# Translation of the Debian installation-guide to German. # # Holger Wansing , 2006 - 2018, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-12 21:35+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Willkommen bei &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Dieses Kapitel bietet eine Übersicht über das &debian;-Projekt und &debian-" "gnu;. Wenn Sie die Geschichte des &debian;-Projekts und der &debian-gnu;-" "Distribution bereits kennen, können Sie dies ruhig überspringen und beim " "nächsten Kapitel weiterlesen." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Was ist Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian ist eine komplett aus Freiwilligen bestehende Organisation, die sich " "der Entwicklung freier Software und der Verbreitung der Ideale der Freie " "Software–Gemeinschaft verschrieben hat. Das Debian-Projekt startete " "1993, als Ian Murdock in einer offenen Einladung Software-Entwickler dazu " "aufrief, an einer kompletten und konsistenten Software-Distribution " "mitzuwirken, die auf dem noch relativ jungen Linux-Kernel basieren sollte. " "Die recht kleine Gruppe von engagierten Enthusiasten, ursprünglich von der " "Free Software Foundation gefördert und von " "der GNU-Philosophie beeinflusst, ist " "über die Jahre zu einer Organisation von rund &num-of-debian-developers; " "Debian-Entwicklern angewachsen." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Debian-Entwickler sind in vielen verschiedenen Bereichen tätig, unter " "anderem Web- und FTP-Administration, grafisches Design, rechtliche " "Analyse von Software-Lizenzen, Schreiben von Dokumentation und natürlich " "auch Pflege von Software-Paketen." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Im Interesse, unsere Philosophie zu erklären und Entwickler zu gewinnen, die " "an die Prinzipien glauben, für die Debian steht, hat das Debian-Projekt " "einige Dokumente publiziert, die einen Überblick über unsere Werte geben und " "als Richtlinien dafür gelten, was es heißt, ein Debian-Entwickler zu sein:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Der Debian-Gesellschaftsvertrag " "(Debian Social Contract) ist eine Auflistung von Debians " "Verpflichtungen gegenüber der Freie-Software-Gemeinschaft. Jeder, der " "einwilligt, den Gesellschaftsvetrag einzuhalten, kann ein Debian-Maintainer (Betreuer) werden. Jeder " "Maintainer kann neue Software in Debian einfließen lassen – " "vorausgesetzt, sie erfüllt unsere Kriterien für Freie Software und das Paket " "entspricht unseren Qualitätsstandards." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Die Debian-Richtlinien für Freie Software (Debian " "Free Software Guidelines; DFSG) sind eine klare und präzise " "Auflistung von Debians Kriterien für Freie Software. Die DFSG ist ein sehr " "einflussreiches Dokument in der Freie-Software-Bewegung und war die " "Grundlage der Open-Source-Definition." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Das Debian Policy Handbuch ist " "eine ausführliche Beschreibung der Qualitätsstandards des Debian-Projekts." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Debian-Entwickler sind auch in einigen anderen Projekten eingebunden; einige " "davon sind spezifisch für Debian, andere betreffen teilweise oder gänzlich " "die Linux-Community. Einige Beispiele:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Der Filesystem Hierarchy Standard (FHS) ist ein Versuch, den Aufbau des Linux-Dateisystems zu " "standardisieren. Der FHS erlaubt Software-Entwicklern, sich auf ihre Aufgabe " "- dem Design von Programmen - zu konzentrieren, ohne sich darum sorgen zu " "müssen, wie das Paket auf verschiedenen GNU/Linux-Distributionen installiert " "wird." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. ist ein internes Projekt, " "das gewährleisten soll, dass Debian selbst unseren jüngsten Benutzern etwas " "zu bieten hat." #. Tag: para #: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Für allgemeinere Informationen über Debian lesen Sie die Debian FAQ." #. Tag: title #: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Was ist GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "GNU/Linux ist ein Betriebssystem - eine Reihe von Programmen, die es Ihnen " "ermöglichen, mit Ihrem Computer zu interagieren und andere Programme laufen " "zu lassen." #. Tag: para #: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Ein Betriebssystem besteht aus verschiedenen fundamentalen Programmen, die " "von Ihrem Computer benötigt werden, um mit Benutzern zu kommunizieren und " "Anweisungen von ihm zu erhalten, um auf Festplatten, Bandlaufwerke und " "Drucker zu schreiben, um die Verwendung des Arbeitsspeichers zu verwalten " "und um andere Software auszuführen. Der wichtigste Teil eines " "Betriebssystems ist der Kernel. In einem GNU/Linux-System ist Linux die " "Kernel-Komponente. Der Rest des Systems besteht aus Programmen, von denen " "viele von dem oder für das GNU-Projekt geschrieben wurden. Da der Linux-" "Kernel alleine kein funktionierendes Betriebssystem darstellt, bevorzugen " "wir den Ausdruck GNU/Linux, um Systeme zu beschreiben, die " "von vielen Leuten kurz einfach Linux genannt werden." #. Tag: para #: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/" "Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are " "enough to make GNU/Linux different from other well-known operating systems. " "However, GNU/Linux is even more different than you might imagine. In " "contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its " "development is done by unpaid volunteers." msgstr "" "GNU/Linux hat das Unix-Betriebssystem zum Vorbild. Von Beginn an war GNU/" "Linux als Multitasking- und Mehrbenutzer-System vorgesehen. Diese Tatsachen " "reichen aus, um GNU/Linux von anderen sehr bekannten Betriebssystemen " "abzuheben. Der Unterschied ist aber sogar noch größer, als Sie sich " "vielleicht vorstellen. Im Gegensatz zu anderen Betriebssystemen gibt es " "niemanden, dem GNU/Linux gehört. Große Teile seiner Entwicklung werden von " "unbezahlten Freiwilligen geleistet." #. Tag: para #: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Die Entwicklung dessen, was später GNU/Linux wurde, begann 1984, als die " "Free Software Foundation die Entwicklung " "eines freien, Unix-ähnlichen Betriebssystems namens GNU startete." #. Tag: para #: welcome.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as GNU/Linux. These tools enable users to " "perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files " "from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or " "doing sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Das GNU-Projekt hat eine umfassende " "Sammlung von freien Software-Werkzeugen zur Verwendung mit Unix™ und " "Unix-ähnlichen Betriebssystemen wie GNU/Linux entwickelt. Diese Werkzeuge " "ermöglichen Benutzern, sowohl profane Aufgaben (wie das Kopieren oder " "Löschen von Dateien aus dem System) als auch höhere Aufgaben (wie das " "Schreiben und Kompilieren von Programmen oder das anspruchsvolle Bearbeiten " "einer Reihe von Dokumentenformaten) zu bewältigen." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the " "community that made GNU/Linux possible." msgstr "" "Während viele Gruppen und Einzelpersonen etwas zu GNU/Linux beigetragen " "haben, ist der größte einzelne Mitwirkende nach wie vor die Free Software " "Foundation, die nicht nur die meisten der unter GNU/Linux verwendeten " "Werkzeuge geschaffen hat, sondern auch die Philosophie und die Gemeinschaft, " "die GNU/Linux ermöglicht haben." #. Tag: para #: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Der Linux-Kernel tauchte zum ersten " "Mal 1991 auf, als ein finnischer Informatikstudent namens Linus Torvalds " "eine frühe Version eines Ersatz-Kernels für Minix in der Usenet-Newsgroup " "comp.os.minix ankündigte. Besuchen Sie zu diesem " "Thema die Seite LINUX's History " "von Linux International." #. Tag: para #: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds koordiniert - unter Mithilfe einer Reihe von Untersystem-" "Betreuern - nach wie vor die Arbeit von mehreren hundert Entwicklern. Es " "existiert eine offizielle Webseite " "für den Linux-Kernel. Informationen über die linux-kernel-Mailingliste finden Sie in der FAQ zur Mailingliste." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For " "example, they can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "GNU/Linux-Benutzer haben eine enorme Freiheit bei der Auswahl ihrer " "Software. Zum Beispiel können sie aus einem Dutzend verschiedener " "Kommandozeilen-Interpretern und einigen grafischen Desktop-Oberflächen " "auswählen. Diese Auswahl ist oftmals verwirrend für Benutzer anderer " "Betriebssysteme, die es nicht gewohnt sind, dass die Kommandozeile oder der " "Desktop austauschbar sind." #. Tag: para #: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one " "program at the same time, and more secure than many operating systems. With " "these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the " "server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and " "business users as well." msgstr "" "GNU/Linux ist auch weniger absturzgefährdet, besser dazu geeignet, mehr als " "ein Programm gleichzeitig auszuführen, und sicherer als viele andere " "Betriebssysteme. Mit diesen Vorteilen ist Linux das am schnellsten wachsende " "Betriebssystem am Servermarkt. In letzter Zeit wird Linux auch bei Heim- und " "Businessanwendern immer beliebter." #. Tag: title #: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Was ist &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Die Philosophie und Methoden von &debian;, kombiniert mit den GNU-" "Werkzeugen, dem Linux-Kernel und anderer wichtiger Freier Software, bildet " "eine einzigartige Software-Distribution, genannt &debian; GNU/Linux. Diese " "Distribution setzt sich aus einer großen Anzahl von Software-" "Paketen zusammen. Jedes Paket in der Distribution " "enthält ausführbare Dateien, Skripte, Dokumentation, " "Konfigurationsinformationen und hat einen Maintainer " "(Paketbetreuer), der primär dafür verantwortlich ist, das Paket aktuell zu " "halten, Fehlerberichte zu verfolgen und mit den Entwicklern der Software zu " "kommunizieren. Unsere sehr breite Nutzerbasis kombiniert mit unserer " "Fehlerdatenbank (Debian Bug-Tracking-System) stellt sicher, dass Probleme " "schnell gefunden und behoben werden." #. Tag: para #: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "&debian;s Aufmerksamkeit für Details erlaubt uns, eine qualitativ " "hochwertige, stabile und skalierbare Distribution zu erstellen. " "Installationen können auf einfache Weise konfiguriert werden, um " "verschiedenste Anforderungen zu erfüllen, von kleinen Firewalls über " "wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End Netzwerk-Servern." #. Tag: para #: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; ist speziell bei fortgeschrittenen Benutzern wegen seiner " "technischen Vorzüge und seines starken Engagements für die Anforderungen und " "Erwartungen der Linux-Community beliebt. &debian; hat auch viele Funktionen " "in Linux eingeführt, die mittlerweile Standard sind." #. Tag: para #: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Zum Beispiel war &debian; die erste Linux-Distribution, die ein " "Paketverwaltungssystem zur einfachen Installation und Deinstallation von " "Software beinhaltete. Es war auch die erste Linux-Distribution, die für ein " "System-Upgrade (Betriebssystemhochrüstung) keine Neuinstallation erforderte." #. Tag: para #: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "&debian; belegt weiterhin eine Führungsposition in der Linux-Entwicklung. " "Sein Entwicklungsprozess ist ein Beispiel dafür, wie gut das Open-Source-" "Entwicklungsmodell funktionieren kann – sogar bei sehr komplexen " "Aufgaben wie dem Erstellen und Pflegen eines ganzen Betriebssystems." #. Tag: para #: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Das Merkmal, das &debian; am meisten von anderen Linux-Distributionen " "unterscheidet, ist sein Paketverwaltungssystem. Die dazugehörigen Werkzeuge " "geben dem Administrator eines &debian;-Systems die volle Kontrolle über die " "Pakete, die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket " "installiert werden soll als auch für eine automatische Aktualisierung des " "ganzen Betriebssystems. Einzelne Pakete können auch vor einem Update " "geschützt werden. Sie können dem Paketmanagement sogar mitteilen, welche " "Software Sie eventuell selbst kompiliert