# Translation of the Debian installation-guide to German. # # Holger Wansing , 2006 - 2018. # Holger Wansing , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-28 09:07+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Automatisieren der Installation mittels Voreinstellung" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "Dieser Anhang beschreibt, wie Sie Antworten auf Fragen des &d-i;s " "voreinstellen, um die Installation zu automatisieren." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:707 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Die Konfigurationsfragmente aus diesem Abschnitt sind auch als Beispiel in " "Form einer Voreinstellungsdatei unter &urlset-example-preseed; verfügbar." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "Das Voreinstellen bietet einen Weg, Fragen zu beantworten, die während der " "Installation gestellt werden, ohne dass man die Antworten manuell eingeben " "muss, während die Installation läuft. Dies ermöglicht es, die meisten " "Installationsarten voll zu automatisieren und bietet sogar einige " "Funktionen, die während einer normalen Installation nicht verfügbar sind." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" "Das Verfahren der Voreinstellung ist nicht zwingend erforderlich. Wenn Sie " "eine leere Voreinstellungsdatei verwenden, wird sich der Installer wie bei " "einer ganz normalen manuellen Installation verhalten. Jede Frage, die Sie " "voreinstellen, wird (wenn Sie es richtig gemacht haben!) die Installation ab " "diesem Punkt auf irgendeine Art verändern." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Verschiedene Methoden der Voreinstellung" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Es gibt drei Methoden, die zur Voreinstellung genutzt werden können: " "initrd, file (Datei) und " "network (Netzwerk). Voreinstellung per initrd " "funktioniert mit jeder Art von Installation und unterstützt vergleichsweise " "viele Dinge, benötigt jedoch mehr Vorbereitung. Das Voreinstellen mittels " "file und network kann jeweils mit verschiedenen Installationsmethoden " "genutzt werden." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "Die folgende Tabelle zeigt, welche Voreinstellungsmethode Sie bei " "verschiedenen Installationsarten nutzen können." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Installationsart" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD/USB" msgstr "CD/DVD/USB" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "jedoch nur, falls Sie Netzwerkzugriff haben und preseed/url passend gesetzt haben" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot (Netzwerk)" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:100 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nein" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-media (inklusive USB-Stick)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generisch" #. Tag: para #: preseed.xml:107 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It " "is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the " "kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at " "boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after " "the installation image has been loaded. For network preseeding it is only " "after the network has been configured." msgstr "" "Ein wichtiger Unterschied zwischen den Voreinstellungsmethoden ist der " "Zeitpunkt, zu dem die Voreinstellungsdatei geladen und bearbeitet wird. Beim " "Voreinstellen per initrd ist dies direkt bei Start der Installation, noch " "bevor die erste Frage gestellt wird. Bei Voreinstellung über die Kernel-" "Befehlszeile findet es direkt danach statt. Es ist daher möglich, die in der " "initrd festgesetzte Konfiguration über die Kernel-Befehlszeile wieder zu " "überschreiben (entweder über die Konfiguration des Bootloaders oder händisch " "beim Booten, falls der Bootloader dies erlaubt). Beim Voreinstellen über " "eine Voreinstellungsdatei (file) wird sie geladen, nachdem das Installations-" "Image geladen wurde. Beim Voreinstellen per Netzwerk kann die Datei erst " "geladen werden, nachdem das Netzwerk konfiguriert wurde." #. Tag: para #: preseed.xml:119 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in ." msgstr "" "Natürlich können Voreinstellungswerte für Fragen, die verarbeitet werden, " "bevor die Voreinstellungsdatei geladen wird, nicht greifen (dies beinhaltet " "Fragen, die nur bei mittlerer oder niedriger Priorität gestellt werden, wie " "der erste Hardware-Erkennungslauf). Ein etwas unkomfortabler Weg, trotzdem " "zu vermeiden, dass diese Fragen gestellt werden ist, die Werte mittels Boot-" "Parametern anzugeben, wie in " "beschrieben." #. Tag: para #: preseed.xml:128 #, no-c-format msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "Um auf einfache Art Fragen zu vermeiden, die normalerweise erscheinen, bevor " "die Voreinstellung greift, können Sie den Installer im auto-" "Modus starten. Dadurch werden Fragen, die eigentlich für Voreinstellung zu " "früh gestellt werden (wie Land, Sprache und Tastaturbelegung), aufgeschoben " "bis das Netzwerk aktiv ist und dann voreingestellt werden können. Außerdem " "wird die Installation mit Priorität kritisch durchgeführt, um unwichtige " "Fragen zu unterdrücken. Siehe für Details." #. Tag: title #: preseed.xml:142 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Einschränkungen" #. Tag: para #: preseed.xml:143 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "Obwohl für die meisten Fragen des &d-i; Werte voreingestellt werden können, " "gibt es einige erwähnenswerte Ausnahmen. Sie müssen eine ganze Festplatte " "oder freien verfügbaren Platz auf einer Platte (neu) partitionieren; es ist " "nicht möglich, bereits vorhandene Partitionen zu verwenden." #. Tag: title #: preseed.xml:217 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Voreinstellung nutzen" #. Tag: para #: preseed.xml:218 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a usb-stick. If you want to include the file in an installation ISO " "image, you will have to remaster the image. How to get the preconfiguration " "file included in the initrd is outside the scope of this document; please " "consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Zunächst müssen Sie natürlich eine Voreinstellungsdatei erstellen und dort " "ablegen, wo Sie sie benutzen wollen. Die Erstellung der Datei wird später in " "diesem Kapitel behandelt. Sie am richtigen Ort zu platzieren, ist recht " "unkompliziert, wenn Sie die Voreinstellung per Netzwerk oder USB-Stick " "nutzen möchten. Falls Sie aber die Datei in einem Installations-Image " "integrieren möchten, müssen Sie das ISO-Image remastern (neu erstellen). Und " "schließlich: wie Sie die Voreinstellungsdatei in die initrd integrieren " "können, ist nicht Thema dieses Dokuments; konsultieren Sie die " "Entwicklerdokumentation des &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:229 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Eine Beispiel-Voreinstellungsdatei, die Sie als Basis für Ihre Datei " "verwenden können, ist unter &urlset-example-preseed; verfügbar. Sie basiert " "auf den Konfigurationsfragmenten, die in diesem Kapitel enthalten sind." #. Tag: title #: preseed.xml:238 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Die Voreinstellungsdatei laden" #. Tag: para #: preseed.xml:239 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Falls Sie Voreinstellung per initrd benutzen, müssen Sie lediglich " "sicherstellen, dass die Datei als preseed.cfg im Root-" "Verzeichnis der initrd existiert. Der Installer wird automatisch überprüfen, " "ob solch eine Datei existiert und sie laden." #. Tag: para #: preseed.xml:246 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " "kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for " "the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." msgstr "" "Für alle anderen Voreinstellungsmethoden müssen Sie dem Installer beim Start " "mitteilen, welche Datei er nutzen soll. Dies wird normalerweise mit einem " "Boot-Parameter gemacht, den Sie dem Kernel beim Start angeben, entweder " "manuell zum Boot-Zeitpunkt oder indem Sie die Konfigurationsdatei des " "Bootloaders editieren (fügen Sie z.B. in " "syslinux.cfg den Parameter an das Ende der " "append-Zeile für den Kernel an).(fügen Sie z.B. in grub.cfg den " "Parameter in einer neuen set-Zeile für den Kernel hinzu.(fügen Sie z.B. in grub.cfg den Parameter an das Ende der gnumach.gz-" "Zeile an." #. Tag: para #: preseed.xml:259 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting " "the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the " "timeout to 0 in grub.cfg." msgstr "" "Wenn Sie die Voreinstellungsdatei in der Bootloader-Konfiguration festlegen, " "möchten Sie vielleicht diese Konfiguration so verändern, dass Sie nicht mehr " "die Enter-Taste drücken müssen, um den Installer zu booten. In syslinux.cfg müssen Sie dazu den " "Timeout auf 1 setzen.Bei Grub müssen Sie dazu in grub.cfg den " "Timeout auf 0 setzen." #. Tag: para #: preseed.xml:268 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass der Installer die richtige Voreinstellungsdatei " "bekommt, können Sie optional eine Prüfsumme für die Datei angeben. Dies muss " "derzeit eine md5sum-Prüfsumme sein, und wenn sie angegeben ist, muss sie " "auch passen, ansonsten wird der Installer sich weigern, die Datei zu " "benutzen." #. Tag: screen #: preseed.