# Translation of the Debian installation-guide to German. # # Holger Wansing , 2006 - 2018. # Holger Wansing , 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-29 19:55+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Bevor Sie &debian-gnu; installieren" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Dieses Kapitel behandelt die Vorbereitung des Systems für die Installation " "von &debian; (bevor Sie den Installer starten). Dies beinhaltet das Sichern " "Ihrer vorhandenen Daten, das Sammeln von Informationen über Ihre Hardware " "sowie aller anderen benötigten Infos." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Übersicht über den Installationsverlauf" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Zu allererst ein kurzes Wort über Neuinstallationen. Unter &debian; sind " "Umstände, die eine komplette Neuinstallation notwendig machen, äußerst " "selten; ein mechanisches Versagen der Festplatte wäre vielleicht der " "häufigste Grund." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Viele gängige Betriebssysteme benötigen eventuell eine komplette " "Neuinstallation, wenn kritische Fehler vorkommen oder für Upgrades auf " "neuere Versionen des Betriebssystems. Selbst wenn keine komplette " "Neuinstallation notwendig ist, müssen oftmals die verwendeten Programme neu " "installiert werden, um unter der neuen Version des Betriebssystems korrekt " "zu funktionieren." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Unter &debian-gnu; ist es wahrscheinlicher, dass Sie, wenn etwas schief " "läuft, Ihr Betriebssystem reparieren können, als es komplett neu " "installieren zu müssen. Für ein Betriebssystem-Upgrade auf eine neuere " "&debian;-Version ist niemals eine komplette Neuinstallation nötig, Sie " "können &debian; einfach aktualisieren. Die Programme sind fast immer mit den " "nachfolgenden Betriebssystemversionen kompatibel. Benötigt die neue Version " "eines Programms neuere zugrundeliegende Software, so stellt das &debian;-" "Paketsystem sicher, dass die benötigte Software automatisch identifiziert " "und mit installiert wird. Es wurde sehr viel Aufwand betrieben, die " "Notwendigkeit einer Neuinstallation zu vermeiden; Sie sollten es deshalb als " "allerletzte Möglichkeit ansehen. Der Installer ist nicht für die Neuinstallation über eine bestehende Version ausgelegt." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Hier ist eine Übersicht der Schritte, die Sie während der Installation " "durchführen werden:" #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Sichern von bestehenden Daten oder Dokumenten auf der Festplatte, auf die " "Sie installieren wollen." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Sammeln von Informationen über Ihren Computer und alle benötigte " "Dokumentation vor der Installation." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "" "Schaffen Sie Platz für &debian; auf Ihrer Festplatte, der dann partitioniert " "werden kann." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Die Installations-Software und spezielle Treiber- oder Firmware-Dateien, die " "unter Umständen von Ihrer Hardware benötigt werden, herunterladen." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Boot-Medien wie CDs/DVDs/USB-Sticks erstellen oder eine Boot-Infrastruktur " "über das Netzwerk bereitstellen, von der der Installer gestartet werden kann." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Starten des Installationssystems." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Auswählen der Sprache, in der die Installation durchgeführt wird." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Aktivieren der Netzwerkverbindung, falls verfügbar." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Konfigurieren einer Netzwerkschnittstelle." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Herstellen einer SSH-Verbindung zum neuen System." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Hinzufügen eines oder mehrerer DASDs (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "Falls erforderlich: Partitionen auf der Ziel-Festplatte verkleinern, um " "Platz für die Installation zu schaffen." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "" "Erstellen und Einbinden der Partitionen, auf denen &debian; installiert wird." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Beobachten des automatischen Download-/Installations- und " "Einrichtungsvorgangs für das Basissystem." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "" "Auswählen und Installieren von zusätzlicher Software." #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Einen Bootloader installieren, der &debian-gnu; und/" "oder Ihr bereits vorhandenes Betriebssystem starten kann." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Erster Start des neu installierten Systems." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental an experimental graphical version of the installation " "system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" "Auf &arch-title;-Systemen haben Sie die Möglichkeit, eineeine experimentelleeine experimentelle grafische " "Version des Installationssystems zu benutzen. Mehr Informationen über den " "grafischen Installer finden Sie im ." #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Wenn Sie während der Installation Probleme haben, hilft es, wenn Sie wissen, " "welche Pakete an welchen Schritten beteiligt sind. Hier die wichtigsten " "Akteure in diesem Installations-Schauspiel:" #. Tag: para #: preparing.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Die Installer-Software (debian-installer) ist die " "wichtigste Angelegenheit dieses Handbuchs. Sie erkennt die Hardware und lädt " "dafür benötigte Treiber, benutzt den DHCP-Client, um " "die Netzwerkverbindung einzurichten, installiert die Basissystempakete " "mittels debootstrap und startet tasksel, um Ihnen die Möglichkeit zu geben, zusätzliche Software zu " "installieren. Etliche andere Akteure spielen noch kleinere Rollen in diesem " "Prozess, aber der debian-installer hat seine Aufgabe " "erfüllt, wenn Sie das neue System zum ersten Mal starten." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Um das System an Ihre Bedürfnisse anzupassen, erlaubt Ihnen " "tasksel, verschiedene vordefinierte Software-" "Zusammenstellungen (Tasks) zu installieren, wie z.B. Web-Server oder Arbeitsplatz-Umgebung." #. Tag: para #: preparing.xml:184 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Eine wichtige Option während der Installation ist die Frage, ob eine " "grafische Benutzeroberfläche installiert werden soll oder nicht, bestehend " "aus dem X-Window-System und einer der verfügbaren grafischen Desktop-" "Umgebungen. Wenn Sie die Programmgruppe Arbeitsplatz-Umgebung " "nicht zur Installation auswählen, erhalten Sie nur ein relativ einfaches, " "kommandozeilen-basiertes System. Die Installation der Programmgruppe " "Arbeitsplatz-Umgebung ist optional, da sie relativ zu einem " "rein textbasierten System einen vergleichsweise großen Bedarf an " "Festplattenplatz hat und außerdem sind viele &debian-gnu;-Systeme Server, " "die keinen echten Bedarf für eine grafische Benutzeroberfläche haben, um " "ihre Arbeit zu tun." #. Tag: para #: preparing.xml:197 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Seien Sie sich dessen bewusst, dass das X-Window-System (die grafische " "Oberfläche) vom debian-installer komplett getrennt " "und auch erheblich komplizierter ist. Die Problembeseitigung der X-Window-" "Installation wird in diesem Handbuch nicht behandelt." #. Tag: title #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Sichern Sie Ihre Daten!