# Translation of the Debian installation-guide to German. # # Holger Wansing , 2006 - 2018. # Holger Wansing , 2019, 2020, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-10 21:41+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Verschiedenes" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linux-Geräte" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "Unter Linux finden Sie im Verzeichnis /dev verschiedene " "spezielle Dateien. Diese heißen Gerätedateien und verhalten sich anders wie " "gewöhnliche Dateien. Die bekanntesten Typen von Gerätedateien sind die für " "blockorientierte und für zeichenorientierte Geräte. Diese Dateien stellen " "eine Schnittstelle zu dem jeweiligen Treiber (ein Teil des Linux-Kernels) " "dar, der dann wiederum auf die Hardware zugreift. Eine weitere wichtige, " "aber weniger bekannte Gerätedatei heißt pipe. Die " "wichtigsten Gerätedateien sind in der untenstehenden Tabelle aufgelistet." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "Die erste Festplatte" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "Die zweite Festplatte" #. Tag: filename #: random-bits.xml:33 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:34 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "Die erste Partition auf der ersten Festplatte" #. Tag: filename #: random-bits.xml:36 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "Die siebte Partition auf der zweiten Festplatte" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "Das erste CD-ROM-Laufwerk" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "Das zweite CD-ROM-Laufwerk" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "Serial port 0, also referred to as COM1" msgstr "Serieller Port 0, auch bekannt als COM1" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Serial port 1, also referred to as COM2" msgstr "Serieller Port 1, auch bekannt als COM2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2-Maus" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Pseudo-Gerät, das Daten vom GPM-(Maus-)Daemon überträgt" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Symbolischer Link zum CD-ROM-Laufwerk" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Symbolischer Link zur Gerätedatei der Maus" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Alles, was an dieses Gerät geschickt wird, verschwindet" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Man kann endlos Nullen von diesem Gerät lesen" #. Tag: title #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Einrichten der Maus" #. Tag: para #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Die Maus kann sowohl auf der Linux-Konsole (mit GPM) als auch in der X-" "Window-Umgebung verwendet werden. Normalerweise ist es dazu lediglich " "erforderlich, gpm sowie den X-Server selbst zu " "installieren. Beide sollten so konfiguriert werden, dass sie /dev/" "input/mice als Maus-Gerät verwenden. Das korrekte Mausprotokoll " "in gpm heißt exps2, in X ExplorerPS/2. Die entsprechenden Konfigurationsdateien sind /etc/gpm." "conf beziehungsweise /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:102 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Bestimmte Kernel-Module müssen geladen werden, damit Ihre Maus funktioniert. " "In den meisten Fällen werden die richtigen Module automatisch erkannt, aber " "für ältere serielle oder Bus-Mäuse funktioniert dies nicht immer " " Serielle Mäuse haben gewöhnlich einen 9-poligen Sub-D-Anschluss, Bus-" "Mäuse haben einen runden 8-poligen Stecker (nicht zu verwechseln mit dem " "runden 6-poligen Stecker einer PS/2-Maus oder dem runden 4-poligen Stecker " "einer ADB-Maus). ; diese sind jedoch sehr selten, außer " "vielleicht bei sehr alten Rechnern. Eine Zusammenfassung der Linux-Kernel-" "Module, die für verschiedene Maustypen erforderlich sind: " " Modul " "Beschreibung psmouse PS/2-Maus (sollte automatisch erkannt werden) " " usbhid USB-Maus (sollte automatisch erkannt " "werden) sermouse Die meisten " "seriellen Mäuse logibm Bus-Maus, " "die an eine Logitech-Adapterkarte angeschlossen ist " "inport Bus-Maus, die an eine ATI oder Microsoft InPort-" "Karte angeschlossen ist Um " "ein Maustreiber-Modul zu laden, können Sie den Befehl modconf (aus dem gleichnamigen Paket) verwenden; sehen Sie in der Kategorie " "kernel/drivers/input/mouse nach." #. Tag: title #: random-bits.xml:168 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Festplattenplatz, der für die Programmgruppen benötigt wird" #. Tag: para #: random-bits.xml:169 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "Eine Standard-Installation für die amd64-Architektur inklusive aller " "Standardpakete und dem Standard-Kernel benötigt &std-system-size; MB " "Festplattenplatz. Eine minimale Basisinstallation ohne die Programmgruppe " "Standard-System belegt &base-system-size; MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "In beiden Fällen ist dies der benötigte Platz auf der Platte, " "nachdem die Installation beendet ist und alle " "temporären Dateien gelöscht wurden. Ebenfalls ist der vom Dateisystem " "genutzte Overhead nicht mit eingerechnet, zum Beispiel für die Journal-" "Dateien. Dies bedeutet, dass noch bedeutend mehr Festplattenplatz benötigt " "wird, und zwar sowohl während der Installation als auch " "später bei der normalen Nutzung des Systems." #. Tag: para #: random-bits.xml:186 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Die folgende Tabelle listet die Größe der Programmgruppen auf (die Sie in " "tasksel auswählen können), wie Sie von aptitude angegeben wird. Beachten " "Sie, dass einige Gruppen überlappende Bestandteile haben, so dass die " "absolut installierte Größe von zwei Gruppen zusammen weniger sein kann als " "die Summe der einzelnen Werte." #. Tag: para #: random-bits.xml:193 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special installation images, or by specifying the desired desktop " "environment during installation (see )." msgstr "" "Standardmäßig wird der Installer die GNOME-Arbeitsplatzumgebung " "installieren, aber es können auch alternative Umgebungen ausgewählt werden: " "entweder durch Verwendung eines der speziellen Installations-Images oder " "indem während der Installation die gewünschte Arbeitsplatzumgebung " "festgelegt wird (siehe )." #. Tag: para #: random-bits.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Bedenken Sie, dass Sie zu den Angaben aus der Liste noch die Größe der " "Standard-Installation hinzurechnen müssen, wenn es darum geht, die benötigte " "Größe der Partitionen abzuschätzen. Von dem, was unter Größe nach der " "Installation aufgeführt ist, wird das meiste in /usr und /lib landen; die Werte unter " "Herunterzuladende Größe werden (vorübergehend) in /" "var benötigt." #. Tag: entry #: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Programmgruppe" #. Tag: entry #: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Größe nach der Installation (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Herunterzuladende Größe (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Für die Installation benötigt (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Arbeitsplatzrechner" #. Tag: entry #: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (Standardeinstellung)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "  • KDE Plasma" msgstr "  • KDE Plasma" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web-Server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH-Server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Falls Sie bei der Sprachauswahl nicht Englisch gewählt haben, installiert " "tasksel möglicherweise automatisch eine Programmgruppe " "für die Lokalisierung, falls diese für Ihre Sprache verfügbar ist. Der " "Speicherbedarf differiert abhängig von der Sprache; Sie sollten insgesamt " "bis zu 350MB für das Herunterladen und die Installation vorsehen." #. Tag: title #: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "&debian-gnu; von einem anderen Unix/Linux-System aus installieren" #. Tag: para #: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "Dieses Kapitel beschreibt, wie man &debian-gnu; von einem vorhandenen Unix- " "oder Linux-System aus installiert, ohne den menügeführten Installer zu " "verwenden, der im Rest dieses Handbuchs beschrieben wird. Dieses " "Quereinsteiger-HowTo wurde von Leuten erbeten, die von Red " "Hat, Mandriva oder Suse zu &debian-gnu; wechseln. In diesem Kapitel gehen " "wir davon aus, dass Sie ein wenig Erfahrung mit *nix-Befehlen haben sowie " "mit der Navigation durch das Dateisystem. In diesem Abschnitt symbolisiert " "ein $ einen Befehl, der im Homeverzeichnis des Benutzers " "ausgeführt wird, während # bedeutet, dass das Kommando im " "&debian;-chroot ausgeführt wird." #. Tag: para #: random-bits.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Sobald Sie das neue &debian;-System nach Ihren Wünschen konfiguriert haben, " "können Sie Ihre eventuell vorhandenen eigenen Dateien hinüber verschieben " "und loslegen. Deswegen wird dies auch die zero-downtime-" "Installation (Installation ohne eine Zeitspanne, während der das System " "nicht verfügbar ist) genannt. Es ist ebenso ein geschickter Weg, mit " "Hardware-Komponenten zurechtzukommen, die sich sonst nicht gut mit " "verschiedenen Boot- oder Installationsmedien vertragen." #. Tag: para #: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Da dies überwiegend eine manuelle Prozedur ist, sollten Sie im Hinterkopf " "behalten, dass Sie einen erheblichen Teil der grundlegenden " "Systemkonfiguration selbst erledigen müssen, was auch mehr Wissen über " "&debian; und über &arch-kernel; allgemein erfordert als eine reguläre " "Installation. Sie können nicht davon ausgehen, dass Sie durch diese Prozedur " "ein System erhalten, das identisch ist zu dem aus einer normalen " "Installation. Sie sollten auch bedenken, dass in dieser Prozedur nur die " "grundlegenden Schritte zur Systemkonfiguration beschrieben sind. Es könnten " "zusätzliche Installations- oder Konfigurationsschritte erforderlich sein." #. Tag: title #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Es geht los!" #. Tag: para #: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Benutzen Sie die *nix-Partitionierungsprogramme des vorhandenen Systems, um " "Ihre Festplatte nach Bedarf neu zu partitionieren; erstellen Sie zumindest " "ein neues Dateisystem plus Swap. Sie benötigen ungefähr &base-system-size; " "MB Speicher für eine Nur-Konsolen-Installation oder ca. &task-desktop-lxde-" "inst; MB, wenn Sie vorhaben, X zu installieren (und noch mehr, wenn Sie " "Desktop-Umgebungen wie GNOME oder KDE Plasma installieren möchten)." #. Tag: para #: random-bits.xml:345 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Dateisysteme auf Ihren Partitionen erzeugen: um ein Dateisystem auf einer " "Partition zu erstellen, zum Beispiel ein ext3-Dateisystem auf /dev/" "sda6 (dies soll in diesem Beispiel unsere Root-Partition sein): " "\n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " Um stattdessen ein ext2-Dateisystem zu erzeugen, " "lassen Sie das -j weg." #. Tag: para #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Initialisieren und aktivieren Sie den Swap (passen Sie die Partitionsnummer " "für Ihre geplante &debian;-Swap-Partition an): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Hängen Sie eine Partition (wahrscheinlich die " "neue) als /mnt/debinst ins Dateisystem ein (das " "Installationsverzeichnis; es wird das Root-(/)-" "Dateisystem des neuen &debian;). Der Einbindungspunkt (/mnt/" "debinst) ist rein willkürlich gewählt; es wird später noch öfter " "darauf verwiesen." #. Tag: screen #: random-bits.xml:367 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceeding with the next stage." msgstr "" "Falls Sie Teile des Dateisystems (z.B. /usr) auf andere Partitionen " "speichern und eingebinden möchten, müssen Sie diese Verzeichnisse manuell " "erstellen und einbinden, bevor Sie mit dem nächsten Schritt fortfahren." #. Tag: title #: random-bits.xml:380 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "debootstrap installieren" #. Tag: para #: random-bits.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "Das Programm, das auch der &debian;-Installer benutzt und das als offizielle " "Methode angesehen wird, ein &debian;-Basissystem zu installieren, ist " "debootstrap. Es nutzt wget und " "ar, aber ansonsten hängt es nur von /bin/sh und grundsätzlichen Unix-/Linuxwerkzeugen Dazu " "gehören die GNU Core Utilities und Kommandos wie sed, " "grep, tar und gzip. " " ab. Installieren Sie wget und " "ar, falls sie noch nicht auf Ihrem laufenden System " "vorhanden sind; dann laden Sie debootstrap herunter und " "installieren es ebenfalls." #. Tag: para #: random-bits.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Oder Sie nutzen die folgende Prozedur, um es manuell zu installieren. " "Erstellen Sie ein Arbeitsverzeichnis, in das Sie die .deb-Pakete entpacken. " "\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " Das debootstrap-Binary finden " "Sie im &debian;-Archiv (achten Sie darauf, die richtige Datei für Ihre " "Architektur zu verwenden). Laden Sie das debootstrap.deb " "aus dem Pool herunter, kopieren Sie es in das Arbeitsverzeichnis work " "und extrahieren Sie daraus die Dateien. Sie benötigen root-Rechte, um die " "Binär-Dateien zu installieren." #. Tag: screen #: random-bits.xml:426 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -xf debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:432 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Starten Sie debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:433 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "debootstrap kann die benötigten Dateien direkt vom Archiv " "herunterladen, wenn Sie es starten. Sie können in dem folgenden Befehl jeden " "&debian;-Archivspiegel-Server statt &archive-mirror;/debian einsetzen, vorzugsweise einen Server in Ihrer Nähe. Eine Liste " "aller Spiegel-Server finden Sie auf ." #. Tag: para #: random-bits.xml:442 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " "/cdrom, you could substitute a file URL instead of the " "http URL: file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Wenn Sie ein &debian-gnu; &releasename-cap; Installations-Image in " "/cdrom eingebunden haben, können Sie statt der http-URL " "auch eine file-URL angeben: file:/cdrom/debian/." #. Tag: para #: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: &supported-archs-in-release;. " "\n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " If the target architecture is different than the " "host, you should add the --foreign option." msgstr "" "Setzen Sie in dem folgenden debootstrap-Befehl für " "ARCH eine der folgenden Architekturbezeichnungen " "ein: &supported-archs-in-release;. \n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.de.debian.org/debian\n" " Falls die Zielarchitektur sich von der des Host-" "Systems unterscheidet, sollten Sie hier die Option --foreign hinzufügen." #. Tag: title #: random-bits.xml:463 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Das Basissystem konfigurieren" #. Tag: para #: random-bits.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " If the target architecture is different from the " "host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "Sie haben jetzt ein echtes, aber noch etwas mageres &debian;-System auf der " "Festplatte. Wechseln Sie mit chroot hinein: " "\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Falls die Zielarchitektur sich von der des Host-" "Systems unterscheidet, müssen Sie vorher qemu-user-static installieren und " "auf das neue System kopieren: \n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " Danach müssen Sie unter Umständen die Definition " "der Terminal-Variable anpassen, so dass sie mit dem &debian;-Basissystem " "kompatibel ist, zum Beispiel: \n" "# export TERM=xterm-color\n" " Abhängig von dem Wert von TERM müssen Sie unter " "Umständen das Paket ncurses-term installieren, um " "Unterstützung dafür zu bekommen." #. Tag: para #: random-bits.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" "Falls die Zielarchitektur sich von der des Host-Systems unterscheidet, " "müssen Sie den Multistage-Bootstrap-Vorgang abschließen mit:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title #: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Gerätedateien erzeugen" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "An diesem Punkt enthält /dev/ nur sehr grundlegende " "Gerätedateien. Für die nächsten Schritte der Installation könnten " "zusätzliche Gerätedateien benötigt werden. Es gibt verschiedene Wege, " "hiermit umzugehen; welchen Sie benutzen, hängt von verschiedenen Faktoren " "ab: welches Gast-System Sie für die Installation verwenden, ob Sie vorhaben, " "einen modularen Kernel zu verwenden oder nicht und ob Sie für das neue " "System dynamische Gerätedateien (z.B. mittels udev) " "benutzen möchten oder statische." #. Tag: para #: random-bits.xml:504 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Einige der verfügbaren Optionen sind:" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "installieren Sie das Paket makedev und erzeugen Sie einen Standardsatz von " "statischen Gerätedateien, indem Sie (nach dem Chroot) Folgendes ausführen:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "erzeugen Sie manuell lediglich bestimmte Gerätedateien mittels " "MAKEDEV." #. Tag: para #: random-bits.xml:521 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "binden Sie das Verzeichnis /dev aus Ihrem Gast-System als /dev in Ihr " "Zielsystem ein. Beachten Sie, dass die postinst-Skripte einiger Pakete " "versuchen könnten, neue Gerätedateien zu erzeugen; deshalb sollte diese " "Option nur mit Vorsicht verwendet werden." #. Tag: title #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Partitionen einbinden" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Sie müssen die Datei /etc/fstab erzeugen. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Hier ein Beispiel, das Sie sich anpassen können: " "\n" "# /etc/fstab: statische Dateisystem-Informationen.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Nutzen Sie den Befehl mount -a, um alle Dateisysteme, die Sie in /etc/fstab " "angegeben haben, einzubinden; um die Dateisysteme einzeln einzubinden, " "benutzen Sie: \n" "# mount /path # z.B.: mount /usr\n" " Aktuelle &debian;-Systeme haben " "Einbindungspunkte (Mountpoints) für Wechseldatenträger in /media, behalten aber aus Kompatibilitätsgründen auch symbolische Links " "in /. Erstellen Sie diese nach Bedarf, zum Beispiel " "mit: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " Sie können das proc-Dateisystem mehrfach " "einbinden und in frei wählbare Verzeichnisse, obwohl /proc dafür üblich ist. Wenn Sie nicht mount -a " "verwendet haben, stellen Sie sicher, dass proc eingebunden ist, bevor Sie " "fortfahren:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Der Befehl ls /proc sollte jetzt ein nicht-leeres " "Verzeichnis zeigen. Falls dies fehlschlägt, können Sie vielleicht proc " "außerhalb der chroot-Umgebung einbinden:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Die Zeitzone setzen" #. Tag: para #: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "Indem Sie die dritte Zeile der Datei /etc/adjtime auf " "UTC oder LOCAL setzen, legen Sie fest, ob das " "System die Hardware-CMOS-Uhr als UTC-Zeit oder als lokale Zeit " "interpretiert. Mit folgendem Befehl können Sie diese Option setzen: " "\n" "# editor /etc/adjtime\n" " Hier ein Beispiel: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " Mit folgendem Befehl wählen Sie Ihre Zeitzone " "aus:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Das Netzwerk konfigurieren" #. Tag: para #: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# The loopback interface isn't really required any longer, but can be used\n" "# if needed.\n" "#\n" "# auto lo\n" "# iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (network, broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Um Ihr Netzwerk einzurichten, müssen Sie die Dateien /etc/network/" "interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/" "hostname und /etc/hosts anpassen. " "\n" "# editor /etc/network/interfaces \n" " Hier sind ein paar einfache Beispiele aus " "/usr/share/doc/ifupdown/examples: " "\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# Die Loopback-Schnittstelle wird eigentlich nicht mehr benötigt, kann\n" "# aber benutzt werden, falls erforderlich.