# translation of administrivia.po to Greek # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2006. # quad-nrg.net , 2006, 2010, 2013. # Emmanuel Galatoulas , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-23 23:50+0200\n" "Last-Translator: Emmanuel Galatoulas \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" msgstr "Διαχειριστικά" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 #, no-c-format msgid "About This Document" msgstr "Σχετικά με αυτό το κείμενο" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 #, no-c-format msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" "Αυτό το εγχειρίδιο δημιουργήθηκε για τον εγκαταστάτη του Debian Sarge, και " "είναι βασισμένο στο εγχειρίδιο εγκατάστασης του Woody με δισκέτες εκκίνησης, " "και στο εγχειρίδιο της διανομής Progeny το οποίο κυκλοφόρησε το 2003 υπό " "τους ορούς της GPL." #. Tag: para #: administrivia.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" "Το κείμενο αυτό είναι γραμμένο σε DocBook XML. Οι διάφοροι τύποι προϊόντων " "δημιουργούνται με προγράμματα από τα πακέταdocbook-xml και docbook-xsl." #. Tag: para #: administrivia.xml:25 #, no-c-format msgid "" "In order to increase the maintainability of this document, we use a number " "of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " "role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " "source to this document contains information for each different architecture " "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" "Για να βελτιωθεί η συντηρησιμότητα του κειμένου αυτού, χρησιμοποιούμε έναν " "αριθμό γνωρισμάτων της SGML, όπως οι οντότητες και οι σημειωμένες ενότητες. " "Αυτά τα στοιχεία παίζουν έναν ρόλο ανάλογο των μεταβλητών και των συνθηκών " "στις γλώσσες προγραμματισμού. Ο πηγαίος κώδικας XML του κειμένου αυτού " "περιέχει πληροφορίες για κάθε διαφορετική αρχιτεκτονική — οι " "σημειωμένες ενότητες χρησιμοποιούνται για την απομόνωση συγκεκριμένων " "κομματιών κειμένου που χαρακτηρίζουν την κάθε αρχιτεκτονική." #. Tag: para #: administrivia.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " "the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " "the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " "phrase like all translators and reviewers from the translation team " "for {your language} at {your l10n mailinglist}. See build/lang-" "options/README on how to enable this paragraph. Its condition is " "about-langteam." msgstr "" "Οι μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή την παράγραφο για την απόδοση " "μνείας σε όσους είναι υπεύθυνοι για την μετάφραση του Εγχειριδίου. Οι " "μεταφραστικές ομάδες θα ήταν καλό να αναφέρουν απλά τον συντονιστή και " "πιθανόν τους κύριους συνεργάτες και να ευχαριστήσουν όλους τους υπόλοιπους " "με μια φράση όπως όλοι οι μεταφραστές και διορθωτές από την " "μεταφραστική ομάδα για την ελληνική γλώσσα στην λίστα debian-l10n-greek. Δείτε το αρχείο build/lang-options/README για τον τρόπο " "ενεργοποίησης αυτής της παραγράφου. Η συνθήκη της είναι about-" "langteam." #. Tag: title #: administrivia.xml:50 #, no-c-format msgid "Contributing to This Document" msgstr "Συνεισφορά στο Κείμενο" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 #, no-c-format msgid "" "If you have problems or suggestions regarding this document, you should " "probably submit them as a bug report against the package " "installation-guide. See the reportbug package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could " "check the open bugs against " "installation-guide to see whether your problem has already been " "reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " "information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" "Αν έχετε προβλήματα ή υποδείξεις σχετικά με το κείμενο αυτό, μπορείτε να τις " "υποβάλετε με τη μορφή αναφοράς σφαλμάτων για το πακέτο " "installation-guide. Δείτε το πακέτο " "reportbug ή διαβάστε την τεκμηρίωση του Debian Bug Tracking System. Θα ήταν καλό αν μπορούσατε " "να ελέγξετε τα εκκρεμμή σφάλματα " "για το πακέτο installation-guide για να δείτε αν το πρόβλημά σας " "έχει ήδη αναφερθεί. Στην περίπτωση αυτή, μπορείτε να προσφέρετε επιπρόσθετη " "επιβεβαίωση ή πολύτιμες πληροφορίες στο XXXX@bugs.debian.org, όπουXXXX " "είναι ο αριθμός για το σφάλμα που έχει ήδη αναφερθεί." #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the installation-guide project on salsa. If you're " "not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the " "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented " "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches " "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For " "instructions on how to check out the sources via git, see