haben und welche Abhängigkeiten " "diese enthält." #. Tag: para #: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Zum Schutz des Systems vor Trojanischen Pferden " "(Schadprogramme, die sich auf Ihrem Rechner einnisten und dort unbemerkt " "Daten ausspionieren oder Hintertüren für weitere Aktivitäten öffnen; auch " "Trojaner genannt) und anderer bösartiger Software " "verifizieren die Server von &debian;, dass die hochgeladenen Pakete von " "ihren registrierten &debian;-Paketbetreuern kommen. Diese legen großen Wert " "darauf, ihre Pakete möglichst sicher zu konfigurieren. Wenn " "Sicherheitsprobleme in ausgelieferten Paketen auftauchen, sind Korrekturen " "normalerweise sehr schnell verfügbar. Aufgrund von &debian;s einfachen " "Update-Möglichkeiten können Sicherheitskorrekturen automatisch aus dem " "Internet heruntergeladen und installiert werden." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "Die primäre und beste Methode, Unterstützung für Ihr &debian; GNU/Linux-" "System zu erhalten und mit &debian;-Entwicklern zu kommunizieren, sind die " "vom &debian;-Projekt verwalteten Mailinglisten (während dieses Dokument " "geschrieben wurde, gab es mehr als &num-of-debian-maillists; davon). Der " "einfachste Weg, sich bei einer oder mehreren davon einzutragen, besteht im " "Besuch von Debians Mailinglisten-" "Abonnement-Seite und dem Ausfüllen des dort bereitgestellten " "Formulars." #. Tag: title #: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Was ist &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD ist ein &debian;/GNU-System mit dem kFreeBSD-Kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Diese &debian;-Portierung wird derzeit nur für die i386- und amd64-" "Architektur entwickelt, obwohl Portierungen auch für andere Architekturen " "möglich sind." #. Tag: para #: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass &debian; GNU/kFreeBSD kein Linux-System ist, daher " "könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein." #. Tag: para #: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie auf der Debian GNU/kFreeBSD-Portierungsseite sowie " "auf der debian-bsd@lists.debian.org-Mailingliste." #. Tag: title #: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Was ist &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd ist ein &debian;/GNU-System mit GNU Hurd – einem " "Satz von Servern, die auf dem GNU Mach-Microkernel laufen." #. Tag: para #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Hurd ist noch nicht fertig und für den täglichen Einsatz ungeeignet, aber " "die Arbeit schreitet voran. Hurd wird momentan nur für die i386-Architektur " "entwickelt, obwohl Portierungen auf andere Architekturen geplant sind, " "sobald das System stabiler wird." #. Tag: para #: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass &debian; GNU/Hurd kein Linux-System ist, daher " "könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein." #. Tag: para #: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Weitere Information finden Sie auf der Debian GNU/Hurd-Portierungsseite sowie auf der " "debian-hurd@lists.debian.org-Mailingliste." #. Tag: title #: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" msgstr "Was ist der Debian-Installer?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Debian Installer, also known as d-i, is the software system " "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" "Der Debian-Installer, oft auch einfach d-i genannt, ist das " "Software-System zur Installation eines Basis-Debian-Systems. Er unterstützt " "eine große Bandbreite an Hardware-Plattformen wie Embedded Devices, Laptops, " "Desktop-PCs oder Server, und stellt eine riesige Menge freier Software für " "unterschiedlichste Zwecke zur Verfügung." #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also " "available are an expert mode that allows to control every aspect of the " "installation and an advanced feature to perform automated installations. The " "installed system can be used as is or further customized. The installation " "can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the " "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" "Der