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "- or\n" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered installation image:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Boot-Parameter, die Sie angeben müssen\n" "- wenn Sie per Netzwerk booten (netboot):\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "- oder\n" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- wenn Sie von einem angepassten (remastered) Installations-Image\n" " booten:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- wenn Sie von einem USB-Medium installieren (legen Sie die\n" " Voreinstellungsdatei im Toplevel-(Haupt)-Verzeichnis des USB-Sticks ab):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url, preseed/file to just " "file and preseed/file/checksum to " "just preseed-md5 when they are passed as boot " "parameters." msgstr "" "Beachten Sie, dass preseed/url auch einfach mit " "url abgekürzt werden kann, preseed/file mit file und preseed/file/checksum mit preseed-md5, wenn diese Argumente als " "Boot-Parameter an den Kernel übergeben werden." #. Tag: title #: preseed.xml:290 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Boot-Parameter nutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten" #. Tag: para #: preseed.xml:291 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Falls eine Voreinstellungsdatei für einige Schritte nicht verwendet werden " "kann, kann die Installation trotzdem voll automatisiert werden, da Sie auch " "Voreinstellungswerte per Kommandozeile an den Kernel übergeben können." #. Tag: para #: preseed.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Boot-Parameter können auch verwendet werden, wenn zwar Voreinstellung " "generell nicht verwendet, aber eine Antwort für eine spezielle Frage " "vorgegeben werden soll. Einige Beispiele, wofür das sinnvoll sein kann, sind " "an anderer Stelle in diesem Handbuch dokumentiert." #. Tag: para #: preseed.xml:303 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Um einen Wert festzulegen, der innerhalb des &d-i;s verwendet werden soll, " "geben Sie einfach Pfad/zur/Variable=Wert für jede " "Voreinstellungsvariable, die in den Beispielen dieses Kapitels aufgelistet " "ist, am Boot-Prompt an. Falls ein Wert verwendet werden soll, um Pakete für " "das Zielsystem zu konfigurieren, müssen Sie den Eigentümer (owner Der Eigentümer (owner) einer debconf-" "Variable (oder eines Templates) ist normalerweise der Name des Pakets, das " "die entsprechende debconf-Vorlage enthält. Bei Variablen, die im Installer " "selbst verwendet werden, ist der Eigentümer d-i. Vorlagen und " "Variablen können auch mehr als einen Eigentümer haben, was dabei hilfreich " "sein kann, herauszufinden, ob sie aus der debconf-Datenbank entfernt werden " "können, wenn das Paket komplett vom System entfernt wird. ) der Variable voranstellen wie hier: " "Eigentümer:Pfad/zur/" "Variable=Wert. Geben " "Sie den Eigentümer nicht an, wird der Wert der Variable nicht in die debconf-" "Datenbank des Zielsystems kopiert und bleibt deshalb bei der Konfiguration " "des entsprechenden Pakets ungenutzt." #. Tag: para #: preseed.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use ?= instead of = as " "operator. See also ." msgstr "" "Eine Frage auf diese Art voreinzustellen führt normalerweise dazu, dass die " "Frage überhaupt nicht gestellt wird. Um lediglich eine andere Vorauswahl " "(Standardantwort) einzustellen, aber die Frage trotzdem stellen zu lassen, " "verwenden Sie als Operator ?= statt =. Siehe " "auch ." #. Tag: para #: preseed.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" "Hinweis: einige Variablen, die oft am Boot-Prompt verwendet werden, haben " "einen kurzen Alias (Abkürzung). Wenn ein Alias vorhanden ist, wird er in den " "Beispielen in diesem Kapitel auch verwendet (statt der langen Fassung). Die " "preseed/url-Variable zum Beispiel hat den Alias " "url. Ein anderes Beispiel ist der Alias tasks, der in tasksel:tasksel/first übersetzt wird." #. Tag: para #: preseed.xml:342 #, no-c-format msgid "" "A --- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last --- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "Ein --- in den Boot-Optionen hat eine spezielle Bedeutung. " "Alle Kernelparameter, die hinter dem letzten --- stehen, " "werden in die Bootloader-Konfiguration des installierten Systems kopiert " "(wenn der Installer des Bootloaders dies unterstützt). Der Installer wird " "automatisch alle Optionen (z.B. Voreinstellungsoptionen) ausfiltern, die er " "erkennt." #. Tag: para #: preseed.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Aktuelle Linux-Kernel (2.6.9 oder später) akzeptieren ein Maximum von 32 " "Kommandozeilenoptionen und 32 Umgebungsoptionen, inklusive einiger Optionen, " "die standardmäßig für den Installer hinzugefügt werden. Wird diese Zahl " "überschritten, wird der Kernel eine Panic melden (abstürzen). (Bei älteren " "Kernels lagen diese Zahlen niedriger.)" #. Tag: para #: preseed.xml:359 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "Einige der Standardoptionen, wie vga=normal, können bei " "den meisten Installationen getrost entfernt werden, was es erlaubt, mehr " "Optionen für Voreinstellungen zu verwenden." #. Tag: para #: preseed.xml:366 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Es könnte teilweise unmöglich sein, Boot-Parameter mit Werten zu verwenden, " "die Leerzeichen enthalten, sogar wenn Sie sie mit Anführungszeichen " "einfassen." #. Tag: title #: preseed.xml:375 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Auto-Modus" #. Tag: para #: preseed.xml:376 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." msgstr "" "Es gibt etliche Features des &debian; Installers, die es erlauben, mit " "ziemlich einfachen Kommandozeilen am Boot-Prompt zu komplexen angepassten " "automatisierten Installationen zu kommen." #. Tag: para #: preseed.xml:382 #, no-c-format msgid "" "This is enabled by using the Automated install boot " "choice, also called auto for some architectures or boot " "methods. In this section, auto is thus not a parameter, " "it means selecting that boot choice, and appending the following boot " "parameters on the boot prompt. See for information on how to add a boot parameter." msgstr "" "Dies wird über die Auswahl Automated install im Boot-Menü " "aktiviert, für einige Architekturen oder Boot-Methoden auch auto genannt. In diesem Kapitel ist auto daher kein " "Parameter, sondern bedeutet die Auswahl des genannten Boot-Menü-Eintrags und " "das Hinzufügen der folgenden Boot-Parameter am Boot-Prompt. In finden Sie Informationen darüber, " "wie Sie einen Boot-Parameter hinzufügen." #. Tag: para #: preseed.xml:391 #, no-c-format msgid "" "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " "prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" "Um dies zu demonstrieren, hier einige Beispiele, die Sie am Boot-Prompt " "verwenden können: \n" "auto url=autoserver\n" " Bedingung hierfür ist, dass ein DHCP-Server " "existiert, der den Rechner an den Punkt bringt, wo autoserver per DNS aufgelöst werden kann, eventuell indem die lokale Domäne " "hinzugefügt wird, falls sie per DHCP mitgeliefert wird. Wenn das auf einer " "Site passiert, auf der die Domäne example.com lautet und " "es existiert ein gesundes DHCP-Setup, führt das dazu, dass die " "Voreinstellungsdatei von http://autoserver.example.com/d-i/" "&releasename;/./preseed.cfg empfangen wird." #. Tag: para #: preseed.xml:405 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " "default this includes the directory &releasename; to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh." msgstr "" "Der letzte Teil der URL (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) " "stammt von auto-install/defaultroot. Standardmässig ist " "dabei das Verzeichnis &releasename; enthalten, damit " "zukünftige Versionen einen eigenen Codenamen festlegen können, um den Leuten " "eine kontrollierte Migration zu ermöglichen. Der Teil /./ " "des Pfades wird genutzt, um das Root-Verzeichnis relativ zu den späteren " "Pfaden, die verankert werden können, zu bezeichnen. Hierdurch können Dateien " "durch eine komplette URL angegeben werden (mit Pfaden, die mit / beginnen " "und entsprechend verankert sind oder sogar mit Pfaden relativ zu dem " "Verzeichnis, in dem die letzte Voreinstellungsdatei gefunden wurde). Dies " "kann genutzt werden, um Skripte zu entwerfen, die in höherem Maße portierbar " "sind, so dass eine komplette Hierachie von Skripten an einen neuen Ort " "verschoben werden kann, ohne sie total zu zerstören (z.B. Skripte auf einen " "USB-Stick verschieben, während sie auf einem Webserver entwickelt wurden). " "Ein Beispiel: die Voreinstellungsdatei setzt preseed/run " "auf /scripts/late_command.sh, dann wird die Datei von " "http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh heruntergeladen." #. Tag: para #: preseed.xml:425 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Falls keine lokale DHCP- oder DNS-Infrastruktur existiert oder falls Sie " "nicht den Standardpfad zu der Datei preseed.cfg nutzen " "möchten, können Sie trotzdem eine explizite URL angeben, und wenn Sie dabei " "nicht das Element /./ im Pfad benutzen, wird sie passend " "am Anfang des Pfades verankert (z.B. das dritte / in der " "URL). Hier ein Beispiel, das nur minimale Unterstützung von der lokalen " "Netzwerkinfrastruktur erfordert: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " Das funktioniert so:" #. Tag: para #: preseed.xml:438 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "falls in der URL das Protokoll fehlt, wird http angenommen," #. Tag: para #: preseed.xml:441 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "falls der Teil des Rechnernamens keinen Punkt enthält, wird die Domäne, die " "vom DHCP abgeleitet wird, angehängt und" #. Tag: para #: preseed.xml:445 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "falls nach dem Rechnernamen kein / folgt, wird der " "Standardpfad hinzugefügt." #. Tag: para #: preseed.xml:451 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "Zusätzlich zur Angabe der URL können Sie auch Einstellungen angeben, die " "nicht direkt das Verhalten des &d-i; selbst beeinflussen, sondern an Skripte " "weitergeleitet werden, die mit preseed/run in der " "geladenen Voreinstellungsdatei festgelegt sind. Derzeit ist das einzige " "solche Beispiel