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Bevor Sie beginnen, vergewissern Sie sich, dass Sie von allen Dateien auf " "Ihrem System Sicherheitskopien haben. Wenn es das erste Mal ist, dass Sie " "ein fremdes Betriebssystem auf Ihrem Rechner installieren, ist es " "möglicherweise erforderlich, Ihre Festplatte neu zu partitionieren, um Platz " "für &debian-gnu; zu schaffen. Immer wenn Sie Ihre Festplatte neu " "partitionieren, haben Sie das Risiko, alle Daten auf der Festplatte zu " "verlieren, unabhängig davon, welches Programm Sie dafür verwenden. Die " "während der Installation von &debian-gnu; verwendeten Programme sind sehr " "zuverlässig und die meisten werden seit Jahren verwendet; aber sie sind auch " "sehr mächtig und ein falscher Schritt kann Sie Ihre Daten kosten. Seien Sie " "vorsichtig, auch wenn Sie Ihre Daten gesichert haben. Zwei Minuten " "Nachdenken kann Ihnen Stunden unnötiger Arbeit ersparen." #. Tag: para #: preparing.xml:226 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Falls Sie ein Multiboot-System erstellen, vergewissern Sie sich, dass Sie " "die Installationsmedien aller anderen installierten Betriebssysteme zur Hand " "haben. Auch wenn dies normalerweise nicht nötig ist, könnten Situationen " "auftreten, in denen Sie den Bootloader Ihres Betriebssystems oder im " "schlimmsten Fall sogar das ganze Betriebssystem neu installieren und " "anschließend die von Ihnen gesicherten Daten wieder einspielen müssen." #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Benötigte Informationen" #. Tag: title #: preparing.xml:248 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. Tag: title #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Installationshandbuch" #. Tag: para #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "Das Dokument, das Sie gerade lesen, in reinem ASCII-, HTML- oder PDF-Format:" #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:265 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Das Dokument, das Sie gerade lesen; es ist die offizielle Version des " "Installationshandbuchs für die &releasename-cap;-Veröffentlichung von " "&debian;; es ist in verschiedenen Formaten und Übersetzungen verfügbar." #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Das Dokument, das Sie gerade lesen; es ist eine Entwicklungsversion des " "Installationshandbuchs für die nächste Veröffentlichung von &debian; " "(&releasename-cap;); es ist in verschiedenen Formaten und Übersetzungen verfügbar." #. Tag: title #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Hardware-Dokumentation" #. Tag: para #: preparing.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Enthält oft nützliche Informationen zum Konfigurieren oder Verwenden Ihrer " "Hardware." #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "Die Hardware-Seite im Debian Wiki" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Linux/MIPS-Website" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title;–Hardware-Referenzen" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Dokumentation der &arch-title;-spezifischen Boot-Sequenzen, Befehle und " "Gerätetreiber (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets und z/VM-Interaktion)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "IBM-Redbook, das beschreibt, wie man Linux mit z/VM auf zSeries und &arch-" "title;-Hardware verwendet." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux for &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "IBM-Redbook, das die verfügbaren Linux-Distributionen für den Mainframe " "auflistet. Es beinhaltet zwar kein Kapitel über &debian;, aber das Konzept " "der Basisinstallation ist für jede &arch-title;-Distribution gleich." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Quellen für Hardware-Informationen finden" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "In vielen Fällen ist der Installer in der Lage, Ihre Hardware automatisch zu " "erkennen. Um jedoch vorbereitet zu sein, empfehlen wir, sich vor der " "Installation mit der Hardware vertraut zu machen." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Hardware-Informationen können von folgenden Quellen bezogen werden:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Die Handbücher, die mit jedem Hardware-Teil mitgeliefert werden." #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " "manual for the combination. Often, it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys or key " "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" "Das BIOS/UEFI-Setup Ihres Computers. Sie gelangen in das Setup, indem Sie " "eine Taste/Tastenkombination drücken, während der Computer startet. Sehen " "Sie in Ihrem Handbuch nach, um die passende Kombination herauszufinden. " "Oftmals ist es die Entf- oder die F2-" "Taste, aber einige Hersteller verwenden ihre eigenen Tasten oder " "Tastenkombinationen. Für gewöhnlich wird beim Start des Computers ein " "Hinweis angezeigt, welche Tasten gedrückt werden müssen, um in das BIOS zu " "gelangen." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Die Verpackung Ihrer Hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Das System-Fenster in der Windows-Systemsteuerung." #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Systembefehle oder Werkzeuge in einem anderen Betriebssystem, inklusive in " "Dateimanagern angezeigte Informationen. Diese Quelle ist im Speziellen " "nützlich, um Informationen über RAM- oder Festplattenspeicher zu erhalten." #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Ihr Systemadministrator oder Internetprovider. Sie können Ihnen die zur " "Einrichtung notwendigen Einstellungen für Netzwerk und E-Mail verraten." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Zur Installation hilfreiche Hardware-Informationen" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informationen, die Sie benötigen könnten" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Festplatten" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Wie viele Sie haben." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Deren Reihenfolge im System." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Ob IDE (auch bekannt als PATA), SATA oder SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Verfügbarer freier Plattenplatz." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partitionen." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partitionen, auf denen andere Betriebssysteme installiert sind." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Netzwerk-Schnittstellen" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Typ/Modell von verfügbaren Netzwerkkarten." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Drucker" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell und Hersteller." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Grafikkarte" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Typ/Modell und Hersteller." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Gerätenummer(n)." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Typ des Adapters/der Karte." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Gerätenummern." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Relative Adapternummer bei OSA-Karten." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Hardware-Kompatibilität" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Viele Produkte funktionieren problemlos unter &arch-kernel;. Zudem " "verbessert sich die Hardware-Unterstützung für &arch-kernel; täglich. &arch-" "kernel; unterstützt jedoch nicht so viele verschiedene Typen von Hardware " "wie manches andere Betriebssystem." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "In den meisten Fällen sind Treiber unter &arch-kernel; nicht für ein " "bestimmtes Produkt oder eine bestimmte Marke eines bestimmten Herstellers " "geschrieben, sondern für einen bestimmten Hardware-Stand/Chipsatz, " "unabhängig von der Marke, in der er genutzt wird. Augenscheinlich basieren " "viele unterschiedliche Produkte/Marken auf dem gleichen Hardware-Design; es " "ist nicht unüblich, dass Chip-Hersteller sogenannte Referenz-Designs anbieten für Produkte, die auf ihren Chipsätzen aufbauen, die dann " "von mehreren verschiedenen Geräteherstellern genutzt und unter vielen " "verschiedenen Produkt- oder Markennamen verkauft werden." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Dies hat Vor- und Nachteile. Ein Vorteil ist, dass ein Treiber für einen " "Chipsatz mit vielen verschiedenen Produkten von unterschiedlichen " "Herstellern funktioniert, solange diese auf dem gleichen Chipsatz basieren. " "Der Nachteil ist, dass es nicht immer einfach ist herauszufinden, welcher " "Chipsatz letztendig in einem bestimmten Produkt verwendet ist. " "Unglücklicherweise ändern die Gerätehersteller manchmal die Hardware-Basis " "ihrer Produkte, ohne den Produktnamen zu ändern oder zumindest die " "Versionsnummer des Produktes, so dass zwei Teile mit dem gleichen Marken-/" "Produktnamen, die zu unterschiedlichen Zeiten gekauft wurden, auf " "unterschiedlichen Chipsätzen basieren können und daher unterschiedliche " "Treiber verwenden müssen, oder es gibt eventuell gar keinen Treiber für eins " "der beiden Geräte." #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Bei USB- und PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ist die Überprüfung der " "Geräte-ID ein guter Weg, um herauszufinden, auf welchem Chipsatz sie " "basieren. Alle USB-/PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräte haben eine ID für " "vendor (Hersteller) und für product " "(Produktbezeichnung), und die Kombination dieser beiden ist für gewöhnlich " "bei allen Produkten, die auf dem gleichen Chipsatz aufbauen, identisch." #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "Auf Linux-Systemen können diese IDs mit dem lsusb-Befehl " "bei USB-Geräten und mit dem Befehl lspci -nn bei USB-/" "PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ausgelesen werden. Hersteller und " "Produkt sind gewöhnlich als zwei hexadezimale Zahlen angegeben, getrennt " "durch einen Doppelpunkt, wie z.B. 1d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Ein Beispiel für die Ausgabe des Befehls lsusb: " "Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, wobei 1d6b die Hersteller-ID und 0002 die Produkt-ID ist." #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Ein Beispiel für die Ausgabe von lspci -nn für eine " "Ethernet-Karte: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek " "Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " "controller [10ec:8168] (rev 06). Die IDs werden innerhalb der " "eckigen Klammern ganz rechts angezeigt, hier ist z.B. 10ec die Hersteller-ID " "und 8168 die Produkt-ID." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Als weiteres Beispiel könnte eine Grafikkarte folgende Ausgabe erzeugen: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " "you have to select the property Hardware IDs in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" "Auf Windows-Systemen können Sie die IDs für ein Gerät im Windows-" "Gerätemanager unter dem Reiter Details finden, wobei der " "Hersteller-ID ein VEN_ vorangestellt ist und der Produkt-ID ein DEV_. Auf " "Windows 7-Systemen müssen Sie die Eigenschaften Hardware IDs " "unter dem Reiter Details im Gerätemanager auswählen, um die " "IDs auszulesen, da diese nicht standardmäßig angezeigt werden." #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Eine Suche im Internet mit Hersteller- und Produkt-ID, &arch-kernel; und driver oder Treiber als Suchbegriff " "liefert oft Informationen über den Stand der Treiberunterstützung für einen " "bestimmten Chipsatz. Falls eine Suche mit der Hersteller- und Produkt-ID " "keine nützlichen Treffer bringt, könnte stattdessen eine Suche nach dem " "Codenamen des Chips helfen, der auch oft von lsusb und lspci angezeigt wird " "(z.B. RTL8111 / RTL8168B bei dem obigen " "Beispiel für die Netzwerkkarte und RV710 für die Grafikkarte)." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Testen der Hardware-Kompatibilität mittels eines Live-Systems" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; ist für bestimmte Architekturen auch als sogenanntes " "Live-System verfügbar. Ein Live-System ist ein " "vorkonfiguriertes, zur Nutzung vollständig vorbereitetes System in einem " "komprimierten Format, das von einem nur lesbaren Medium wie einer CD oder " "DVD gestartet und genutzt werden kann. Die Verwendung führt zu keinerlei " "dauerhaften Änderungen auf Ihrem Rechner. Sie können die " "Benutzereinstellungen ändern und zusätzliche Programme aus dem Live-System " "heraus installieren, aber dies findet alles nur im RAM (Arbeitsspeicher) des " "Computers statt, d.h. wenn Sie den Computer ausschalten und das Live-System " "nochmals neu starten, ist wieder alles auf die Standardeinstellungen " "zurückgesetzt. Wenn Sie überprüfen möchten, ob Ihre Hardware von &debian-" "gnu; unterstützt wird, ist der einfachste Weg, darauf ein Live-System zu " "starten und es auszuprobieren." #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Es gibt ein paar Einschränkungen bei der Verwendung eines Live-Systems. Die " "erste ist, dass alle Änderungen, die Sie an dem Live-System durchführen, im " "Arbeitsspeicher des Rechners gehalten werden müssen; dies funktioniert nur " "auf Systemen mit genügend RAM, so dass die Installation zusätzlicher großer " "Software-Pakete aufgrund von Speichermangel fehlschlagen könnte. Eine andere " "Einschränkung in Bezug auf das Testen der Hardware-Kompatibilität ist, dass " "offizielle &debian-gnu;-Live-Systeme nur freie Komponenten enthalten, sie " "beinhalten zum Beispiel keine nicht-freien Firmware-Dateien. Solche nicht-" "freien Pakete können natürlich manuell innerhalb des Live-Systems " "installiert werden, aber es gibt keine automatische Erkennung benötigter " "Firmware-Dateien wie im &d-i;; daher muss die Installation von nicht-freien " "Komponenten händisch erfolgen, falls nötig." #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Informationen über die verfügbaren Varianten der &debian; Live-Images finden " "Sie auf der Debian Live-Website." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Wenn Ihr Computer fest an ein Netzwerk angeschlossen ist, das von jemand " "anderem verwalten wird, (z.B. Ethernet oder eine gleichwertige Verbindung " "– keine PPP-(Wähl-)Verbindung), sollten Sie beim Systemadministrator " "des Netzwerks die folgenden Informationen erfragen:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "" "Ihren Hostnamen (den Name Ihres Rechners im Netzwerk; möglicherweise können " "Sie selbst einen auswählen)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Ihren Domainnamen." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Die IP-Adresse Ihres Computers." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Die Netzmaske zur Verwendung in Ihrem Netzwerk." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "Die IP-Adresse eines Standard-Gateway-Systems, zu dem Sie routen sollen, " "falls Ihr Netzwerk einen Gateway hat." #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "Den Rechner in Ihrem Netzwerk, den Sie als DNS-(Domain Name Service-)Server " "verwenden sollen." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Wenn in dem Netzwerk, mit dem Sie verbunden sind, DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol) für die Konfiguration der Netzwerkeinstellungen " "verwendet wird, benötigen Sie all diese Informationen nicht, da der DHCP-" "Server diese während des Installationsprozesses direkt an Ihren Computer " "weitergibt." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Falls Sie über DSL oder ein Kabelmodem (z.B. über das Netz eines Fernseh-" "Kabelanbieters) mit dem Internet verbunden sind und einen Router haben " "(häufig von Ihrem Telefon- oder Kabelanbieter vorkonfiguriert angeboten), " "der die Netzwerkverbindung bereitstellt, ist DHCP für gewöhnlich " "standardmäßig aktiviert." #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "Eine Faustregel: wenn Sie in Ihrem Netzwerk zuhause einen Windows-Rechner " "betrieben haben und keine Netzwerkeinstellungen händisch durchführen " "mussten, um Zugang ins Internet zu bekommen, wird die Netzwerkverbindung in " "&debian-gnu; ebenfalls automatisch eingerichtet werden." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "" "Wenn Sie ein kabelloses Funk-Netzwerk (WLAN, WiFi) verwenden, sollten Sie " "auch folgendes erfragen:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "" "Die ESSID (den Netzwerknamen) Ihres kabellosen Netzwerks." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" "Den WEP- oder WPA/WPA2-Schlüssel, um Zugriff auf das Netz zu bekommen (falls " "notwendig)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Minimale Hardware-Anforderungen" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Sobald Sie Informationen über die Hardware Ihres Computers gefunden haben, " "überprüfen Sie, ob diese Hardware die Art der Installation zulässt, die Sie " "durchführen wollen." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Abhängig von Ihren Bedürfnissen können Sie auch mit weniger als der unten " "aufgelisteten Hardware auskommen. Die meisten Benutzer riskieren jedoch, im " "Nachhinein frustriert zu sein, wenn Sie diese Empfehlungen ignorieren." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "Für Desktop-Systeme wird mindestens ein Pentium 4 mit 1 GHz empfohlen." #. Tag: title #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Empfohlene minimale Systemanforderungen" #. Tag: entry #: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Art der Installation" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "Arbeitsspeicher (minimal)" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "Arbeitsspeicher (empfohlen)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Festplatte" #. Tag: entry #: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Ohne Desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 Megabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 Megabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 Gigabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Mit Desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "1 gigabytes" msgstr "1 Gigabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 Gigabyte" #. Tag: para #: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The No desktop value assumes that the non-graphical " "(text-based) installer is used." msgstr "" "Bei den Minimalwerten gehen wir davon aus, dass Swap-Speicher aktiviert wird " "und dass Sie kein Live-CD-Image verwenden. Der Wert für Ohne Desktop setzt voraus, dass nicht der grafische, sondern der textbasierte " "Installer verwendet wird." #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " "with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space " "requirements, especially if you pick and choose which applications to " "install; see for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" "Die absoluten Minimalanforderungen an den Arbeitsspeicher sind um einiges " "geringer als in der Tabelle angegeben. Bei aktiviertem Swap " "(Auslagerungsspeicher) ist es möglich, &debian; auf Systemen mit extrem " "wenig Arbeitsspeicher zu installieren, es sind minimum &minimum-memory-" "strict; erforderlich. Dasselbe gilt für die Anforderungen an den freien " "Platz auf der Festplatte, speziell wenn Sie die Anwendungen, die Sie " "installieren, einzeln auswählen; siehe " "für zusätzliche Informationen über benötigten Festplattenplatz." #. Tag: para #: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "Es ist möglich, eine grafische Desktop-Umgebung auch auf älteren oder Low-" "End-Systemen laufen zu lassen, aber in diesem Fall wird empfohlen, einen " "Window-Manager zu installieren, der weniger ressourcen-hungrig ist als die " "GNOME- oder KDE-Plasma-Desktop-Umgebung; Sie könnten zum Beispiel " "xfce4, icewm oder " "wmaker verwenden, aber es gibt auch noch weitere." #. Tag: para #: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Es ist praktisch unmöglich, für Server-Installationen generelle Speicher- " "oder Festplattenplatzanforderungen anzugeben, da dies sehr davon abhängt, " "wozu der Server verwendet wird." #. Tag: para #: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Bedenken Sie, dass diese Angaben nicht die anderen Daten enthalten, die " "normalerweise auf solchen Systemen vorhanden sind, wie die Dateien der " "Benutzer, E-Mails und Daten. Es ist immer ratsam, bei der Erwägung des für " "Ihre eigenen Dateien benötigten Platzes großzügig zu sein." #. Tag: para #: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "Der zum reibungslosen Betrieb des &debian-gnu;-Systems selbst nötige " "Festplattenplatz ist bereits in die Empfehlungen mit eingerechnet. Erwähnt " "werden muss hier das Verzeichnis/die Partition /var, " "das viele &debian;-spezifische Statusinformationen wie Protokolldateien " "enthält, zusätzlich zu dem regulären Inhalt. Die dpkg-" "spezifischen Dateien (mit Informationen über alle installierten Pakete) " "können z.B leicht 40MB beanspruchen. Auch legt apt/" "apt-get heruntergeladene Pakete dort ab, bevor Sie " "installiert werden. Sie sollten immer mindestens 200MB für /var bereithalten bzw. sogar erheblich mehr, wenn Sie eine grafische " "Desktop-Umgebung installieren." #. Tag: title #: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Im Voraus partitionieren für eine Multiboot-Installation" #. Tag: para #: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Das Partitionieren Ihrer Festplatte ist das Aufteilen Ihrer Platte in " "einzelne Bereiche. Jeder Bereich ist von den anderen unabhängig. Es ist so " "ähnlich wie das Errichten von Wänden in einem Haus: wenn Sie in einem Raum " "ein Möbelstück aufstellen, beeinflusst das die anderen Räume nicht." #. Tag: para #: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Wenn hier von Festplatten gesprochen wird, sollten Sie das " "für die &arch-title;-Welt als DASD oder VM-Minidisk verstehen. Mit einem " "Rechner ist in diesem Fall ein LPAR oder VM-Gast gemeint." #. Tag: para #: preparing.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " "on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " "partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Wenn Sie bereits ein Betriebssystem auf Ihrem Rechner haben (z.B. Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " "Solaris, FreeBSD, …) (z.B. VM, z/OS, " "OS/390, …) , das die ganze Platte einnimmt und &debian; auf " "die gleiche Festplatte installieren möchten, müssen Sie sie neu " "partitionieren. &debian; benötigt eigene Festplatten-Partitionen. Es kann " "nicht auf Windows- oder MacOS X-Partitionen installiert werden. Es kann sich " "möglicherweise Partitionen mit anderen Unix-Systemen teilen, was hier jedoch " "nicht behandelt wird. Sie benötigen mindestens eine eigene Partition für " "&debian;s root-Dateisystem." #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" "Sie können Informationen über Ihre bisherigen Partitionen mittels eines " "Partitionierungs-Tools Ihres aktuellen Betriebssystems bekommen, wie etwa den in Windows integrierten Disk Manager oder fdisk " "unter DOS, wie etwa Disk Utility, Drive " "Setup, HD Toolkit oder MacTools, wie dem VM " "diskmap. Partitionierungsprogramme bieten immer eine Möglichkeit, " "existierende Partitionen anzuzeigen, ohne Änderungen vorzunehmen." #. Tag: para #: preparing.xml:894 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Vom Grundsatz her zerstört eine Änderung an einer Partition, die bereits ein " "Dateisystem enthält, alle Daten, die darauf gespeichert sind. Daher sollten " "Sie vor einer Neupartitionierung immer alle Ihre Daten sichern. Denken Sie " "an die Analogie mit dem Haus, auch dort würden Sie Ihr Mobiliar aus dem " "Zimmer räumen, bevor Sie eine Mauer verschieben, da Sie ansonsten riskieren, " "es zu zerstören." #. Tag: para #: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" "Verschiedene moderne Betriebssysteme bieten die Möglichkeit, bestimmte " "vorhandene Partitionen zu verschieben und in der Größe zu verändern, ohne " "deren Inhalt zu beschädigen. Dies erlaubt es, Platz für zusätzliche " "Partitionen zu schaffen, ohne vorhandene Daten zu verlieren. Obwohl