Benutzer wird durch eine Anzahl von Fragen durch die Installation " "geleitet. Es gibt auch einen Expertenmodus, der es erlaubt, jeglichen Aspekt " "der Installation zu steuern sowie eine fortgeschrittene Funktionalität zur " "Durchführung einer vollautomatischen Installation. Das installierte System " "ist direkt wie es ist verwendbar, oder kann noch weiter angepasst werden. " "Die Installation kann von einer Vielzahl von Medien aus durchgeführt werden: " "USB, CD/DVD/Blu-Ray oder über das Netzwerk. Die Sprache während der " "Installation ist vielfach übersetzt, der Installer unterstützt über 80 " "Sprachen." #. Tag: para #: welcome.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was first " "mentioned by Joey Hess in 2000. Since then the installation system " "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" "Der heutige Installer ist aus dem boot-floppies-Projekt hervorgegangen und " "wurde erstmals im Jahre 2000 von Joey Hess öffentlich erwähnt. " "Seitdem wird das Installationssystem von Freiwilligen kontinuierlich weiter " "verbessert und mit zusätzlichen Funktionen erweitert." #. Tag: para #: welcome.xml:407 #, no-c-format msgid "" "More information can be found on the Debian " "Installer page, on the Wiki " "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite " "des Installers, im Debian Wiki " "sowie auf der debian-boot " "Mailingliste." #. Tag: title #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Woher bekomme ich &debian;?" #. Tag: para #: welcome.xml:424 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full " "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Wie Sie &debian-gnu; aus dem Internet herunterladen oder wo Sie offizielle " "&debian; Installationsmedien kaufen können, lesen Sie auf der Webseite " "\"Debian besorgen\". Anhand der " "vollständigen Liste von Debian-Spiegel-" "Servern können Sie leicht den Server finden, der Ihrem Standort am " "nächsten ist." #. Tag: para #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "&debian; kann nach der Installation sehr einfach auf den aktuellsten Stand " "gebracht werden. Der Installer hilft beim Einrichten des Paketsystems, so " "dass Aktualisierungen bei Bedarf nach Abschluß der Installation durchgeführt " "werden können." #. Tag: title #: welcome.xml:448 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Die neueste Version dieses Dokuments erhalten" #. Tag: para #: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Dieses Dokument wird ständig überarbeitet. Besuchen Sie die Webseite zu " " Debian &release; bezüglich der " "neuesten Informationen über die Version &release; des &debian-gnu;-Systems. " "Aktualisierte Versionen dieses Installationshandbuchs sind auch auf der " "offiziellen Seite für das " "Installationshandbuch verfügbar." #. Tag: title #: welcome.xml:468 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Aufbau dieses Dokuments" #. Tag: para #: welcome.xml:470 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Dieses Dokument ist als Handbuch für neue &debian;-Benutzer gedacht. Es " "versucht, so wenig Annahmen wie möglich über die Menge Ihrer Erfahrungen zu " "machen. Es wird jedoch angenommen, dass Sie eine allgemeine Ahnung davon " "haben, wie die Hardware in Ihrem Computer funktioniert." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Erfahrene Benutzer können auch interessante Referenzinformationen in diesem " "Dokument finden, darunter die minimalen Installationsanforderungen, Details " "über die vom &debian;-Installationssystem unterstützte Hardware usw. Wir " "ermuntern erfahrene Benutzer, in diesem Dokument Passagen nach Belieben zu " "überspringen." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "Im Allgemeinen ist dieses Handbuch linear aufgebaut und führt Sie von Anfang " "bis Ende durch den Installationsprozess. Hier die Schritte zur Installation " "von &debian-gnu; und die Abschnitte dieses Dokuments, die den jeweiligen " "Schritten entsprechen:" #. Tag: para #: welcome.