auto-install/classes, was den Alias " "classes hat. Dies kann entsprechend so genutzt werden: " "\n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " Die Klassen können zum Beispiel den Systemtyp, " "der installiert werden soll, festlegen oder die Lokalisierung, die Sie " "nutzen möchten." #. Tag: para #: preseed.xml:465 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Natürlich ist es möglich, dieses Konzept zu erweitern und dabei ist es " "sinnig, den auto-install-Namensraum dafür zu nutzen. Sie könnten z.B. etwas " "wie auto-install/style verwenden, was dann in Ihren " "Skripten genutzt wird. Falls Sie meinen, dass so etwas benötigt wird, " "erwähnen Sie es doch auf der Mailingliste debian-boot@lists.debian." "org, so dass wir Namenskonflikte vermeiden und vielleicht einen " "Alias dafür hinzufügen können." #. Tag: para #: preseed.xml:475 #, no-c-format msgid "" "The auto boot choice is not yet defined on all arches. " "The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " "auto=true priority=critical to the kernel command line. " "The auto kernel parameter is an alias for auto-" "install/enable and setting it to true delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " "preseed them, while priority is an alias for " "debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "Die Auswahl auto im Boot-Menü ist noch nicht auf allen " "Architekturen definiert. Der gleiche Effekt kann jedoch auch erreicht " "werden, indem die beiden Parameter auto=true priority=critical zur Kernel-Kommandozeile hinzugefügt werden. Der Kernel-Parameter " "auto ist ein Alias für auto-install/enable und wenn er auf true gesetzt ist, werden die " "Fragen über Gebietsschema und Tastatur so weit zurückgestellt, bis eine " "Chance besteht, sie per Voreinstellung zu setzen. priority ist ein Alias für debconf/priority, und wenn er " "auf critical gesetzt wird, unterdrückt das alle Fragen " "mit einer niedrigeren Priorität." #. Tag: para #: preseed.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Zusätzliche Optionen, die eventuell interessant sein könnten für eine " "automatisierte Installation mittels DHCP: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60. Das sorgt dafür, dass die erste funktionsfähige " "Netzwerkkarte genutzt wird und dass etwas mehr Zeit für die Antwort auf eine " "DHCP-Anfrage gegeben wird." #. Tag: para #: preseed.xml:498 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "Ein ausführliches Beispiel, wie Sie dieses Framework nutzen können, " "inklusive Beispielskripte und -klassen finden Sie auf der Webseite des Entwicklers. Die dort " "verfügbaren Beispiele zeigen auch viele andere tolle Effekte, die durch " "kreative Nutzung von Voreinstellung erreicht werden können." #. Tag: title #: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Für Voreinstellung nützliche Aliase" #. Tag: para #: preseed.xml:510 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " "to specify a value as well: for example, auto=true or " "interface=eth0." msgstr "" "Die folgenden Aliase könnten nützlich sein, wenn Sie Voreinstellung (im Auto-" "Modus) benutzen. Beachten Sie, dass dies einfach nur kurze Alias für Fragen-" "Namen sind und dass Sie immer auch einen Wert angeben müssen, zum Beispiel " "auto=true oder interface=eth0." #. Tag: entry #: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "modules" msgstr "modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "recommends" msgstr "recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tasks" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "dmraid" msgstr "dmraid" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "keymap" msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "preseed-md5" msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "Voreinstellungsdateien mittels eines DHCP-Servers festlegen" #. Tag: para #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " "&debian; package)." msgstr "" "Es ist auch möglich, DHCP zu benutzen, um eine Voreinstellungsdatei " "anzugeben, die vom Netzwerk heruntergeladen werden soll. DHCP erlaubt es, " "einen Dateinamen anzugeben. Normalerweise ist dies eine Datei für das Booten " "per Netzwerk; wenn sie jedoch als URL angegeben wird, wird das " "Installationsmedium (dies muss Voreinstellung per Netzwerk unterstützen) die " "Datei von der URL herunterladen und als Voreinstellungsdatei benutzen. Hier " "ein Beispiel, wie Sie die dhcpd.conf für den ISC-DHCP-Server Version 3 (aus " "dem &debian;-Paket isc-dhcp-server) einstellen müssen:" #. Tag: screen #: preseed.xml:563 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:565 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as d-i, so it will not affect regular " "DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza " "for only one particular host to avoid preseeding all installs on your " "network." msgstr "" "Beachten Sie, dass das obige Beispiel die Angabe des Dateinamens auf DHCP-" "Clients beschränkt, die sich selbst als d-i identifizieren; " "es wird also keine regulären DHCP-Clients beeinflussen, sondern nur Rechner, " "auf denen der Installer läuft. Sie können den Text auch in einen Absatz der " "Datei einfügen, der nur für einen bestimmten Rechner gilt, um zu vermeiden, " "dass ALLE Installationen im Netzwerk voreingestellt werden." #. Tag: para #: preseed.xml:572 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "Eine gute Sache für die Voreinstellung per DHCP ist es, nur Werte " "vorzugeben, die netzwerkspezifisch sind, wie der zu nutzende &debian;-" "Spiegel-Server. Auf diese Weise wird bei allen Installationen im Netzwerk " "automatisch ein passender Spiegel-Server gewählt, aber der Rest der " "Installation kann interaktiv vonstatten gehen. Eine voll automatisierte " "&debian;-Installation per DHCP-Voreinstellung sollte nur mit Vorsicht " "durchgeführt werden." #. Tag: title #: preseed.xml:586 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Eine Voreinstellungsdatei erstellen" #. Tag: para #: preseed.xml:587 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Die Voreinstellungsdatei hat das gleiche Format, wie es auch vom Befehl " "debconf-set-selections verwendet wird. Das grundsätzliche " "Format einer Zeile in einer Voreinstellungsdatei ist Folgendes:" #. Tag: screen #: preseed.xml:593 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<owner> <question name> <question type> <value>\n" "( <Eigentümer> <Name der Frage> <Typ der Frage> <" "Wert> )" #. Tag: para #: preseed.xml:595 #, no-c-format msgid "The file should start with #_preseed_V1" msgstr "Die Datei sollte mit #_preseed_V1 beginnen." #. Tag: para #: preseed.xml:607 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Es gibt ein paar Regeln, die man im Hinterkopf behalten sollte, wenn man " "eine Voreinstellungsdatei schreibt:" #. Tag: para #: preseed.xml:614 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Fügen Sie zwischen Typ und Wert nur ein einzelnes Leerzeichen oder einen Tab " "ein; jedes zusätzliche Leerzeichen wird interpretiert, als ob es zum Wert " "gehört." #. Tag: para #: preseed.xml:618 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Eine Zeile kann in mehrere aufgeteilt werden, indem ein Backslash " "(\\) als Zeilenfortsetzungszeichen " "angefügt wird. Eine gute Stelle, um die Zeile aufzuteilen, ist hinter dem " "Namen der Frage; eine schlechte ist zwischen Typ und Wert. Solche geteilten " "Zeilen werden in eine einzige zusammengeführt, wobei alle führenden (vor dem " "Backslash) und folgenden Leerzeichen (hinter dem Backslash) in ein einziges " "Leerzeichen konvertiert werden." #. Tag: para #: preseed.xml:625 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " "owner should be set to d-i; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" "Für debconf-Variablen (Templates), die nur im Installer selbst benutzt " "werden, muss der Eigentümer (owner) auf d-i gesetzt werden; " "um Variablen im neu installierten System voreinzustellen, muss der Name des " "Pakets, das die entsprechenden debconf-Templates enthält, verwendet werden. " "Nur Variablen, deren Eigentümer auf einen anderen Wert als d-i gesetzt ist, werden der debconf-Datenbank des installierten Systems " "zugewiesen." #. Tag: para #: preseed.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "Für die meisten Fragen müssen bei der Voreinstellung die gültigen Werte in " "englischer Sprache benutzt werden und nicht die übersetzten Werte. " "Allerdings gibt es auch einige (zum Beispiel in partman), wo die übersetzten Werte verwendet werden müssen." #. Tag: para #: preseed.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Einige Fragen verwenden einen Code als Wert statt des englischen Textes, der " "während der Installation angezeigt wird." #. Tag: para #: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "Start with #_preseed_V1" msgstr "#_preseed_V1 an den Anfang der Datei schreiben." #. Tag: para #: preseed.xml:649 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "Der einfachste Weg, eine Voreinstellungsdatei zu erzeugen ist, die " "Beispieldatei aus als Basis zu nehmen " "und sich von dort aus vorzuarbeiten." #. Tag: para #: preseed.xml:654 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Eine andere Methode ist, eine manuelle Installation durchzuführen und dann " "nach dem Neustart den Befehl debconf-get-selections aus " "dem Paket debconf-utils zu verwenden, um sowohl die " "debconf-Datenbank als auch die cdebconf-Datenbank des Installers in eine " "Datei einzulesen:" #. Tag: screen #: preseed.xml:661 #, no-c-format msgid "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > file\n" "$ debconf-get-selections --installer >> file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > datei\n" "$ debconf-get-selections --installer >> datei\n" "$ debconf-get-selections >> datei" #. Tag: para #: preseed.xml:663 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Allerdings wird eine Datei, die auf diese Art erzeugt wurde, einige Einträge " "enthalten, die besser nicht voreingestellt werden sollten; deshalb wird die " "Beispieldatei für die meisten Benutzer ein besserer Ausgangspunkt sein." #. Tag: para #: preseed.xml:671 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Diese Methode basiert auf der Tatsache, dass die cdebconf-Datenbank des " "Installers zum Ende der Installation nach /var/log/installer/" "cdebconf gesichert wird. Allerdings könnte die Datenbank sensible " "Informationen enthalten und ist deswegen nur für root lesbar." #. Tag: para #: preseed.xml:679 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "Das Verzeichnis /var/log/installer und alle Dateien " "darin werden von Ihrem System gelöscht, wenn Sie das Paket " "installation-report löschen und dabei die Option " "purge (vollständiges Entfernen inkl. Konfigurationsdateien) " "aktivieren." #. Tag: para #: preseed.