dies in " "den meisten Fällen sehr gut funktioniert, sind Änderungen an der " "Partitionierung einer Festplatte von Natur aus eine gefährliche Aktion und " "sollten nur durchgeführt werden, nachdem eine vollständige Sicherung aller " "Daten durchgeführt wurde. Für FAT/FAT32- und NTFS-" "Partitionen, wie Sie von DOS- und Windows-Systemen verwendet werden, bieten " "sowohl der &d-i; als auch der integrierte Disk Manager von Windows 7 die " "Möglichkeit, Partitionen verlustfrei zu verschieben und in der Größe zu " "verändern." #. Tag: para #: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Um eine vorhandene FAT- oder NTFS-Partition innerhalb des &d-i;s in seiner " "Größe zu verändern, gehen Sie zum Schritt Festplatten partitionieren, wählen " "Sie die Option für manuelle Partitionierung, wählen Sie die Partition, die " "Sie verändern möchten und geben Sie einfach seine neue Größe ein." #. Tag: title #: preparing.xml:990 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Hardware- und Betriebssystem-Setup vor der Installation" #. Tag: para #: preparing.xml:991 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings " "for your system. The BIOS/UEFI or system firmware is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Dieses Kapitel wird Sie durch die Hardware-Einstellungen leiten, die Sie " "eventuell vor der Installation von &debian; durchführen müssen. Dies " "beinhaltet das Überprüfen und eventuell Ändern von BIOS/UEFI/Firmware-" "Einstellungen für Ihr System. Das BIOS/UEFI oder die " "System-Firmware ist die von der Hardware genutzte interne " "Software; sie ist meistens höchst kritisch in den Boot-Prozess involviert " "(direkt nach dem Einschalten)." #. Tag: title #: preparing.xml:1006 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Das BIOS/UEFI-Setup-Menü aufrufen" #. Tag: para #: preparing.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " "a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter " "the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after " "turning on the computer. Often it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon " "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" "Das BIOS/UEFI bietet Basisfunktionen, die benötigt werden, um den Rechner zu " "starten und dem Betriebssystem Zugriff auf die Hardware zu ermöglichen. " "Möglicherweise hat Ihr System ein BIOS/UEFI-Setup-Menü, in dem das BIOS/UEFI " "konfiguriert wird. Um das Setup-Menü aufzurufen, müssen Sie eine Taste oder " "Tastenkombination drücken, direkt nachdem der Computer eingeschaltet wurde. " "Oft ist es die Entf- oder die F2-Taste, " "aber einige Hersteller verwenden auch andere Tasten. Üblicherweise wird " "direkt nach dem Start angezeigt, welche Taste für den Aufruf des Setup-Menüs " "zu drücken ist." #. Tag: title #: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Auswahl des Boot-Laufwerks" #. Tag: para #: preparing.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "Im BIOS/UEFI-Setup-Menü können Sie einstellen, welche Laufwerke/Geräte in " "welcher Reihenfolge nach einem startfähigen Betriebssystem durchsucht werden " "sollen (Boot Device Selection). Zu möglichen Einstellungen gehören die " "internen Festplatten, die CD-/DVD-ROM-Laufwerke und USB-Massenspeicher wie " "USB-Sticks oder externe USB-Festplatten. Auf modernen Systemen gibt es oft " "auch die Möglichkeit, via PXE über das Netzwerk zu booten." #. Tag: para #: preparing.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "Abhänigig von dem Installationsmedium (CD-/DVD-ROM, USB-Stick, Netzwerk-" "Boot), das Sie nutzen möchten, sollten Sie die passenden Boot-Geräte " "aktivieren, falls sie noch nicht aktiviert sind." #. Tag: para #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " "current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays " "a short message like press F12 for boot menu " "on system startup. The actual key used to select this menu varies from " "system to system; commonly used keys are F12, F11 and F8. Choosing a device from this menu does not " "change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from " "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" "Die meisten BIOS/UEFI-Versionen erlauben, beim Systemstart ein Boot-Menü " "aufzurufen, in dem Sie das zu verwendende Gerät für den nächsten Boot-" "Vorgang auswählen können. Falls diese Möglichkeit verfügbar ist, zeigt das " "BIOS/UEFI gewöhnlich beim Systemstart eine kurze Nachricht wie Press " "F12 for boot menu an. Die für dieses Menü zu " "verwendende Taste variiert letztlich von System zu System; üblich sind " "F12, F11 oder F8. Ein " "Gerät aus dieser Liste auszuwählen ändert nicht die im BIOS/UEFI fest " "eingestellte Reihenfolge, d.h. Sie können einmalig von einem USB-Stick " "booten, und trotzdem die Reihenfolge so eingestellt lassen, dass die interne " "Festplatte das primäre Boot-Laufwerk beim normalen Start ist." #. Tag: para #: preparing.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Wenn Ihr BIOS/UEFI die Möglichkeit eines Boot-Menüs nicht bietet, um " "vorübergehend ein anderes Gerät zum Booten zu verwenden, müssen Sie im BIOS/" "UEFI die Einstellungen so ändern, dass das Gerät, von dem der &d-i; starten " "soll, das primäre Boot-Gerät ist." #. Tag: para #: preparing.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " "in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot " "device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is " "impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing " "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB " "CDROM. In particular if " "you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" "Unglücklicherweise enthalten einige Computer fehlerbehaftete BIOS/UEFI-" "Versionen. Den &d-i; von einem USB-Stick zu starten könnte fehlschlagen, " "selbst wenn im BIOS/UEFI-Setup-Menü eine entsprechende Option vorhanden ist " "und der Stick als primäres Boot-Gerät eingestellt ist. Auf einigen dieser " "Systeme ist die Verwendung eines USB-Sticks als Boot-Medium nicht möglich; " "bei anderen ist es unter Umständen möglich, indem der Gerätetyp im BIOS/UEFI-" "Setup von dem Standardwert USB harddisk oder USB " "stick in USB ZIP oder USB CDROM " "geändert wird. Speziell wenn Sie " "ein isohybrid-Installations-Image auf einem USB-Stick verwenden (siehe ), kann das Ändern des Gerätetyps in " "USB CDROM bei einigen BIOS/UEFI-Versionen helfen, die von " "einem USB-Stick im USB harddisk-Modus nicht booten würden. Sie müssen eventuell Ihre BIOS-Konfiguration noch anpassen, um " "USB legacy support zu aktivieren." #. Tag: para #: preparing.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Falls Sie das BIOS/UEFI nicht anpassen können, um direkt von einem USB-Stick " "zu booten, besteht trotzdem die Möglichkeit, ein ISO-Image zu verwenden, das " "Sie auf einen Stick kopiert haben. Starten Sie den &d-i; wie in beschrieben; wenn die Festplatten nach einem " "Installer-ISO-Image durchsucht wurden, wählen Sie das USB-Speichergerät und " "dort dann das Installations-Image aus." #. Tag: title #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Wie Sie direkt die ppc64el-Firmware (bare metal) aktualisieren" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" "Dies ist ein Auszug aus IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) ist die System-Firmware im Stack von " "Servern, die auf dem POWER-Prozessor basieren." #. Tag: para #: preparing.