README from the source root directory." msgstr "" "Ακόμα καλύτερα, πάρτε μια κόπια του DocBook κώδικα για το κείμενο αυτό, και " "φτιάξτε κάποιες διορθώσεις για τον κώδικα. Ο DocBook κώδικας μπορεί να " "βρεθεί στο installation-guide project " "on salsa. Αν δεν είσαστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην " "ανησυχείτε: υπάρχει ένα απλό cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των " "εγχειριδίων με το οποίο μπορείτε να ξεκινήσετε. Είναι όπως το html αλλά " "προσανατολισμένο στο νόημα του κειμένου, μάλλον, παρά στην παρουσίαση. " "Διορθώσεις που υποβάλλονται στη λίστα debian-boot (δείτε παρακάτω) είναι " "ευπρόσδεκτες. Για οδηγίες σχετικά με τη λήψη του πηγαίου κώδικα μέσω του " "git, κοιτάξτε το αρχείο README " "από το κύριο κατάλογο του κώδικα." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Please do not contact the authors of this document " "directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " "discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists." "debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found " "at the Debian Mailing List " "Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." msgstr "" "Παρακαλούμε να μην έρθετε σε επαφή με τους συγγραφείς " "του κειμένου άμεσα. Υπάρχει επίσης μια λίστα αλληλογραφίας για τον &d-i;, " "που περιλαμβάνει συζητήσεις και για το εγχειρίδιο. Η λίστα είναι η " "debian-boot@lists.debian.org. Οδηγίες εγγραφής στη λίστα " "μπορούν να βρεθούν στη σελίδα Συνδρομής Λιστών ταχυδρομείου του Debian, ή μπορείτε να " "διατρέξετε τα Αρχεία των Λιστών " "Ταχυδρομείου του Debian στο δίκτυο." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 #, no-c-format msgid "Major Contributions" msgstr "Κυριότερες Συνεισφορές" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto." msgstr "" "Αυτό το κείμενο γράφτηκε αρχικά από τους Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy και Adam Di Carlo. Ο Sebastian Ley έγραψε το Howto της " "Εγκατάστασης." #. Tag: para #: administrivia.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's " "debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during " "the Etch, Lenny and Squeeze releases." msgstr "" "Ο Miroslav Kuře έγραψε την τεκμηρίωση για πολλές από τις καινούριες " "λειτουργίες του debian-installer της έκδοσης Sarge. Ο Frans Pop ήταν ο " "κύριος συγγραφέας και υπεύθυνος έκδοσης για τις εκδόσεις Etch, Lenny και " "Squeeze." #. Tag: para #: administrivia.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Many, many Debian users and developers contributed to this document. " "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " "Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " "booting from USB memory sticks." msgstr "" "Πάρα πολλοί χρήστες και προγραμματιστές του Debian συνεισέφεραν στο κείμενο " "αυτό.Ιδιαίτερη αναφορά πρέπει να γίνει στους Michael Schmitz (υποστήριξη " "m68k), Frank Neumann (τον πρώτο συγγραφέα του οδηγού Amiga install manual), Arto Astala, Eric " "Delaunay/Ben Collins (πληροφορίες για SPARC), Tapio Lehtonen, και Stéphane " "Bortzmeyer για πολυάριθμες διορθώσεις και συνεισφορές. Θα πρέπει τέλος να " "ευχαριστήσουμε τον Pascal Le Bail για τις χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με " "την εκκίνηση από κλειδιά (memory sticks) USB." #. Tag: para #: administrivia.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " "network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors " "FAQ, the Linux/Alpha FAQ, " "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" "Εξαιρετικά χρήσιμα κείμενα και πληροφορίες έχουν βρεθεί στο HOW-TO για " "εκκίνηση από δίκτυο του Jim Mintha ( δεν υπάρχει διαθέσιμο URL), και ανάμεσα " "στα αλλά στο Debian FAQ, στο Linux/m68k FAQ, στο Linux for SPARC Processors FAQ, στοLinux/Alpha FAQ. Πρέπει να αναγνωριστούν οι συντηρητές " "αυτών των ελευθέρα διαθέσιμων και πλούσιων πηγών πληροφοριών." #. Tag: para #: administrivia.xml:136 #, no-c-format msgid "" "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" "Η ενότητα για εγκαταστάσεις σε περιβάλλον chroot στο κείμενο αυτό () βασίστηκε εν μέρει σε κείμενα του Karsten M. " "Self." #. Tag: para #: administrivia.xml:142 #, no-c-format msgid "" "The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-" "HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" "Η ενότητα για εγκαταστάσεις μέσω plip στο κείμενο αυτό () βασιστήκανε στο PLIP-Install-" "HOWTO από τον Gilles Lamiral." #. Tag: title #: administrivia.xml:153 #, no-c-format msgid "Trademark Acknowledgement" msgstr "Μνεία Εμπορικών Σημάτων" #. Tag: para #: administrivia.xml:154 #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Όλα τα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους"