# translation of bookinfo.po to Greek # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # yODesY , 2005. # QUAD-nrg.net , 2006. # quad-nrg.net , 2006. # quad-nrg.net , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-12 09:16+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format msgid "&debian-gnu; Installation Guide" msgstr "Οδηγός Εγκατάστασης &debian-gnu;" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " "&release; system (codename &releasename;), for the &arch-" "title; (&architecture;) architecture. It also contains " "pointers to more information and information on how to make the most of your " "new Debian system." msgstr "" "Το κείμενο αυτό περιέχει οδηγίες για το σύστημα &debian-gnu; &release; για " "την αρχιτεκτονική &arch-title; (&architecture;). Περιέχει " "επίσης δείκτες σε επιπλέον πληροφορίες και πληροφορία σχετικά με το πώς να " "αξιοποιήσετε κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο το καινούριο σας σύστημα Debian." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 #, no-c-format msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " "Debian installation system (the boot-floppies), and has been " "updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " "the manual has not been fully updated and fact checked for the new " "installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " "outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " "of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " "on the Internet at the &d-i; home page. You " "may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Αυτός ο οδηγός εγκατάστασης βασίζεται σε ένα προγενέστερο που γράφτηκε για " "το παλιό σύστημα εγκατάστασης του Debian (τις δισκέττες εκκίνησης), και έχει ενημερωθεί ώστε να περιγράψει τον καινούριο εγκαταστάτη " "του Debian. Όμως, για την αρχιτεκτονική &architecture;, το εγχειρίδιο δεν " "έχει ενημερωθεί πλήρως ούτε ελεγχθεί στην πράξη για τον καινούριο " "εγκαταστάτη. Πιθανόν λοιπόν να υπάρχουν τμήματα του εγχειριδίου που να είναι " "ελλειπή ή παρωχημένα ή που περιγράφουν τον εγκαταστάτη με τις δισκέττες " "εκκίνησης. Μια νεώτερη έκδοση του εγχειριδίου, που ίσως καλύπτει καλύτερα " "την συγκεκριμένη αρχιτεκτονική, μπορεί να βρεθεί στο Διαδίκτυο στη σελίδα " "&d-i; home page. Εκεί θα βρείτε ίσως και " "περισσότερες μεταφράσεις." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 #, no-c-format msgid "" "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " "plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " "official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " "found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Αν και ο παρών οδηγός εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &architecture; " "είναι ως επί το πλείστον ενημερωμένος, σχεδιάζουμε να επιφέρουμε κάποιες " "αλλαγές και να αναδιοργανώσουμε μέρη του εγχειριδίου μετά την επίσημη " "κυκλοφορία της έκδοσης &releasename;. Μια νεώτερη έκδοση του εγχειριδίου " "μπορεί να βρεθεί στο Διαδίκτυο στην διεύθυνση &d-i; " "home page. Εκεί θα βρείτε επίσης και περισσότερες μεταφράσεις." #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to provide some information about the " "status of the translation, for example if the translation is still being " "worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" "Οι μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή την παράγραφο για να δώσουν " "μερικές πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση της μετάφρασης, για παράδειγμα " "αν η μετάφραση είναι ακόμα σε στάδιο επεξεργασίας ή αν χρειάζονται " "διορθώσεις (μην ξεχάσετε να αναφέρετε πού θα πρέπει να σταλούν τα όποια " "σχόλια!). Δείτε το αρχείο build/lang-options/README σχετικά με το πώς " "μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτήν την παράγραφο. Η συνθήκη της είναι η " "\"translation-status\"." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:52 #, no-c-format msgid "the Debian Installer team" msgstr "H ομάδα του εγκαταστάτη του Debian" #. Tag: para #: bookinfo.xml:56 #, no-c-format msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "." msgstr "" "Το εγχειρίδιο αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανείμετε " "και να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους όρους της Άδειας GNU General Public " "License. Παρακαλούμε. αναφερθείτε στην άδεια αυτή στη σελίδα ." #~ msgid "" #~ "Because the &arch-title; port is not a release architecture for " #~ "&releasename;, there is no official version of this manual for &arch-" #~ "title; for &releasename;. However, because the port is still active and " #~ "there is hope that &arch-title; may be included again in future official " #~ "releases, this development version of the Installation Guide is still " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Επιεδή η υλοποίηση για την αρχιτεκτονική &arch-title; δεν είναι προς " #~ "έκδοση με την έκδοση &releasename;, δεν υπάρχει επίσημη έκδοση αυτού του " #~ "εγχειριδίου για την αρχιτεκτονική &arch-title; στην έκδοση &releasename;. " #~ "Επειδή όμως η υλοποίηση είναι ακόμα ενεργή και υπάρχει η ελπίδα ότι η " #~ "αρχιτεκτονική &arch-title; μπορεί να συμπεριληφθεί ξανά σε μελλοντικές " #~ "επίσημες εκδόσεις, αυτή η σε ανάπτυξη έκδοση του Οδηγού εγκατάστασης " #~ "είναι ακόμα διαθέσιμη." #~ msgid "" #~ "Because &arch-title; is not an official architecture, some of the " #~ "information, and especially some links, in this manual may be incorrect. " #~ "For additional information, please check the webpages of the port or contact the debian-&arch-listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "Επειδή η αρχιτεκτονική &arch-title; δεν είναι μια επίσημη αρχιτεκτονική, " #~ "μερικές από τις πληροφορίες, και ιδιαίτερα μερικοί σύνδεσμοι, στο παρόν " #~ "εγχειρίδιο πιθανόν να μην είναι ακριβείς. Για επιπλέον πληροφορίες " #~ "παρακαλώ ελέγξτε τον σύνδεσμο webpages " #~ "της συγκεκριμένης υλοποίησης ή επικοινωνήστε με την λίστα αλληλογραφίας " #~ "debian-&arch-listname; mailing list."