\n" "#\n" "# auto lo\n" "# iface lo inet loopback\n" "\n" "# Wenn Sie DHCP benutzen möchten:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# Ein Beispiel für eine statische IP-Einstellung (network, broadcast und\n" "# gateway sind hierbei optional):\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Tragen Sie die Adresse Ihres/Ihrer Nameserver(s) " "sowie Suchregeln in /etc/resolv.conf ein: " "\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Eine einfache beispielhafte /etc/" "resolv.conf: \n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Geben Sie den Hostnamen Ihres Systems ein " "(zwischen 2 und 63 Stellen lang): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " Und hier ein Beispiel für /etc/hosts mit IPv6-Unterstützung: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Wenn Sie mehrere Netzwerkkarten haben, sollten " "Sie die Namen der Treibermodule in /etc/modules in die " "richtige Reihenfolge bringen. Während des Bootens wird dann jede Karte die " "Schnittstellenbezeichnung (eth0, eth1, etc.) bekommen, die Sie erwarten." #. Tag: title #: random-bits.xml:638 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Apt konfigurieren" #. Tag: para #: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" " Make sure to run apt update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap hat eine grundsätzliche /etc/apt/sources.list erstellt, die es erlaubt, zusätzliche Pakete zu installieren. " "Allerdings möchten Sie vielleicht einige Quellen hinzufügen, z.B. für " "Quellpakete oder für Sicherheits-Updates: \n" "deb-src http://ftp.de.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" " Denken Sie daran, apt update auszuführen, nachdem Sie die Datei sources.list geändert haben." #. Tag: title #: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Das Gebietsschema (Locales) konfigurieren" #. Tag: para #: random-bits.xml:656 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Um Ihre lokalen Einstellungen anzupassen, wenn Sie nicht Englisch verwenden " "möchten, installieren Sie das Paket locales und " "konfigurieren es. Es wird die Verwendung von UTF-8-Gebietsschemata " "empfohlen. \n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Um Ihre Tastatur zu konfigurieren (falls nötig):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Tastatureinstellung nicht verändert werden kann, " "während Sie im chroot sind; die Konfiguration wird jedoch beim nächsten " "Neustart aktiv." #. Tag: title #: random-bits.xml:678 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Einen Kernel installieren" #. Tag: para #: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Wenn Sie vorhaben, dieses System zu booten, möchten Sie wahrscheinlich einen " "&arch-kernel;-Kernel und einen Bootloader. Sie finden verfügbare, bereits " "fertig paketierte Kernel mit dem Befehl" #. Tag: screen #: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" "Installieren Sie einen Kernel Ihrer Wahl, indem Sie seinen Paketnamen " "benutzen:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:690 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Den Bootloader einrichten" #. Tag: para #: random-bits.xml:697 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, but you can " "use apt inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "Um Ihr &debian-gnu;-System boot-fähig zu machen, richten Sie Ihren " "Bootloader ein, so dass er den installierten Kernel mit Ihrer neuen Root-" "Partition startet. Bedenken Sie, dass debootstrap keinen " "Bootloader installiert, allerdings können Sie apt in " "Ihrer &debian;-chroot-Umgebung benutzen, um dies zu erledigen." #. Tag: para #: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Check info grub for instructions on setting up the " "bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just " "add an entry for the &debian; install to your existing grub2 grub." "cfg." msgstr "" "Lesen Sie info grub, um Informationen über die " "Einrichtung des Bootloaders zu erhalten. Wenn Sie das Betriebssystem, das " "Sie zur Installation von &debian; benutzt haben, behalten möchten, müssen " "Sie lediglich einen Eintrag für das &debian;-System zur vorhandenen grub2 " "grub.cfg hinzufügen." #. Tag: para #: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "Die Installation und Einrichtung von grub2 ist so " "einfach wie: \n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " Der zweite Befehl installiert grub2 (in diesem Fall in den Master Boot Record (MBR) von sda). Der letzte Befehl erzeugt eine schöne und funktionsfähige " "Konfigurationsdatei /boot/grub/grub.cfg." #. Tag: para #: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Beachten Sie, dass hier davon ausgegangen wird, dass eine Gerätedatei namens " "/dev/sda erzeugt worden ist. Es gibt alternative " "Möglichkeiten, grub2 zu installieren, aber das ist nicht " "Thema dieses Anhangs." #. Tag: title #: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Fernzugriff: Installation von SSH und Einrichten eines Zugangs" #. Tag: para #: random-bits.xml:757 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# apt install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" "Für den Fall, dass Sie sich auf dem System über die Konsole anmelden können, " "kann dieser Abschnitt übersprungen werden. Falls das System später über das " "Netzwerk erreichbar sein soll, müssen Sie SSH installieren und einen Zugang " "einrichten: \n" "# apt install ssh\n" " Das Login als root ist standardmäßig " "deaktiviert, daher können Sie einen Zugang einrichten, indem Sie ein " "Passwort setzen