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Um mögliche Werte für Voreinstellungseinträge herauszufinden, können Sie den " "Editor nano benutzen, um die Dateien in /var/" "lib/cdebconf/ zu betrachten, während die Installation im Gange " "ist. templates.dat enthält die rohen Einträge " "(Templates) und in questions.dat finden Sie die " "aktuellen Werte zu den Templates sowie die Werte, die den Variablen " "zugewiesen sind." #. Tag: para #: preseed.xml:695 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Um vor dem Start einer Installation zu überprüfen, ob das Format Ihrer " "Voreinstellungsdatei gültig ist, können Sie den Befehl debconf-set-" "selections -c preseed.cfg verwenden." #. Tag: title #: preseed.xml:706 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Inhalt der Voreinstellungsdatei (für &releasename-cap;)" #. Tag: para #: preseed.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieses Beispiel auf einer Installation für die Intel x86-" "Architektur basiert. Wenn Sie auf einer anderen Architektur installieren, " "könnten einige der Beispiele (wie die Tastaturauswahl und die Bootloader-" "Installation) nicht relevant sein und müssen durch für Ihre Architektur " "passende debconf-Einstellungen ersetzt werden." #. Tag: para #: preseed.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in ." msgstr "" "Details darüber, wie die verschiedenen Debian-Installer-Komponenten " "funktionieren, finden Sie in ." #. Tag: title #: preseed.xml:728 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #. Tag: para #: preseed.xml:729 #, no-c-format msgid "" "During a normal install the questions about localization are asked first, so " "these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter " "methods. Auto mode () includes the setting " "of auto-install/enable=true (normally via the " "auto preseed alias). This delays the asking of the " "localisation questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" "Bei einer normalen Installation sind die Fragen, die als allererstes " "gestellt werden, die über die Lokalisierung, daher können diese Werte nur " "über initrd oder Kernel-Befehlszeile voreingestellt werden. Die Installation " "im Auto-Modus () enthält die Einstellung " "auto-install/enable=true (normalerweise über den Alias " "auto). Diese verzögert die Fragen zur Lokalisierung, so " "dass diese dann über jegliche Methode voreingestellt werden können." #. Tag: para #: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "locale=en_US." msgstr "" "Das Gebietsschema (Locale) kann verwendet werden, um sowohl Sprache als auch " "Land anzugeben. Es kann jede Kombination aus einer vom &d-i; unterstützten " "Sprache und einem anerkannten Land (jeweils als Kürzel) enthalten. Falls die " "angegebene Kombination kein gültiges Gebietsschema bildet, wählt der " "Installer automatisch ein Gebietsschema, das für die gewählte Sprache " "passend ist. Um das Gebietsschema als Boot-Parameter festzulegen, nutzen Sie " "locale=de_DE (Beispiel " "de_DE: deutsch - Deutschland)." #. Tag: para #: preseed.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " "all possible combinations of language, country and locale " "Preseeding locale to en_NL would " "for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " "the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " "instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Obwohl diese Methode sehr einfach zu nutzen ist, erlaubt sie nicht das " "Voreinstellen aller möglichen Kombinationen aus Sprache, Land und " "Gebietsschema Wenn zum Beispiel locale " "auf en_NL voreingestellt wird, würde dies zu dem " "Standard-Gebietsschema en_US.UTF-8 auf dem installierten " "System führen. Wenn aber stattdessen en_GB.UTF-8 " "bevorzugt wird, müssen diese Werte individuell voreingestellt werden. . Daher können diese Werte auch individuell voreingestellt " "werden. Sprache und Land können auch als Boot-Parameter angegeben werden." #. Tag: screen #: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" "# Das Voreinstellen des Gebietsschemas (Locale) setzt gleichzeitig Sprache,\n" "# Land und Standard-Gebietsschema:\n" "d-i debian-installer/locale string de_DE\n" "\n" "# Die Werte können auch individuell voreingestellt werden, um flexibler\n" "# zu sein:\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Geben Sie optional zusätzliche Gebietsschemata an, die generiert werden\n" "# sollen:\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " "Advanced variants are available only in the installed system, through " "dpkg-reconfigure keyboard-configuration." msgstr "" "Die Tastaturkonfiguration besteht aus der Auswahl der Tastaturbelegung und " "(bei nicht-lateinischen Tastaturbelegungen) einer Umschalttaste, um zwischen " "der nicht-lateinischen und der US-Tastaturbelegung hin- und herschalten zu " "können. Während der Installation sind nur grundlegende " "Tastaturbelegungsvarianten verfügbar. Erweiterte Varianten sind später im " "installierten System nutzbar, verwenden Sie dpkg-reconfigure " "keyboard-configuration." #. Tag: screen #: preseed.xml:772 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" msgstr "" "# Auswahl der Tastatur:\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select de\n" "# Keine Umschalttaste:\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed keymap with " "skip-config. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" "Um die Konfiguration der Tastatur zu überspringen, stellen Sie für " "keymap den Wert skip-config " "ein. Dies bewirkt, dass die Tastaturbelegung des Kernels weiter verwendet " "wird." #. Tag: title #: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Netzwerkkonfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from optical disc or USB stick. If you are loading preconfiguration " "files from the network, you can pass network config parameters by using " "kernel boot parameters." msgstr "" "Die Voreinstellung der Netzwerkkonfiguration funktioniert natürlich nicht, " "wenn Sie Ihre Voreinstellungsdatei vom Netzwerk laden, aber es ist toll, " "wenn Sie von einem optischen Datenträger oder USB-Stick booten. Sie können " "jedoch auch Netzwerkkonfigurations-Parameter automatisieren, wenn Sie die " "Voreinstellungsdatei per Netzwerk laden, und zwar per Kernel-Parameter." #. Tag: para #: preseed.xml:795 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Falls Sie beim Booten per Netzwerk eine bestimmte Netzwerkschnittstelle " "auswählen müssen, bevor eine Voreinstellungsdatei vom Netzwerk geladen " "wurde, benutzen Sie einen Boot-Parameter wie " "interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" "Obwohl das Voreinstellen der Netzwerkkonfiguration normalerweise nicht " "möglich ist, wenn Sie Voreinstellung über Netzwerk benutzen (mittels " "preseed/url), können Sie den folgenden Hack verwenden, um " "diese Einschränkung zu umgehen, wenn Sie zum Beispiel eine statische Adresse " "für die Netzwerk-Schnittstelle setzen möchten. Der Hack erzwingt, dass die " "Netzwerkkonfiguration erneut abläuft, nachdem die Voreinstellungsdatei " "geladen wurde. Dazu wird ein preseed/run-Script erzeugt mit " "den folgenden Befehlen:" #. Tag: screen #: preseed.xml:811 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:813 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" "Die folgenden debconf-Variablen sind für die Netzwerkkonfiguration relevant:" #. Tag: screen #: preseed.xml:819 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" "# Values are interpreted as seconds.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#\n" "# IPv4 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# IPv6 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" "# and adjust the following line.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# Die Netzwerkkonfiguration vollständig überspringen. Dies ist für CD-ROM-\n" "# Installationen auf Rechnern ohne Netzwerk-Hardware nützlich, wo die " "Fragen\n" "# über das Netzwerk, die Warnungen und das lange Warten auf die Zeitüber-\n" "# schreitungen sehr lästig wären:\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg versucht nach Möglichkeit, eine Netzwerkschnittstelle zu wählen,\n" "# die bereits Verbindung hat (Netzwerkkabel gesteckt, aktive Gegenstelle). \n" "# Diese Zeile vermeidet, dass eine Liste angezeigt wird, wenn mehr als\n" "# eine Schnittstelle verfügbar ist:\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Um stattdessen eine bestimmte Schnittstelle vorzugeben:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Um eine andere Timeout-Zeit für die Verbindungserkennung festzulegen\n" "# (Standard ist 3 Sekunden); Werte werden als Sekunden interpretiert:\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# Wenn Sie einen langsamen DHCP-Server haben und der Installer läuft in " "eine\n" "# Zeitüberschreitung, während er auf ihn wartet, könnte dies nützlich sein:\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# Wenn Sie es vorziehen, das Netzwerk manuell zu konfigurieren, entfernen\n" "# Sie hier das Kommentarzeichen und ebenso bei den Zeilen für die statische\n" "# Netzwerkkonfiguration unten:\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# Falls Sie möchten, dass die Voreinstellungsdatei sowohl auf Systemen mit\n" "# DHCP-Server als auch ohne einen solchen funktioniert, entfernen Sie hier\n" "# die Kommentarzeichen sowie auch unten bei der statischen\n" "# Netzwerkkonfiguration:\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Statische Netzwerkkonfiguration.