# translation of boot-installer.po to Greek # translation of boot-installer.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # Thomaidis Yiannis , 2005. # yODesY , 2005. # quad-nrg.net , 2006, 2007. # QUAD-nrg.net , 2006. # quad-nrg.net , 2006, 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009, 2019. # debian-l10n-greek , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-11 14:45+0200\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: English \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που " "επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να " "βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά πριν την " "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ " "κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε " "\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την " "απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι " "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Μορφοποιήσεις της Εικόνας Εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "Σε συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM, στις περισσότερες περιπτώσεις " "χρησιμοποιείται μία από τις παρακάτω δύο μορφοποιήσεις των εικόνων " "εκκίνησης: α) συνήθεις πυρήνες μορφής Linux zImage-format (vmlinuz) σε συνδυασμό με συνήθεις \"αρχικούς\" δίσκους μνήμης (initrd." "gz) ή β) πυρήνες μορφής uImage-format (uImage) σε " "συνδυασμό με αντίστοιχες αρχικές εικόνες μνήμης (uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd είναι μορφοποιήσεις εικόνων σχεδιασμένες για το υλισμικό U-" "Boot που χρησιμοποιείται σε πολλά συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM " "(κυρίως 32-bit). Παλιότερες εκδόσεις του U-Boot μπορούν να εκκινήσουν μόνο " "αρχεία στ μορφοποίηση uImage/uInitrd, οπότε αυτές χρησιμοποιούνται σε " "παλιότερα συστήματα armel. Νεότερες εκδόσεις U-Boot μπορούν - εκτός από την " "εκκίνηση εικόνων uImages/uInitrds - να εκκινήσουν επίσης συνηθισμένους " "πυρήνες Linux και εικόνες ramdisk, αλλά η σύνταξη των εντολών για να γίνει " "αυτό διαφέρει ελαφρά από αυτήν για την εκκίνηση εικόνων uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Για συστήματα που χρησιμοποιούν έναν πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών, εκτός από " "τον πυρήνα και την αρχική ramdisk εκκίνησης χρειάζεται και το λεγόμενο " "αρχείο device-tree (ή device-tree blob, dtb). Είναι " "συγκεκριμένο για κάθε υποστηριζόμενο σύστημα και περιέχει μια περιγραφή του " "συγκεκριμένου υλικού. Το αρχείο dtb θα πρέπει να παρέχεται στην συσκευή από " "το υλισμικό, αλλά στην πράξη ένα πιο πρόσφατο χρειάζεται συνήθως να φορτωθεί." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Ρύθμιση της κονσόλας" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "Το συμπιεσμένο αρχείο netboot (), και οι εικόνες του εγκατατάτη σε κάρτες SD () χρησιμοποιούν την (εξαρτώμενη από την πλατφόρμα) " "προεπιλεγμένη κονσόλα που καθορίζεται από το U-Boot για την μεταβλητή " "console. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτή είναι μια " "σειριακή κονσόλα οπότε, σ' αυτές τις πλατφόρμες, χρειάζεστε εξ ορισμού ένα " "καλώδιο σειριακής κονσόλας για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "Σε πλατφόρμες που υποστηρίζουν επίσης μια κονσόλα οθόνης (video console), " "μπορείτε να τροποποιήσετε την μεταβλητή console του U-Boot " "ανάλογα αν θέλετε ο εγκαταστάτης να ξεκινά από την κονσόλα οθόνης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch " "so the serial console is used. The console device should be detected " "automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" "Ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στις εικόνες arm64 του &d-" "i; για την έκδοση stretch οπότε χρησιμοποιείται η σειριακή κονσόλα. Η " "συσκευή κονσόλας θα πρέπει να ανιχνευθεί αυτόματα από το υλισμικό, αλλά αν " "δεν είναι διαθέσιμη αφού έχετε εκκινήσει το linux από το μενού του GRUB τότε " "θα δείτε ένα μήνυμα Booting Linux, και τίποτα αλλο στη " "συνέχεια." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Αν αντιμετωπίσετε αυτό το ζήτημα θα πρέπει να ορίσετε μια ρύθμιση για " "συγκεκριμένη κονσόλα στη γραμμή εντολών του πυρήνα. Πληκτρολογήστε " "e για γραμμή εντολών Edit Kernel command-line στο μενού του GRUB, και αλλάξτε το όρισμα " "--- quiet στο " "console=<device>,<speed> πχ. console=ttyAMA0,115200n8. Όταν τελειώσετε πληκτρολογήστε " "Control x για να " "συνεχίσετε την εκκίνηση με τη νέα ρύθμιση." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Εγκατάσταση σε Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Το σύστημα Juno διαθέτει UEFI οπότε η εγκατάσταση είναι απλή. Η πιο πρακτική " "μέθοδος είναι η εγκατάσταση από ένα κλειδί USB. Χρειάζεστε ένα " "επικαιροποιημένο υλισμικό για να δουλέψει η εκκίνηση από το USB. Εκδόσεις " "του υλισμικού &url-juno-firmware; " "μετά τον Μάρτιο του 2015 έχουν δοκιμαστεί με επιτυχία. Συμβουλευτείτε την " "τεκμηρίωση της πλατφόρμας Juno σχετικά με την αναβάθμιση του υλισμικού." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " #| "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " #| "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the " #| "ethernet cable into the socket on the front of the machine." msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το σε " "μια από τις θύρες USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην " "πάνω σειριακή θύρα με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. Αν χρειάζεστε δίκτυο (για " "μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet στην υποδοχή στο μπροστινό " "μέρος του μηχανήματος." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το " "Juno. Θα πρέπει να ξεκινήσει από το κλειδί USB σε ένα μενού του GRUB. Η " "ρύθμιση της κονσόλας δεν ανιχνεύεται σωστά στο Juno οπότε πατώντας απλά το " "πλήκτρο &enterkey; δεν θα εμφανίσει κάποιο αποτέλεσμα από τον πυρήνα. " "Περάστε αυτές τις ρυθμίσεις στην κονσόλα " "console=ttyAMA0,115200n8 " "(όπως περιγράφεται στην ενότητα). Ο " "συνδυασμός Control x " "για εκκίνηση θα πρέπει να σας εμφανίσει τις οθόνες του &d-i;, και να σας " "επιτρέψει να συνεχίσετε με μια κανονική εγκατάσταση." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Εγκατάσταση σε Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" "Το UEFI είναι διαθέσιμο στο παρόν σύστημα αλλά συνήθως κυκλοφορεί με το U-" "Boot οπότε θα χρειαστεί είτε να εγκαταστήσετε πρώατα κάποιο υλισμικό για το " "UEFI και στη συνέχεια να χρησιμοποιήσετε τις συνηθισμένες μεθόδους εκκίνησης/" "εγκατάστασης. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα για τον " "έλεγχο της εγκατάστασης επειδή ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι " "ενεργοποιημένος στην αρχιτεκτονική arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "Η συνιστώμενη μέθοδος εγκατάστασης είναι η αντιγραφή του &d-i; του πυρήνα " "και της initrd στον σκληρό δίσκο, χρησιμοποιώντας το openembedded σύστημα " "που παρέχεται με το μηχάνημα, και στη συνέχεια εκκινώντας από αυτό για την " "εκτέλεση του εγκαταστάτη. Εναλλακτικά χρησιμοποιείστε το TFTP για να " "αντιγράψετε και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το \"δέντρο\" dtb και την initrd " "(). Μετά την εγκατάσταση, θα χρειαστείτε " "κάποιες αλλαγές με το χέρι για να ξεκινήσετε από την εγκατεστημένη εικόνα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το " "μηχάνημα. Επανεκκινήστε και όταν δείτε την οθόνη Hit any key to stop " "autoboot: πατήστε ένα πλήκτρο για να πάρετε ένα προτρεπτικό " "Mustang#. Στη συνέχεια χρησιμοποιείστε εντολές του U-Boot για να φορτώσετε " "και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το αρχείο dtb και την αρχική εικόνα δίσκου " "μνήμης initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Εκκίνηση με TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:748 boot-installer.xml:1385 #: boot-installer.xml:1515 boot-installer.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και " "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (και πιθανόν επίσης έναν εξυπηρετητή " "DHCP, RARP, ή BOOTP για αυτόματη ρύθμιση του δικτύου)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1391 #: boot-installer.xml:1521 boot-installer.xml:1914 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή " "RBOOT αντί ενός BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1396 #: boot-installer.xml:1526 boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "Η ρύθμιση από την πλευρά του εξυπηρετητή για την υποστήριξη της δικτυακής " "εκκίνησης περιγράφεται στο ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε συστήματα που χρησιμοποιούν το υλισμικό U-Boot " "συνίσταται σε τρία βήματα: α) ρύθμιση του δικτύου, β) φόρτωση των εικόνων " "(kernel/initial ramdisk/dtb) στη μνήμη και γ) πραγματική εκτέλεση του κώδικα " "που έχει φορτωθεί προηγουμένως." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Πρώτα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο, είτε αυτόματα μέσω DHCP εκτελώντας την " "εντολή \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " ή με το χέρι ορίζοντας αρκετές μεταβλητές " "περιβάλλοντος \n" "setenv ipaddr <ip διεύθυνση του πελάτη>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip διεύθυνση του εξυπηρετητή tftp>\n" "setenv dnsip <ip διεύθυνση του εξυπηρετητή ονοματοδοσίας>\n" "setenv gatewayip <ip διεύθυνση της προεπιλεγμένης πύλης>\n" " Αν το προτιμάτε, μπορείτε να κάνετε αυτές τις " "ρυθμίσεις μόνιμες εκτελώντας" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Στη συνέχεια θα πρέπει να φορτώσετε τις εικόνες (kernel/initial ramdisk/dtb) " "στη μνήμη. Αυτό γίνεται με την εντολή tftpboot, η οποία θα πρέπει να " "εκτελεστεί με τη διεύθυνση στην οποία θα αποθηκευτεί η εικόνα στη μνήμη. " "Δυστυχώς ο \"χάρτης της μνήμης\" (memory map) μπορεί να διαφέρει από σύστημα " "σε σύστημα, οπότε δεν υπάρχει γενικός κανόνας για το ποιες διευθύνσεις " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν γι' αυτό." #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "Σε μερικά συστήματα, το U-Boot προκαθορίζει ένα σύνολο μεταβλητών " "περιβάλλοντος με κατάλληλες διευθύνσεις φόρτωσης: kernel_addr_r, " "ramdisk_addr_r και fdt_addr_r. Μπορείτε να ελέγξετε αν είναι ορισμένες " "εκτελώντας την εντολή \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Αν δεν είναι ορισμένες, πρέπει να ελέγξετε την " "τεκμηρίωση του συστήματός σας για κατάλληλες τιμές και να τις θέσετε με το " "χέρι. Για συστήματα βασισμένα στις SoC Allwinner SunXi (πχ. τα Allwinner " "A10, όνομα αρχιτεκτονικής sun4i ή τα Allwinner A20, όνομα " "αρχιτεκτονικής sun7i), μπορείτε πχ. να χρησιμοποιήσετε τις " "ακόλουθες τιμές:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:224 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:226 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Όταν έχουν οριστεί οι διευθύνσεις φόρτωσης, μπορείτε να φορτώσετε τις " "εικόνες στη μνήμη από τον εκ των προτέρων καθορισμένο εξυπηρετητή tftp με" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "Το τρίτο μέρος είναι η ρύθμιση της γραμμές εντολών τιου πυρήνα και η " "εκτέλεση όντως του κώδικα που έχει φορτωθεί. Το U-Boot περνά το περιεχόμενα " "της μεταβλητής περιβάλλοντος bootargs ως γραμμή εντολής στον " "πυρήνα, οπότε οποιεσδήποτε παράμετροι για τον πυρήνα και τον εγκαταστάτη - " "όπως η συσκευή της κονσόλας (δείτε ) ή " "επιλογές προρύθμισης (δείτε και ) - μπορούν να τεθούν με μια εντολή όπως η " "\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " Η ακριβής εντολή για την εκτέλεση του κώδικα που " "έχει φορτωθεί από πριν εξαρτάται από την διαμόρφωση της εικόνας που " "χρησιμοποιείται. Με τις εικόνες uImage/uInitrd, η εντολή είναι " "\n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " και με αυθεντικές εικόνες Linux είναι" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:244 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Σημείωση: όταν εκκινείτε συνηθισμένες εικόνες linux, είναι σημαντικό να " "φορτώνετε την αρχική εικόνα ramdisk μετά τον πυρήνα και το αρχείο dtb καθώς " "το U-Boot θέτει ως τιμή της μεταβλητή του μεγέθους αρχείου το μέγεθος του " "τελευταίου αρχείου που φορτώθηκε και η εντολή bootz απαιτεί το μέγεθος της " "εικόνας της ramdisk να δουλεύει σωστά. Σε περίπτωση εκκίνησης ενός πυρήνα " "μιας συγκεκριμένης πλατφόρμας, δηλαδή ενός πυρήνα χωρίς δέντρο-συσκευών, " "απλά παραλείψτε την παράμετρο ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Προκατασκευασμένο συμπιεσμένο αρχείο netboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "Το &debian; παρέχει ένα έτοιμο συμπιεσμένο αρχείο (&armmp-netboot-tarball;) " "που μπορεί απλά να αποσυμπιεστεί στον εξυπηρετητή tftp και περιέχει όλα τα " "απαραίτητα αρχεία για δικτυακή εκκίνηση. Περιλαμβάνει επίσης ένα σενάριο " "εκκίνησης που αυτοματοποιεί όλα τα βήματα για τη φόρτωση του εγκαταστάτη. " "Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot περιέχουν ένα γνώρισμα για αυτόματη εκκίνηση " "του tftp (autoboot) που ενεργοποιείται όταν δεν υπάρχει τοπική συσκευή " "αποθήκευσης (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) περίπτωση στην οποία φορτώνει αυτό " "το σενάριο εκκίνησης από τον εξυπηρετητή tftp. Προαπαιτούμενο για τη χρήση " "αυτού του γνωρίσματος είναι να έχετε έναν εξυπηρετητή dhcp στο δίκτυό σας " "που παρέχει στον πελάτη την διεύθυνση του εξυπηρετητή tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" "Αν θέλετε να ενεργοποιήσετε το γνώρισμα της αυτόματης εκκίνησης του tftp από " "τη γραμμή εντολών του U-Boot, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη " "εντολή:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "εκτελέστε την εντολή bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Για να φορτώσετε με το χέρι το σενάριο εκκίνησης (bootscript) που παρέχεται " "από το συμπιεσμένο αρχείο (tarball), μπορείτε, εναλλακτικά, να δώσετε τις " "παρακάτω εντολές στο προτρεπτικό του U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Εκκίνηση από κλειδί μνήμης USB με UEFI " #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Αν ο υπολογιστής σας πρόκειται να εκκινηθεί από μια συσκευή USB, αυτός είναι " "πιθανόν ο ευκολότερος τρόπος για την εγκατάσταση. Υποθέτοντας ότι έχετε " "κάνει όλες τις προετοιμασίες με βάση τα και , συνδέστε απλά το κλειδί USB σε κάποια από τις ελεύθερες θύρες " "σύνδεσης και επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα ξεκινήσει και εκτός " "και αν έχετε χρησιμοποιήσει τον \"ευέλικτο\" τρόπο για να φτιάξετε το κλειδί " "και δεν το έχετε ενεργοποιήσει, θα δείτε ένα μενού εκκίνησης σε γραφικό " "περιβάλλον(σε υλικό που υποστηρίζει το γραφικό περιβάλλον). Εδώ μπορείτε να " "διαλέξετε διάφορες επιλογές του εγκαταστάτη ή απλά να πατήσετε το &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Εκκίνηση από ένα κλειδί μνήμης USB σε U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Πολλές σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot διαθέτουν υποστήριξη για USB και " "επιτρέπουν την εκκίνηση από συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB όπως κλειδιά " "USB. Δυστυχώς τα ακριβή βήματα που απαιτούνται για να γίνει αυτό μπορεί να " "διαφέρουν αρκετά από συσκευή σε συσκευή." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "Η έκδοση U-Boot v2014.10 έχει εισαγάγει έναν κοινό χειρισμό της γραμμής " "εντολών και του πλαισίου αυτόματης εκκίνησης (autoboot). Αυτό επιτρέπει την " "κατασκευή γενικών εικόνων εκκίνησης που δουλεύουν σε οποιοδήποτε σύστημα " "υλοποιεί αυτό το πλαίσιο. Ο &d-i; υποστηρίζει την εγκατάσταση από ένα κλειδί " "USB σε τέτοια συστήματα αλλά, δυστυχώς, αυτό το πλαίσιο δεν έχει ακόμα " "υιοθετηθεί από όλες τις πλατφόρμες." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Για να φτιάξετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB για την εγκατάσταση του &debian;, " "αποσυμπιέστε το συμπιεσμένο αρχείο hd-media (δείτε ) σε ένα κλειδί USB διαμορφωμένο με ένα σύστημα αρχείων που " "υποστηρίζεται από την έκδοση του U-Boot στη συσκευή σας. Για σύγχρονες " "εκδόσεις του U-Boot, οποιοδήποτε από τα συστήματα FAT16/FAT32/ext2/ext3/ext4 " "δουλεύουν συνήθως. Στη συνέχεια αντιγράψτε το αρχείο της εικόνας ISO από το " "πρώτο CD ή DVD της εγκατάστασης του &debian; στο κλειδί." #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Το πλαίσιο της αυτόματης εκκίνησης (autoboot) σε σύγχρονες εκδόσεις του U-" "Boot δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS ενός " "PC, δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη " "εικόνα εκκίνησης και ξεκινά την πρώτη που θα βρει. Αν δεν υπάρχει " "εγκατεστημένο κάποιο λειτουργικό σύστημα, τοποθετώντας το κλειδί USB και " "ξεκινώντας το μηχάνημα θα πρέπει να έχει σαν αποτέλεσμα την εκκίνηση του " "εγκαταστάτη. Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε τη διαδικασία εκκίνησης από το " "USB οποιαδήποτε στιγμή από το προτρεπτικό του U-Boot εισάγοντας της εντολή " "run bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:349 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Ένα πρόβλημα που μπορεί να προκύψει όταν εκκινείτε από ένα κλειδί USB κι ενώ " "χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα είναι μια αναντιστοιχία στον ρυθμό " "μετάδοσης (baudrate) της κονσόλας. Αν μια μεταβλητή για την κονσόλα είναι " "ορισμένη στο U-Boot, το σενάριο εκκίνησης του &d-i; την περνάει αυτόματα " "στον πυρήνα για τον καθορισμό της κύριας συσκευής κονσόλας και, εφόσον " "εφαρμόζεται, του ρυθμού μετάδοσης της κονσόλας. Δυστυχώς, η διαχείριση των " "μεταβλητών κονσόλας διαφέρει από πλατφόρμα σε πλατφόρμα - σε μερικές " "πλατφόρμες, η μεταβλητή της κονσόλας περιλαμβάνει το baudrate (όπως στην " "console=ttyS0,115200), ενώ σε άλλες η μεταβλητή της κονσόλας " "περιέχει μόνο την συσκευή (όπως πχ. στηνconsole=ttyS0). Η " "τελευταία περίπτωση οδηγεί σε μιααλλοιωμένη έξοδο της κονσόλας όταν ο " "προκαθορισμένος ρυθμός μετάδοσης διαφέρει ανάμεσα στο U-Boot και τον πυρήνα. " "Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot χρησιμοποιούν συχνά έναν ρυθμό 115200 baud ενώ " "ο πυρήνας έχει ακόμα ως προεπιλογή τα 9600 baud. Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο, " "θα πρέπει να ορίσετε με το χέρι την μεταβλητή της κονσόλας ώστε να περιέχει " "την σωστή τιμή του ρυθμού μετάδοσης για το σύστημά σας και στη συνέχεια να " "ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με την εντολή run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:370 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Χρήση προκατασκευασμένων εικόνων SD-card με τον εγκαταστάτη" #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "Για έναν αριθμό συστημάτων, το Debian παρέχει εικόνες καρτών SD που " "περιέχουν τόσο το U-Boot όσο και τον εγκαταστάτη &d-i;. Αυτές οι εικόνες " "παρέχονται σε δύο εκδοχές - μία για τη μεταφόρτωση πακέτων από το δίκυτο " "(διαθέσιμη στο &armmp-netboot-sd-img;) και μία για εγκαταστάσεις χωρίς " "δίκτυο με τη χρήση ενός Debian CD/DVD (διαθέσιμου στο &armmp-hd-media-sd-" "img;). Για να εξοικονομήσετε χώρο και εύρος δικτύου, η εικόνα αποτελείται " "από δύο τμήματα - ένα κομμάτι που εξαρτάται από το σύστημα με την ονομασία " "firmware.<system-type>.img.gz, και ένα κομμάτι που δεν " "εξαρτάτια από το συγκεκριμένο σύστημα με την ονομασία partition.img." "gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:382 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε μια πλήρη εικόνα από τα δύο αυτά μέρη σε συστήματα " "Linux, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή zcat ως εξής: " " zcat firmware.<system-type>.img.gz partition." "img.gz > complete_image.img Σε συστήματα " "Windows, θα πρέπει πρώτα να αποσυμπιέσετε τα δύο μέρη ξεχωριστά, κάτι που " "μπορεί να γίνει πχ. χρησιμοποιώντας το εργαλείο 7-Zip, και τότε στη συνέχεια " "να συμπαραθέσετε (concatenate) τα αποσυμπιεσμένα μέρη εκτελώντας την εντολή " "copy /b firmware.<system-type>.img + " "partition.img complete_image.img σε ένα παράθυρο " "των Windows με την εντολή CMD.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" "Γράψτε την εικόνα που θα προκύψει στην κάρτα SD, εκτελώντας, για παράδειγμα, " "την παρακάτω εντολή σε ένα σύστημα Linux system: " "cat complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE Αφού τοποθετήσετε την κάρτα στο προς εγκατάσταση " "σύστημα και το θέσετε σε λειτουργία, ο εγκαταστάτης θα φορτωθεί από την " "κάρτα SD card. Αν χρησιμοποιείτε την εκδοχή hd-media για εγκατάσταση εκτός " "δικτύου, θα πρέπει να δώσετε πρόσβαση στον εγκαταστάτη στο πρώτο &debian; CD/" "DVD σε ένα διαφορετικό μέσο, το οποίο μπορεί να είναι πχ. μια εικόνα CD/DVD " "ISO σε ένα κλειδί USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης στον εγκαταστάτη (δείτε ), μπορείτε να διαγράψετε ή να αντικαταστήσετε " "οποιεσδήποτε προηγούμενες κατατμήσεις στην κάρτα. Από τη στιγμή που ξεκινά ο " "εγκαταστάτης, εκτελείται πλήρως στην κύρια μνήμη του συστήματος και δεν " "χρειάζεται πλέον πρόσβαση στην κάρτα SD, οπότε μπορείτε να την " "χρησιμοποιήσετε ολόκληρη για να εγκαταστήσετε το &debian;. Ο ευκολότερος " "τρόπος για να δημιουργήσετε ένα κανονικό σχήμα διαμέρισης στην κάρτα SD " "είναι να αφήσετε τον εγκαταστάτη να δημιουργήσει για σας ένα αυτόματα (δείτε " "την ενότητα )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from a CD-ROM" msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1948 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " #| "the CD, great! Simply configure your system for " #| "booting off a CD as described in , " #| " insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " "system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" "Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας υποστηρίζει απευθείας " "εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά ρυθμίστε το " "σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως περιγράφεται στην ενότητα , βάλτε το CD σας στη συσκευή, " "επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1958 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " #| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " #| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " #| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " #| "which may work for you." msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς " "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν " "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για " "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς " "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην " "περίπτωσή σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1966 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " #| "boot using a different medium and when it's time to install the operating " #| "system, base system, and any additional packages, point the installation " #| "system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " "boot using a different medium and when it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" "Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο και όταν " "έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, το βασικό " "σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης " "να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1974 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:615 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Εκκίνηση από Windowse" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, μπορείτε είτε να" #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " #| "stick installation media as described in respective or" msgid "" "obtain installation media as described in or or" msgstr "" "αποκτήστε ένα μέσο εγκατάστασης, ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB όπως περιγράφεται στο " " " "αντίστοιχα ή" #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on " "the &debian; mirrors." msgstr "" "κατεβάσετε ένα ξεχωριστό εκτελέσιμο αρχείο για Windows, το οποίο είναι " "διαθέσιμο ως tools/win32-loader/stable/" "win32-loader.exe στους καθρέφτες του &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should " #| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " #| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " #| "can run it manually by accessing the device and executing setup." #| "exe." msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα " "ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε " "περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν " "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το " "χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές " "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για επανεκκίνηση στον εγκαταστάτη " "του &debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:655 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Εκκίνηση από το DOS με loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Εκκινήσετε στο DOS (όχι στα Windows). Για να το κάνετε αυτό, ξεκινήστε για " "παράδειγμα από έναν δίσκο ανάκτησης ή διαγνωστικών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:661 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Αν έχετε πρόσβαση στο CD εγκατάστασης, αλλάξτε την τρέχουσα συσκευή στη " "συσκευή CD-ROM, πχ. e.g. \n" "d:\n" " διαφορετικά βεβαιωθείτε ότι έχετε προετοιμάσει " "ήδη τον σκληρό σας δίσκο με τον τρόπο που εξηγείται στην ενότητα , και αλλάξτε την τρέχουσα συσκευή σε αυτήν του " "δίσκου αν είναι απαραίτητο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Μεταβείτε στον υποκατάλογο του τύπου που επιλέξατε, πχ., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε τον γραφικό " "εγκαταστάτη, πηγαίνετε στον υποκατάλογο gtk. " "\n" "cd gtk\n" " Στη συνέχεια, εκτελέστε το install.bat. Ο πυρήνας θα φορτωθεί και θα ξεκινήσει το σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: title #: boot-installer.xml:689 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgid "Booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Εκκίνηση από το Linux χρησιμοποιώντας LILO ή " "GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να " "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην " "ενότητα ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:697 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " "κατεβάσετε το αρχείο netboot/debian-installer/&architecture;/" "initrd.gzκαι τον αντίστοιχο πυρήνα netboot/debian-" "installer/&architecture;/linux. Αυτό θα σας επιτρέψει να " "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." #. Tag: para #: boot-installer.xml:707 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #| "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #| "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or " #| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in ." #| "iso). The installer can then boot from the drive and install " #| "from the CD/DVD image, without needing the network." msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy an installation image to " "the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση " "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " "το αρχείο hd-media/initrd.gz και τον πυρήνα του, καθώς " "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε " "ότι το αρχείο έχει κατάληξη .iso). Ο εγκαταστάτης μπορεί " "τότε να εκκινηθεί από τον δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα " "του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:716 #, no-c-format msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:720 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:725 #, no-c-format msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:733 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:737 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1509 #: boot-installer.xml:1902 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:767 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "" "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην " "αρχιτεκτονική i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:773 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:774 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από " "την Intel της εκκίνησης με TFTP. Αν " "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας " "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." #. Tag: title #: boot-installer.xml:785 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " #. Tag: para #: boot-installer.xml:786 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα " "εκκίνησης με TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:791 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Ενημερώστε μας (&email-debian-boot-list;) για τον τρόπο που " "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." #. Tag: title #: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot " #. Tag: para #: boot-installer.xml:800 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Tο etherboot project " "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν " "μια εκκίνηση με TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:810 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Η οθόνη εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:811 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα πρέπει να εμφανιστεί μια φιλική οθόνη σε " "γραφικό περιβάλλον που θα δείχνει το λογότυπο του &debian; και ένα μενού:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:820 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Η εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη θα φαίνεται ελαφρά διαφορετική ανάλογα με " "τον τρόπο που έγινε η εκκίνησγ του υπολογιστή σας (BIOS or UEFI), αλλά θα " "εμφανιστούν οι ίδιες επιλογές." #. Tag: para #: boot-installer.xml:828 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "Με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, η επιλογή " "Εγκατάσταση σε γραφικό περιβάλλον μπορεί να μην είναι " "διαθέσιμη. Εικόνες δύο αρχιτεκτονικών έχουν επιπρόσθετα και μια 64-μπιτη " "εκδοχή για κάθε επιλογή εγκατάστασης, διπλασιάζοντας σχεδόν τον αριθμό των " "επιλογών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε Γραφική εγκατάσταση είτε Εγκατάσταση από το μενού — χρησιμοποιώντας " "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα " "(τονισμένα) γράμματα, — και πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε " "τον εγκαταστάτη. Η επιλογή Γραφική εγκατάσταση είναι " "προεπιλεγμένη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:843 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Η επιλογή Προχωρημένες επιλογές παρέχει πρόσβαση σε ένα " "δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού" "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις." #. Tag: para #: boot-installer.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " "menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the " "keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) " "list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; " "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για " "τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey; (εκκίνηση σε BIOS), " "ή &ekey; και το &downkey; τρεις φορές και στη συνέχεια το &endkey; (εκκίνηση " "σε UEFI).Αυτό θα εμφανίσει την εντολή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο " "από το μενού και θα σας επιτρέψει να το επεξεργαστείτε ώστε να ταιριάζει " "στις ανάγκες σας. Σημειώστε ότι η διάταξη του πληκτρολογίου σ' αυτό το " "σημείο είναι ακόμα η QWERTY.Οι οθόνες βοήθειας (δείτε στη συνέχεια) " "παραθέτουν μερικές συνηθισμένες δυνατές επιλογές. Πατήστε το &enterkey; " "(εκκίνηση σε BIOS) ή το &f10key; (εκκίνηση σε UEFI) για να εκκινήσετε τον " "εγκαταστάτη με τις δικές σας επιλογές· πατώντας το &escapekey; θα " "επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." #. Tag: para #: boot-installer.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Το να επιλέξετε Βοήθεια από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα " "την εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των " "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Για να επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης μετά την " "εμφάνιση της οθόνης βοήθειας, τυπώστε menu στο προτρεπτικό " "εκκίνησης και πατήστε &enterkey;. Όλες οι οθόνες βοήθειας έχουν ένα " "προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο μπορείτε να πληκτρολογήσετε την εντολή " "εκκίνησης: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά να " "πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " "προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης " "και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που " "μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες " "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών " "εκκίνησης, βεβαιωθείτε ότι πληκτρολογείτε πρώτα τη μέθοδο εκκίνησης (η " "προεπιλεγμένη είναι install) και ένα κενό διάστημα " "πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ. install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:880 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη " "διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει " "μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που " "θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα " "περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα " "σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο schema of the US keyboard layout που μπορεί να χρησιμεύσει " "σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να " "χρησιμοποιηθούν." #. Tag: para #: boot-installer.xml:890 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να " "χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την " "αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε " "ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση " "του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει " "μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών " "περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του integrated Lights Out " "(iLO) της Compaq και το Integrated Remote Assistant (IRA) της " "HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε " "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα προτρεπτικό εκκίνησης " "κειμένου ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το H και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την Help όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα " "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από " "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να " "προσθέσετε την παράμετρο vga=normal fb=false στο " "προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο κείμενο βοήθειας." #. Tag: title #: boot-installer.xml:916 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Ο γραφικός Εγκαταστάτης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:917 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "Η εκδοχή με γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη είναι διαθέσιμη για έναν " "περιορισμένο αριθμό αρχιτεκτονικών, συμπεριλαμβανομένης της &arch-title;. Η " "λειτουργικότητα του γραφικού εγκαταστάτη είναι ουσιαστικά η ίδια με αυτήν " "του εγκαταστάτη που βασίζεται σε κείμενο, αφού χρησιμοποιεί βασικά τα ίδια " "προγράμματα,αλλά με ένα διαφορετικό frontend." #. Tag: para #: boot-installer.xml:925 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Αν και η λειτουργικότητά του είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει " "μερικά ακόμα σημαντικά πλεονεκτήματα. Το κύριο πλεονέκτημα είναι ότι " "υποστηρίζει περισσότερες γλώσσες, συγκεκριμένα εκείνες ποθ χρησιμοποιούν ένα " "σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορεί να εμφανιστεί με το βασισμένο σε κείμενο " "frontend newt. Έχει επίσης μερικά πλεονεκτήματα όσον αφορά τη " "χρηστικόττηα όπως η επιλογή της χρήσης ενός ποντικιού ενώ μερικές φορές " "αρκετές ερωτήσεις μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:934 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" #| "media installation method. To boot the graphical installer simply select " #| "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " #| "graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after " #| "selecting the Help option in the boot menu." msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες σε ψηφιοδίσκους " "(CD) όπως και με τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό " "δίσκο (hd-media). Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε " "την σχετική επιλογή από το μενού εκκίνησης. Η κατάσταση \"εμπειρου χρήστη\" " "και \"διάσωσης\" μπορούν να επιλεγούν από το μενού Advanced options. Οι προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι εκκίνησης " "installgui, expertgui και " "rescuegui μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν στο " "προτρεπτικό εκκίνησης το οποίο εμφανίζεται αφού επιλέξτε τη Βοήθεια στο μενού εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:945 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Υπάρχει επίσης μια εικόνα γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί " "δικτυακά. Και υπάρχει επίσης μια ειδική mini εικόνα ISO " " Η mini εικόνα ISO μπορεί να " "μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην ενότητα " ". Αναζητήστε το αρχείο " "netboot/gtk/mini.iso. , που είναι " "κυρίως χρήσιμο για δοκιμές." #. Tag: para #: boot-installer.xml:958 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO " "image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, διατίθεται προς το παρόν μόνο μια " "πειραματική εικονα mini ISO Η εικόνα mini ISO μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του " "&debian; όπως περιγράφεται στην ενότητα . Αναζητήστε το αρχείο netboot/gtk/mini.iso. . Πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC που έχουν " "μια κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα " "συστήματα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:972 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Όπως ακριβώς και με τον κειμενικό εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να προσθέσετε " "παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:978 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "Ο γραφικός εγκαταστάτης απαιτεί σημαντικά περισσότερη μνήμη για να τρέξει " "από τον κειμενικό εγκαταστάτη: &minimum-memory-gtk;. Αν δεν είναι διαθέσιμη " "η απαραίτητη μνήμη, θα περάσει αυτόματα στο κειμενικό newt " "frontend." #. Tag: para #: boot-installer.xml:985 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι μικρότερο από το ελάχιστο " "&minimum-memory;, ο γραφικός εγκαταστάτης ίσως δεν μπορέσει να ξεκινήσει καν " "ενώ ο κειμενικός εγκαταστάτης μπορεί να εξακολουθείτε να δουλεύει. Η χρήση " "του κειμενικού εγκαταστάτη συνίσταται για συστήματα που διαθέτουν λίγη μνήμη." #. Tag: title #: boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1942 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1039 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Περιεχόμενα CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του &debian;. Το " "Business Card CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που " "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την " "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός " "χρηστικού συστήματος. Το CD Network Install έχει όλα τα " "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε " "έναν καθρέφτη του &debian; για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του &debian; " "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων " "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware " "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που " "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα " "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να " "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό " "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο " "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει " "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων " "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος " "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του " "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Το CD της εγκατάστασης του &debian; περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης ELILO, το αρχείο ρύθμισης " "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το " "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα " "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από " "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το ELILO φορτώνει " "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη " "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν " "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του " "ELILO θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. " "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά " "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του " "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα " "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της " "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία " "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το " "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί " "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν " "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα Boot Option " "Maintenance Menu καιEFI Shell (Built-in). Η " "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD " "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1113 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για " "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα " "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την " "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός " "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να " "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η " "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον " "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας exit στο προτρεπτικό " "του κελύφους." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1126 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού " "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Επιλέξτε Boot Maintenance Menu από το μενού με τα πλήκτρα " "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε ENTER. Αυτό θα " "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Επιλέξτε Boot From a File από το μενού με τα πλήκτρα " "κατεύθυνσης και πατήστε ENTER. Αυτό θα εμφανίσει μια " "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές " "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα Debian Inst " "[Acpi ... ή Removable Media Boot. Εξετάζοντας " "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη " "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη " "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε " "ENTER. Αν επιλέξετε Removable Media Boot το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν " "αντίθετα επιλέξετε Debian Inst [Acpi ..., θα σας " "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να " "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το Debian Inst " "[Acpi .... Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης " "[Treat like Removable Media Boot] μετά την τελευταία " "γραμμή του μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε " "ENTER. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του &debian; που θα " "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση " "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1189 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο EFI Shell [Built-in]. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του &debian; με τα ακόλουθα βήματα:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1201 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και " "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Επιλέξτε EFI Shell από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε " "ENTER.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες " "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής " "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές " "εμφανίζονται με ένα όνομα fsn:. " "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις " "ονομάζονταιblkn:. Αν εισάγατε το " "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα " "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. " "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή fs0: αν και άλλες " "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται " "σανfsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Εισάγετε fsn: και πατήστε " "ENTER για να επιλέξετε τη συσκευή όπου n είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα " "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Εισάγετε elilo και πατήστε ENTER. Αυτό " "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του " "&debian; που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για " "την εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη " "fsn:elilo εντολή στην προτροπή του " "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων " "δυνατοτήτων." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1258 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και " "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο " "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την " "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, " "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [BAUD baud serial console], όπου BAUD " "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι " "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη " "συσκευή ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει " "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν " "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε " "χρησιμοποιώντας την εντολήbaud στο κέλυφος EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή " "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε " "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για " "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω " "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το console=ttyS1,57600n8 " "στο παράθυρο κειμένου Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης " "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, " "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για " "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση " "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να " "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας " "Params για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του " "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα " "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα " "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του " "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1305 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα " "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό Boot:. Τα πλήκτρα " "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε " "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν " "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου " "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας General εξηγεί " "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη Params επεξηγεί " "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας General για την " "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την " "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να " "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου Boot:. Η " "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα " "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το " "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην " "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο " "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την " "εγκατάσταση:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που " "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο " "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του " "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Πατήστε ENTER. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1358 boot-installer.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " "του δίσκου." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα " "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά " "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι " "από το CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες " "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το " "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το elilo. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση " "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει " "την φόρτωση από το δίκτυο." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1415 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Ρύθμιση του Server" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την " "εκτέλεση του elilo.efi στην πλευρά του πελάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Αποσυμπιέστε το αρχείο netboot.tar.gz στον κατάλογο που " "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι " "για tftp περιλαμβάνουν τους: /var/lib/tftp και " "/tftpboot. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων " "debian-installerπου θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για " "ένα σύστημα IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...] " #. Tag: para #: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "Tο αρχείο netboot.tar.gz περιέχει ένα αρχείο " "elilo.conf που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες " "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο " "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο debian-installer/ia64/. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για " "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε " "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη .conf αντί για " "elilo.conf. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το " "πακέτο elilo για λεπτομέρειες." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1453 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1454 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File " "[Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, " "choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " "be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με " "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού Boot Option Maintenance " "Menu. Προσθέστε μια επιλογή " "εκκίνησης.Θα δείτε μια ή περισσότερες " "γραμμές με το κείμενο Load File [Acpi()/.../Mac()]. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε " "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα " "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την " "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter. Ονομάστε την επιλογή σας Netboot ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των " "επιλογών εκκίνησης. Θα δείτε την καινούρια " "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια " "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου " "elilo.efi από τον διακομιστή." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και " "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της " "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το " "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του " "&debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1540 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1541 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά " "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει " "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, " "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε " "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1557 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για S/390 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλοςτου " "αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC " "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm parmfile.debian " "περιέχεται στις εικόνες της εγκατάστασης. Αν μια παράμετρος είναι πολύ " "μεγάλη για να χωρέσει σε 80 χαρακτήρες μπορεί απλά να συνεχιστεί στην πρώτη " "στήλη της επόμενης γραμμής. Όλες οι γραμμές ενώνονται διαδοχικά χωρίς " "διαστήματα όταν «περνούν» στον πυρήνα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Αν εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από μια λογική κατάτμηση (LPAR) ή ένα εικονικό " "μηχάνημα (VM) όπου είναι ορατά αρκετά μηχανήματα, πιθανόν να θέλετε να " "δώσετε οδηγία στον πυρήνα να περιοριστεί σε ένα συγκεκριμένο σύνολο " "συσκευών. Αυτό είναι ενδεδειγμένο για τη διαδικασία εκκίνησης του " "εγκαταστάτη όταν το σύστημα βλέπει αρκετούς δίσκους. Η επιλογή \"cio_ignore" "\" υποστηρίζει τόσο μια «μαύρη» λίστα (blacklist) (για τον αποκλεισμό " "μερικών μόνο συσκευών) όσο και μια «λευκή» λίστα (που να επιτρέπει " "συγκεκριμένες μόνο συσκευές): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Παρακαλώ σημειώστε ότι δεν είναι υποχρεωτικός ο " "προσδιορισμός των δεκαεξαδικών αριθμών όλων των συσκευών σε πεζή μορφή. Για " "να ληφθεί υπόψιν στη διάρκεια της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη η " "παραπάνω επιλογή θα πρέπει να προστεθεί στο αρχείο parmfile." "debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Εκκινώντας ένα μηχάνημα ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1861 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Πώς να εκκινήσετε ένα μηχάνημα ppc64el" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1868 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Ο petitboot είνας ένας ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης που " "βασίζεται στο Linux kexec. Ο petitboot υποστηρίζει τη φόρτωση του πυρήνα, " "της αρχικής εικόνας μνήμης initrd και αρχείων δέντρου-συστημάτων από " "οποιοδήποτε προσαρτήσιμο σύστημα αρχείων, ενώ μπορεί, επιπλέον, να φορτώσει " "αρχεί από το δίκτυο χρησιμοποιώντας τα πρωτόκολλαFTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP " "και HTTPS protocols. Το petitboot μπορεί να εκκινήσει οποιοδήποτε " "λειτουργικό σύστημα περιλαμβάνει υποστήριξη εκκίνησης του kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Το petitboot αναζητεί τα αρχεία ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης σε " "προσαρτήσιμες συσκευές στο σύστημα, και μπορεί επίσης να ρυθμιστεί να " "χρησιμοποιεί πληροφορία από έναν εξυπηρετητή DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος " "στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (δείτε την ενότητα ). Χρησιμοποιήστε την εντολή boot net για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε " "την εντολή boot net:bootp ή boot net:dhcp για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP, BOOTP ή DHCP. " "Μπορείτε να δώσετε στον &d-i; επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης στο τέλος της " "εντολής boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " "boot cdrom η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την " "εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο " "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1990 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Μηνύματα IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με " "IDPROM, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM " "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για " "περισσότερες πληροφορίες δείτε το Sun " "NVRAM FAQ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " "is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " "twice on UEFI systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται συγκεκριμένη υποστήριξη εξαιτίας πχ. " "μιας αδυναμίας στην όραση. Τερματικά braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά " "τερματικά συνδεδεμένα μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι " "περισσότερες άλλες Περισσότερες δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να " "ενεργοποιηθούν με το χέρι. Σε μηχανήματα που το " "υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο όταν κάποιος είναι " "έτοιμος να πληκτρολογήσει. Ακούγεται μία φορά σε συστήματα με BIOS και δύο " "φορές σε συστήματα με UEFI Μερικές παράμετροι εκκίνησης μπορούν " "τότε να παρατεθούν για την ενεργοποίηση " "γνωρισμάτων προσβασιμότητας. (δείτε επίσης την ενότητα " "). Σημειώστε ότι στις περισσότερες " "αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί ότι το πληκτρολόγιό σας είναι " "πληκτρολόγιο QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Το front-end του εγκαταστάτη" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης του &debian; υποστηρίζει αρκετά front-end για την διατύπωση " "ερωτήσεων, με μεταβλητό βαθμό ευκολίας για προσβασιμότητα: κυρίως,αυτό του " "κειμένου χρησιμοποιεί κουτιά διαλόγου με απλό κείμενο " "ενώ το newt χρησιμοποιεί κουτιά διαλόγου βασισμένα " "σε κείμενο. Η επιλογή μπορεί να γίνει στο προτρεπτικό εκκίνησης, δείτε την " "τεκμηρίωση για τα DEBIAN_FRONTEND στο ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Οθόνες Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Οθόνες braille USB θα πρέπει να ανιχνεύονται αυτόματα. Επιλέγεται τότε " "αυτόματα μια έκδοση του εγκαταστάτη με κείμενο και η υποστήριξη για οθόνες " "braille εγκαθίσταται αυτόματα στο τελικό σύστημα. Μπορείτε λοιπόν απλά να " "πατήσετε το &enterkey; στο μενού εκκίνησης. Από τη στιγμή που ξεκινήσει το " "τερματικό brltty μπορείτε να επιλέξετε έναν πίνακα " "braille μπαίνοντας στο μενού προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις " "αντιστοιχήσεις των πλήκτρων (key bindings) διατίθεται στον δικτυακό τόπο " "brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "Σειριακά τερματικά Braille δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα (καθώς κάτι " "τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικά από αυτά). Θα πρέπει λοιπόν να " "συμπληρώσετε την παράμετρο εκκίνησης brltty=driver,port,table για να υποδείξετε στο brltty " "ποιον οδηγό θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος driver θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον διγράμματο κωδικό του οδηγού " "για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο Εγχειρίδιο BRLTTY). Η παράμετρος port " "θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας στην οποία " "συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύραttyS0, το " "όνομα ttyUSB0 μπορεί να χρησιμοποιηθεί τυπικά αν " "χρησιμοποιείτε έναν μετατροπέα serial-to-USB. Μπορεί να δοθεί μια τρίτη " "παράμετρος, για να διαλέξετε τον πίνακα που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε το " "εγχειρίδιο BRLTTY manual)· ο " "πίνακας στα Αγγλικά είναι ο προεπιλεγμένος. Σημειώστε ότι ένας πίνακας " "μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Μια τέταρτη " "παράμετρος μπορεί να δοθεί για να περάσετε παραμέτρους στον οδηγό braille, " "όπως η protocol=foo η οποία χρειάζεται για κάποια " "σπάνια μοντέλα. Τεκμηρίωση για τους συνδυασμούς πλήκτρων συσκευών braille " "είναι διαθέσιμη στον ιστότοπο brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:3080 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Λογισμικό" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Υποστήριξη για σύνθεση ομιλίας με λογισμικό είναι διαθέσιμη σε όλες τις " "εικόνες που διαθέτουν γραφικό εγκαταστάτη, πχ. σε όλες τις εικόνες netinst, " "CD και DVD καθώς και την εκδοχή του netboot με gtk. Μπορεί να ενεργοποιηθεί " "επιλέγοντάς το στο μενού εκκίνησης πατώντας s και " "&enterkey;. Θα επιλεγεί τότε αυτόματα η κειμενική έκδοση του εγκαταστάτη και " "η υποστήριξη για την σύνθεση ομιλίας με λογισμικό θα εγκατασταθεί αυτόματα " "στο υπό εγκατάσταση σύστημα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2098 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" "Αν ανιχνευθούν αρκετές κάρτες ήχου, θα δείτε το προτραπείτε να πιέσετε το " "&enterkey; όταν ακούσετε ήχο από την κάρτα ήχου που επιθυμείτε." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "Η πρώτη ερώτηση (γλώσσα) γίνεται στα Αγγλικά ενώ η συνέχεια της " "εγκατάστασης γίνεται στην γλώσσα που έχει επιλεχθεί (εφόσον είναι διαθέσιμη " "στο espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2109 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος ρυθμός ομιλίας είναι αρκετά αργός. Για να τον επιταχύνετε " "πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων CapsLock6. Για να τον επιβραδύνετε, πατήστε τον " "συνδυασμό CapsLock5. " "Η προεπιλεγμένη ένταση του ήχου θα πρέπει να είναι μέτρια. Για να την " "αυξήσετε πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων CapsLock2. Για να τη μειώσετε τον συνδυασμό " "CapsLock1. Για " "περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον " "σύνδεσμο Speakup guide. Για απλή " "αποδοχή της προεπιλεγμένης απάντησης σε μια ερώτηση, πιέστα απλά το " "Enter στο προτρεπτικό. Για να δώσετε μια κενή απάντηση σε " "μια ερώτηση, πληκτρολογήστε ! στο προτρεπτικό. Για να " "επιστρέψετε στην προηγούμενη ερώτηση, πληκτρολογήστε < στο προτρεπτικό." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2137 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2138 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη σε όλες " "τις εικόνες που διαθέτουν τον γραφικό εγκαταστάτη, πχ. netinst, CD και DVD " "εικόνες καθώς και την εκδοχή με gtk. Θα πρέπει λοιπόν να επιλέξετε " "τηνΓραφική εγκατάσταση από το μενού εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2145 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα. " "Θα πρέπει λοιπόν να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης speakup." "synth=driver για να υποδείξετε στο " "πρόγραμμα speakup τον οδηγό που θα πρέπει να " "χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος driver θα πρέπει να " "αντικατασταθεί με τον κωδικό του οδηγού για τη συσκυεή σας (δείτε τη σελίδα " "driver code list). Θα επιλεγεί " "τότε αυτόματα η κειμενική έκδοση του εγκαταστάτη και θα γίνει επίσης " "αυτόματα η εγκατάσταση της υποστήριξης για τη σύνθεση ομιλίας στο υπό " "εγκατάσταση σύστημα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Συσκευές Καρτών" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Κάποιες συσκευές για προσβασιμότητα είναι στην πραγματικότητα κάρτες που " "εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της " "κάρτας οθόνης. Για να δουλέψουν τέτοιες συσκευές θα πρέπει να " "απενεργοποιήσετε την υποστήριξη για framebuffer χρησιμοποιώντας την " "παράμετρο εκκίνησης vga=normal " "fb=false. Αυτό όμως θα μειώσει τον αριθμό των " "διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Αν το επιθυμείτε, μπορείτε να ενεργοποιήσετε την έκδοση του εγκαταστάτη με " "κείμενο πριν προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης πληκτρολογώνταςh &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2177 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα " "θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το " "ενεργοποιήσετε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή Accessible " "high contrast από την οθόνη εκκίνησης με τη συντόμευση d, ή να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2189 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "Για χρήστες με χαμηλή όραση, ο γραφικός εγκαταστάτης παρέχει μια στοιχειώδη " "υποστήριξη για ζουμ: οι συντμήσεις Control " "+ και Control " "- στο πληκτρολόγιο αυξάνουν και μειώνουν το " "μέγεθος της γραμματοσειράς αντίστοιχα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" "Εγκατάσταση έμπειρου χρήστη, λειτουργία διάσωσης και αυτοματοποιημένη " "εγκατάσταση" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "Οι επιλογές της εγκατάστασης στις καταστάσεις \"για Έμπειρους\",\"Διάσωσης\" " "και \"Αυτοματοποιημένη\" είναι επίσης διαθέσιμες με την υποστήριξη " "προσβασιμότητας. Για να έχετε πρόσβαση σ' αυτές κανείς πρέπει πρώτα να μπει " "στο υπομενού Προχωρημένες επιλογές από το μενού εκκίνησης " "πληκτρολfογώντας a. Όταν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα " "BIOS (το μενού εκκίνησης θα έχει ηχήσει μόνο μια φορά), αυτό πρέπει να " "ακολουθηθεί από το πάτημα του &enterkey; · για συστήματα με UEFI(το μενού " "εκκίνησης θα ηχήσει δύο φορές) αυτό δεν πρέπει να γίνει. Στη συνέχεια, για " "να ενεργοποιήσετε τη σύνθεση φωνής μπορείτε, προαιρετικά, να πατήσετε το " "πλήκτρο s (και στη συνέχεια και πάλι το &enterkey; σε " "συστήματα BIOS αλλά όχι σε συστήματα UEFI). Από κει και ύστερα, μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν διάφορες συντομεύσεις: x για " "εγκατάσταση στην κατάσταση \"για έμπειρους\", r για " "την κατάσταση \"διάσωσης\", ή a για την " "αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Και πάλι, αυτές οι συντομεύσεις θα πρέπει να " "ακολουθηθούν από το &enterkey; αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "Η επιλογή αυτόματης εγκατάστασης σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε το &debian; " "εντελώς αυτόματα χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding), " "της οποίας οι πηγές μπορούν να προστεθούν μετά την εκίνηση των δυνατοτήτων " "προσβασιμότητας. Η ίδια η διαδικασία προρύθμισης τεκμηριώνεται στην ενότητα " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Προσβασιμότητα του εγκατεστημένου συστήματος" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2227 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "Τεκμηρίωση σχετικά με την προσβασιμότητα του εγκατεστημένου συστήματος " "διατίθεται στη σελίδα του wiki Debian Accessibility wiki page." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2242 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που " "χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των " "διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει " "αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, " "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν " "τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να " "βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν " "να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για " "ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το " "hardware σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο Linux BootPrompt " "HOWTO, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η " "παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές " "(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα " "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2268 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Κονσόλα Εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί, γενικά, " "από τον πυρήνα αυτόματα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " "πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή τον οποίο θέλετε να " "ξεκινήσετε από την σειριακή κονσόλα, πιθανόν να πρέπει να δώσετε και το " "όρισμα console=device " "στον πυρήνα, όπου device είναι η ονομασία της " "σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Πιθανόν να πρέπει να προσδιορίσετε παραμέτρους για την σειριακή θύρα, " "τέτοιες όπως η ταχύτητα και η ομοτιμία, για παράδειγμα " "console=ttyS0,9600n8. Άλλες τυπικές τιμές της " "ταχύτητας είναι 57600 ή 115200. Βεβαιωθείτε ότι προσδιορίζετε αυτή την " "επιλογή μετά το ---, ώστε να μπορεί να αντιγραφεί στη ρύθμιση " "του φορτωτή εκκίνησης για το προς εγκατάσταση σύστημα (αν βεβαίως " "υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον συγκεκριμένο φορτωτή εκκίνησης)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "Για να βεβαιωθείτε ότι ο τύπος του τερματικού που χρησιμοποιείται από τον " "εγκαταστάτη αντιστοιχεί στον προσομοιωτή του τερματικού σας, μπορείτε να " "προσθέσετε την παράμετρο TERM=type. Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο τους ακόλουθους " "τύπους τερματικών: linux, bterm, " "ansi, vt102 και dumb. Αν χρησιμοποιείτε μια κονσόλα IPMI ή ένα εργαλείο προσομοίωσης που " "δεν παρέχει το ίδιο μετατροπή σε τέτοιους τύπους τερματικών, πχ. QEMU/KVM, " "μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα από μια συνεδρία " "screen. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως μια μετάφραση σε " "ένα τερματικό τύπου screen το οποίο είναι πολύ κοντά σε " "ένα τερματικό vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2306 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι ttyaή ttyb. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές " "OpenPROM input-deviceκαιoutput-device σε " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " "εκκίνησης Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και " "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και " "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα " "περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". Υπάρχει επίσης ένα όριο 255 χαρακτήρων για " "ολόκληρη τη γραμμή εντολών του πυρήνα, οτιδήποτε παραπάνω από αυτό το όριο " "θα περικοπεί σιωπηρά. που μπορεί να είναι χρήσιμες." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια σύντομη μορφή που βοηθά στην " "αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και " "κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια " "τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη " "μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και " "την σύντομη μορφή." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2346 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2347 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Η παραμέτρος αυτή καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που " "θα εμφανίζονται." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2351 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί priority=high. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και " "κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης " "προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την " "προτεραιότητα όπως χρειάζεται." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Αν προσθέσετε την priority=medium σαν παράμετρο " "εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο " "έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η " "priority=low εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι " "ισοδύναμο με την μέθοδο expert για την εγκατάσταση). Με " "την επιλογή priority=critical, το σύστημα " "εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να " "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο της διεπαφής χρήστη που θα " "χρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές αυτή την στιγμή ρυθμίσεις της " "παραμέτρου είναι: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk. H προεπιλεγμένη τιμή είναι " "ηDEBIAN_FRONTEND=newt. Η επιλογή " "DEBIAN_FRONTEND=text είναι ίσως προτιμότερη για " "εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Μερικά εξειδικευμένα είδη μέσων " "εγκατάστασης πιθανόν να προσφέρουν μια περιορισμένη ποικιλία διεπαφών, αλλά " "οι διεπαφές newt και text " "είναι διαθέσιμες στα περισσότερα από τα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Σε " "αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί " "την επιλογή gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Θέτοντας αυτήν την παράμετρο εκκίνησης ίση με 2 θα προκαλέσετε την λεπτομερή " "καταγραφή της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη. Δίνοντάς της την τιμή 3 " "θα καταστήσει διαθέσιμα κελύφη αποσφαλατωσης σε διάφορα στρατηγικά σημεία " "κατά την διαδικασία εγκατάστασης.(Βγείτε από τα κελύφη αυτά για να " "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2419 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2420 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2424 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2425 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2429 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης " "επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να " "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2444 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2445 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Αυτό κάνει τον εγκαταστάτη να στέλνει μηνύματα καταγραφής αρχείου σε ένα " "απομακρυσμένο δαίμονα syslog στο μηχάνημα και τη θύρα που προσδιορίζονται " "καθώς και σε ένα τοπικό αρχείο. Αν δεν προσδιοριστεί, η θύρα είναι η " "προκαθορισμένη για το syslog θύρα 514. " #. Tag: term #: boot-installer.xml:2457 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναγκαστική εκκίνηση του εγκαταστάτη σε ένα " "επίπεδο ελάχιστης μνήμης (lowmem) υψηλότερο από αυτό που ορίζει ο " "εγκαταστάτης σαν προεπιλογή με βάση την διαθέσιμη μνήμη. Πιθανές τιμές είναι " "οι 1 και 2. Δείτε επίσης ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2468 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2469 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Αποτρέπει τη διάθεση από τον εγκαταστάτη διαδραστικών κελυφών στα τερματικά " "tty2 και tty3. Χρήσιμο στην περίπτωση εγκαταστάσεων που δεν παρακολουθούνται " "και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2478 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " "προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " "χαρακτηριστικό με την παράμετρο vga=normal fb=false. Ενδεικτικά συμπτώματα " "προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm ή το bogl, " "μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το ξεκίνηματης " "εγκατάστασης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων με την οθόνη, η υποστήριξη για " "framebuffer είναι απενεργοποιημένη εξ' ορισμού για την " "αρχιτεκτονική &arch-title;. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια άσχημη απεικόνιση " "στην οθόνη για συστήματα που υποστηρίζουν κανονικά framebuffer, για " "παράδειγμα εκείνα με κάρτες γραφικών ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους " "προβλήματα εμφάνισης στην οθόνη για τον εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε " "να εκκινήσετε με την παράμετρο debian-installer/framebuffer=true ή σε συντομία fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2506 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (θέμα)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2507 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " #| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " #| "both the newt and gtk frontends only have a dark theme " #| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " #| "with theme=dark." msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " "both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " "additional theme named dark theme, which was designed for " "visually impaired users. Set this theme by booting with " "theme=dark (there is also " "the keyboard shortcut d for this in the boot menu)." msgstr "" "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη " "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα " "με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν ένα " "σκοτεινό (dark) θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με " "προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο " "theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω " "αυτόματης ρύθμισης του IPv6 ή του DHCP. Αν η αναζήτηση είναι πετυχημένη, δεν " "θα έχετε την ευκαιρία να αναθεωρήσετε και να αλλάξετε τις ρυθμίσεις που " "έχουν προκύψει. Μπορείτε να περάσετε σε ρύθμιση του δικτύου με το χέρι μόνο " "σε περίπτωση που η αυτόματη ρύθμιση αποτύχει." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Αν έχετε έναν δρομολογητή IPv6 ή έναν εξυπηρετητή DHCP στο τοπικό σας δίκτυο " "αλλά θέλετε να τους αποφύγετε επειδή, πχ. δίνουν λάθος απαντήσεις, μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο netcfg/disable_autoconfig=true για να αποφύγετε την αυτόματη ρύθμιση του δικτύου (είτε με v4 " "είτε v6) και να εισάγετε τις πληροφορίες που θέλετε με το χέρι." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2541 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2542 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Θέστε την παράμετρο στο false για να αποτρέψετε την " "εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί φορητοί " "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2552 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Ορίσετε την τιμή σε true για να ενεργοποιήσετε την " "υποστήριξη (επίσης ονομαζόμενη και ATA RAID, BIOS RAID ή ψευδο-RAID) δίσκων " "Serial ATA RAID στον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι η υποστήριξη αυτή είναι προς " "το παρόν πειραματική. Πρόσθετες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο Debian Installer Wiki." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2564 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2565 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Προσδιορίστε τον σύνδεσμο ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να " "κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. " "Δείτε το ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2574 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Προσδιορίστε την διαδρομή για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε να " "φορτώσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2584 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Ορίστε την τιμή σαν true για την εμφάνιση ερωτήσεων " "ακόμα και αν αυτές έχουν προρυθμιστεί. Μπορεί να είναι χρήσιμο για έλεγχο ή " "εκσφαλμάτωση ενός αρχείου προρυθμίσεων. Σημειώστε ότι αυτό δεν θα έχει " "επίδραση σε παραμέτρους που δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης, αλλά γι' " "αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί μια ειδική σύνταξη. Δείτε το για λεπτομέρειες." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2597 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Η αναβολή ερωτήσεων που συνήθως γίνονται πριν από την προρύθμιση " "(preseeding0 είναι δυνατή μέχρι την στιγμή που θα έχει γίνει η ρύθμιση του " "δικτύου. Δείτε την ενότητα για λεπτομέρειες " "σχετικά με την χρήση αυτού του γνωρίσματος για την αυτοματοποίηση των " "εγκαταστάσεων." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2609 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Στη διάρκεια εγκαταστάσεων από σειριακή κονσόλα ή κονσόλα διαχείρισης, οι " "συνηθισμένες εικονικές κονσόλες (VT1 έως VT6) κανονικά απενεργοποιούνται στο " "αρχείο /etc/inittab. Θέστε την επιλογή true για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2621 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2622 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " #| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " #| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " #| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " #| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " #| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " "for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το " "οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην " "είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές δε " "περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική συσκευή " "δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο χρήστης δεν " "είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου " "slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα " "αυτόματα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2631 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Θέστε την επιλογή falseγια να απενεργοποιήσετε την " "αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να σιγουρευτείτε " "ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή μετά την αρχική " "εγκατάσταση." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2642 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2643 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Ορίζοντας την επιλογή αυτή σαν false, το σύστημα " "διαχείρισης πακέτων θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να μην εγκαθιστά αυτόματα τέτοια " "Συνιστώμενα πακέτα, τόσο στη διάρκεια της εγκατάστασης όσο " "και για το εγκατεστημμένο σύστημα. Δείτε επίσης την ενότητα ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να έχετε ένα μικρότερο σύστημα, " "αλλά μπορεί επίσης να έχει σαν αποτέλεσμα την απώλεια χαρακτηριστικών του " "συστήματος που συνήθως θα περιμένατε να είναι διαθέσιμα. Πιθανόν να " "χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά από τα συνιστώμενα πακέτα με το χέρι για " "να πετύχετε την πλήρη λειτουργικότητα που θέλετε. Αυτή η επιλογή θα πρέπει " "λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2662 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Εξ ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων με την " "χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Ορίστε την τιμή true " "για να απενεργοποιήσετε αυτή την αυθεντικοποίηση. Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2674 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Αυτή η παράμετρος θα έπρεπε ήδη να έχει οριστεί με μια σωστή τιμή όπου αυτό " "απαιτείται. Προσδιορίστε την μόνο αν δείτε σφάλματα στην διάρκεια της " "εκκίνησης που υποδεικνύουν ότι ο δίσκος μνήμης ram (ramdisk) δεν μπόρεσε να " "φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Δώστε την τιμή true για να μπείτε σε κατάσταση " "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Με μερικές εξαιρέσεις, μια τιμή μπορεί να οριστεί στο προτρεπτικό εκκίνησης " "για οποιαδήποτε ερώτηση που γίνεται στη διάρκεια της εγκατάστασης, αν και " "στην πραγματικότητα αυτό είναι χρήσιμο μόνο σε συγκεκριμένες περιπτώσεις. " "Γενικές οδηγίες για το πώς μπορεί να γίνει αυτό μπορούν να βρεθούν στην " "ενότητα . Μερικά συγκεκριμένα " "παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2712 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (χώρα)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2715 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Υπάρχουν δύο τρόποι να προσδιορίσετε τη γλώσσα, τη χώρα και τις ρυθμίσεις " "τοπικοποίησης που θα χρησιμοποποιήσετε για την εγκατάσταση και για το " "εγκατεστημμένο σύστημα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "Ο πρώτος και ευκολότερος είναι να ορίσετε μόνο την παράμετρο " "locale. Η γλώσσα και η χώρα θα προσδιοριστούν τότε από " "την τιμή αυτής της παραμέτρου. Μπορείτε για παράδειγμα να χρησιμοποιήσετε " "locale=de_CH για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα " "και την Ελβετία σαν χώρα.(Η παράμετρος de_CH.UTF-8 θα " "οριστεί τότε σαν η προκαθορισμένη τοπικοποίηση για το εγκατεστημένο " "σύστημα). Ο περιορισμός είναι ότι δεν μπορεί κανείς να πετύχει με αυτόν τον " "τρόπο όλους τους πιθανούς συνδυασμούς γλώσσας, χώρας και ρυθμίσεων " "τοπικοποίησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2729 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Ο δεύτερος και πιο ευέλικτος τρόπος είναι να προσδιορίσει κανείς τις " "παραμέτρους language και country " "ξεχωριστά. Στην περίπτωση αυτή η παράμετρος locale μπορεί " "να προστεθεί προαιρετικά για τον προσδιορισμός μιας προκαθορισμένης " "τοπικοποίησης για το εγκατεστημένο σύστημα. Παράδειγμα: " "language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το αυτόματο φόρτωμα συνιστωσών του εγκαταστάτη " "που δεν φορτώνονται εξ' ορισμού. Παραδείγματα προαιρετικών συνιστωσών που " "μπορεί να είναι χρήσιμες είναι οι openssh-client-udeb " "(ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιείτε την εντολή scp κατά " "την εγκατάσταση) και η ppp-udeb (δείτε και το )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Ορίστε την τιμή true αν θέλετε να απενεργοποιήσετε " "την αυτόματη ρύθμιση με IPv6 ή DHCP και να ρυθμίσετε υποχρεωτικά ένα στατικό " "δίκτυο." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2766 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το " "κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του &debian; και η αλλαγή αυτής της " "επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με " "συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν " "ftp, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου " "αυτού από τον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να διαλέξετε έναν " "καθρέφτη ftp από κάποια λίστα, αλλά θα πρέπει να εισάγετε το όνομά του με το " "χέρι." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2779 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2780 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επιλογή ομάδων πακέτων που δεν είναι " "διαθέσιμα από την διαδραστική λίστα, όπως η ομάδα πακέτων kde-" "desktop. Δείτε την ενότητα για επιπλέον " "πληροφορίες." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2794 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2795 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Αν έχετε μεταγλωττίσει οδηγούς στον ίδιον τον πυρήνα, μπορείτε να περάσετε " "σ' αυτά ορίσματα όπως περιγράφεται στην τεκμηρίωση του πυρήνα. Αν όμως οι " "οδηγοί έχουν μεταγλωττιστεί σαν αρθρώματα και επειδή τα αρθρώματα " "φορτώνονται λίγο διαφορετικά στην διάρκεια μιας εγκατάστασης από ότι κατά " "την εκκίνηση ενός ήδη εγκατεστημμένου συστήματος, δεν είναι δυνατόν να " "περάσετε ορίσματα στα αρθρώματα όπως θα μπορούσατε να κάνετε συνήθως. " "Αντίθετα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια ειδική σύνταξη που αναγνωρίζεται " "από τον εγκαταστάτη η οποία διασφαλίζει ότι αυτές οι παράμετροι " "αποθηκεύονται στα σωστά αρχεία ρυθμίσεων και συνεπώς θα χρησιμοποιηθούν όταν " "πραγματικά φορτωθούν τα αρθρώματα.Οι παράμετροι επίσης θα μεταφερθούν " "αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Σημειώστε ότι είναι τώρα αρκετά σπάνιο το να χρειαστεί να περαστούν " "παράμετροι στα αρθρώματα. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο πυρήνας θα μπορεί " "να εξερευνήσει το υλικό που υπάρχει σε ένα σύστημα και να καθορίσει καλές " "προεπιλγμένες τιμές κατ' αυτόν τον τρόπο. Παρόλα αυτά, σε μερικές " "καταστάσεις μπορεί να χρειάζεται ακόμα να καθοριστούν κάποιες παράμετροι με " "το χέρι." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί " #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 " #. Tag: title #: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Μερικές φορές ίσως να είναι αναγκαίο να αποκλείσετε κάποιο άρθρωμα του " "πυρήνα για να αποτρέψετε το αυτόματο φόρτωμά του από τον πυρήνα και το udev. " "Ένας λόγος γι' αυτό μπορεί να είναι ότι κάποιο συγκεκριμένο άρθρωμα προκαλεί " "προβλήματα για το υλικό του συστήματός σας. Επίσης μερικές φορές ο πυρήνας " "παραθέτει δυο διαφορετικούς οδηγούς για την ίδια συσκευή. Αυτό μπορεί να " "προκαλέσει την μη σωστή λειτουργία της συσκευής αν υπάρχει σύγκρουση μεταξύ " "των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Μπορείτε να αποκλείσετε (blacklist) ένα άρθρωμα χρησιμοποιώντας την ακόλουθη " "σύνταξη: module_name.blacklist=yes. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα την συμπερίληψη του αρθρώματος στο " "αρχείο /etc/modprobe.d/blacklist.local τόσο στη " "διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2849 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Σημειώστε ότι ένα άρθρωμα μπορεί και πάλι να φορτωθεί από το ίδιο το σύστημα " "εγκατάστασης. Μπορείτε να το αποτρέψετε αυτό να συμβεί τρέχοντας την " "εγκατάσταση σε κατάσταση έμπειρου χρήστη και αποεπιλέγοντας το συγκεκριμένο " "άρθρωμα από τη λίστα των αρθρωμάτων που εμφανίζεται στις φάσεις ανίχνευσης " "του υλικού." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2865 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " #. Tag: title #: boot-installer.xml:2870 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Αξιοπιστία των οπτικών μέσων" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2871 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " #| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " #| "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " #| "errors while reading from it during the installation." msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς CD-ROM, ο εγκαταστάτης " "πιθανόν να μην μπορεί να εκκινηθεί από ένα δίσκο CD-ROM. Μπορεί ακόμα ο " "εγκαταστάτης — ακόμα και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από το CD-ROM " "— να αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο CD-ROM ή να επιστρέψει σφάλματα " "κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Υπάρχουν πολλές διαφορετικές αιτίες γι' αυτά τα προβλήματα. Μπορούμε μόνο να " "παραθέσουμε εδώ μερικά συνηθισμένα ζητήματα και να δώσουμε γεινικές " "συστάσεις για το πώς μπορείτε να τα αντιμετωπίσετε. Τα υπόλοιπα εξαρτώνται " "από σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2884 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2889 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " #| "that it is not dirty." msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" "Αν το CD-ROΜ δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και ότι " "είναι καθαρό." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2895 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " #| " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " #| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει ένα CD-ROM, δοκιμάστε απλά να " "τρέξετε την επιλογή Detect and mount CD-ROM και μια δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα σχετικά " "με DMA που αφορούν πολύ παλιές συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι επιλύονται " "με αυτόν τον τρόπο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2905 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " #| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " #| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Αν αυτό δεν έχει αποτέλεσμα, τότε δοκιμάστε τις συστάσεις στις υποενότητες " "που ακολουθούν. Οι περισσότερες, αλλά όχι όλες, από τις συστάσεις αυτές που " "συζητούνται εκεί ισχύουν τόσο για CD-ROM όσο και για DVD, αλλά θα " "χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2910 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " #| "other installation methods that are available." msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από το CD-ROM, δοκιμάστε " "μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2921 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν υποστηρίζουν την ανάγνωση από δίσκους " "που γράφτηκαν σε υψηλές ταχύτητες χρησιμοποιώντας έναν από τους σύγχρονους " "εγγραφείς CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Μερικές πολύ παλιές συσκευές CD-ROM δεν δουλεύουν σωστά αν είναι " "ενεργοποιημένη η επιλογή direct memory access (DMA)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2949 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2950 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Αν το CD-ROM αποτυγχάνει να ξεκινήσει, προσπαθήστε μερικά απ' αυτά που " "προτείνονται παρακάτω." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2955 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " #| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an " "issue for very old systems) and that booting from such media is enabled in " "the BIOS." msgstr "" "Ελέγξτε ότι το BIOS σας όντως υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM (κάτι που " "αποτελεί πρόβλημα μόνο για πολύ παλιά συστήματα) και ότι η εκκίνηση από το " "CD είναι ενεργοποιημένη στο BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2962 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " #| "matches the one listed for the image in the MD5SUMS " #| "file that should be present in the same location as where you downloaded " #| "the image from. \n" #| "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" #| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-" #| "netinst.iso\n" #| " Next, check that the md5sum of the burned CD-" #| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " #| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Αν έχετε κατεβάσει μια εικόνα iso, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum της εικόνας " "αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται γι' αυτήν στο αρχείο " "MD5SUMS που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την " "οποία έχετε κατεβάσει την εικόνα iso. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" ". Στη συνέχεια, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum του " "CD-ROM που έχετε γράψει ταιριάζει επίσης. Η ακόλουθη εντολή θα πρέπει " "κανονικά να δουλεύει. Χρησιμοποιεί το μέγεθος της εικόνας για να διαβάσει " "τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2975 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2980 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " #| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " #| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " #| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " #| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " #| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the " #| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and " #| "activate the shell there." msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " "that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Αν μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, το CD-ROM δεν ανιχνεύεται, " "μερικές φορές το να ξαναπροσπαθήσετε λύνει συνήθως το πρόβλημα. Αν έχετε " "περισσότερες από μια συσκευές CD-ROM, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο CD-ROM " "στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν το CD-ROM αναγνωρίζεται αλλά " "υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, προσπαθήστε αυτά που προτείνονται " "παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για την " "εκτέλεση οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη " "εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Πηγαίνετε στην κονσόλα VT4 ή δείτε τα περιεχόμενα του /var/log/" "syslog (χρησιμοποιήστε το πρόγραμμα nano σαν " "διορθωτή) για να ελέγξετε για οποιαδήποτε συγκεκριμένα μηνύματα σφάλματος. " "Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2999 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " #| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " #| "have to be consecutive): \n" #| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" #| "ata1.00: configured for UDMA/33\n" #| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 " #| "ANSI: 5\n" #| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" #| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" #| " If you don't see something like that, chances " #| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " #| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " #| "controller, you can try loading it manually using modprobe." msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Ελέγξτε στην έξοδο της εντολής dmesg αν αναγνωρίστηκε η " "συσκευή CD-ROM σας. Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως (οι γραμμές δεν θα πρέπει " "απαραίτητα να είναι συνεχόμενες):\n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Αν δεν δείτε κάτι ανάλογο, τότε υπάρχει " "πιθανότητα ο ελεγκτής στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM να μην " "αναγνωρίζεται ή να μην υποστηρίζεται καθόλου. Αν ξέρετε ποιος οδηγός " "απαιτείται για τον ελεγκτή αυτόν, μπορείτε να δοκιμάσετε να τον φορτώσετε με " "το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3013 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /" #| "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Ελέγξτε ότι υπάρχει ένας κόμβος συσκευής για την συσκευή CD-ROM στον " "κατάλογο /dev/. Στο προηγούμενο παράδειγμα αυτός θα " "πρέπει να είναι /dev/sr0. Θα πρέπει επίσης να υπάρχει " "ένας κόμβος /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3021 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use the mount command to check if the CD-ROM is " #| "already mounted; if not, try mounting it manually: " #| "\n" #| "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" #| " Check if there are any error messages after " #| "that command." msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την εντολή mount για να ελέγξετε αν το CD-" "ROM έχει ήδη προσαρτηθεί. Αν όχι, προσπαθήστε να το προσαρτήσετε με το χέρι: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" ". Ελέγξτε αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα " "σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3031 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check if DMA is currently enabled: \n" #| "$ cd /proc/ide/hdc\n" #| "$ grep using_dma settings\n" #| "using_dma 1 0 1 rw\n" #| " A 1 in the first column after " #| "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " #| "it: \n" #| "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" #| " Make sure that you are in the directory for " #| "the device that corresponds to your CD-ROM drive." msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Ελέγξτε αν η επιλογή DMA είναι ενεργοποιημένη σ' αυτή τη φάση:" "\n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Το 1 μετά στην πρώτη στήλη μετά " "το using_dma σημαίνει ότι είναι ενεργοποιημένη. Αν είναι, " "προσπαθήστε να την απενεργοποιήσετε:\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" ". Βεβαιωθείτε ότι βρίσκεστε στον κατάλογο με το " "όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3046 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If there are any problems during the installation, try checking the " #| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " #| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " #| "the CD-ROM can be read reliably." msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" "Αν υπάρχουν οποιαδήποτε προβλήματα κατά την εγκατάσταση, δοκιμάστε να " "ελέγξετε την ακεραιότητα του CD-ROM χρησιμοποιώντας την επιλογή προς το " "τέλος του κύριου μενού του εγκαταστάτη. Αυτή η επιλογή μπορεί επίσης να " "χρησιμοποιηθεί σαν μια γενική δοκιμασία για το αν το CD-ROM μπορεί να " "αναγνωστεί αξιόπιστα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3060 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3062 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Εάν έχετε προβλήματα και ο πυρήνας δεν αποκρίνεται κατά τη διάρκεια της " "διαδικασίας εκκίνησης, δεν αναγνωρίζει περιφερειακά που έχετε, ή δεν " "αναγνωρίζονται οδηγοί όπως πρέπει, το πρώτο πράγμα που πρέπει να ελέγξετε " "είναι οι παράμετροι εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "Σε μερικές περιπτώσεις, μπορεί να προκληθούν κάποιες δυσλειτουργίες εξαιτίας " "της απουσίας αρχείων firmware (δείτε σχετικά τις ενότητες και )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Αν η σύνθεση ομιλίας με λογισμικό δεν λειτουργεί, το πιο πιθανό είναι να " "υπάρχει κάποιο πρόβλημα με την κάρτα ήχου, συνήθως είτε επειδή ο οδηγός για " "την κάρτα δεν συμπεριλαμβάνεται στον εγκαταστάτη είτε επειδή έχει κάποια μη " "συνηθισμένα ονόματα για τα επίπεδα του μείκτη ήχου τα οποία είναι σιγασμένα " "εξ ορισμού. Θα πρέπει στην περίπτωση αυτή να υποβάλλετε μια αναφορά " "σφάλματος που να περιέχει το αποτέλεσμα των ακόλουθων εντολών, εκτελώντας " "τες στο ίδιο σύστημα αλλά με ένα σύστημα Linux το οποίο είναι σίγουρο ότι " "έχει λειτουργικό ήχο (πχ. ένα σύστημα live CD). " #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3093 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3097 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3107 boot-installer.xml:3212 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " #. Tag: para #: boot-installer.