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" "Es könnte möglich sein, dass Sie die Power-Systems-Firmware auf eine " "aktuellere Version aktualisieren müssen, um neue Funktionalitäten oder " "Unterstützung für bestimmte Geräte zu erhalten." #. Tag: para #: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Stellen Sie sicher, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:" #. Tag: para #: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "auf der Maschine läuft ein Betriebssystem;" #. Tag: para #: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" "die .img-Datei der OPAL-Version, auf die aktualisiert werden soll, liegt vor;" #. Tag: para #: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "die Maschine ist nicht unter HMC-Kontrolle." #. Tag: para #: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "Bei Power Systems besteht der Flash-Speicher aus zwei Teilen, von denen " "Firmware gebootet werden kann, und zwar dem permanenten und dem temporären " "Teil. So erhält man die Möglichkeit, Firmware-Updates im temporären Bereich " "des Flashs testen zu können, bevor die Firmware in den permanenten Bereich " "übernommen wird." #. Tag: para #: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Führen Sie für das Firmware-Update folgende Schritte aus:" #. Tag: para #: preparing.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" "Sichern Sie die existierende Firmware, bevor Sie aktualisieren. In ASM, dem " "Systemmenü, klicken Sie Service Aids -> Service Processor " "Command Line und führen folgenden Befehl aus:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" "Laden Sie die .img-Datei der Firmware, auf die Sie aktualisieren möchten, in " "das Host-Dateisystem herunter. Bezüglich des Downloads der Image-Datei wird " "auf IBM Fix Central verwiesen." #. Tag: para #: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" "Verifizieren Sie das heruntergeladene Image, indem Sie folgenden Befehl " "ausführen, und speichern Sie die Ausgabe ab:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <dateiname.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Aktualisieren Sie die Firmware mit folgendem Befehl:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1199 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <dateiname.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" "Durch diesen Befehl wird das System neu gebootet, daher werden aktuell " "laufende Sitzungen beendet." #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" "Starten Sie das System nicht neu und schalten Sie es nicht aus, solange es " "nicht wieder läuft." #. Tag: para #: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" "Verifizieren Sie die Version der aktualisierten Firmware im temporären " "Bereich des Flash-Speichers wie in Schritt 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" "Falls das Update wieder rückgängig gemacht werden muss, können Sie folgenden " "Befehl dafür verwenden: \n" " $update_flash -r\n" " Damit wird nur der temporäre Bereich des Flash-" "Speichers verworfen. Sie sollten die neue Firmware-Version nur in den " "permanten Bereich übernehmen, nachdem Sie sie sorgfältig getestet haben." #. Tag: para #: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" "Mit folgendem Befehl übernehmen Sie die neue Firmware-Version aus dem " "temporären in den permanten Speicherbereich:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1228 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1236 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Aktualisieren der KVM-Gast-Firmware (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" "Slimline Open Firmware (SLOF) ist eine Implementation des IEEE-1275-" "Standards. Sie kann als Partitions-Firmware für pSeries-Maschinen verwendet " "werden, die auf QEMU oder KVM laufen." #. Tag: para #: preparing.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" "Das Paket qemu-slof ist in Wirklichkeit eine Abhängigkeit vom Paket qemu-" "system-ppc (das auch das virtuelle Paket qemu-system-ppc64 bereitstellt), " "und kann auf Debian-basierten Distributionen mittels apt " "installiert oder aktualisiert werden, z.B. mit: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF kann auch auf RPM-basierten " "Distributionssystemen installiert werden, ein passendes Depot oder RPM-Paket " "vorausgesetzt. Außerdem ist der Upstream-Quellcode ist unter verfügbar." #. Tag: para #: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" "Sie können somit eine andere als die standardmäßige SLOF-Datei verwenden, " "wenn Sie qemu-system laufen lassen, indem Sie beim Start " "von qemu das Befehlszeilenargument -bios <slof-datei> angeben." #. Tag: title #: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Update des PowerKVM-Hypervisor" #. Tag: title #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Anweisungen für eine Netboot-Installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1271 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" "Sie benötigen einen DHCP-/TFTP-(BOOTP-)Server sowie einen Web-Server. " "Nachdem Sie ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso heruntergeladen haben, binden " "Sie sie per mount loop ein und entpacken sie in ein Verzeichnis innerhalb " "der www-root-Struktur Ihres HTTP-Servers (sagen wir wwwroot), wie hier: " "\n" "# cd <verzeichnis-in-dem-die-iso-liegt>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <pfad-zu-wwwroot>\n" " Erstellen Sie dann eine Datei namens petitboot." "conf in einem Verzeichnis unterhalb Ihres tftproot (sagen wir /tftproot/" "powerkvm) mit folgendem Inhalt: \n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/LiveOS/squashfs.img " "repo=http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editieren Sie Ihre dhcpd.conf, um diese " "Richtlinie an den Anfang zu setzen: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Fügen Sie die Systemrichtlinie hinzu: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Starten Sie den DHCP-Server neu." #. Tag: para #: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Booten Sie Ihre PowerLinux-Machine." #. Tag: para #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Sie sollten folgende Option in petitboot sehen: \n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " Wählen Sie sie aus. Das Installer-Menü sollte " "nun automatisch erscheinen." #. Tag: title #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Anweisungen für DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" "Booten Sie die ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (entweder brennen Sie eine " "DVD oder Sie verwenden sie virtuell mit QEMU) und warten Sie einfach ab." #. Tag: para #: preparing.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Sie sollten folgende Option in petitboot sehen: \n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " Wählen Sie sie aus. Das Installer-Menü sollte " "nun automatisch erscheinen." #. Tag: title #: preparing.xml:1335 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS-Setup" #. Tag: para #: preparing.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems, and you will notice a big difference while you work with this " "platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " "of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" "Um &debian-gnu; auf &arch-title;- oder zSeries-Maschinen zu installieren, " "müssen Sie zunächst einen Kernel auf dem System booten. Der Boot-Mechanismus " "auf dieser Plattform ist von Natur aus anders als auf anderen Plattformen, " "besonders im Vergleich zu PC-kompatiblen Systemen, und auch wenn Sie mit dem " "System arbeiten, wird Ihnen ein wesentlicher Unterschied auffallen: Sie " "werden die meiste Zeit (wenn nicht sogar immer) über eine Remote-Verbindung " "arbeiten, mit Hilfe von Client-Session-Software wie Telnet oder einem " "Browser. Dies liegt an der speziellen Systemarchitektur, auf der die " "3215/3270-Konsole zeilenbasiert ist statt zeichenbasiert." #. Tag: para #: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Auf dieser Plattform läuft Linux entweder nativ auf der nackten Maschine, in " "einer so genannten LPAR (logischen Partition) oder auf einer virtuellen " "Maschine, die vom VM-System bereitgestellt wird. Die Boot-Medien " "unterscheiden sich abhängig vom Laufzeitmodus. Beispielsweise können Sie den " "virtuellen Kartenleser einer virtuellen Maschine nutzen, oder von der HMC " "(Hardware Management Console) einer LPAR booten, wenn die HMC und die Boot-" "Option bei Ihnen verfügbar sind." #. Tag: para #: preparing.