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Feststellen, ob Ihre Hardware den Anforderungen zur Verwendung des " "Installationssystems entspricht, in " "beschrieben." #. Tag: para #: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Sichern Sie Ihr System, führen Sie alle notwendigen Planungen und Hardware-" "Konfigurationen durch, bevor Sie &debian; installieren, wie in näher erläutert. Wenn Sie ein Multi-Boot-System vorbereiten, " "müssen Sie möglicherweise freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte für " "&debian; bereitstellen, der dann neu partitioniert werden kann." #. Tag: para #: welcome.xml:506 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "In wird beschrieben, wie Sie sich die " "für Ihre Installationsmethode notwendigen Dateien beschaffen." #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "The next describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" "Im nächsten ist das Booten des " "Installationssystems beschrieben. Dort werden auch Problemlösungen " "behandelt, falls Sie mit diesem Schritt Probleme haben." #. Tag: para #: welcome.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and " "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is " "explained in .)" msgstr "" "Durchführen der eigentlichen Installation gemäß . Das beinhaltet die Auswahl Ihrer Sprache, die Konfiguration von " "Treibermodulen für die Peripherie, die Konfiguration der Netzwerkverbindung " "(so dass noch benötigte Installationsdateien von einem &debian;-Server " "heruntergeladen werden können, sofern Sie nicht von CD/DVD-Images " "installieren), die Partitionierung der Festplatten und die Installation " "eines Basissystems. (Einige Hintergrundinformationen über das Einrichten der " "Partitionen für Ihr &debian;-System werden in gegeben.) Danach die Auswahl und Installation von Programmgruppen." #. Tag: para #: welcome.xml:532 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Starten Sie Ihr neu installiertes Betriebssystem, wie in beschrieben." #. Tag: para #: welcome.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Haben Sie das System installiert, können Sie lesen. Dieses Kapitel erklärt, wo Sie nach mehr Informationen über Unix " "und &debian; suchen und Ihren Kernel durch eine neuere Version ersetzen " "können." #. Tag: para #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Informationen über dieses Dokument und wie Sie daran mitwirken können finden " "Sie schließlich im ." #. Tag: title #: welcome.xml:560 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Ihre Hilfe ist willkommen" #. Tag: para #: welcome.xml:562 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Jegliche Hilfe, Empfehlungen und besonders Patches sind herzlich willkommen. " "Arbeitsversionen dieses Dokuments finden Sie unter . Dort gibt es auch eine Liste aller verschiedenen " "Architekturen und Sprachen, für die dieses Dokument verfügbar ist." #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Der Quellcode ist ebenfalls öffentlich verfügbar. Nähere Informationen " "darüber und wie Sie mitwirken können, finden Sie im . Wir begrüßen Empfehlungen, Kommentare, Patches und " "Fehlerberichte (der korrekte Paketname, um Fehler in diesem Dokument zu " "melden, ist installation-guide, aber überprüfen Sie " "zuerst, ob das Problem eventuell bereits berichtet wurde)." #. Tag: title #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Über Copyrights und Software-Lizenzen" #. Tag: para #: welcome.xml:588 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Sicher haben Sie einige der Lizenzen gelesen, die kommerzieller Software " "beiliegen – sie beinhalten normalerweise, dass Sie jeweils eine Kopie " "der Software nur auf einem einzigen Computer verwenden dürfen. Die Lizenz " "dieses Systems ist vollkommen anders. Wir möchten Sie ermuntern, eine Kopie " "von &debian-gnu; auf jedem Computer in Ihrer Schule oder an Ihrem " "Arbeitsplatz zu installieren. Leihen Sie Ihr Installationsmedium Ihren " "Freunden und helfen Sie ihnen, das System auf ihren Computern zu " "installieren! Sie können sogar Tausende von Kopien anfertigen und " "verkaufen – wenngleich unter Beachtung einiger " "Einschränkungen. Ihre Freiheit, das System installieren und verwenden zu " "dürfen, kommt daher, dass &debian; auf freier Software " "basiert." #. Tag: para #: welcome.xml:601 