und das Login für root mit Passwort wieder aktivieren: " "\n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " Dies ist die Option, die aktiviert werden muss: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Es kann ebenfalls ein Zugang eingerichtet " "werden, indem ein SSH-Schlüssel für root hinzugefügt wird: " "\n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Und zu guter Letzt können Sie einen Zugang " "einrichten, indem Sie einen nicht-root-Benutzer anlegen und für diesen ein " "Passwort setzen:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" #. Tag: title #: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Zum Schluss" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use apt to install packages individually." msgstr "" "Wie bereits vorher erwähnt, wird das installierte System nur sehr " "minimalistisch ausgestattet sein. Wenn Sie möchten, dass das System ein " "bisschen ausgereifter wird, gibt es eine einfache Methode, alle Pakete mit " "Standard-Priorität zu installieren: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Sie können natürlich auch einfach apt benutzen, um individuell Pakete zu installieren." #. Tag: para #: random-bits.xml:798 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Nach der Installation liegen viele heruntergeladene Pakete in dem " "Verzeichnis /var/cache/apt/archives/. Sie können " "etliches an Festplattenspeicher wieder freigeben, indem Sie folgendes " "ausführen:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:815 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "&debian-gnu; über Parallel Line IP (PLIP) installieren" #. Tag: para #: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "Dieses Kapitel beschreibt, wie man &debian-gnu; auf einem Rechner " "installiert, der keine Ethernet-Karte hat, stattdessen aber eine Verbindung " "per Nullmodem-Kabel (auch Nulldrucker-/Nullprinter-Kabel genannt) zu einem " "anderen Gateway-Computer. Dieser Gateway-Rechner sollte mit einem Netzwerk " "verbunden sein, in dem ein &debian;-Spiegel-Server verfügbar ist (wie z.B. " "mit dem Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "In dem Beispiel in diesem Abschnitt werden wir eine PLIP-Verbindung " "konfigurieren, die ein Gateway verwendet, welches über eine Wählverbindung " "(ppp0) mit dem Internet verbunden ist. Wir werden die IP-Adressen " "192.168.0.1 und 192.168.0.2 für die PLIP-Schnittstellen auf dem Zielsystem " "respektive Quellsystem verwenden (diese Adressen sollten im Adressraum Ihres " "Netzwerkes noch ungenutzt sein, damit dies funktioniert)." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Die PLIP-Verbindung, die während der Installation eingerichtet wird, ist " "auch nach dem Neustart in das neu installierte System (siehe ) noch verfügbar." #. Tag: para #: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Bevor Sie beginnen, müssen Sie die BIOS-Einstellungen (IO-Basis-Adresse und " "Interrupt/IRQ) für den Parallelport jeweils auf dem Quell- und dem " "Zielsystem kontrollieren. Allgemein passende Werte sind io=0x378 und irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:848 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Anforderungen" #. Tag: para #: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Ein Zielsystem, target genannt; der Computer, auf dem " "&debian; installiert wird." #. Tag: para #: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" "Systeminstallations-Medien; siehe ." #. Tag: para #: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Ein weiterer Computer, source genannt, der mit dem " "Internet verbunden ist; er wird als Gateway fungieren." #. Tag: para #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Ein DB-25 Nullmodem-Kabel. Siehe das PLIP-Install-HowTo für mehr Informationen über solch ein Kabel " "und Anweisungen, wie Sie sich eines selber machen." #. Tag: title #: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Den source-Rechner einrichten" #. Tag: para #: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Das folgende Shell-Script ist ein einfaches Beispiel, wie Sie den Source-" "Rechner als Gateway zum Internet mittels ppp0 einrichten." #. Tag: screen #: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Wir entladen aktive Module vom Kernel, um Konflikte zu vermeiden und\n" "# um Sie manuell neu konfigurieren zu können.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Die PLIP-Schnittstelle konfigurieren (hier plip0; siehe \"dmesg | grep plip" "\")\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Den Gateway konfigurieren\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "&debian; auf dem target-Rechner installieren" #. Tag: para #: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Booten Sie vom Installationsmedium. Sie müssen die Installation im Experten-" "Modus durchführen; geben Sie expert am Boot-Prompt " "ein. Falls Sie Parameter für Kernel-Module angeben müssen, muss dies " "ebenfalls am Boot-Prompt geschehen. Um zum Beispiel den Rechner zu starten " "und dabei die Werte für die Optionen io und irq für das parport_pc-Modul zu setzen, geben Sie Folgendes ein: " "\n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Im Folgenden finden Sie die Antworten, die Sie " "auf entsprechende gestellte Fragen während der verschiedenen Stufen der " "Installation geben sollten." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" msgstr "Installer-Komponenten vom Installationsmedium laden" #. Tag: para #: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Wählen Sie die Option plip-modules aus der Liste; " "dies stellt die PLIP-Treiber dem Installationssystem zur Verfügung." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Erkenne Netzwerk-Hardware" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Falls der Target-Rechner eine Netzwerkkarte hat, wird " "eine Liste von Treibermodulen für die erkannten Karten angezeigt. Wenn Sie " "&d-i; zwingen wollen, stattdessen PLIP zu verwenden, müssen Sie alle " "aufgelisteten Treibermodule abwählen/deaktivieren. Falls der Target-Rechner " "keine Netzwerkkarte hat, wird der Installer diese Liste " "natürlich überhaupt nicht anzeigen." #. Tag: para #: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Da keine Netzwerkkarte erkannt bzw. angewählt wurde, fordert der Installer " "Sie auf, ein Netzwerktreiber-Modul aus der Liste auszuwählen. Wählen Sie das " "plip-Modul." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Netzwerk einrichten" #. Tag: para #: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Konfiguriere das Netzwerk mit DHCP: Nein" #. Tag: para #: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "IP-Adresse: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Point-to-point-Adresse: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Adresse des DNS-Servers: sie können die gleichen Adressen eingeben, die auch " "auf dem Source-Rechner genutzt werden (siehe /etc/resolv.conf)." #. Tag: title #: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "" "&debian-gnu; unter Verwendung von PPP over Ethernet (PPPoE) installieren" #. Tag: para #: random-bits.xml:988 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "In einigen Länder ist PPP over Ethernet (PPPoE) ein gängiges Protokoll für " "Breitbandverbindungen (ADSL oder Kabel) zum Internet-Anbieter (z.B. auch in " "Deutschland). Die Einrichtung einer Netzwerkverbindung über PPPoE wird " "standardmäßig vom Installer nicht unterstützt, aber es ist nicht schwer, " "dies zum Laufen zu bringen. Dieser Abschnitt erklärt, wie es geht." #. Tag: para #: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Die PPPoE-Verbindung, die während der Installation eingerichtet wird, ist " "auch nach dem Neustart im neu installierten System verfügbar (siehe )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)." msgstr "" "Um während der Installation die Möglichkeit zu haben, PPPoE einzurichten und " "zu nutzen, müssen Sie von einem der verfügbaren CD-ROM-/DVD-Images " "installieren. Von anderen Installationsmethoden (z.B. Netzwerk-Boot) wird " "PPPoE nicht unterstützt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Eine Installation über PPPoE hat viel mit jeder anderen Installation " "gemeinsam. Die folgenden Schritte erklären die Unterschiede." #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Booten Sie den Installer mit dem Parameter modules=ppp-udeb Siehe bezüglich weiterer Informationen darüber, wie man einen Boot-Parameter " "hinzufügt. . Dies sorgt dafür, dass die benötigte " "Komponente für die Einrichtung von PPPoE automatisch geladen und gestartet " "wird." #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Folgen Sie den normalen einführenden Schritten der Installation (Sprache, " "Land, Auswahl der Tastatur, Laden der zusätzlichen Installer-" "Komponenten Das Installer-Modul ppp-udeb wird als eine der zusätzlichen Komponenten geladen. Wenn Sie mit " "mittlerer oder niedriger Priorität (Experten-Modus) installieren, können Sie " "ppp-udeb auch manuell auswählen, statt den " "modules=ppp-udeb-Parameter am Boot-Prompt einzugeben. " ")." #. Tag: para #: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "Im nächsten Schritt folgt die Erkennung der Netzwerk-Hardware, um alle im " "System vorhandenen Ethernet-Karten zu identifizieren." #. Tag: para #: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Danach wird die eigentliche Einrichtung von PPPoE gestartet. Der Installer " "prüft alle erkannten Ethernet-Schnittstellen auf einen vorhandenen PPPoE-" "Konzentrator (eine Art Server, der PPPoE-Verbindungen bereitstellt)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Es ist möglich, dass der Konzentrator beim ersten Versuch nicht gefunden " "wird. Dies kann gelegentlich bei langsamen oder überlasteten Netzen " "vorkommen oder bei fehlerbehafteten Servern. In den meisten Fällen ist ein " "zweiter Versuch, den Konzentrator zu erkennen, erfolgreich. Wählen Sie dazu " "Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung aus " "dem Hauptmenü des Installers." #. Tag: para #: random-bits.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Nachdem der Konzentrator gefunden wurde, werden Sie aufgefordert, die " "Einwahldaten (PPPoE-Benutzername und Passwort) einzugeben." #. Tag: para #: random-bits.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "Jetzt wird der Installer versuchen, mit den eingegebenen Daten eine PPPoE-" "Verbindung aufzubauen. Wenn die Daten korrekt sind, sollte die Verbindung " "hergestellt werden und der Installer sollte die Internetverbindung nutzen " "können, um (falls nötig) Pakete herunterzuladen. Sind die eingegebenen Daten " "nicht korrekt oder ein anderer Fehler tritt auf, bricht der Installer ab, " "aber Sie können erneut versuchen, PPPoE zu konfigurieren, indem Sie den " "Menüpunkt Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung auswählen." #~ msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" #~ msgstr "Der erste serielle Port (Port 0, unter MS-DOS COM1 genannt)" #~ msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" #~ msgstr "Der zweite serielle Port (Port 1, unter MS-DOS COM2 genannt)" #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " #~ "/etc/sysctl.conf file." #~ msgstr "" #~ "Moderne Kernel geben Ihnen die Möglichkeit, eine Drei-Tasten-Maus zu " #~ "emulieren, wenn Sie nur eine Ein-Tasten-Maus haben. Fügen Sie dazu die " #~ "folgenden Zeilen zur Datei /etc/sysctl.conf hinzu." #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" #~ "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" #~ "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." #~ msgstr "" #~ "# Emulation einer 3-Tasten-Maus\n" #~ "# Emulation aktivieren\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" #~ "# Das Signal der mittleren Maustaste über die Taste F11 erzeugen\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" #~ "# Das Signal der rechten Maustaste über die Taste F12 erzeugen\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# Wenn Sie andere Tasten verwenden möchten, nutzen Sie den Befehl " #~ "showkey,\n" #~ "# um zu erfahren, welchen Keycode Sie eintragen müssen." #~ msgid "" #~ "Check man yaboot.conf for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " #~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " #~ "yaboot.conf. You could also copy it to the new " #~ "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " #~ "it will use yaboot.conf relative to the system you " #~ "call it from)." #~ msgstr "" #~ "Lesen Sie man yaboot.conf, um Informationen über " #~ "die Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, " #~ "das Sie zur Installation von &debian; benutzt haben, behalten möchten, " #~ "müssen Sie lediglich einen Eintrag für das &debian;-System zur " #~ "vorhandenen yaboot.conf hinzufügen. Sie können auch " #~ "die Datei yaboot.conf auf Ihr neues &debian;-System " #~ "kopieren und dort bearbeiten. Rufen Sie danach ybin " #~ "auf (bedenken Sie: ybin nutzt die yaboot.conf " #~ "relativ zum System, von dem aus Sie es aufrufen)." #~ msgid "" #~ "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " #~ "\n" #~ "boot=/dev/sda2\n" #~ "device=hd:\n" #~ "partition=6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" #~ "timeout=50\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ "label=Debian\n" #~ " On some machines, you may need to use " #~ "ide0: instead of hd:." #~ msgstr "" #~ "Hier ein grundsätzliches Beispiel einer /etc/yaboot.conf: \n" #~ "boot=/dev/sda2\n" #~ "device=hd:\n" #~ "partition=6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" #~ "timeout=50\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ "label=Debian\n" #~ " Auf einigen Maschinen müssen Sie unter " #~ "Umständen ide0: benutzen statt hd:." #~ msgid "Print server" #~ msgstr "Print-Server" #~ msgid "&task-print-inst;" #~ msgstr "&task-print-inst;" #~ msgid "&task-print-dl;" #~ msgstr "&task-print-dl;" #~ msgid "&task-print-tot;" #~ msgstr "&task-print-tot;" #~ msgid "" #~ "Check info grub or " #~ "man lilo.conf for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " #~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " #~ "grub2 grub.cfg or " #~ "lilo.conf. For lilo.conf, you " #~ "could also copy it to the new system and edit it there. After you are " #~ "done editing, call lilo (remember it will use " #~ "lilo.conf relative to the system you call it from)." #~ msgstr "" #~ "Lesen Sie info grub oder " #~ "man lilo.conf, um Informationen über die " #~ "Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, das " #~ "Sie zur Installation von &debian; benutzt haben, behalten möchten, müssen " #~ "Sie lediglich einen Eintrag zur vorhandenen grub.cfg " #~ "für grub2 oder zu lilo.conf hinzufügen. Die Datei lilo.conf können Sie auch auf Ihr neues &debian;-System kopieren und dort " #~ "bearbeiten. Rufen Sie danach lilo auf (bedenken Sie: " #~ "lilo nutzt die lilo.conf relativ zum System, von dem " #~ "aus Sie es aufrufen)." #~ msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" #~ msgstr "" #~ "Hier ein grundsätzliches Beispiel einer /etc/lilo.conf:" #~ msgid "" #~ "boot=/dev/sda6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "install=menu\n" #~ "delay=20\n" #~ "lba32\n" #~ "image=/vmlinuz\n" #~ "initrd=/initrd.img\n" #~ "label=Debian" #~ msgstr "" #~ "boot=/dev/sda6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "install=menu\n" #~ "delay=20\n" #~ "lba32\n" #~ "image=/vmlinuz\n" #~ "initrd=/initrd.img\n" #~ "label=Debian" #~ msgid "fd0" #~ msgstr "fd0" #~ msgid "First Floppy Drive" #~ msgstr "Das erste Diskettenlaufwerk" #~ msgid "fd1" #~ msgstr "fd1" #~ msgid "Second Floppy Drive" #~ msgstr "Das zweite Diskettenlaufwerk"