\n" "#\n" "# IPv4-Beispiel:\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# IPv6-Beispiel:\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Bedenken Sie, dass jeder Rechner- und Domänenname, der per DHCP\n" "# zugewiesen wird, Vorrang hat vor den hier angegebenen. Allerdings\n" "# bewirken diese Zeilen, dass keine Fragen angezeigt werden, auch wenn\n" "# Werte per DHCP empfangen werden:\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Wenn Sie einen Rechnernamen erzwingen möchten, unabhängig davon, was der\n" "# DHCP-Server zurückgibt oder wie der Reverse-DNS-Eintrag für die IP-" "Adresse\n" "# lautet, entfernen Sie bei der folgenden Zeile das Kommentarzeichen und\n" "# passen Sie sie an:\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Den lästigen WEP-Schlüssel-Dialog unterdrücken:\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# Der verrückte DHCP-Rechnername, den einige ISP als eine Art Passwort " "nutzen:\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# Falls nicht-freie Firmware benötigt wird für Netzwerk- oder andere\n" "# Hardware, können Sie den Installer so konfigurieren, dass immer versucht\n" "# wird, die Firmware zu laden, ohne Nachfrage (true). Oder Sie ändern dies\n" "# auf false, wenn überhaupt nicht danach gefragt werden soll:\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:821 #, no-c-format msgid "" "Please note that netcfg will automatically determine the " "netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " "this case, the variable has to be marked as seen for " "automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " "appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " "As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass netcfg die Netzmaske automatisch " "ermittelt, falls netcfg/get_netmask nicht " "voreingestellt ist. In diesem Fall muss die Variable für automatische " "Installationen als seen markiert werden. Ähnlich dazu " "wird netcfg auch eine geeignete Gateway-Adresse wählen, " "falls netcfg/get_gateway nicht voreingestellt wird. " "Es gibt die spezielle Möglichkeit, netcfg/get_gateway " "auf none zu setzen, um festzulegen, dass kein Gateway benutzt " "werden soll." #. Tag: title #: preseed.xml:837 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "Netzwerk-Konsole" #. Tag: screen #: preseed.xml:839 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# Nutzen Sie die folgenden Einstellungen, wenn Sie die Komponente " "\"Netzwerk-\n" "# Konsole\" für eine entfernte Installation per SSH verwenden möchten. Dies\n" "# macht nur Sinn, wenn Sie vorhaben, den verbleibenden Rest der " "Installation\n" "# manuell durchzuführen:\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title #: preseed.xml:844 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Einstellungen für den Spiegel-Server" #. Tag: para #: preseed.xml:845 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "Abhängig von der Installationsmethode, die Sie verwenden, kann ein Spiegel-" "Server sowohl dazu genutzt werden, zusätzliche Komponenten des Installers " "und das Basissystem herunterzuladen als auch um die /etc/apt/" "sources.list für das zu installierende System einzurichten." #. Tag: para #: preseed.xml:852 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "Der Parameter mirror/suite beeinflusst die " "Paketquellen für das zu installierende System." #. Tag: para #: preseed.xml:857 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" "Der Parameter mirror/udeb/suite beeinflusst die " "Paketquellen für den Installer. Es ist nur nützlich, dies einzustellen, wenn " "aktuell Komponenten des Installers über das Netzwerk geladen werden; dieser " "Wert sollte mit dem übereinstimmen, der genutzt wurde, um die initrd, die " "Sie für Ihre Installationsmethode nutzen, zu bauen. Normalerweise wird der " "Installer automatisch den korrekten Wert verwenden und es sollte daher " "keinen Grund geben, dies manuell festzulegen." #. Tag: screen #: preseed.xml:868 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# Wenn Sie FTP wählen, muss mirror/country nicht gesetzt werden:\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Distributionszweig von &debian;, den Sie installieren möchten:\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Distributionszweig, der genutzt wird, um Installer-Komponenten zu\n" "# laden (optional):\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:873 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Einrichtung von Benutzerzugängen" #. Tag: para #: preseed.xml:874 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) hashes." msgstr "" "Das Passwort für den Superuser-Zugang (root) sowie Name und Passwort des " "ersten regulären Benutzers können voreingestellt werden. Für die Passwörter " "können Sie entweder Klartext-Werte oder crypt(3)-Hashes " "verwenden." #. Tag: para #: preseed.xml:881 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " "hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " "attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" "Bedenken Sie, dass die Voreinstellung von Passwörtern nicht ganz sicher ist, " "da jeder, der Zugang zur Voreinstellungsdatei hat, Kenntnis von den " "Passwörtern erlangen könnte. Hier verschlüsselte Hashes für die Passwörter " "zu verwenden, wird als sicher angesehen, solange keine schwachen Algorithmen " "wie DES oder MD5 zum Einsatz kommen, da diese die Gefahr von Brute-Force-" "Attacken bergen. Es wird empfohlen, SHA-256 oder SHA512 zu benutzen." #. Tag: screen #: preseed.xml:891 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# Das Anlegen des Root-Zugangs abbrechen (der normale Benutzer\n" "# bekommt dann die Möglichkeit, sudo zu benutzen):\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternativ dazu können Sie auch das Anlegen eines normalen\n" "# Benutzers abbrechen:\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root-Passwort, entweder als Klartext ... :\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# ... oder verschlüsselt als crypt(3)-Hash:\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3)-Hash]\n" "\n" "# Um einen regulären Benutzerzugang zu erstellen:\n" "#d-i passwd/user-fullname string Max Mustermann\n" "#d-i passwd/username string max\n" "# Passwort des regulären Benutzers, entweder als Klartext ... :\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# ... oder verschlüsselt als crypt(3)-Hash:\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3)-Hash]\n" "# Den ersten Benutzer mit der angegebenen Benutzer-ID (UID) erstellen\n" "# statt mit der Standard-UID:\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# Der Benutzerzugang wird zu einigen Standard-Benutzergruppen hinzugefügt.\n" "# Um dies zu überschreiben, benutzen Sie:\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:893 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is set up to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "Die Variablen passwd/root-password-crypted und " "passwd/user-password-crypted können auch mit !" " als Wert voreingestellt werden. In diesem Fall wird der " "entsprechende Zugang deaktiviert. Dies könnte für den root-Zugang sinnvoll " "sein, vorausgesetzt natürlich, dass alternative Möglichkeiten vorhanden " "sind, um administrative Tätigkeiten oder root-Logins zu ermöglichen (z.B. " "per Authentifizierung mit SSH-Schlüssel oder per sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The following command (available from the whois " "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" "Der folgende Befehl (aus dem Paket whois) kann " "verwendet werden, um einen SHA-512 basierten crypt(3)-Hash für ein Passwort " "zu generieren:" #. Tag: screen #: preseed.xml:908 #, no-c-format msgid "mkpasswd -m sha-512" msgstr "mkpasswd -m sha-512" #. Tag: title #: preseed.xml:914 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Einrichtung von Uhr und Zeitzone" #. Tag: screen #: preseed.xml:916 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" "# Legt fest, ob die Hardware-(CMOS-)Uhr auf UTC eingestellt ist oder nicht:\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Sie können hier irgendeinen, für $TZ gültigen Wert eingeben; gültige\n" "# Werte finden Sie in /usr/share/zoneinfo/:\n" "d-i time/zone string Europe/Berlin\n" "\n" "# Hier wird eingestellt, ob NTP benutzt wird, um während der Installation\n" "# die Uhr zu stellen:\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP-Server, der genutzt werden soll; der Standardwert sollte für die\n" "# meisten Fälle passend sein:\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title #: preseed.xml:921 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partitionierung" #. Tag: para #: preseed.xml:922 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by partman-auto. You can choose to partition either " "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" "Die Möglichkeiten der Voreinstellung für die Partitionierung der Festplatte " "werden begrenzt durch das, was partman-auto " "unterstützt. Sie können wählen, entweder vorhandenen freien Platz auf der " "Platte zu partitionieren oder die komplette Platte. Das Layout der Disk kann " "durch ein vordefiniertes Rezept festgelegt werden, durch ein selbst " "erstelltes aus einer Rezeptdatei oder durch ein Rezept, das in der " "Vorkonfigurationsdatei enthalten ist." #. Tag: para #: preseed.xml:930 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" "Die Voreinstellung von fortgeschrittenen Partitionierungen unter Verwendung " "von RAID, LVM und Verschlüsselung ist möglich, jedoch nicht mit der " "vollständigen Flexibilität, die bei einer Installation ohne Voreinstellung " "möglich wäre." #. Tag: para #: preseed.xml:936 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " "the debian-installer package. Both files are also " "available from the &d-i; source " "repository. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "Die Beispiele weiter unten bieten nur grundlegende Informationen über die " "Nutzung von Partitionierungsrezepten. Detailierte Informationen finden Sie " "in den Dateien partman-auto-recipe.txt und " "partman-auto-raid-recipe.txt, die in dem Paket " "debian-installer enthalten sind. Beide Dateien sind " "ebenfalls über das Quellcode-Repository " "des &d-i;s verfügbar. Beachten Sie, dass die unterstützten " "Funktionalitäten abhängig von der Version variieren können." #. Tag: para #: preseed.xml:950 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "Die Erkennung der Festplatten hängt von der Reihenfolge ab, in der ihre " "Treiber geladen werden. Falls mehrere Platten im System existieren, achten " "Sie verstärkt darauf, dass Sie die richtige ausgewählt haben, bevor Sie die " "Voreinstellung nutzen." #. Tag: title #: preseed.xml:959 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Partitionierungsbeispiele" #. Tag: screen #: preseed.xml:961 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# You can define the amount of space that will be used for the LVM volume\n" "# group. It can either be a size with its unit (eg. 20 GB), a percentage of\n" "# free space or the 'max' keyword.\n" "d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" msgstr "" "# Wenn das System freien Platz auf der Platte hat, können Sie festlegen, " "nur\n" "# diesen Platz zu partitionieren. Folgendes zu setzen hat nur Auswirkungen,\n" "# wenn partman-auto/method (weiter unten) nicht gesetzt ist:\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternativ können Sie eine Festplatte angeben, die partitioniert werden\n" "# soll. Falls das System nur eine einzige Festplatte enthält, wird der\n" "# Installer diese standardmäßig verwenden, aber andernfalls muss der\n" "# Gerätename der Platte im traditionellen Format (nicht devfs) angegeben\n" "# werden (z.B. /dev/sda, nicht jedoch etwas wie /dev/discs/disc0/disc).\n" "# Um z.B. die erste SCSI/SATA-Festplatte zu nutzen, kann die folgende Zeile\n" "# verwendet werden:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Zusätzlich müssen Sie angeben, welche Partitionierungsmethode genutzt " "werden\n" "# soll. Derzeit verfügbare Methoden:\n" "# - regular: gewöhnliche Partitionstypen für die jeweilige Architektur " "verwenden\n" "# - lvm: LVM verwenden, um die Platte zu partitionieren\n" "# - crypto: LVM mit einer verschlüsselten Partition verwenden\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Sie können den Anteil des Platzes angeben, der für die LVM-Volume-Gruppe\n" "# verwendet wird. Dies kann entweder eine Größenangabe mit Einheit sein\n" "# (z.B. 20 GB), eine Prozentangabe des verfügbaren freien Speicherplatzes,\n" "# oder das Schlüsselwort »max«.\n" "d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" "\n" "# Falls eine der Festplatten, die automatisch partitioniert werden sollen,\n" "# eine alte LVM-Konfiguration enthält, wird dem Benutzer normalerweise eine\n" "# Warnung angezeigt. Diese kann aber durch Voreinstellung unterdrückt " "werden:\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# Das Gleiche gilt für bereits existierende Software-RAID-Arrays:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# Ebenfalls für die Bestätigung, die LVM-Partitionen zu schreiben:\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# Sie können eines der vordefinierten Partitionierungsrezepte wählen:\n" "# - atomic: alle Dateien in einer Partition\n" "# - home: separate /home-Partition\n" "# - multi: separate /home-, /var- und /tmp-Partitionen\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Oder erstellen Sie ein eigenes Rezept:\n" "# Wenn Sie eine Möglichkeit haben, eine Rezeptdatei in die d-i-Umgebung zu\n" "# bekommen, können Sie einfach darauf verweisen:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Falls nicht, können Sie auch ein ganzes Rezept in eine einzige (logische)\n" "# Zeile packen. Dieses Beispiel erzeugt eine kleine /boot-Partition, eine\n" "# Swap-Partition passender Größe und benutzt den Rest des Platzes für\n" "# die root-Partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# Das vollständige Rezeptformat ist in der Datei partman-auto-recipe.txt\n" "# dokumentiert, die im Paket »debian-installer« enthalten oder im D-I-" "Quellcode-\n" "# Repository verfügbar ist. Dort ist auch dokumentiert, wie erweiterte\n" "# Einstellungen festgelegt werden, z.B. Dateisystem-Bezeichnungen, Volume-\n" "# gruppennamen etc., oder welche physikalischen Geräte in einer Volumegruppe " "enthalten\n" "# sein sollen.\n" "\n" "# Dies veranlasst partman, automatisch ohne Nachfrage zu partitionieren,\n" "# vorausgesetzt, Sie haben mit einer der obigen Methoden festgelegt, wie\n" "# partitioniert werden soll:\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true \n" "\n" "# Bei gewählter Festplattenverschlüsselung: das vorab durchzuführende\n" "# Löschen der Partitionen überspringen:\n" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:965 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Partitionierung mit RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:966 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices." msgstr "" "Sie können auch Voreinstellung verwenden, um Partitionen auf einem Software-" "RAID einzurichten. Es werden RAID-Level 0, 1, 5, 6 und 10 unterstützt sowie " "die Einrichtung von degradierten Arrays und die Festlegung von " "Reserveplatten." #. Tag: para #: preseed.xml:972 #, no-c-format msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see ." msgstr "" "Wenn Sie RAID 1 verwenden, können Sie voreinstellen, dass grub auf allen " "Geräten im Verbund installiert wird; siehe ." #. Tag: para #: preseed.xml:979 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" "syslog if you run into problems." msgstr "" "Bei dieser Art von automatisierter Partitionierung kann leicht etwas falsch " "laufen. Auch ist diese Installer-Komponente von den Entwicklern des &d-i; " "relativ wenig getestet worden. Die Verantwortung, die verschiedenen Rezepte " "richtig hinzubekommen (so dass sie Sinn machen und nicht miteinander " "kollidieren), liegt beim Benutzer! Schauen Sie in /var/log/syslog nach, wenn Probleme auftreten." #. Tag: screen #: preseed.xml:989 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# Die Partitionierungsmethode sollte auf \"raid\" gesetzt werden:\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Geben Sie die Festplatten an, die partitioniert werden sollen. Sie " "bekommen\n" "# alle das gleiche Layout, dies wird also nur funktionieren, wenn alle\n" "# Festplatten die gleiche Größe haben:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Als nächstes müssen Sie die zu nutzenden physikalischen Partitionen\n" "# einrichten:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Als letztes muss noch angegeben werden, wie die vorher definierten " "Partitionen\n" "# im RAID-Setup verwendet werden sollen. Denken Sie daran, die korrekten\n" "# Partitionsnummern für die logischen Partitionen zu benutzen. Es werden " "die\n" "# RAID-Level 0, 1, 5, 6 und 10 unterstützt; Geräte werden mittels »#« " "voneinander\n" "# getrennt.\n" "# Parameter sind:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# \n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Weitere Informationen finden Sie in der Datei partman-auto-raid-recipe." "txt,\n" "# die im Paket »debian-installer« enthalten oder im D-I-Quellcode-" "Repository\n" "# verfügbar ist.\n" "\n" "# Dies veranlasst partman, automatisch ohne Nachfrage zu partitionieren:\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:994 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Festlegen, wie Partitionen eingebunden werden" #. Tag: para #: preseed.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Normalerweise werden Dateisysteme unter Verwendung einer eindeutigen " "Kennung, dem Universally Unique Identifier (UUID) als Schlüssel eingebunden; " "auf diesem Wege ist es möglich, sie korrekt einzubinden, selbst wenn sich " "ihr Gerätename ändert. UUIDs sind allerdings lang und schwierig zu lesen, " "daher kann der Installer die Dateisysteme, falls Sie dies bevorzugen, auch " "basierend auf den traditionellen Gerätenamen einbinden oder aber basierend " "auf einem Label, das sie festlegen. Wenn Sie den Installer anweisen, die " "Einbindung über ein Label vorzunehmen, wird für alle Dateisysteme, die kein " "Label haben, trotzdem der UUID verwendet." #. Tag: para #: preseed.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" "Für Geräte mit feststehenden Namen, wie zum Beispiel logischen LVM-Volumes, " "werden weiterhin die traditionellen Namen statt der UUIDs verwendet." #. Tag: para #: preseed.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" "Die traditionellen Gerätenamen können sich basierend auf der Reihenfolge, in " "der der Kernel die Geräte beim Booten erkennt, ändern, was dazu führen kann, " "dass das falsche Dateisystem eingebunden wird. Ähnlich dazu können bei den " "Labels Überschneidungen auftreten, wenn Sie eine neue Festplatte oder ein " "USB-Laufwerk anschließen, und wenn dies passiert, ist das Verhalten Ihres " "Systems beim Starten rein willkürlich." #. Tag: screen #: preseed.