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " "that software must be distributed at no charge. Free software, in part, " "means that the licenses of individual programs do not require you to pay for " "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but " "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Software frei zu nennen heißt nicht, dass die Software " "nicht urheberrechtlich geschützt ist, und es heißt auch nicht, dass die " "Installationsmedien, die diese Software enthalten, gratis verbreitet werden " "müssen. Freie Software heißt einmal, dass für die Verbreitung oder " "Verwendung dieser Programme der Lizenz nach nichts bezahlt werden muss. " "Freie Software bedeutet ebenfalls, dass jeder die Software erweitern, " "adaptieren und verändern sowie auch die Ergebnisse seiner Arbeit verbreiten " "darf." #. Tag: para #: welcome.xml:612 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "Das &debian;-Projekt stellt als pragmatisches Zugeständnis an seine Benutzer " "auch einige Pakete zur Verfügung, die nicht unseren Kriterien für freie " "Software entsprechen. Diese Pakete sind jedoch nicht Teil der offiziellen " "Distribution, und sie sind nur in den contrib- oder " "non-free-Bereichen der &debian;-Spiegel-Server oder " "auf Third-Party CD/DVD-ROMs (CDs/DVDs aus dritter Hand, keine " "offiziellen &debian;-CDs/DVDs) verfügbar; der Abschnitt Die Debian " "FTP-Archive der Debian GNU/Linux-" "FAQ enthält zusätzliche Informationen über den Aufbau und den Inhalt " "dieser Archive." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Viele der Programme im System stehen unter der GNU " "General Public License, oftmals auch einfach die " "GPL genannt. Die GPL erfordert, den Quellcode " "der Programme verfügbar zu machen, wann immer eine binäre Kopie des " "Programms verbreitet wird; diese Bestimmung der Lizenz stellt sicher, dass " "jeder Benutzer die Möglichkeit hat, die Software zu modifizieren. Auf Grund " "dieser Bestimmung ist der Quellcode Für Informationen zum " "Finden, Entpacken und Bauen von Binärdateien aus &debian;-Quellpaketen lesen " "Sie den Abschnitt Grundlagen des Debian-Paketverwaltungssystems der Debian GNU/Linux-" "FAQ. für all solche Programme im &debian;-System " "verfügbar." #. Tag: para #: welcome.xml:645 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Es gibt einige andere Formen von Copyright-Bestimmungen und Software-" "Lizenzen, die für Programme in &debian; verwendet werden. Sie können die " "Copyrights und Lizenzen für jedes auf Ihrem System installierte Paket in der " "Datei /usr/share/doc/paketname/" "copyright finden, wenn das Paket installiert ist." #. Tag: para #: welcome.xml:655 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Für weitere Informationen über Lizenzen und die Entscheidungsfindung von " "&debian;, ob Software frei genug ist, um in die Hauptdistribution " "aufgenommen zu werden, lesen Sie die Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG)." #. Tag: para #: welcome.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Der wichtigste rechtliche Hinweis ist, dass es für diese Software " "keine Garantie gibt. Die Programmierer, die diese " "Programme entwickelt haben, haben das zum Nutzen der Gemeinschaft (der " "Community) getan. Es wird keine Garantie gegeben, was die " "Eignung der Software für irgendeinen Zweck betrifft. Da die Software jedoch " "frei ist, wird Ihnen gestattet, sie Ihren Bedürfnissen anzupassen – " "und die Vorteile der Änderungen auszunutzen, welche andere durchgeführt " "haben, die die Software auf dieselbe Art verändert haben." #~ msgid "" #~ "The Linux Standard Base (LSB) is a " #~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " #~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " #~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " #~ "specific GNU/Linux distribution." #~ msgstr "" #~ "Die Linux Standard Base (LSB) ist " #~ "ein Projekt mit dem Ziel, die Basis des GNU/Linux-Systems zu " #~ "standardisieren, was Software- und Hardware-Entwicklern ermöglicht, auf " #~ "einfache Weise Programme und Gerätetreiber für Linux allgemein zu " #~ "schreiben anstatt nur für eine spezielle GNU/Linux-Distribution."