παράμετρο TERM=type. Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο τους ακόλουθους " "τύπους τερματικών: linux, bterm, " "ansi, vt102 και dumb. Ο προεπιλεγμένος για την σειριακή κονσόλα στον &d-i; είναι " "vt102. Αν χρησιμοποιείτε ένα εργαλείο εικονοποίησης " "που δεν προσφέρει το ίδιο μετατροπή σε κάποιον από αυτούς τους τύπους " "τερματικών, πχ. QEMU/KVM, μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα " "από μια συνεδρία screen. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως " "μια μετάφραση σε ένα τερματικό τύπου screen το οποίο " "είναι πολύ κοντά σε ένα τερματικό vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι ttyaή ttyb. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές " "OpenPROM input-deviceκαιoutput-device σε " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2088 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " "εκκίνησης Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και " "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και " "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα " "περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". που μπορεί να είναι " "χρήσιμες." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2102 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια σύντομη μορφή που βοηθά στην " "αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και " "κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια " "τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη " "μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και " "την σύντομη μορφή." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Η παραμέτρος αυτή καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που " "θα εμφανίζονται." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2119 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί priority=high. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και " "κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης " "προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την " "προτεραιότητα όπως χρειάζεται." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Αν προσθέσετε την priority=medium σαν παράμετρο " "εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο " "έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η " "priority=low εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι " "ισοδύναμο με την μέθοδο expert για την εγκατάσταση). Με " "την επιλογή priority=critical, το σύστημα " "εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να " "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο της διεπαφής χρήστη που θα " "χρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές αυτή την στιγμή ρυθμίσεις της " "παραμέτρου είναι: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk. H προεπιλεγμένη τιμή είναι " "ηDEBIAN_FRONTEND=newt. Η επιλογή " "DEBIAN_FRONTEND=text είναι ίσως προτιμότερη για " "εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Μερικά εξειδικευμένα είδη μέσων " "εγκατάστασης πιθανόν να προσφέρουν μια περιορισμένη ποικιλία διεπαφών, αλλά " "οι διεπαφές newt και text " "είναι διαθέσιμες στα περισσότερα από τα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Σε " "αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί " "την επιλογή gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Θέτοντας αυτήν την παράμετρο εκκίνησης ίση με 2 θα προκαλέσετε την λεπτομερή " "καταγραφή της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη. Δίνοντάς της την τιμή 3 " "θα καταστήσει διαθέσιμα κελύφη αποσφαλατωσης σε διάφορα στρατηγικά σημεία " "κατά την διαδικασία εγκατάστασης.(Βγείτε από τα κελύφη αυτά για να " "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2182 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2183 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2187 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2188 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2192 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2193 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2197 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης " "επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να " "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2212 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται " "οεγκαταστάτης του &debian;. Για παράδειγμα, INSTALL_MEDIA_DEV=/" "dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας για " "να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί " "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2231 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Αυτό κάνει τον εγκαταστάτη να στέλνει μηνύματα καταγραφής αρχείου σε ένα " "απομακρυσμένο δαίμονα syslog στο μηχάνημα και τη θύρα που προσδιορίζονται " "καθώς και σε ένα τοπικό αρχείο. Αν δεν προσδιοριστεί, η θύρα είναι η " "προκαθορισμένη για το syslog θύρα 514. " #. Tag: term #: boot-installer.xml:2243 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2244 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναγκαστική εκκίνηση του εγκαταστάτη σε ένα " "επίπεδο ελάχιστης μνήμης (lowmem) υψηλότερο από αυτό που ορίζει ο " "εγκαταστάτης σαν προεπιλογή με βάση την διαθέσιμη μνήμη. Πιθανές τιμές είναι " "οι 1 και 2. Δείτε επίσης ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2254 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2255 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Αποτρέπει τη διάθεση από τον εγκαταστάτη διαδραστικών κελυφών στα τερματικά " "tty2 και tty3. Χρήσιμο στην περίπτωση εγκαταστάσεων που δεν παρακολουθούνται " "και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2264 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2265 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " "προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " "χαρακτηριστικό με την παράμετρο vga=normal fb=false. Ενδεικτικά συμπτώματα " "προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm ή το bogl, " "μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το ξεκίνηματης " "εγκατάστασης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2274 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2278 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων με την οθόνη, η υποστήριξη για " "framebuffer είναι απενεργοποιημένη εξ' ορισμού για την " "αρχιτεκτονική &arch-title;. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια άσχημη απεικόνιση " "στην οθόνη για συστήματα που υποστηρίζουν κανονικά framebuffer, για " "παράδειγμα εκείνα με κάρτες γραφικών ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους " "προβλήματα εμφάνισης στην οθόνη για τον εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε " "να εκκινήσετε με την παράμετρο debian-installer/framebuffer=true ή σε συντομία fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2292 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (θέμα)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2293 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη " "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα " "με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν ένα " "σκοτεινό (dark) θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με " "προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο " "theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2305 boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2306 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω " "αυτόματης ρύθμισης του IPv6 ή του DHCP. Αν η αναζήτηση είναι πετυχημένη, δεν " "θα έχετε την ευκαιρία να αναθεωρήσετε και να αλλάξετε τις ρυθμίσεις που " "έχουν προκύψει. Μπορείτε να περάσετε σε ρύθμιση του δικτύου με το χέρι μόνο " "σε περίπτωση που η αυτόματη ρύθμιση αποτύχει." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Αν έχετε έναν δρομολογητή IPv6 ή έναν εξυπηρετητή DHCP στο τοπικό σας δίκτυο " "αλλά θέλετε να τους αποφύγετε επειδή, πχ. δίνουν λάθος απαντήσεις, μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο netcfg/disable_autoconfig=true για να αποφύγετε την αυτόματη ρύθμιση του δικτύου (είτε με v4 " "είτε v6) και να εισάγετε τις πληροφορίες που θέλετε με το χέρι." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2324 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Θέστε την παράμετρο στο false για να αποτρέψετε την " "εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί φορητοί " "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Ορίσετε την τιμή σε true για να ενεργοποιήσετε την " "υποστήριξη (επίσης ονομαζόμενη και ATA RAID, BIOS RAID ή ψευδο-RAID) δίσκων " "Serial ATA RAID στον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι η υποστήριξη αυτή είναι προς " "το παρόν πειραματική. Πρόσθετες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο Debian Installer Wiki." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2347 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Προσδιορίστε τον σύνδεσμο ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να " "κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. " "Δείτε το ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Προσδιορίστε την διαδρομή για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε να " "φορτώσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2367 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2368 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Ορίστε την τιμή σαν true για την εμφάνιση ερωτήσεων " "ακόμα και αν αυτές έχουν προρυθμιστεί. Μπορεί να είναι χρήσιμο για έλεγχο ή " "εκσφαλμάτωση ενός αρχείου προρυθμίσεων. Σημειώστε ότι αυτό δεν θα έχει " "επίδραση σε παραμέτρους που δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης, αλλά γι' " "αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί μια ειδική σύνταξη. Δείτε το για λεπτομέρειες." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2380 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Η αναβολή ερωτήσεων που συνήθως γίνονται πριν από την προρύθμιση " "(preseeding0 είναι δυνατή μέχρι την στιγμή που θα έχει γίνει η ρύθμιση του " "δικτύου. Δείτε την ενότητα για λεπτομέρειες " "σχετικά με την χρήση αυτού του γνωρίσματος για την αυτοματοποίηση των " "εγκαταστάσεων." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Στη διάρκεια εγκαταστάσεων από σειριακή κονσόλα ή κονσόλα διαχείρισης, οι " "συνηθισμένες εικονικές κονσόλες (VT1 έως VT6) κανονικά απενεργοποιούνται στο " "αρχείο /etc/inittab. Θέστε την επιλογή true για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το " "οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην " "είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές δε " "περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική συσκευή " "δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο χρήστης δεν " "είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου " "slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα " "αυτόματα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Θέστε την επιλογή falseγια να απενεργοποιήσετε την " "αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να σιγουρευτείτε " "ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή μετά την αρχική " "εγκατάσταση." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2425 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2426 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Ορίζοντας την επιλογή αυτή σαν false, το σύστημα " "διαχείρισης πακέτων θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να μην εγκαθιστά αυτόματα τέτοια " "Συνιστώμενα πακέτα, τόσο στη διάρκεια της εγκατάστασης όσο " "και για το εγκατεστημμένο σύστημα. Δείτε επίσης την ενότητα ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να έχετε ένα μικρότερο σύστημα, " "αλλά μπορεί επίσης να έχει σαν αποτέλεσμα την απώλεια χαρακτηριστικών του " "συστήματος που συνήθως θα περιμένατε να είναι διαθέσιμα. Πιθανόν να " "χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά από τα συνιστώμενα πακέτα με το χέρι για " "να πετύχετε την πλήρη λειτουργικότητα που θέλετε. Αυτή η επιλογή θα πρέπει " "λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2445 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Εξ ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων με την " "χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Ορίστε την τιμή true " "για να απενεργοποιήσετε αυτή την αυθεντικοποίηση. Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2457 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Αυτή η παράμετρος θα έπρεπε ήδη να έχει οριστεί με μια σωστή τιμή όπου αυτό " "απαιτείται. Προσδιορίστε την μόνο αν δείτε σφάλματα στην διάρκεια της " "εκκίνησης που υποδεικνύουν ότι ο δίσκος μνήμης ram (ramdisk) δεν μπόρεσε να " "φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2468 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2469 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Δώστε την τιμή true για να μπείτε σε κατάσταση " "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2482 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Με μερικές εξαιρέσεις, μια τιμή μπορεί να οριστεί στο προτρεπτικό εκκίνησης " "για οποιαδήποτε ερώτηση που γίνεται στη διάρκεια της εγκατάστασης, αν και " "στην πραγματικότητα αυτό είναι χρήσιμο μόνο σε συγκεκριμένες περιπτώσεις. " "Γενικές οδηγίες για το πώς μπορεί να γίνει αυτό μπορούν να βρεθούν στην " "ενότητα . Μερικά συγκεκριμένα " "παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2495 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2496 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (χώρα)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Υπάρχουν δύο τρόποι να προσδιορίσετε τη γλώσσα, τη χώρα και τις ρυθμίσεις " "τοπικοποίησης που θα χρησιμοποποιήσετε για την εγκατάσταση και για το " "εγκατεστημμένο σύστημα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "Ο πρώτος και ευκολότερος είναι να ορίσετε μόνο την παράμετρο " "locale. Η γλώσσα και η χώρα θα προσδιοριστούν τότε από " "την τιμή αυτής της παραμέτρου. Μπορείτε για παράδειγμα να χρησιμοποιήσετε " "locale=de_CH για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα " "και την Ελβετία σαν χώρα.(Η παράμετρος de_CH.UTF-8 θα " "οριστεί τότε σαν η προκαθορισμένη τοπικοποίηση για το εγκατεστημένο " "σύστημα). Ο περιορισμός είναι ότι δεν μπορεί κανείς να πετύχει με αυτόν τον " "τρόπο όλους τους πιθανούς συνδυασμούς γλώσσας, χώρας και ρυθμίσεων " "τοπικοποίησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2512 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Ο δεύτερος και πιο ευέλικτος τρόπος είναι να προσδιορίσει κανείς τις " "παραμέτρους language και country " "ξεχωριστά. Στην περίπτωση αυτή η παράμετρος locale μπορεί " "να προστεθεί προαιρετικά για τον προσδιορισμός μιας προκαθορισμένης " "τοπικοποίησης για το εγκατεστημένο σύστημα. Παράδειγμα: " "language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το αυτόματο φόρτωμα συνιστωσών του εγκαταστάτη " "που δεν φορτώνονται εξ' ορισμού. Παραδείγματα προαιρετικών συνιστωσών που " "μπορεί να είναι χρήσιμες είναι οι openssh-client-udeb " "(ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιείτε την εντολή scp κατά " "την εγκατάσταση) και η ppp-udeb (δείτε και το )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Ορίστε την τιμή true αν θέλετε να απενεργοποιήσετε " "την αυτόματη ρύθμιση με IPv6 ή DHCP και να ρυθμίσετε υποχρεωτικά ένα στατικό " "δίκτυο." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2548 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το " "κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του &debian; και η αλλαγή αυτής της " "επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με " "συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν " "ftp, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου " "αυτού από τον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να διαλέξετε έναν " "καθρέφτη ftp από κάποια λίστα, αλλά θα πρέπει να εισάγετε το όνομά του με το " "χέρι." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2562 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επιλογή ομάδων πακέτων που δεν είναι " "διαθέσιμα από την διαδραστική λίστα, όπως η ομάδα πακέτων kde-" "desktop. Δείτε την ενότητα για επιπλέον " "πληροφορίες." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2577 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Αν έχετε μεταγλωττίσει οδηγούς στον ίδιον τον πυρήνα, μπορείτε να περάσετε " "σ' αυτά ορίσματα όπως περιγράφεται στην τεκμηρίωση του πυρήνα. Αν όμως οι " "οδηγοί έχουν μεταγλωττιστεί σαν αρθρώματα και επειδή τα αρθρώματα " "φορτώνονται λίγο διαφορετικά στην διάρκεια μιας εγκατάστασης από ότι κατά " "την εκκίνηση ενός ήδη εγκατεστημμένου συστήματος, δεν είναι δυνατόν να " "περάσετε ορίσματα στα αρθρώματα όπως θα μπορούσατε να κάνετε συνήθως. " "Αντίθετα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια ειδική σύνταξη που αναγνωρίζεται " "από τον εγκαταστάτη η οποία διασφαλίζει ότι αυτές οι παράμετροι " "αποθηκεύονται στα σωστά αρχεία ρυθμίσεων και συνεπώς θα χρησιμοποιηθούν όταν " "πραγματικά φορτωθούν τα αρθρώματα.Οι παράμετροι επίσης θα μεταφερθούν " "αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Σημειώστε ότι είναι τώρα αρκετά σπάνιο το να χρειαστεί να περαστούν " "παράμετροι στα αρθρώματα. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο πυρήνας θα μπορεί " "να εξερευνήσει το υλικό που υπάρχει σε ένα σύστημα και να καθορίσει καλές " "προεπιλγμένες τιμές κατ' αυτόν τον τρόπο. Παρόλα αυτά, σε μερικές " "καταστάσεις μπορεί να χρειάζεται ακόμα να καθοριστούν κάποιες παράμετροι με " "το χέρι." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί " #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 " #. Tag: title #: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Μερικές φορές ίσως να είναι αναγκαίο να αποκλείσετε κάποιο άρθρωμα του " "πυρήνα για να αποτρέψετε το αυτόματο φόρτωμά του από τον πυρήνα και το udev. " "Ένας λόγος γι' αυτό μπορεί να είναι ότι κάποιο συγκεκριμένο άρθρωμα προκαλεί " "προβλήματα για το υλικό του συστήματός σας. Επίσης μερικές φορές ο πυρήνας " "παραθέτει δυο διαφορετικούς οδηγούς για την ίδια συσκευή. Αυτό μπορεί να " "προκαλέσει την μη σωστή λειτουργία της συσκευής αν υπάρχει σύγκρουση μεταξύ " "των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2624 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Μπορείτε να αποκλείσετε (blacklist) ένα άρθρωμα χρησιμοποιώντας την ακόλουθη " "σύνταξη: module_name.blacklist=yes. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα την συμπερίληψη του αρθρώματος στο " "αρχείο /etc/modprobe.d/blacklist.local τόσο στη " "διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2632 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Σημειώστε ότι ένα άρθρωμα μπορεί και πάλι να φορτωθεί από το ίδιο το σύστημα " "εγκατάστασης. Μπορείτε να το αποτρέψετε αυτό να συμβεί τρέχοντας την " "εγκατάσταση σε κατάσταση έμπειρου χρήστη και αποεπιλέγοντας το συγκεκριμένο " "άρθρωμα από τη λίστα των αρθρωμάτων που εμφανίζεται στις φάσεις ανίχνευσης " "του υλικού." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2648 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " #. Tag: title #: boot-installer.xml:2653 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2654 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς CD-ROM, ο εγκαταστάτης " "πιθανόν να μην μπορεί να εκκινηθεί από ένα δίσκο CD-ROM. Μπορεί ακόμα ο " "εγκαταστάτης — ακόμα και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από το CD-ROM " "— να αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο CD-ROM ή να επιστρέψει σφάλματα " "κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Υπάρχουν πολλές διαφορετικές αιτίες γι' αυτά τα προβλήματα. Μπορούμε μόνο να " "παραθέσουμε εδώ μερικά συνηθισμένα ζητήματα και να δώσουμε γεινικές " "συστάσεις για το πώς μπορείτε να τα αντιμετωπίσετε. Τα υπόλοιπα εξαρτώνται " "από σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2667 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2672 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Αν το CD-ROΜ δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και ότι " "είναι καθαρό." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2678 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει ένα CD-ROM, δοκιμάστε απλά να " "τρέξετε την επιλογή Detect and mount CD-ROM και μια δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα σχετικά " "με DMA που αφορούν πολύ παλιές συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι επιλύονται " "με αυτόν τον τρόπο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Αν αυτό δεν έχει αποτέλεσμα, τότε δοκιμάστε τις συστάσεις στις υποενότητες " "που ακολουθούν. Οι περισσότερες, αλλά όχι όλες, από τις συστάσεις αυτές που " "συζητούνται εκεί ισχύουν τόσο για CD-ROM όσο και για DVD, αλλά θα " "χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2694 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από το CD-ROM, δοκιμάστε " "μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2705 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν υποστηρίζουν την ανάγνωση από δίσκους " "που γράφτηκαν σε υψηλές ταχύτητες χρησιμοποιώντας έναν από τους σύγχρονους " "εγγραφείς CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Μερικές πολύ παλιές συσκευές CD-ROM δεν δουλεύουν σωστά αν είναι " "ενεργοποιημένη η επιλογή direct memory access (DMA)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2733 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2734 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Αν το CD-ROM αποτυγχάνει να ξεκινήσει, προσπαθήστε μερικά απ' αυτά που " "προτείνονται παρακάτω." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Ελέγξτε ότι το BIOS σας όντως υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM (κάτι που " "αποτελεί πρόβλημα μόνο για πολύ παλιά συστήματα) και ότι η εκκίνηση από το " "CD είναι ενεργοποιημένη στο BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Αν έχετε κατεβάσει μια εικόνα iso, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum της εικόνας " "αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται γι' αυτήν στο αρχείο " "MD5SUMS που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την " "οποία έχετε κατεβάσει την εικόνα iso. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" ". Στη συνέχεια, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum του " "CD-ROM που έχετε γράψει ταιριάζει επίσης. Η ακόλουθη εντολή θα πρέπει " "κανονικά να δουλεύει. Χρησιμοποιεί το μέγεθος της εικόνας για να διαβάσει " "τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2759 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Αν μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, το CD-ROM δεν ανιχνεύεται, " "μερικές φορές το να ξαναπροσπαθήσετε λύνει συνήθως το πρόβλημα. Αν έχετε " "περισσότερες από μια συσκευές CD-ROM, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο CD-ROM " "στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν το CD-ROM αναγνωρίζεται αλλά " "υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, προσπαθήστε αυτά που προτείνονται " "παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για την " "εκτέλεση οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη " "εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2776 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Πηγαίνετε στην κονσόλα VT4 ή δείτε τα περιεχόμενα του /var/log/" "syslog (χρησιμοποιήστε το πρόγραμμα nano σαν " "διορθωτή) για να ελέγξετε για οποιαδήποτε συγκεκριμένα μηνύματα σφάλματος. " "Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2783 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Ελέγξτε στην έξοδο της εντολής dmesg αν αναγνωρίστηκε η " "συσκευή CD-ROM σας. Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως (οι γραμμές δεν θα πρέπει " "απαραίτητα να είναι συνεχόμενες):\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Αν δεν δείτε κάτι ανάλογο, τότε υπάρχει " "πιθανότητα ο ελεγκτής στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM να μην " "αναγνωρίζεται ή να μην υποστηρίζεται καθόλου. Αν ξέρετε ποιος οδηγός " "απαιτείται για τον ελεγκτή αυτόν, μπορείτε να δοκιμάσετε να τον φορτώσετε με " "το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Ελέγξτε ότι υπάρχει ένας κόμβος συσκευής για την συσκευή CD-ROM στον " "κατάλογο /dev/. Στο προηγούμενο παράδειγμα αυτός θα " "πρέπει να είναι /dev/hdc. Θα πρέπει επίσης να υπάρχει " "ένας κόμβος /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2805 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την εντολή mount για να ελέγξετε αν το CD-" "ROM έχει ήδη προσαρτηθεί. Αν όχι, προσπαθήστε να το προσαρτήσετε με το χέρι: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" ". Ελέγξτε αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα " "σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Ελέγξτε αν η επιλογή DMA είναι ενεργοποιημένη σ' αυτή τη φάση:" "\n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Το 1 μετά στην πρώτη στήλη μετά " "το using_dma σημαίνει ότι είναι ενεργοποιημένη. Αν είναι, " "προσπαθήστε να την απενεργοποιήσετε:\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" ". Βεβαιωθείτε ότι βρίσκεστε στον κατάλογο με το " "όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2830 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Αν υπάρχουν οποιαδήποτε προβλήματα κατά την εγκατάσταση, δοκιμάστε να " "ελέγξετε την ακεραιότητα του CD-ROM χρησιμοποιώντας την επιλογή προς το " "τέλος του κύριου μενού του εγκαταστάτη. Αυτή η επιλογή μπορεί επίσης να " "χρησιμοποιηθεί σαν μια γενική δοκιμασία για το αν το CD-ROM μπορεί να " "αναγνωστεί αξιόπιστα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2845 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν &debian; για πρώτη φορά " "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "Η δισκέττα εκκίνησης είναι η δισκέττα που παρουσιάζει τα χειρότερα " "προβλήματα, γιατί διαβάζεται κατευθείαν από το υλικό του υπολογιστή , πριν " "την εκκίνηση του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την διαβάζει " "τόσο αξιόπιστα όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και ίσως απλά σταματήσει αν " "διαβάσει λάθος δεδομένα χωρίς να εμφανίσει οποιαδήποτε μηνύματα λάθους. " "Μπορεί επίσης να υπάρχουν σφάλματα στις ίδιες τις δισκέττες, τα περισσότερα " "από τα οποία υποδεικνύονται με μια πληθώρα μηνυμάτων σχετικά με σφάλματα " "εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με το πάγωμα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη " "δισκέττα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να γράψετε ξανά την " "εικόνα της συγκεκριμένης δισκέτας άλλη δισκέττα και να " "δείτε αν αυτό επιλύνει το πρόβλημα. Η απλή επαναδιαμόρφωση της παλιάς " "δισκέττας μπορεί να μην είναι αρκετή, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η δισκέττα " "επαναδιαμορφώθηκε και γράφτηκε χωρίς σφάλματα. Μερικές φορές είναι χρήσιμο " "το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2870 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Κάποιος χρηστης ανεφερε οτι επρεπε να γραψει τα ειδωλα σε δισκετα " "τρεις φορες πριν να λειτουργησει καποια απ'αυτες , και " "επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Συνήθως δεν χρειάζεται να ξανακατεβάσετε την εικόνα μιας δισκέττας, αλλά αν " "αντιμετωπίζετε προβλήματα είναι πάντα χρήσιμο να επαληθεύετε ότι οι εικόνες " "των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2882 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Άλλοι χρήστες ανέφεραν ότι άπλα η επανεκκίνηση αρκετές φορές με την ίδια " "δισκέτα στον ίδιο οδηγό δισκέτας μπορεί να οδηγήσει σε επιτυχή εκκίνηση. Όλα " "αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Εάν έχετε προβλήματα και ο πυρήνας δεν αποκρίνεται κατά τη διάρκεια της " "διαδικασίας εκκίνησης, δεν αναγνωρίζει περιφερειακά που έχετε, ή δεν " "αναγνωρίζονται οδηγοί όπως πρέπει, το πρώτο πράγμα που πρέπει να ελέγξετε " "είναι οι παράμετροι εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2902 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "Σε μερικές περιπτώσεις, μπορεί να προκληθούν κάποιες δυσλειτουργίες εξαιτίας " "της απουσίας αρχείων firmware (δείτε σχετικά τις ενότητες και )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Αν η σύνθεση ομιλίας με λογισμικό δεν λειτουργεί, το πιο πιθανό είναι να " "υπάρχει κάποιο πρόβλημα με την κάρτα ήχου, συνήθως είτε επειδή ο οδηγός για " "την κάρτα δεν συμπεριλαμβάνεται στον εγκαταστάτη είτε επειδή έχει κάποια μη " "συνηθισμένα ονόματα για τα επίπεδα του μείκτη ήχου τα οποία είναι σιγασμένα " "εξ ορισμού. Θα πρέπει στην περίπτωση αυτή να υποβάλλετε μια αναφορά " "σφάλματος που να περιέχει το αποτέλεσμα των ακόλουθων εντολών, εκτελώντας " "τες στο ίδιο σύστημα αλλά με ένα σύστημα Linux το οποίο είναι σίγουρο ότι " "έχει λειτουργικό ήχο (πχ. ένα σύστημα live CD). " #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2924 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2926 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2928 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2930 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2938 boot-installer.xml:3049 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2939 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να " "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2990 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Αν η οθόνη σας αρχίσει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση " "του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή ή εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα " "έγχρωμα εικονοστοιχεία, πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική " "κάρτα οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε " "να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης fb=false " "για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο " "ένας περιορισμένος αριθμός γλωσσών θα είναι διαθέσιμες κατά την εγκατάσταση, " "λόγω των περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το για λεπτομέρειες." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3004 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " #. Tag: para #: boot-installer.xml:3005 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Μερικά πολύ παλιά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL " "είναι γνωστό ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA " "προσπαθεί να προσπελάσει κάποιες διευθύνσεις υλικού. Παρόμοια προβλήματα " "μπορεί να εμφανιστούν και σε άλλους φορητούς υπολογιστές. Αν αντιμετωπίσετε " "ένα τέτοιο πρόβλημα και δεν χρειάζεστε την υποστήριξη PCMCIA κατά την " "εγκατάσταση, μπορείτε να τηναπενεργοποιήσετε χρησιμοποιώντας την παράμετρο " "εκκίνησης hw-detect/start_pcmcia=false. Μπορείτε τότε " "να ρυθμίσετε την υποστήριξη PCMCIA μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " "αποκλείοντας την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3015 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Εναλλακτικά μπορείτε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη στην κατάσταση ''έμπειρου " "χρήστη''. Θα ρωτηθείτε τότε να εισάγετε τις επιλογές για την περιοχή των " "πόρων που χρειάζεται το υλικό σας. Για παράδειγμα, αν έχετε έναν από τους " "φορητούς υπόλογιστές Dell που προαναφέρθηκαν, θα πρέπει εδώ να εισάγετε την " "επιλογή exclude port 0x800-0x8ff. Υπάρχει ακόμα και " "μια λίστα μερικών κοινών επιλογών για την περιοχή των πόρων στή σελίδα " "System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. " "Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, αν υπάρχουν, όταν " "εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3050 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3057 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "Είναι αρκετά συνηθισμένο για την αρχιτεκτονική &arch-title; να υπάρχουν δυο " "κάρτες οθόνης σε ένα μηχάνημα, για παράδειγμα μια κάρτα ATI και μια κάρτα " "Sun Creator 3D. Σε μερικές περιπτώσεις, αυτό μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα η " "έξοδος της εικόνας να κατευθύνεται λανθασμένα λίγο μετά την εκκίνηση του " "συστήματος. Στην τυπική περίπτωση, η οθόνη θα δείξει μόνο το μήνυμα: " "\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" ". Για να ξεπεράσετε το πρόβλημα αυτό μπορείτε " "είτε να αφαιρέσετε την μια κάρτα οθόνης είτε να απενεργοποιήσετε την κάρτα " "που δεν χρησιμοποιείται στην φάση εκκίνησης του OpenProm χρησιμοποιώντας μια " "παράμετρο πυρήνα. Για παράδειγμα, για να απενεργοποιήσετε μια κάρτα ΑΤΙ, θα " "πρέπει να εκκινήσετε τον πυρήνα με το όρισμα video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Σημειώστε ότι πιθανόν να πρέπει να προσθέσετε αυτήν την παράμετρο με το χέρι " "στις ρυθμίσεις του silo (διορθώστε το αρχείο /target/etc/silo." "conf πριν την επανεκκίνηση) και, αν έχετε εγκαταστήσει το σύστημα " "Χ11, να τροποποιήσετε τον οδηγό οθόνης στο αρχείο /etc/X11/xorg." "conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3083 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Μερικά συστήματα Sparc είναι γνωστά για την δυσκολία εκκίνησής τους από το " "CD-ROM και ακόμα και αν εκκινούν, πιθανόν να υπάρχουν ανεξήγητες αποτυχίες " "κατά την εγκατάσταση. Τα περισσότερα προβλήματα έχουν αναφερθεί για " "συστήματα SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Συνιστούμε να κάνετε την εγκατάσταση σε τέτοια συστήματα ξεκινώντας τον " "εγκαταστάτη από το δίκτυο." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " #. Tag: para #: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Στη διάρκεια της ακολουθίας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνύματα " "της μορφής can't find something , ή something not " "present, can't initialize " "something , ή ακόμα και " "this driver release depends on something . Τα περισσότερα από αυτά τα μηνύματα είναι " "αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του συστήματος εγκατάστασης έχει " "δημιουργηθεί με σκοπό να τρέχει σε υπολογιστές με πολλές διαφορετικές " "περιφερειακές συσκευές. Προφανώς κανένας υπολογιστής δεν μπορεί να έχει όλες " "αυτές τις περιφερειακές συσκευές, οπότε το λειτουργικό σύστημα μπορεί να " "παράγει κάποια \"παράπονα\" καθώς ψάχνει για συσκευές που δεν έχετε. Πιθανόν " "επίσης να δείτε το σύστημα να σταματά για λίγο. Αυτό συμβαίνει όταν το " "λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής και η συσκευή αυτή " "δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τον χρόνο εκκίνησης του " "συστήματος απαράδεκτα μεγάλο, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο " "πυρήνα αργότερα (δείτε την ενότητα )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3125 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να " "ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, η επιλογή Αποθήκευση αρχείων " "καταγραφής σφαλμάτων στο μενού μπορεί να είναι χρήσιμη. Σας " "επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και " "πληροφορίες των ρυθμίσεων του εγκαταστάτη σε μια δισκέττα, ή να τα " "κατεβάσετε με έναν φυλλομετρητή ιστοσελίδων. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να " "σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τι πήγε λάθος και το πώς μπορεί να " "διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να " "επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3137 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο /" "var/log/ στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο /var/" "log/debian-installer/ μετά την εκκίνηση και είσοδο του υπολογιστή " "σας στο εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3149 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Αν εξακολουθείτε να έχετε προβλήματα, παρακαλούμε να υποβάλλετε μια αναφορά " "εγκατάστασης. Ενθαρρύνουμε την αποστολή τέτοιων αναφορών ακόμα και στην " "περίπτωση που η εγκατάσταση ήταν πετυχημένη, ώστε να μπορέσουμε να πάρουμε " "όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για τον μεγαλύτερο αριθμό " "διαμορφώσεων υλικού." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3156 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Σημειώστε ότι η αναφορά της εγκατάστασής σας θα δημοσιευθεί στο Σύστημα " "Ανίχνευσης Σφαλμάτων του Debian (Debian Bug Tracking System, BTS) και θα " "προωθηθεί σε μια δημόσια λίστα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας. Βεβαιωθείτε ότι " "χρησιμοποιείτε μια διεύθυνση αλληλογραφίας που δεν σας πειράζει να " "δημοσιοποιηθεί." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Αν έχετε ένα σύστημα &debian; που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για " "να στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα " "nstallation-report και reportbug (με την εντολή aptitude install installation-report " "reportbug), να ρυθμίσετε το πακέτο reportbug όπως εξηγείται στην ενότητα , " "και να τρέξετε την εντολή reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3172 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το υπόδειγμα όταν συμπληρώνετε " "αναφορές εγκατάστασης και αρχειοθετώντάς τις σαν αναφορές σφάλματος για το " "ψευδοπακέτο installation-reports, αποστέλοντάς τις " "στην διεύθυνση submit@bugs.debian.org. " "\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" ". Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι το " "πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να " "δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που " "ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση." #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " #~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " #~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " #~ "There are the following two installation methods:" #~ msgstr "" #~ "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για " #~ "την εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να " #~ "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο /nfsroot. " #~ "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το " #~ "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του " #~ "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην " #~ "οθόνη. Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" #~ msgid "" #~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " #~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " #~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " #~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει " #~ "το δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε " #~ "έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η " #~ "διεύθυνση IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα " #~ "μέσω ενός πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." #~ msgid "" #~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " #~ "installation this way." #~ msgstr "" #~ "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο τύπου null modem, " #~ "μπορείτε να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt " #~ "(χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' " #~ "αυτόν τον τρόπο." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " #~ "the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and " #~ "add your parameters to the args variable." #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα " #~ "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο /nfsroot/default.colo στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους " #~ "στην μεταβλητή args." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " #~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " #~ "mem=65536k and mem=64m mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας " #~ "το μήνυμα \n" #~ "Memory:availk/totalk available \n" #~ ". Η τιμή total θα " #~ "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν " #~ "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε " #~ "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " #~ "mem=ram, όπου η τιμή " #~ "ram πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της " #~ "μνήμης με το επίθεμα k για kilobytes, ή m " #~ "για megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές mem=65536k και mem=64m εννοούν 64MB μνήμης RAM." #~ msgid "" #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " #~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το " #~ "&arch-kernel; υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον " #~ "ελεγκτή στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. Internal modems, " #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση " #~ "πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια " #~ "επανεκκίνησης στη συνέχεια. Ιδιαίτερα " #~ "προβληματικές μπορεί να είναι συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου " #~ "και συσκευές Plug-n-Play." #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as mem=512m." #~ msgstr "" #~ "Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω " #~ "από 512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, " #~ "μπορεί να πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει " #~ "την ποσότητα της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως " #~ "mem=512m." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με αντεστραμμένα DCLs . " #~ "Αν έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η " #~ "δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο floppy=thinkpad. " #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς " #~ "δίσκου ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και " #~ "πάλι, δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή " #~ "IDE αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου " #~ "(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την " #~ "παράμετροhd=cylinders," #~ "heads,sectors." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το " #~ "μήνυμα Checking 'hlt' instruction..., " #~ "τότε θα πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα no-hlt " #~ "στην εκκίνηση, που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." #~ msgid "" #~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " #~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " #~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " #~ "the boot parameter vga=788 The " #~ "parameter vga=788 will activate the VESA " #~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " #~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " #~ "resolutions can be obtained by using vga=ask, but " #~ "you should be aware that list may not be complete. " #~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " #~ "fb=false." #~ msgstr "" #~ "Μερικά συστήματα (ιδιαίτερα φορητοί υπολογιστές) με εγγενή ανάλυση που " #~ "δεν έχει τον λόγο 4:3 (που δεν είναι για παράδειγμα 800x600 ή 1024x768) " #~ "πιθανόν να έχουν λευκή οθόνη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Στην " #~ "περίπτωση αυτή η προσθήκη της παραμέτρου εκκίνησης vga=788 Η παράμετρος vga=788 " #~ "θα ενεργοποιήσει τον VESA framebuffer με μια ανάλυση 800x600. Αυτό μπορεί " #~ "πιθανόν να δουλέψει αλλά να μην δίνει την καλλίτερη δυνατή ανάλυση για το " #~ "σύστημά σας. Μια λίστα με τις υποστηριζόμενες αναλύσεις μπορεί να ληφθεί " #~ "χρησιμοποιώντας την παράμετρο vga=ask, αλλά πρέπει " #~ "να έχετε υπόψη σας ότι αυτή η λίστα πιθανόν να μην είναι πλήρης. " #~ " ίσως βοηθήσει. Αν αυτό δεν δουλέψει, προσπαθήστε προσθέτοντας " #~ "την παράμετρο εκκίνησης fb=false." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB" #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Κανονικά ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει τα αρθρώματα USB και τον " #~ "οδηγό του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι " #~ "διαδεδομένα πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως μερικά προβληματικά συστήματα " #~ "USB στα οποία ο οδηγός \"παγώνει\" κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση στο " #~ "πρόβλημα αυτό ίσως είναι η απενεργοποίηση του ελεγκτή USB στις ρυθμίσεις " #~ "του BIOS της μητρικής. Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την " #~ "παράμετρο nousb στο προτρεπτικό της εκκίνησης." #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" #~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware " #~ "στην μνήμη flash:" #~ msgid "Using the NSLU2 web interface" #~ msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " #~ msgid "" #~ "Go to the administration section and choose the menu item " #~ "Upgrade. You can then browse your disk for the " #~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " #~ "Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes " #~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." #~ msgstr "" #~ "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε Upgrade από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για " #~ "την εικόνα του εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην " #~ "συνέχεια το κουμπί Start Upgrade, επιβεβαιώστε, " #~ "περιμένετε για μερικά λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα " #~ "ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον εγκαταστάτη." #~ msgid "Via the network using Linux/Unix" #~ msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" #~ msgid "" #~ "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " #~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " #~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " #~ " Disconnect any disks and/or devices from " #~ "the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button " #~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " #~ "input). Press and release the power " #~ "button to power on the NSLU2. Wait " #~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will " #~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash " #~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). " #~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. See " #~ "the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your " #~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " #~ "\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Note that the tool also shows the MAC address " #~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " #~ "After the whole image has been written and verified, the system will " #~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " #~ "otherwise the installer won't be able to find it." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή upslug2 από " #~ "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω " #~ "του δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το &debian;. " #~ "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση " #~ "αναβάθμισης: Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε " #~ "δίσκους και/ή συσκευές από τις θύρες USB. " #~ " Σβήστε το σύστημα NSLU2 " #~ " Πιέστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί reset (που είναι " #~ "προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω μέρος του συστήματος ακριβώς " #~ "πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). " #~ "Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε " #~ "λειτουργία το NSLU2. Περιμένετε για " #~ "10 δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. " #~ "Μετά από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως " #~ "αφήστε ελεύθερο το κουμπί reset. Η " #~ "φωτεινή ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/" #~ "πράσινο (υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την " #~ "πρώτη εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση " #~ "αναβάθμισης. Δείτε την σελίδα NSLU2-" #~ "Linux pages αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. " #~ "Μόλις το σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να " #~ "κάνετε flash την καινούρια εικόνα: \n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης " #~ "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί " #~ "χρήσιμη στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση " #~ "ολόκληρης της εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε " #~ "ότι συνδέσατε ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα " #~ "μπορέσει να τον εντοπίσει." #~ msgid "Via the network using Windows" #~ msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" #~ msgid "" #~ "There is a tool for Windows to upgrade " #~ "the firmware via the network." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ένα εργαλείο για Windows που " #~ "επιτρέπει την αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." #~ msgid "" #~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " #~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " #~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " #~ "instructions in for booting from the " #~ "hard disk, except use the path to yaboot on the CD at " #~ "the OF prompt, such as" #~ msgstr "" #~ "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα " #~ "μπορείτε ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε " #~ "συστήματα NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του " #~ "OpenFirmwareγια να εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις " #~ "οδηγίες στο για εκκίνηση από τον σκληρό " #~ "δίσκο, με τη διαφορά ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware " #~ "τη διαδρομή για το yaboot στo CD, για παράδειγμα" #~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" #~ msgstr "" #~ "Θα χρειαστεί να πατήσετε ξανά Ctrl-C για να διακόψετε την επανεκκίνηση. " #~ "Στη συνέχεια:" #~ msgid "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000"