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" "# Standardeinstellung ist, mittels UUID einzubinden, Sie können aber auch\n" "# \"traditional\" wählen, um die traditionellen Gerätenamen zu nutzen, oder\n" "# \"label\", um die Einbindung per Dabeisystem-Label zu versuchen, wobei im\n" "# Falle eines Fehlers hier die UUIDs als Ausweichlösung verwendet werden.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:1027 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Installation des Basissystems" #. Tag: para #: preseed.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Es gibt momentan nicht viel, was für diesen Teil der Installation " "voreingestellt werden kann. Die einzigen gestellten Fragen betreffen die " "Installation des Kernels." #. Tag: screen #: preseed.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" msgstr "" "# APT konfigurieren, dass empfohlene (recommended) Pakete nicht automatisch\n" "# installiert werden. Die Verwendung dieser Option kann zu einem\n" "# unvollständigen System führen und sollte nur von sehr erfahrenen\n" "# Anwendern genutzt werden:\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# Das Kernel-Image-(Meta-)Paket, das installiert werden soll; \"none\" kann\n" "# genutzt werden, wenn kein Kernel installiert werden soll:\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" #. Tag: title #: preseed.xml:1040 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Konfiguration von Apt" #. Tag: para #: preseed.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "Die Konfiguration von /etc/apt/sources.list und " "grundlegenden Einstellungsoptionen ist voll automatisiert, basierend auf der " "Installationsmethode und Antworten auf frühere Fragen. Sie können optional " "weitere (lokale) Paketquellen (Repositories) hinzufügen." #. Tag: screen #: preseed.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n" "# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n" "# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n" "# currently not supported.\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" "\n" "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" msgstr "" "# Sie können wählen, ob Sie Software aus dem \"non-free\"- oder\n" "# \"contrib\"-Zweig installieren möchten:\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Entfernen Sie das folgende Kommentarzeichen, wenn Sie keinen Netzwerk-\n" "# Spiegel-Server verwenden möchten:\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Wählen Sie, welche Update-Dienste genutzt werden sollen; legen Sie die\n" "# zu verwendenden Spiegel-Server fest. Die hier angegebenen Werte sind die\n" "# normalen Standardwerte:\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Zusätzliche Paketquellen, \"local[0-9]\" verfügbar:\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# deb-src-Zeilen aktivieren:\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL zum öffentlichen Schlüssel der lokalen Quelle; Sie müssen einen\n" "# Schlüssel bereitstellen, oder apt wird sich über die nicht-autorisierte\n" "# Quelle beschweren und die Zeile in der sources.list wird auskommentiert\n" "# bleiben und nicht genutzt:\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "# Wenn die genutzte Schlüsseldatei auf \".asc\" endet, muss diese Datei ein\n" "# ASCII-geschützter PGP-Schlüssel sein; endet sie auf \".gpg\", muss sie im\n" "# Format \"GPG key public keyring\" vorliegen. Das \"keybox database\"-" "Format\n" "# wird derzeit nicht unterstützt.\n" "\n" "# Standardmäßig verlangt der Installer, dass Paketquellen mittels\n" "# bekannter GPG-Schlüssel autorisiert werden. Folgendes kann verwendet\n" "# werden, um das zu deaktivieren. WARNUNG: unsicher, nicht empfohlen.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" "\n" "# Entfernen Sie hier das Kommentarzeichen, um multiarch-Konfiguration\n" "# für i386 hinzuzufügen:\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" #. Tag: title #: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Paketauswahl" #. Tag: para #: preseed.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Sie können jede Kombination der verfügbaren Programmgruppen auswählen. " "Mögliche Werte zum Zeitpunkt, als dies geschrieben wurde:" #. Tag: para #: preseed.xml:1063 #, no-c-format msgid "standard (standard tools)" msgstr "standard (Standard-Programme)" #. Tag: para #: preseed.xml:1066 #, no-c-format msgid "desktop (graphical desktop)" msgstr "" "desktop (grafische Arbeitsplatz-Umgebung / " "Standardauswahl)" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 #, no-c-format msgid "gnome-desktop (Gnome desktop)" msgstr "gnome-desktop (Gnome-Arbeitsplatz-Umgebung)" #. Tag: para #: preseed.xml:1072 #, no-c-format msgid "xfce-desktop (XFCE desktop)" msgstr "xfce-desktop (XFCE-Arbeitsplatz-Umgebung)" #. Tag: para #: preseed.xml:1075 #, no-c-format msgid "kde-desktop (KDE Plasma desktop)" msgstr "kde-desktop (KDE-Plasma Arbeitsplatz-Umgebung)" #. Tag: para #: preseed.xml:1078 #, no-c-format msgid "cinnamon-desktop (Cinnamon desktop)" msgstr "" "cinnamon-desktop (Cinnamon-Arbeitsplatz-Umgebung)" #. Tag: para #: preseed.xml:1081 #, no-c-format msgid "mate-desktop (MATE desktop)" msgstr "mate-desktop (MATE-Arbeitsplatz-Umgebung)" #. Tag: para #: preseed.xml:1084 #, no-c-format msgid "lxde-desktop (LXDE desktop)" msgstr "lxde-desktop (LXDE-Arbeitsplatz-Umgebung)" #. Tag: para #: preseed.xml:1087 #, no-c-format msgid "web-server (web server)" msgstr "web-server (Web-Server)" #. Tag: para #: preseed.xml:1090 #, no-c-format msgid "print-server (print server)" msgstr "print-server (Print-Server)" #. Tag: para #: preseed.xml:1093 #, no-c-format msgid "ssh-server (SSH server)" msgstr "ssh-server (SSH-Server)" #. Tag: para #: preseed.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Sie können hier auch wählen, gar nichts zu installieren und die Installation " "von bestimmten Paketen auf andere Art erzwingen. Wir empfehlen aber, immer " "zumindest die Programmgruppe standard auszuwählen." #. Tag: para #: preseed.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Wenn Sie zusätzlich zu den Paketen, die durch die Programmgruppen " "installiert werden, weitere benötigen, können Sie den Parameter " "pkgsel/include benutzen. Der Wert für diesen " "Parameter kann eine Liste von Paketen sein, getrennt entweder durch Kommas " "oder durch Leerzeichen, so dass Sie ihn auch recht einfach auf der Kernel-" "Kommandozeile verwenden können." #. Tag: screen #: preseed.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and should be included on the first CD/DVD.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Individuelle zusätzliche Pakete, die installiert werden sollen:\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Ob Pakete aktualisiert werden sollen, nachdem debootstrap beendet ist.\n" "# Gültige Werte: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Einige Versionen des Installers können Informationen an das &debian;-\n" "# Projekt zurück senden, welche Pakete Sie installiert haben.\n" "# Standardeinstellung ist, nichts zu senden, aber Informationen zu senden\n" "# hilft dem Projekt zu entscheiden, welche Software wie beliebt ist und ob\n" "# sie auf die erste CD/DVD gepackt werden sollte:\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1119 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Installation des Bootloaders" #. Tag: screen #: preseed.xml:1121 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# To install no bootloader, uncomment " "this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n" "# determined safely in general, so this needs to be specified:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "# Grub ist (für x86) der Standard-Bootloader. " "Wenn Sie stattdessen lilo\n" "# installieren möchten, entfernen Sie hier das Kommentarzeichen:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# Um auch die Installation von lilo zu unterdrücken und überhaupt keinen\n" "# Bootloader zu installieren, entfernen Sie auch hier das Kommentarzeichen:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# Um keinen Bootloader zu " "installieren, entfernen Sie hier das\n" "# Kommentarzeichen:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Dies ist eine ziemlich sichere Einstellung; sie bewirkt, dass grub\n" "# automatisch in den MBR installiert wird, wenn kein anderes Betriebssystem\n" "# erkannt wird:\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Dies bewirkt, dass grub in den MBR installiert wird, auch wenn noch " "andere\n" "# Betriebssysteme erkannt wurden. Dies ist nicht so sicher, da " "möglicherweise\n" "# die anderen Systeme nicht mehr gestartet werden können:\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Aufgrund von möglicherweise vorhandenen USB-Sticks kann der Speicherort\n" "# des MBR grundsätzlich nicht sicher erkannt werden, daher muss er\n" "# angegeben werden:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# Um auf das erste verfügbare Gerät zu installieren (angenommen,\n" "# dies ist kein USB-Stick):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Wenn Sie alternativ an einen anderen Ort als in den MBR installieren\n" "# möchten, entfernen Sie hier die Kommentarzeichen und passen Sie\n" "# die Zeilen an:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# Um grub auf mehrere Geräte zu installieren:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" "# Optionales Passwort für grub, entweder als Klartext ... :\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# ... oder verschlüsselt mittels MD5-Hash; siehe grub-md5-crypt(8):\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Verwenden Sie die folgende Option, um zusätzliche Boot-Parameter für\n" "# das installierte System anzugeben (falls dies vom Bootloader-Installer\n" "# unterstützt wird).\n" "# Hinweis: Optionen, die dem Installer zum Booten angegeben wurden, werden\n" "# automatisch auch für das installierte System hinzugefügt.