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Bevor Sie die eigentliche Installation starten, müssen Sie ein paar " "Planungs- und Vorbereitungsschritte durchführen. IBM hat über den ganzen " "Prozess Dokumentation zur Verfügung gestellt, z.B. wie man ein " "Installationsmedium vorbereitet und wie man dann davon bootet. Diese " "Informationen hier nochmals abzudrucken, wäre weder möglich noch nötig. " "Allerdings werden wir beschreiben, welche &debian;-spezifischen Daten " "benötigt werden und wo Sie sie finden. Basierend auf diesen beiden " "Informationsquellen müssen Sie Ihr System und das Installationsmedium " "vorbereiten, bevor Sie davon booten können. Wenn Sie die Welcome-Nachricht " "in Ihrer Client-Session sehen, kehren Sie auf diese Seite zurück bezüglich " "der &debian;-spezifischen Installationsschritte." #. Tag: title #: preparing.xml:1374 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Native und LPAR-Installationen" #. Tag: para #: preparing.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Schlagen Sie bitte im Kapitel 5 des Linux for &arch-title;-Redbooks " "und im Kapitel 3.2 des Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions-Redbooks nach, wie Sie eine LPAR für Linux einrichten." #. Tag: title #: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Installation als VM-Gastsystem" #. Tag: para #: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Lesen Sie das Kapitel 6 des Linux for &arch-title;-Redbooks und " "das Kapitel 3.1 des Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions-Redbooks bezüglich der Einrichtung eines VM-" "Gastsystems, auf dem Sie Linux laufen lassen können." #. Tag: para #: preparing.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Sie müssen alle Dateien aus dem Unterverzeichnis generic auf Ihre CMS-Disk kopieren. Achten Sie darauf, dass Sie " "kernel.debian und initrd.debian im " "Binär-Modus mit einer festen Datensatzlänge von 80 Zeichen kopieren (indem " "Sie in Ihrem FTP-Client BINARY und LOCSITE " "FIX 80 festlegen. parmfile.debian kann " "entweder ASCII- oder EBCDIC-Format haben. Ein Beispielskript namens " "debian.exec, das die Dateien in der richtigen " "Reihenfolge kopiert, ist in den Images enthalten." #. Tag: title #: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Einen Installationsserver einrichten" #. Tag: para #: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Wenn Sie keine Verbindung ins Internet haben (weder direkt noch über einen " "Web-Proxy) müssen Sie einen lokalen Installationsserver erstellen, auf den " "Sie von Ihrem S/390-System zugreifen. Dieser Server enthält alle Pakete, die " "Sie installieren möchten, und stellt diese per NFS, HTTP oder FTP zur " "Verfügung." #. Tag: para #: preparing.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" "Es muss die exakte Verzeichnisstruktur von einem &debian-gnu;-Spiegel-Server " "auf den Installationsserver kopiert werden, allerdings werden nur die S/390- " "und architektur-unabhängigen Dateien benötigt. Sie können auch den Inhalt " "aller Installations-Images in solch einen Verzeichnisbaum kopieren." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed – from a Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM-Firmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" "Wie bereits vorher erwähnt, gibt es unglücklicherweise keinen Standard für " "System-Firmware auf ARM-Systemen. Sogar das Verhalten verschiedener Systeme, " "die nominal die gleiche Firmware verwenden, kann ziemlich unterschiedlich " "sein. Dies liegt an der Tatsache, dass ein großer Teil der Geräte, die die " "ARM-Architektur nutzen, eingebettete (embedded) Systeme sind, für die die " "Hersteller üblicherweise stark angepasste Firmware-Versionen erstellen und " "gerätespezifische Patches integrieren. Unglücklicherweise melden die " "Hersteller oft ihre Änderungen nicht zurück an die ursprünglichen Firmware-" "Entwickler, so dass die Änderungen nicht in neuere Versionen der Original-" "Firmware einfließen." #. Tag: para #: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "Als Ergebnis daraus verwenden sogar neu verkaufte Systeme oft eine Firmware, " "die auf einer mehrere Jahre alten, durch den Hersteller angepassten Version " "einer Firmware basiert, deren Original-Codebasis sich in der Zwischenzeit " "erheblich weiterentwickelt hat und zusätzliche Funktionalitäten enthält oder " "bei bestimmten Aspekten ein verändertes Verhalten zeigt. Zusätzlich dazu ist " "die Benamung von Onboard-Geräten nicht konsistent zwischen hersteller-" "modifizierten Versionen der gleichen Firmware, daher ist es nahezu " "unmöglich, nützliche geräteunabhängige Dokumentation für ARM-basierte " "Systeme bereitzustellen." #. Tag: title #: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Durch Debian bereitgestellte U-Boot-Images (System-Firmware)" #. Tag: para #: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" "Debian stellt für verschiedene armhf-Systeme, die ihr U-Boot von einer SD-" "Karte laden können, U-Boot-Images bereit (siehe &armmp-uboot-img;). Die U-" "Boot-Builds werden in zwei Formaten angeboten: als rohe U-Boot-Komponenten " "und als fertige Images, die einfach auf eine SD-Karte geschrieben werden " "können. Die Variante mit den rohen U-Boot-Komponenten ist für erfahrene " "Benutzer gedacht; der grundsätzlich empfohlene Weg ist die Verwendung der " "fertigen SD-Karten-Images. Sie sind nach dem Schema <systemtyp>.sdcard." "img.gz benannt und können wie folgt auf eine Karte geschrieben werden: " "zcat <systemtyp>.sdcard.img.gz > /dev/" "SD_KARTEN_GERAET Wie immer beim Schreiben von " "Images sollten Sie auch hier bedenken, dass dadurch alle vorherigen Inhalte " "auf der Karte gelöscht werden!" #. Tag: para #: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Wenn Debian ein U-Boot-Image für Ihr System anbietet, wird empfohlen, dass " "Sie dieses Image verwenden statt einem vom Gerätehersteller angebotenen U-" "Boot, da die Version in Debian für gewöhnlich neuer ist und daher mehr " "Funktionen bietet." #. Tag: title #: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Setzen der Ethernet-MAC-Adresse in U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "Die MAC-Adresse jeder Ethernet-Schnittstelle sollte eigentlich global " "eindeutig sein, und technisch muss sie innerhalb ihrer Ethernet-Broadcast-" "Domain eindeutig sein. Um dies zu erreichen, reserviert der Hersteller " "normalerweise einen Block von MAC-Adressen aus einem zentral administrierten " "Pool (für den eine Gebühr gezahlt werden muss) und vergibt dann eine dieser " "Adressen an jedes verkaufte Gerät." #. Tag: para #: preparing.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "Im Falle von Development-Boards wollen Hersteller manchmal die Zahlung der " "Gebühr vermeiden und stellen daher keine global eindeutigen Adressen bereit. " "In diesen Fällen muss der Benutzer selbst MAC-Adressen für seine Systeme " "vergeben. Wenn für eine Ethernet-Schnittstelle keine MAC-Adresse festgelegt " "ist, generieren einige Netzwerktreiber eine zufällige MAC-Adresse, die sich " "dann bei jedem Neustart ändern kann, und dabei wäre ein Netzwerkzugriff " "möglich, ohne dass der Benutzer händisch eine Adresse festgelegt hat; wenn " "jedoch z.B. die IP-Adressen über DHCP aus der MAC-Adresse des anfordernden " "Clients abgeleitet werden, würde dies natürlich nicht zuverlässig " "funktionieren." #. Tag: para #: preparing.