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να " "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3153 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Αν η οθόνη σας αρχίσει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση " "του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή ή εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα " "έγχρωμα εικονοστοιχεία, πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική " "κάρτα οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε " "να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης fb=false " "για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο " "ένας περιορισμένος αριθμός γλωσσών θα είναι διαθέσιμες κατά την εγκατάσταση, " "λόγω των περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το για λεπτομέρειες." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3167 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " #. Tag: para #: boot-installer.xml:3168 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Μερικά πολύ παλιά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL " "είναι γνωστό ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA " "προσπαθεί να προσπελάσει κάποιες διευθύνσεις υλικού. Παρόμοια προβλήματα " "μπορεί να εμφανιστούν και σε άλλους φορητούς υπολογιστές. Αν αντιμετωπίσετε " "ένα τέτοιο πρόβλημα και δεν χρειάζεστε την υποστήριξη PCMCIA κατά την " "εγκατάσταση, μπορείτε να τηναπενεργοποιήσετε χρησιμοποιώντας την παράμετρο " "εκκίνησης hw-detect/start_pcmcia=false. Μπορείτε τότε " "να ρυθμίσετε την υποστήριξη PCMCIA μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " "αποκλείοντας την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3178 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Εναλλακτικά μπορείτε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη στην κατάσταση ''έμπειρου " "χρήστη''. Θα ρωτηθείτε τότε να εισάγετε τις επιλογές για την περιοχή των " "πόρων που χρειάζεται το υλικό σας. Για παράδειγμα, αν έχετε έναν από τους " "φορητούς υπόλογιστές Dell που προαναφέρθηκαν, θα πρέπει εδώ να εισάγετε την " "επιλογή exclude port 0x800-0x8ff. Υπάρχει ακόμα και " "μια λίστα μερικών κοινών επιλογών για την περιοχή των πόρων στή σελίδα " "System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. " "Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, αν υπάρχουν, όταν " "εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3213 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3219 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3220 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "Είναι αρκετά συνηθισμένο για την αρχιτεκτονική &arch-title; να υπάρχουν δυο " "κάρτες οθόνης σε ένα μηχάνημα, για παράδειγμα μια κάρτα ATI και μια κάρτα " "Sun Creator 3D. Σε μερικές περιπτώσεις, αυτό μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα η " "έξοδος της εικόνας να κατευθύνεται λανθασμένα λίγο μετά την εκκίνηση του " "συστήματος. Στην τυπική περίπτωση, η οθόνη θα δείξει μόνο το μήνυμα: " "\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" ". Για να ξεπεράσετε το πρόβλημα αυτό μπορείτε " "είτε να αφαιρέσετε την μια κάρτα οθόνης είτε να απενεργοποιήσετε την κάρτα " "που δεν χρησιμοποιείται στην φάση εκκίνησης του OpenProm χρησιμοποιώντας μια " "παράμετρο πυρήνα. Για παράδειγμα, για να απενεργοποιήσετε μια κάρτα ΑΤΙ, θα " "πρέπει να εκκινήσετε τον πυρήνα με το όρισμα video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Σημειώστε ότι πιθανόν να πρέπει να προσθέσετε αυτήν την παράμετρο με το χέρι " "στις ρυθμίσεις του silo (διορθώστε το αρχείο /target/etc/silo." "conf πριν την επανεκκίνηση) και, αν έχετε εγκαταστήσει το σύστημα " "Χ11, να τροποποιήσετε τον οδηγό οθόνης στο αρχείο /etc/X11/xorg." "conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Μερικά συστήματα Sparc είναι γνωστά για την δυσκολία εκκίνησής τους από το " "CD-ROM και ακόμα και αν εκκινούν, πιθανόν να υπάρχουν ανεξήγητες αποτυχίες " "κατά την εγκατάσταση. Τα περισσότερα προβλήματα έχουν αναφερθεί για " "συστήματα SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3252 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Συνιστούμε να κάνετε την εγκατάσταση σε τέτοια συστήματα ξεκινώντας τον " "εγκαταστάτη από το δίκτυο." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3261 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " #. Tag: para #: boot-installer.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Στη διάρκεια της ακολουθίας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνύματα " "της μορφής can't find something , ή something not " "present, can't initialize " "something , ή ακόμα και " "this driver release depends on something . Τα περισσότερα από αυτά τα μηνύματα είναι " "αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του συστήματος εγκατάστασης έχει " "δημιουργηθεί με σκοπό να τρέχει σε υπολογιστές με πολλές διαφορετικές " "περιφερειακές συσκευές. Προφανώς κανένας υπολογιστής δεν μπορεί να έχει όλες " "αυτές τις περιφερειακές συσκευές, οπότε το λειτουργικό σύστημα μπορεί να " "παράγει κάποια \"παράπονα\" καθώς ψάχνει για συσκευές που δεν έχετε. Πιθανόν " "επίσης να δείτε το σύστημα να σταματά για λίγο. Αυτό συμβαίνει όταν το " "λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής και η συσκευή αυτή " "δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τον χρόνο εκκίνησης του " "συστήματος απαράδεκτα μεγάλο, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο " "πυρήνα αργότερα (δείτε την ενότητα )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3289 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " #| "install, the menu option Save debug logs may " #| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration " #| "information from the installer to a floppy, or download them using a web " #| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how " #| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach " #| "this information to the bug report." msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να " "ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, η επιλογή Αποθήκευση αρχείων " "καταγραφής σφαλμάτων στο μενού μπορεί να είναι χρήσιμη. Σας " "επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και " "πληροφορίες των ρυθμίσεων του εγκαταστάτη σε μια δισκέττα, ή να τα " "κατεβάσετε με έναν φυλλομετρητή ιστοσελίδων. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να " "σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τι πήγε λάθος και το πώς μπορεί να " "διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να " "επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο /" "var/log/ στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο /var/" "log/debian-installer/ μετά την εκκίνηση και είσοδο του υπολογιστή " "σας στο εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3312 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Αν εξακολουθείτε να έχετε προβλήματα, παρακαλούμε να υποβάλλετε μια αναφορά " "εγκατάστασης. Ενθαρρύνουμε την αποστολή τέτοιων αναφορών ακόμα και στην " "περίπτωση που η εγκατάσταση ήταν πετυχημένη, ώστε να μπορέσουμε να πάρουμε " "όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για τον μεγαλύτερο αριθμό " "διαμορφώσεων υλικού." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3319 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Σημειώστε ότι η αναφορά της εγκατάστασής σας θα δημοσιευθεί στο Σύστημα " "Ανίχνευσης Σφαλμάτων του Debian (Debian Bug Tracking System, BTS) και θα " "προωθηθεί σε μια δημόσια λίστα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας. Βεβαιωθείτε ότι " "χρησιμοποιείτε μια διεύθυνση αλληλογραφίας που δεν σας πειράζει να " "δημοσιοποιηθεί." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3325 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Αν έχετε ένα σύστημα &debian; που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για " "να στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα " "nstallation-report και reportbug (apt install installation-report reportbug), " "να ρυθμίσετε το πακέτο reportbug όπως εξηγείται στην " "ενότητα , και να τρέξετε την εντολή " "reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3335 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can use this template when filling out installation " #| "reports, and file the report as a bug report against the " #| "installation-reports pseudo package, by sending it " #| "to submit@bugs.debian.org. \n" #| "Package: installation-reports\n" #| "\n" #| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" #| ">\n" #| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" #| "Date: <Date and time of the install>\n" #| "\n" #| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" #| "Processor:\n" #| "Memory:\n" #| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" #| "\n" #| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" #| "\n" #| "Base System Installation Checklist:\n" #| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" #| "\n" #| "Initial boot: [ ]\n" #| "Detect network card: [ ]\n" #| "Configure network: [ ]\n" #| "Detect CD: [ ]\n" #| "Load installer modules: [ ]\n" #| "Detect hard drives: [ ]\n" #| "Partition hard drives: [ ]\n" #| "Install base system: [ ]\n" #| "Clock/timezone setup: [ ]\n" #| "User/password setup: [ ]\n" #| "Install tasks: [ ]\n" #| "Install boot loader: [ ]\n" #| "Overall install: [ ]\n" #| "\n" #| "Comments/Problems:\n" #| "\n" #| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" #| " and ideas you had during the initial install.>\n" #| " In the bug report, describe what the problem " #| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " #| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " #| "problem state." msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το υπόδειγμα όταν συμπληρώνετε " "αναφορές εγκατάστασης και αρχειοθετώντάς τις σαν αναφορές σφάλματος για το " "ψευδοπακέτο installation-reports, αποστέλοντάς τις " "στην διεύθυνση submit@bugs.debian.org. " "\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" ". Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι το " "πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να " "δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που " "ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση." #~ msgid "" #~ "For LILO, you will need to configure two essential " #~ "things in /etc/lilo.conf: " #~ " to load the initrd.gz installer at " #~ "boot time; have the " #~ "vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. " #~ " Here is a /etc/lilo.conf example:" #~ msgstr "" #~ "Για το LILO, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά " #~ "στοιχεία στο αρχείο /etc/lilo.conf: " #~ " να φορτώσει τον εγκαταστάτη " #~ "initrd.gz κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. να κάνετε τον πυρήνα vmlinuz να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του " #~ "δίσκου. Εδώ είναι ένα παράδειγμα " #~ "αρχείου /etc/lilo.conf:" #~ msgid "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz " #~ msgid "" #~ "For more details, refer to the initrd 4 and " #~ "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo " #~ "and reboot." #~ msgstr "" #~ "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των " #~ "initrd4 και lilo.conf 5. Τρέξτε τώρα το " #~ "lilo και επανεκκινήστε." #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " #~ "menu.lst in the /boot/grub/ " #~ "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " #~ "entry for the installer, for example (assuming /boot " #~ "is on the first partition of the first disk in the system):" #~ msgstr "" #~ "Η διαδικασία για το GRUB1 είναι παρόμοια. Εντοπίστε το " #~ "αρχείο menu.lst στον κατάλογο /boot/grub/ (μερικές φορές στον κατάλογο/boot/boot/grub/), και προσθέστε το παρακάτω για τον εγκαταστάτη, για παράδειγμα " #~ "(υποθέτοντας ότι ο κατάλογος /boot βρίσκεται στην " #~ "πρώτη κατάτμηση του πρώτου δίσκου του συστήματος):" #~ msgid "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " #~ "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" #~ msgstr "" #~ "Η διαδικασία για το GRUB2 είναι αρκετά παρόμοια. Το " #~ "αρχείο ονομάζεται grub.cfg αντί για menu." #~ "lst. Μια σχετική γραμμή για τον εγκαταστάτη θα μπορούσε να " #~ "είναι για παράδειγμα:" #~ msgid "" #~ "From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." #~ msgstr "" #~ "Από το σημείο αυτό και μετά δεν πρέπει να υπάρχει διαφορά ανάμεσα του " #~ "GRUB και του LILO." #~ msgid "CD-ROM Reliability" #~ msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM" #~ msgid "Booting from Floppies" #~ msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" #~ msgid "" #~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " #~ "floppies from the images in ." #~ msgstr "" #~ "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα " #~ "έχετε δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο ." #~ msgid "" #~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " #~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." #~ msgstr "" #~ "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε " #~ "τη δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το " #~ "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." #~ msgid "" #~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " #~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " #~ "This is done with the root= boot argument, giving " #~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " #~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " #~ "second cable, you enter install root=/dev/hdc at " #~ "the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " #~ "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή " #~ "της δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα root= στην " #~ "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει " #~ "την αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι " #~ "συνδεδεμένη σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει " #~ "να εισάγετε linux root=/dev/hdc στο προτρεπτικό " #~ "εκκίνησης." #~ msgid "" #~ "Note that on some machines, Control " #~ "Alt Delete does not properly " #~ "reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you " #~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " #~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." #~ msgstr "" #~ "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " #~ "ControlAlt Deleteδεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται " #~ "μια σκληρή επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα " #~ "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα κουτί DOS) δεν " #~ "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση " #~ "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." #~ msgid "" #~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " #~ "introduces the boot floppy and ends with the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που " #~ "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή boot:." #~ msgid "" #~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " #~ "Loading..., followed by " #~ "Uncompressing Linux..., and then a " #~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " #~ "information on this phase of the boot process can be found below in ." #~ msgstr "" #~ "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα " #~ "Loading..., ακολουθούμενο από " #~ "τοUncompressing Linux..., και στη " #~ "συνέχεια μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του " #~ "συστήματος. Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας " #~ "μπορούν να βρεθούν στο ." #~ msgid "" #~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " #~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " #~ "memory. The installer program debian-installer is " #~ "automatically launched." #~ msgstr "" #~ "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. " #~ "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της " #~ "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη " #~ "debian-installer ξεκινά αυτόματα." #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " #~ "On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #~ "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #~ "from the factory default CD/DVD drive." #~ msgstr "" #~ "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " #~ "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP/CHRP (αν και όχι όλα τα συστήματα) και " #~ "New World PowerMac. Σε ένα σύστημα PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο " #~ "c , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων " #~ "Command, Option,Shift, " #~ "και Delete κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να " #~ "ξεκινήσετε από την προκαθορισμένη από τον κατασκευαστή συσκευή CD/DVD." #~ msgid "" #~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " #~ "Firmware prompt first (see ), " #~ "then type \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " for an alternative way to boot from the " #~ "internal factory default CD/DVD drive type" #~ msgstr "" #~ "Για να εκκινήσετε ένα σύστημα PowerMac από μια εξωτερική συσκευή Firewire " #~ "CD/DVD καλέστε πρώτα το προτρεπτικό του Open Firmware (δείτε σχετικά την " #~ "ενότητα ), και στη συνέχεια " #~ "πληκτρολογήστε \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " Για έναν εναλλακτικό τρόπο εκκίνησης από την " #~ "εσωτερική προκαθορισμένη συσκευή CD/DVD πληκτρολογήστε" #~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " #~ msgid "" #~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " #~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " #~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " #~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " #~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." #~ msgstr "" #~ "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα &debian; CD, γιατί αυτοί " #~ "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD " #~ "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη " #~ "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε " #~ "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη " #~ "και στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των " #~ "απαραίτητων αρχείων." #~ msgid "" #~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #~ "prompt appears, type" #~ msgstr "" #~ "Για να εκκινήσετε το CD/DVD του &debian; σε ένα μηχάνημα Pegasos II, " #~ "κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Esc ακριβώς μετά το πάτημα " #~ "του κουμπιού εκκίνησης του μηχανήματος και όταν εμφανιστεί το προτρεπτικό " #~ "του SmartFirmware πληκτρολογήστε" #~ msgid "boot cd install/pegasos" #~ msgstr "boot cd install/pegasos" #~ msgid "" #~ "On YDL Powerstation machine, press s immediately after " #~ "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " #~ "appears type" #~ msgstr "" #~ "Σε ένα μηχάνημα YDL Powerstation, πατήστε το s αμέσως " #~ "μετά το μήνυμα Press 's' to enter Open Firmware και όταν " #~ "εμφανιστεί το προτρεπτικό του SLOF πληκτρολογήστε" #~ msgid "0 > boot cdrom" #~ msgstr "0 > boot cdrom" #~ msgid "Booting from Hard Disk" #~ msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" #~ msgid "" #~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " #~ "for some systems it is the only supported method of installation." #~ msgstr "" #~ "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική " #~ "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος " #~ "εγκατάστασης." #~ msgid "" #~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #~ "downloading and placing the needed files as described in ." #~ msgstr "" #~ "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να " #~ "έχετε ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων " #~ "αρχείων όπως περιγράφεται στο ." #~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" #~ msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" #~ msgid "" #~ "If you set up BootX in , you can use it " #~ "to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options " #~ "button and select Use Specified RAM Disk. This will " #~ "give you the chance to select the ramdisk.image.gz " #~ "file. You may need to select the No Video Driver " #~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." #~ msgstr "" #~ "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα , μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα " #~ "εγκαταστάσης. Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής " #~ "BootX. Πατήστε το κουμπί Options και επιλέξτε Use Specified RAM Disk. Αυτό " #~ "θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε το αρχείο ramdisk.image." #~ "gz. 'ισως χρειαστεί να τσεκάρετε την επιλογή No " #~ "Video Driver, ανάλογα με το hardware του συστήματός σας. " #~ "Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί Linux για να " #~ "σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον εγκαταστάτη." #~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" #~ msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "You will have already placed the vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, and " #~ "yaboot.conf files at the root level of your HFS " #~ "partition in . You will now have to " #~ "boot into OpenFirmware (see ). " #~ "At the prompt, type \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " replacing x with " #~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " #~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " #~ "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " At yaboot's boot: prompt, " #~ "type either install or install " #~ "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " #~ "video=ofonly argument is for maximum " #~ "compatibility; you can try it if install doesn't " #~ "work. The &debian; installation program should start." #~ msgstr "" #~ "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, και " #~ "yaboot.conf στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα " #~ "με την ενότητα . Θα πρέπει τώρα να " #~ "ξεκινήσετε το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα ). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε " #~ "\n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " αντικαθιστώντας το x με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο " #~ "πυρήνας και τα αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. " #~ "Σε μερικά μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε ide0: αντί για hd:. Σε μερικά ακόμα " #~ "δευτερόλεπτα θα δείτε το προτρεπτικό του yaboot." #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ ". Στο προτρεπτικό του yaboot boot:, πληκτρολογήστε είτε install ή " #~ "install video=ofonly και στη συνέχεια &enterkey;. " #~ "Το όρισμαvideo=ofonly είναι για μέγιστη " #~ "συμβατότητα. Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η " #~ "επιλογήinstall δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα " #~ "εγκατάστασης του &debian; θα πρέπει τότε να ξεκινήσει." #~ msgid "Booting from USB memory stick" #~ msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης" #~ msgid "" #~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." #~ msgstr "" #~ "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι " #~ "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." #~ msgid "" #~ "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " #~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " #~ "devices by default. See ." #~ msgstr "" #~ "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο . Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα " #~ "κλεδί μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open " #~ "Firmware, αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση " #~ "συσκευών αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα ." #~ msgid "" #~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " #~ "device tree, since at the moment ofpath cannot work " #~ "that out automatically. Type dev / ls and " #~ "devalias at the Open Firmware prompt to get a list " #~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " #~ "various types of USB stick, paths such as usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των " #~ "συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή ofpath δεν " #~ "μπορεί να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο " #~ "από όλες τις γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να " #~ "γράψεις στην προτροπή του Open Firmware dev / ls " #~ "και devalias. Στο σύστημα του συγγραφέα με " #~ "διάφορους τύπους συσκευών μνήμης USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα " #~ "επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα καταλόγων όπως usb0/disk,usb0/hub/disk,/pci@f2000000/" #~ "usb@1b,1/disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" #~ "disk@1." #~ msgid "" #~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " #~ "installer: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " The 2 matches the " #~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " #~ "image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs " #~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." #~ "e. yaboot) in the directory previously blessed with " #~ "hattrib -b." #~ msgstr "" #~ "Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή " #~ "σαν την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: " #~ "\n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " To 2 είναι το " #~ "Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το " #~ "είδωλο εκκίνησης, και το τμήμα ,\\\\:tbxi δίνει " #~ "εντολή στο Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS " #~ "σύστημα αρχείων του \"tbxi\" (για παράδειγμα yaboot) " #~ "στο κατάλογο τον προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της hattrib -b." #~ msgid "" #~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " #~ "boot: prompt. Here you can enter optional boot " #~ "arguments, or just hit &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή " #~ "boot:. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε " #~ "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." #~ msgid "" #~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " #~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " #~ "report, as explained in ." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα " #~ "NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν " #~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση " #~ "εγκατάστασης, όπως εξηγείται στο ." #~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." #~ msgstr "" #~ "Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν " #~ "εκκίνηση από το δίκτυο." #~ msgid "" #~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " #~ "boot monitor (see ) and use the " #~ "command \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " If this doesn't work, you might have to add " #~ "the filename like this: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " PReP and CHRP boxes may have different ways " #~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " On some PReP systems (e.g. Motorola " #~ "PowerStack machines) the command help boot may " #~ "give a description of syntax and available options." #~ msgstr "" #~ "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην " #~ "οθόνη εκκίνησης (δείτε το ) και " #~ "χρησιμοποιήστε την εντολή \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " . Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να " #~ "προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ ". Για συστήματα PReP και CHRP ίσως να υπάρχουν " #~ "διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε " #~ "να δοκιμάσετε boot net: server_ipaddr,file,client_ipaddr. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα " #~ "Motorola PowerStack) η εντολή help boot μπορεί να " #~ "σας δώσει μια περιγραφή της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών." #~ msgid "" #~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " #~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " #~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " #~ "supported for booting." #~ msgstr "" #~ "Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, " #~ "αν και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα " #~ "NewWorld δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν " #~ "υποστηρίζονται για εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." #~ msgid "" #~ "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place " #~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " #~ "the power-on button." #~ msgstr "" #~ "Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας boot-floppy-hfs.img, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος " #~ "και πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." #~ msgid "" #~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " #~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " #~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " #~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας " #~ "σε Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του " #~ "θα είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια " #~ "δισκέττα χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το " #~ "μηχάνημα θα ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." #~ msgid "" #~ "After booting, the root.bin floppy is requested. " #~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " #~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." #~ msgstr "" #~ "Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα root.bin. Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε " #~ "&enterkey;. Το πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα " #~ "του ριζικού συστήματος στη μνήμη." #~ msgid "PowerPC Boot Parameters" #~ msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" #~ msgid "" #~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " #~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " #~ "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode " #~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " #~ "changes to video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgstr "" #~ "Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. " #~ "Αν η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη " #~ "Apple, προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης " #~ "video=atyfb:vmode:6 ,που θα επιλέξει αυτή την " #~ "κατάσταση για τις περισσότερες κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες " #~ "Rage 128, αυτό αλλάζεισε video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " #~ msgid "" #~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " #~ "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgstr "" #~ "Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία " #~ "φορτώνεται οεγκαταστάτης του &debian;. Για παράδειγμα, " #~ "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgid "" #~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " #~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας " #~ "για να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να " #~ "υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή." #~ msgid "Floppy Disk Reliability" #~ msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" #~ msgid "" #~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " #~ "seems to be floppy disk reliability." #~ msgstr "" #~ "Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν &debian; για πρώτη φορά " #~ "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " #~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " #~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " #~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " #~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " #~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." #~ msgstr "" #~ "Η δισκέττα εκκίνησης είναι η δισκέττα που παρουσιάζει τα χειρότερα " #~ "προβλήματα, γιατί διαβάζεται κατευθείαν από το υλικό του υπολογιστή , " #~ "πριν την εκκίνηση του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την " #~ "διαβάζει τόσο αξιόπιστα όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και ίσως απλά " #~ "σταματήσει αν διαβάσει λάθος δεδομένα χωρίς να εμφανίσει οποιαδήποτε " #~ "μηνύματα λάθους. Μπορεί επίσης να υπάρχουν σφάλματα στις ίδιες τις " #~ "δισκέττες, τα περισσότερα από τα οποία υποδεικνύονται με μια πληθώρα " #~ "μηνυμάτων σχετικά με σφάλματα εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας." #~ msgid "" #~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " #~ "first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " #~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " #~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " #~ "writing the floppy on a different system." #~ msgstr "" #~ "Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με το πάγωμα της εγκατάστασης σε μια " #~ "συγκεκριμένη δισκέττα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να " #~ "γράψετε ξανά την εικόνα της συγκεκριμένης δισκέτας άλλη δισκέττα και να δείτε αν αυτό επιλύνει το πρόβλημα. Η απλή " #~ "επαναδιαμόρφωση της παλιάς δισκέττας μπορεί να μην είναι αρκετή, ακόμα κι " #~ "αν φαίνεται ότι η δισκέττα επαναδιαμορφώθηκε και γράφτηκε χωρίς σφάλματα. " #~ "Μερικές φορές είναι χρήσιμο το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε " #~ "ένα διαφορετικό σύστημα." #~ msgid "" #~ "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " #~ "third floppy." #~ msgstr "" #~ "Κάποιος χρηστης ανεφερε οτι επρεπε να γραψει τα ειδωλα σε δισκετα " #~ "τρεις φορες πριν να λειτουργησει καποια απ'αυτες , " #~ "και επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα." #~ msgid "" #~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " #~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " #~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." #~ msgstr "" #~ "Συνήθως δεν χρειάζεται να ξανακατεβάσετε την εικόνα μιας δισκέττας, αλλά " #~ "αν αντιμετωπίζετε προβλήματα είναι πάντα χρήσιμο να επαληθεύετε ότι οι " #~ "εικόνες των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές " #~ "τους md5sums." #~ msgid "" #~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " #~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " #~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." #~ msgstr "" #~ "Άλλοι χρήστες ανέφεραν ότι άπλα η επανεκκίνηση αρκετές φορές με την ίδια " #~ "δισκέτα στον ίδιο οδηγό δισκέτας μπορεί να οδηγήσει σε επιτυχή εκκίνηση. " #~ "Όλα αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού " #~ "δισκέτας." #~ msgid "Preseeding" #~ msgstr "Προρύθμιση" #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" #~ msgid "" #~ "After entering the command monitor use \n" #~ "bootp():\n" #~ " on SGI machines to boot linux and to begin " #~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " #~ "have to unset the netaddr environment variable. Type " #~ "\n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " in the command monitor to do this." #~ msgstr "" #~ "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " #~ "χρησιμοποιήστε την εντολή \n" #~ " bootp():\n" #~ " για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε " #~ "την εγκατάσταση του λογισμικού του &debian;. Για να το πετύχετε αυτό ίσως " #~ "να πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος netaddr. Πληκτρολογήστε \n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." #~ msgstr "" #~ "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή " #~ "bootp(): στην οθόνη εντολών." #~ msgid "" #~ "Following the bootp(): command you can give the path " #~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " #~ "your bootp/dhcp server. Example: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Further kernel parameters can be passed via " #~ "append:" #~ msgstr "" #~ "Στο τέλος της εντολής bootp(): πορείτε να δώσετε " #~ "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν " #~ "δώσατε ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για " #~ "παράδειγμα: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να " #~ "δωθούν μέσω της εντολής append:" #~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "Με την εκκίνηση του εγκαταστάτη, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " #~ "λογότυπο του &debian; και ένα μενού: \n" #~ "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n" #~ "\n" #~ "Εγκατάσταση\n" #~ "Γραφική εγκατάσταση\n" #~ "Προχωρημένες επιλογές >\n" #~ "Βοήθεια\n" #~ "Εγκατάσταση με σύνθεση φωνής\n" #~ "\n" #~ "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις " #~ "επιλογές του μενού\n" #~ " Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που " #~ "χρησιμοποιείτε, η επιλογή Γραφική εγκατάσταση πιθανόν να " #~ "μην είναι διαθέσιμη. Οι εικόνες του εγκαταστάτη για δύο αρχιτεκτονικές " #~ "έχουν επιπλέον και 64-μπιτες εκδοχές για κάθε επιλογή εγκατάστασης, " #~ "ακριβώς από κάτω, διπλασιάζοντας σχεδόν έτσι τον αριθμό των επιλογών." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #~ msgid "" #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " #~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " #~ "will automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που " #~ "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο " #~ "εγκαταστάτης μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα " #~ "όταν επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " #~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " #~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " #~ "follow the steps precisely." #~ msgstr "" #~ "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής " #~ "ακυρώνει την εγγύηση που έχετε. " #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "Εκκίνηση του SS4000-E" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " #~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " #~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " #~ "computer with a serial port A USB " #~ "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " #~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " #~ "other This cable is often found in " #~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." #~ msgstr "" #~ "Εξαιτίας περιορισμών στο firmware του SS4000-E δυστυχώς δεν είναι δυνατή " #~ "προς το παρόν η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση μιας σειριακής " #~ "θύρας. Για την εκκίνηση θα χρειαστείτε λοιπόν ένα σειριακό καλώδιο τύπου " #~ "nullmodem, έναν υπολογιστή με σειριακή θύρα Αυτό μπορείτε να το πετύχετε και με έναν μετατροπέα USB-to-" #~ "serial. ; και ένα καλώδιο ribbon με \"αρσενικό\" " #~ "σύνδεσμο τύπου DB9 στο ένα άκρο, και μια κεφαλή .1 \" IDC 10-pin στο " #~ "άλλο Τέτοιο καλώδιο μπορεί να βρει " #~ "κανείς συνήθως σε παλιότερα επιτραπέζια συστήματα με ενσωματωμένες " #~ "σειριακές θύρες των 9-pin. ." #~ msgid "" #~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " #~ "cu program, in the package of the same name. Assuming " #~ "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" #~ msgstr "" #~ "Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E, χρησιμοποιήστε ένα σειριακό " #~ "καλώδιο τύπου nullmodem και το καλώδιο ribbon για να συνδέστετ την " #~ "σειριακή θύρα του SS4000-E, και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Θα πρέπει να " #~ "χρησιμοποιήσετε μια εφαρμογή σειριακού τερματικού για να επικοινωνήσετε " #~ "με το μηχάνημα; μια καλή επιλογή σε ένα σύστημα &debian; GNU/Linux είναι " #~ "το πρόγραμμα cu, στο ομώνυμο πακέτο. Υποθέτοντας ότι " #~ "η σειριακή θύρα στον υπολογιστή σας αντιστοιχεί στην συσκευή /" #~ "dev/ttyS0, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:" #~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgid "" #~ "If using Windows, you may want to consider using the program " #~ "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits " #~ "word length, no stop bits, and one parity bit." #~ msgstr "" #~ "Αν χρησιμοποιείτε Windows πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το " #~ "πρόγραμμα hyperterminal. Χρησιμοποιήστε μια " #~ "ταχύτητα (baud rate) των 115200, μήκος λέξης 8 bit, χωρίς bit τερματισμού " #~ "(end bits) και με ένα bit ομοτιμίας (parity bit)." #~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" #~ msgstr "" #~ "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:" #~ msgid "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgstr "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgid "" #~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #~ ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #~ "commands:" #~ msgstr "" #~ "Στο σημείο αυτό πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή " #~ "εκκίνησης Σημειώστε ότι έχετε μόνο " #~ "ένα δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και " #~ "πάλι το μηχάνημα και ξαναπροσπαθήστε. . Αυτό θα σας " #~ "δώσει το προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε τιςακόλουθες εντολές:" #~ msgid "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "" #~ "After every load command, the system will expect a " #~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " #~ "sure you have the package lrzsz installed, then " #~ "hit enter, followed by the ~< escape sequence to start " #~ "an external program, and run sb initrd.gz or " #~ "sb vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "Μετά από κάθε εντολή load το σύστημα θα περιμένει για " #~ "την μετάδοση ενός αρχείου με το πρωτόκολλο YMODEM. 'Οταν χρησιμοποιείτε " #~ "το πρόγραμμα cu βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκατεστημένο και το πακέτο " #~ "lrzsz και πατήστε στη συνέχεια Enter ακολουθούμενο " #~ "από τον συνδυασμό πλήκτρων ~< για να ξεκινήσετε ένα " #~ "εξωτερικό πρόγραμμα και εκτελέστε την εντολή sb initrd.gz ή sb vmlinuz." #~ msgid "" #~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " #~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " #~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" #~ msgstr "" #~ "Εναλλακτικά, είναι εφικτό να φορτώσετε τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης " #~ "ramdisk χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο HTTP αντί του YMODEM. Αυτό είναι " #~ "γρηγορότερο αλλά απαιτεί την ύπαρξη ενός εξυπηρετητή HTTP σε λειτουργία " #~ "στο δίκτυο. Για να το κάνετε αυτό πρώτα γυρίστε τον φορτωτή εκκίνησης σε " #~ "κατάσταση RAM:" #~ msgid "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgstr "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgid "" #~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " #~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " #~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." #~ msgstr "" #~ "Αυτό μοιάζει σαν να ξαναξεκινά το μηχάνημα αλλά στην πραγματικότητα " #~ "φορτώνει το redboot στη μνήμη RAM και επανεκκινεί από εκεί. Αν δεν " #~ "ακολουθήσετε αυτή την διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο " #~ "βήμα απόδοσης διεύθυνσης ip που ακολουθεί." #~ msgid "" #~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " #~ "\n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " Where 192.168.2.249 is the IP address of the installed system and " #~ "192.168.2.4 the IP address of the HTTP server " #~ "containing the kernel and ramdisk files." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να πατήσετε ξανά Ctrl-C για να διακόόψετε την εκκίνηση. Στη " #~ "συνέχεια: \n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " Όπου 192.168.2.249 " #~ "είναι η διεύθυνση IP του εγκατεστημένου συστήήματος και " #~ "192.168.2.4 η διεύθυνση IP του διακομιστή " #~ "HTTP που περιέχει τα αρχεία του πυρήνα και του δίσκου μνήμης (ramdisk)." #~ msgid "The installer will now start as usual." #~ msgstr "Ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει τώρα ως συνήθως." #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " #~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " #~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " #~ "There are the following two installation methods:" #~ msgstr "" #~ "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για " #~ "την εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να " #~ "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο /nfsroot. " #~ "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το " #~ "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του " #~ "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην " #~ "οθόνη. Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" #~ msgid "" #~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " #~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " #~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " #~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει " #~ "το δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε " #~ "έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η " #~ "διεύθυνση IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα " #~ "μέσω ενός πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." #~ msgid "" #~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " #~ "installation this way." #~ msgstr "" #~ "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο τύπου null modem, " #~ "μπορείτε να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt " #~ "(χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' " #~ "αυτόν τον τρόπο." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " #~ "the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and " #~ "add your parameters to the args variable." #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα " #~ "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο /nfsroot/default.colo στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους " #~ "στην μεταβλητή args." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " #~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " #~ "mem=65536k and mem=64m mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας " #~ "το μήνυμα \n" #~ "Memory:availk/totalk available \n" #~ ". Η τιμή total θα " #~ "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν " #~ "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε " #~ "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " #~ "mem=ram, όπου η τιμή " #~ "ram πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της " #~ "μνήμης με το επίθεμα k για kilobytes, ή m " #~ "για megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές mem=65536k και mem=64m εννοούν 64MB μνήμης RAM." #~ msgid "" #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " #~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το " #~ "&arch-kernel; υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον " #~ "ελεγκτή στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. Internal modems, " #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση " #~ "πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια " #~ "επανεκκίνησης στη συνέχεια. Ιδιαίτερα " #~ "προβληματικές μπορεί να είναι συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου " #~ "και συσκευές Plug-n-Play." #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as mem=512m." #~ msgstr "" #~ "Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω " #~ "από 512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, " #~ "μπορεί να πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει " #~ "την ποσότητα της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως " #~ "mem=512m." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με αντεστραμμένα DCLs . " #~ "Αν έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η " #~ "δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο floppy=thinkpad. " #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς " #~ "δίσκου ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και " #~ "πάλι, δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή " #~ "IDE αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου " #~ "(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την " #~ "παράμετροhd=cylinders," #~ "heads,sectors." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το " #~ "μήνυμα Checking 'hlt' instruction..., " #~ "τότε θα πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα no-hlt " #~ "στην εκκίνηση, που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." #~ msgid "" #~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " #~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " #~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " #~ "the boot parameter vga=788 The " #~ "parameter vga=788 will activate the VESA " #~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " #~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " #~ "resolutions can be obtained by using vga=ask, but " #~ "you should be aware that list may not be complete. " #~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " #~ "fb=false." #~ msgstr "" #~ "Μερικά συστήματα (ιδιαίτερα φορητοί υπολογιστές) με εγγενή ανάλυση που " #~ "δεν έχει τον λόγο 4:3 (που δεν είναι για παράδειγμα 800x600 ή 1024x768) " #~ "πιθανόν να έχουν λευκή οθόνη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Στην " #~ "περίπτωση αυτή η προσθήκη της παραμέτρου εκκίνησης vga=788 Η παράμετρος vga=788 " #~ "θα ενεργοποιήσει τον VESA framebuffer με μια ανάλυση 800x600. Αυτό μπορεί " #~ "πιθανόν να δουλέψει αλλά να μην δίνει την καλλίτερη δυνατή ανάλυση για το " #~ "σύστημά σας. Μια λίστα με τις υποστηριζόμενες αναλύσεις μπορεί να ληφθεί " #~ "χρησιμοποιώντας την παράμετρο vga=ask, αλλά πρέπει " #~ "να έχετε υπόψη σας ότι αυτή η λίστα πιθανόν να μην είναι πλήρης. " #~ " ίσως βοηθήσει. Αν αυτό δεν δουλέψει, προσπαθήστε προσθέτοντας " #~ "την παράμετρο εκκίνησης fb=false." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB" #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Κανονικά ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει τα αρθρώματα USB και τον " #~ "οδηγό του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι " #~ "διαδεδομένα πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως μερικά προβληματικά συστήματα " #~ "USB στα οποία ο οδηγός \"παγώνει\" κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση στο " #~ "πρόβλημα αυτό ίσως είναι η απενεργοποίηση του ελεγκτή USB στις ρυθμίσεις " #~ "του BIOS της μητρικής. Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την " #~ "παράμετρο nousb στο προτρεπτικό της εκκίνησης." #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" #~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware " #~ "στην μνήμη flash:" #~ msgid "Using the NSLU2 web interface" #~ msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " #~ msgid "" #~ "Go to the administration section and choose the menu item " #~ "Upgrade. You can then browse your disk for the " #~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " #~ "Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes " #~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." #~ msgstr "" #~ "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε Upgrade από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για " #~ "την εικόνα του εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην " #~ "συνέχεια το κουμπί Start Upgrade, επιβεβαιώστε, " #~ "περιμένετε για μερικά λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα " #~ "ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον εγκαταστάτη." #~ msgid "Via the network using Linux/Unix" #~ msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" #~ msgid "" #~ "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " #~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " #~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " #~ " Disconnect any disks and/or devices from " #~ "the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button " #~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " #~ "input). Press and release the power " #~ "button to power on the NSLU2. Wait " #~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will " #~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash " #~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). " #~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. See " #~ "the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your " #~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " #~ "\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Note that the tool also shows the MAC address " #~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " #~ "After the whole image has been written and verified, the system will " #~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " #~ "otherwise the installer won't be able to find it." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή upslug2 από " #~ "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω " #~ "του δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το &debian;. " #~ "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση " #~ "αναβάθμισης: Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε " #~ "δίσκους και/ή συσκευές από τις θύρες USB. " #~ " Σβήστε το σύστημα NSLU2 " #~ " Πιέστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί reset (που είναι " #~ "προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω μέρος του συστήματος ακριβώς " #~ "πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). " #~ "Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε " #~ "λειτουργία το NSLU2. Περιμένετε για " #~ "10 δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. " #~ "Μετά από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως " #~ "αφήστε ελεύθερο το κουμπί reset. Η " #~ "φωτεινή ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/" #~ "πράσινο (υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την " #~ "πρώτη εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση " #~ "αναβάθμισης. Δείτε την σελίδα NSLU2-" #~ "Linux pages αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. " #~ "Μόλις το σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να " #~ "κάνετε flash την καινούρια εικόνα: \n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης " #~ "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί " #~ "χρήσιμη στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση " #~ "ολόκληρης της εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε " #~ "ότι συνδέσατε ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα " #~ "μπορέσει να τον εντοπίσει." #~ msgid "Via the network using Windows" #~ msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" #~ msgid "" #~ "There is a tool for Windows to upgrade " #~ "the firmware via the network." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ένα εργαλείο για Windows που " #~ "επιτρέπει την αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." #~ msgid "" #~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " #~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " #~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " #~ "instructions in for booting from the " #~ "hard disk, except use the path to yaboot on the CD at " #~ "the OF prompt, such as" #~ msgstr "" #~ "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα " #~ "μπορείτε ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε " #~ "συστήματα NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του " #~ "OpenFirmwareγια να εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις " #~ "οδηγίες στο για εκκίνηση από τον σκληρό " #~ "δίσκο, με τη διαφορά ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware " #~ "τη διαδρομή για το yaboot στo CD, για παράδειγμα" #~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" #~ msgstr "" #~ "Θα χρειαστεί να πατήσετε ξανά Ctrl-C για να διακόψετε την επανεκκίνηση. " #~ "Στη συνέχεια:" #~ msgid "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000"