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " "using grub-md5-crypt, or using the command from the " "example in ." msgstr "" "Ein MD5-Hash für ein grub-Passwort kann mit dem " "Befehl grub-md5-crypt generiert werden oder mit dem " "Kommando aus dem Beispiel in ." #. Tag: title #: preseed.xml:1133 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Die Installation beenden" #. Tag: screen #: preseed.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" "# Bei Installationen über die serielle Konsole werden die regulären " "virtuellen\n" "# Konsolen (VT1 - VT6) normalerweise in /etc/inittab deaktivert. Um dies zu\n" "# vermeiden, entfernen Sie vor der nächsten Zeile das Kommentarzeichen:\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Die letzte Meldung \"Installation abgeschlossen\" unterdrücken:\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Dies verhindert, dass der Installer während des Neustarts die CD\n" "# auswirft, was in einigen Situationen sinnvoll sein könnte:\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# Durch die folgende Zeile wird der Installer nach Abschluss der\n" "# Installation nur heruntergefahren, kein Neustart, es wird nicht das neue\n" "# System gestartet:\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# Durch die nächste Zeile wird der Rechner komplett abgeschaltet statt\n" "# nur gestoppt:\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1140 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Voreinstellung anderer Pakete" #. Tag: screen #: preseed.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Abhängig davon, welche Software Sie zur Installation auswählen oder ob\n" "# Dinge während des Installationsprozesses schief laufen, ist es möglich,\n" "# dass andere Fragen auftauchen. Sie können auch für diese natürlich\n" "# Voreinstellungen festlegen. Eine Liste mit allen möglichen Fragen, die\n" "# gestellt werden könnten, bekommen Sie, indem Sie eine Installation\n" "# durchführen und danach diese Befehle ausführen:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title #: preseed.xml:1149 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #. Tag: title #: preseed.xml:1152 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Während der Installation eigene Kommandos ausführen" #. Tag: para #: preseed.xml:1153 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Eine sehr kraftvolle und flexible Funktion, die das Voreinstellungswerkzeug " "bietet, ist die Möglichkeit, Kommandos oder Skripte an bestimmten Stellen " "während der Installation auszuführen." #. Tag: para #: preseed.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " "/target. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in /cdrom." msgstr "" "Wenn das Dateisystem des Zielsystems eingebunden ist, ist es unter " "/target verfügbar. Falls eine Installations-CD benutzt " "wird und diese eingebunden ist, finden Sie sie unter /cdrom." #. Tag: screen #: preseed.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# Den d-i voreinzustellen, ist von Natur aus nicht sicher! Nichts im\n" "# Installer prüft auf Versuche eines Pufferüberlaufs oder anderweitiger\n" "# Ausnutzung der Werte einer Voreinstellungsdatei wie dieser. Benutzen Sie\n" "# nur Voreinstellungsdateien aus vertrauenswürdigen Quellen! Um diese\n" "# Aussage zu untermauern und weil es auch generell nützlich ist, zeigen wir\n" "# hier eine Möglichkeit, jegliche Shell-Befehle, die Sie gerne im Installer\n" "# hätten, automatisch auszuführen.\n" "\n" "# Dieser erste Befehl wird so früh wie möglich ausgeführt, direkt nachdem\n" "# das Lesen der Voreinstellungsdatei abgeschlossen ist:\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# Der folgende Befehl wird ausgeführt direkt bevor das " "Partitionierungsprogramm\n" "# startet. Er kann nützlich sein, um dynamische Voreinstellungen für die \n" "# Partitionierung festzulegen, die vom Zustand der Festplatten abhängig " "sind\n" "# (die möglicherweise noch nicht sichtbar sind, wenn preseed/early_command\n" "# ausgeführt wird):\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# Dieses Kommando wird ausgeführt, kurz bevor die Installation beendet ist,\n" "# wenn aber noch ein nutzbares /target-Verzeichnis verfügbar ist.\n" "# Sie können nach /target »chroot«-en und es direkt benutzen, oder benutzen\n" "# Sie apt-install und in-target-Kommandos, um einfach Pakete zu\n" "# installieren oder Kommandos im Zielsystem auszuführen:\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1172 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Voreinstellung nutzen, um Standardantworten auf Fragen zu ändern" #. Tag: para #: preseed.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for " "all questions by setting the parameter " "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Es ist ebenfalls möglich, die Standardantwort für eine Frage zu ändern, die " "Frage aber trotzdem stellen zu lassen. Dabei muss das seen-Flag auf false zurückgesetzt werden, nachdem die " "gewünschte Einstellung für den Wert gesetzt wurde: " "\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " Der gleiche Effekt kann erreicht werden, indem " "Sie am Boot-Prompt den Parameter preseed/interactive=true setzen. Dies kann auch zum Testen oder zur Fehlersuche in Ihrer " "Voreinstellungsdatei nützlich sein." #. Tag: para #: preseed.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Note that the d-i owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to ." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Eigentümer d-i nur für Variablen " "verwendet werden sollte, die im Installer selbst genutzt werden. Für " "Variablen, welche zu Paketen gehören, die auf dem Zielsystem installiert " "werden, sollten Sie stattdessen den Namen des Pakets als Eigentümer " "verwenden. Siehe auch die Fußnote zum ." #. Tag: para #: preseed.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" "=value (or " "owner:foo/bar?=value). This will of " "course only have effect for parameters that correspond to questions that are " "actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" "Wenn Sie Voreinstellung mittels Boot-Parametern nutzen, können Sie den " "Installer anweisen, eine bestimmte Frage zu stellen, indem Sie den Operator " "?= verwenden, z.B. foo/" "bar?=value " "(oder owner:foo/bar?=value). Dies wird " "natürlich nur Auswirkungen auf Parameter haben, die zu Fragen gehören, die " "während der Installation auch wirklich gestellt/angezeigt werden, und nicht " "auf interne Parameter." #. Tag: para #: preseed.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "For more debugging information, use the boot parameter " "DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "Benötigen Sie mehr Debugging-Informationen, z.B. zur Fehlersuche, so " "verwenden Sie den Boot-Parameter DEBCONF_DEBUG=5. " "Dies veranlaßt debconf, erheblich mehr Details über " "die aktuelle Einstellung jeglicher Variablen auszugeben sowie über die " "Bearbeitung der Installationsskripte jedes einzelnen Pakets." #. Tag: title #: preseed.xml:1216 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Mehrere Voreinstellungsdateien nacheinander laden" #. Tag: para #: preseed.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Wenn Sie mögen, können Sie hier weitere Voreinstellungsdateien in diese " "Datei integrieren. Jegliche Einstellungen in den integrierten Dateien werden " "die Werte aus dieser Datei überschreiben. Dies ermöglicht es z.B., " "allgemeine Netzwerkeinstellungen in einer Datei festzulegen und speziellere " "Einstellungen für andere Zwecke/Netze/Orte in anderen Dateien." #. Tag: screen #: preseed.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Es kann mehr als eine Datei angegeben werden, getrennt durch Leerzeichen;\n" "# alle werden geladen. Die integrierten Dateien können ebenfalls\n" "# wieder \"preseed/include\"-Regeln enthalten.\n" "# Bedenken Sie: wenn Sie relative Dateipfade angeben, gehen diese von dem\n" "# gleichen Verzeichnis aus, das auch die Voreinstellungsdatei enthält, in\n" "# der sie integriert sind.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# Der Installer kann optional die Prüfsummen von Voreinstellungsdateien\n" "# kontrollieren, bevor er diese benutzt. Derzeit werden nur\n" "# md5sum-Prüfsummen unterstützt. Geben Sie die md5sum-Prüfsummen in der\n" "# gleichen Reihenfolge an wie die Dateien, die integriert werden sollen:\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Der flexiblere Weg: dies startet ein Shell-Kommando und wenn dies die\n" "# Namen von Voreinstellungsdateien zurückgibt, werden diese integriert:\n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Flexibler als alles andere: ein Programm wird heruntergeladen und\n" "# gestartet. Das Programm kann Kommandos wie debconf-set nutzen, um die\n" "# debconf-Datenbank zu manipulieren. Es können auch mehrere Skripte\n" "# angegeben werden, getrennt durch Leerzeichen. Beachten Sie: falls die\n" "# Dateinamen relativ sind, gehen sie vom gleichen Verzeichnis aus wie\n" "# die Voreinstellungsdatei, von der sie gestartet werden.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Es ist auch möglich, mehrere Voreinstellungsdateien hintereinander zu laden " "und dabei mit initrd- oder file-Voreinstellung zu beginnnen, danach jedoch " "mit network-Voreinstellung fortzufahren, indem Sie in den früh geladenen " "Dateien preseed/url verwenden. Dies führt dazu, dass network-Voreinstellung " "durchgeführt wird, wenn das Netzwerk aktiv wird. Sie müssen damit vorsichtig " "sein, da dabei zwei separate Voreinstellungsläufe durchgeführt werden, das " "bedeutet z.B., es gibt eine weitere Möglichkeit, den Befehl preseed/early zu " "nutzen (diese zweite Ausführung findet statt, nachdem das Netzwerk aktiviert " "wurde)." #~ msgid "floppy based (cd-drivers)" #~ msgstr "floppy-basiert (CD-ROM-Treiber)" #~ msgid "floppy based (net-drivers)" #~ msgstr "floppy-basiert (Netzwerk-Treiber)"