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "Um Konflikte mit vorhandenen offiziell vergebenen MAC-Adressen zu vermeiden, " "gibt es einen Adress-Pool, der für sogenannte lokal administrierte Adressen reserviert ist. Er wird über den Wert von zwei speziellen " "Bits im ersten Byte der Adresse definiert (der Artikel MAC address in der englisch-sprachigen Wikipedia enthält hierzu eine gute " "Beschreibung). In der Praxis bedeutet dies, dass z.B. jede Adresse, die mit " "dem hexadezimalen Wert ca beginnt (wie ca:ff:ee:12:34:56), als lokal " "administrierte Adresse verwendet werden kann." #. Tag: para #: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" "Auf Systemen, die U-Boot als System-Firmware nutzen, ist die Ethernet-MAC-" "Adresse in der Umgebungsvariablen ethaddr abgelegt. Sie kann " "über den U-Boot-Befehlsprompt mit dem Befehl printenv ethaddr " "überprüft und mit setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56 gesetzt " "werden. Nach dem Ändern des Wertes wird mit dem Befehl saveenv diese Einstellung fest abgespeichert." #. Tag: title #: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "" "Probleme bei der Speicherzuweisung für Kernel/Initrd/Gerätebaum in U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "Auf einigen Systemen mit älteren U-Boot-Versionen können Probleme bei der " "korrekten Speicherzuweisung für Linux-Kernel, Initial-Ramdisk und Gerätebaum-" "Abbild während des Boot-Prozesses auftreten. In diesem Fall zeigt U-Boot die " "Meldung Starting kernel ... an, aber das System friert danach " "ohne weitere Ausgabe ein. Diese Probleme wurden in neueren U-Boot-Versionen " "ab v2014.07 aufwärts behoben." #. Tag: para #: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" "Falls das System im Originalzustand eine U-Boot-Version älter als v2014.07 " "genutzt hat und dann auf eine neuere Version aktualisiert wurde, könnte das " "Problem auch nach dem Upgrade von U-Boot noch auftreten. Das Aktualisieren " "von U-Boot modifiziert üblicherweise nicht die vorhandenen " "Umgebungsvariablen und der Fix zur Fehlerbehebung erfordert das Setzen einer " "zusätzlichen Umgebungsvariable (bootm_size), was jedoch nur bei frischen " "Neuinstallationen ohne vorhandene Umgebungsdaten von U-Boot automatisch " "erledigt wird. Es ist möglich, bootm_size händisch auf den neuen U-Boot-" "Standardwert zu setzen, indem env default bootm_size; saveenv " "am U-Boot-Prompt ausgeführt wird." #. Tag: para #: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "Eine andere Möglichkeit, solche Probleme bei Speicherzuweisungen zu " "verhindern, wäre die Ausführung von setenv fdt_high ffffffff; setenv " "initrd_high 0xffffffff; saveenv am U-Boot-Prompt; damit wird die " "dynamische Speicherzuweisung für Initial-Ramdisk und Gerätebaum-Abbild " "vollständig deaktiviert." #. Tag: title #: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Systeme mit UEFI-Firmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) ist eine neue " "Art von System-Firmware, die auf vielen modernen Systemen genutzt wird und - " "unter anderem - das klassische PC-BIOS ersetzen soll." #. Tag: para #: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "Derzeit haben die meisten PC-Systeme, die UEFI verwenden, ein sogenanntes " "Compatibility Support Module (CSM, Kompatibilitätsmodul) in " "der Firmware, das exakt die gleichen Schnittstellen an ein Betriebssystem " "zur Verfügung stellt wie ein klassiches PC-BIOS, so dass Software, die für " "das klassische BIOS geschrieben wurde, unverändert weiter genutzt werden " "kann. Nichtsdestotrotz soll UEFI eines Tages das alte PC-BIOS ganz ersetzen, " "ohne dabei vollständig rückwärtskompatibel zu sein; es gibt sogar bereits " "jetzt eine Reihe von Systemen mit UEFI, die kein CSM haben." #. Tag: para #: preparing.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" "Auf Systemen mit UEFI gibt es ein paar Dinge, die in Betracht gezogen werden " "sollten, wenn ein Betriebssystem installiert werden soll. Der Weg, wie die " "Firmware ein Betriebssystem lädt, ist fundamental unterschiedlich zwischen " "dem klassischen BIOS (oder UEFI im CSM-Modus) und nativem UEFI. Ein " "wesentlicher Unterschied ist die Art, wie Festplattenpartitionen auf der " "Platte gespeichert werden. Während das klassische BIOS und UEFI im CSM-Modus " "eine DOS-Partitionstabelle verwenden, nutzt UEFI ein anderes " "Partitionierungsschema namens GUID Partition Table (GPT). Auf " "jeweils einer Festplatte kann aus praktischen Gründen immer nur eine der " "beiden eingesetzt werden, daher müssen bei einem Multi-Boot-Setup (System " "mit mehreren verschiedenen installierten Betriebssystemen) alle Systeme den " "gleichen Partitionstabellentyp nutzen. Das Booten von einer Festplatte mit " "GPT ist nur im nativen UEFI-Modus möglich, aber GPT ist mehr und mehr im " "Kommen, da die Festplatten immer größer werden und die klassische DOS-" "Partitionstabelle keine Platten größer als 2 Terabyte adressieren kann; GPT " "jedoch erlaubt erheblich größere Festplatten. Der andere große Unterschied " "zwischen BIOS (oder UEFI im CSM-Modus) und nativem UEFI ist der Ort, wo der " "Boot-Code abgelegt ist und welches Format er haben muss. Das bedeutet, dass " "für beide Systeme unterschiedliche Bootloader erforderlich sind." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "Letzteres ist wichtig, wenn der &d-i; auf einem UEFI-System mit CSM gebootet " "wird, weil der &d-i; überprüft, ob er auf einem BIOS- oder einem nativen " "UEFI-System gestartet wurde und danach den entsprechenden Bootloader " "installiert. Normalerweise funktioniert dies, aber in Multi-Boot-Umgebungen " "kann es ein Problem geben. Bei einigen UEFI-Systemen mit CSM kann der " "Standard-Boot-Modus für das Booten von Wechseldatenträgern ein anderer sein " "als beim Booten von fest eingebauter Festplatte; wenn also der Installer von " "einem USB-Stick in einem anderen Modus gebootet wird, als wenn ein anderes, " "bereits installiertes Betriebssystem von Festplatte startet, könnte der " "falsche Bootloader installiert werden und das System nach Abschluß der " "Installation nicht mehr boot-fähig sein. Bei der Auswahl eines Boot-Gerätes " "in einem Menü in der Firmware bieten einige Systeme zwei separate Auswahlen " "für jedes Gerät an, so dass der Benutzer auswählen kann, ob im CSM- oder im " "nativen UEFI-Modus gebootet werden soll." #. Tag: title #: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Secure Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1634 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a " "shim bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" "Ein anderes Problem mit Bezug zu UEFI ist der sogenannte Secure Boot-Mechanismus. Secure Boot ist eine Funktion in UEFI-Implementationen, " "die es der Firmware nur erlaubt, Code zu laden und auszuführen, wenn dieser " "kryptografisch mit bestimmten Schlüsseln signiert ist; so wird jeglicher " "(möglicherweise bösartiger) Boot-Code, der nicht oder mit unbekannten " "Schlüsseln signiert ist, blockiert. In der Praxis ist der einzige Schlüssel, " "der auf den meisten UEFI-Systemen mit Secure Boot standardmäßig akzeptiert " "wird, ein Schlüssel von Microsoft, der genutzt wird, um den Windows-" "Bootloader zu signieren. Debian enthält einen von Microsoft signierten " "shim-Bootloader, daher sollte es auf Systemen mit aktiviertem " "Secure Boot korrekt funktionieren." #. Tag: title #: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" msgstr "" "Deaktivieren der Fast boot/Fast startup-" "Funktionalität in Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called fast boot in Windows 8, " "fast startup in Windows 10) to cut down system startup time. " "Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real " "shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but " "instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the " "boot time. As long as Windows is the only operating system on " "the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data " "loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system " "accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state " "of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after " "the boot and this could cause filesystem corruption upon " "further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to " "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "Windows bietet eine Funktionalität (in Windows 8 Fast boot " "genannt, Fast startup in Windows 10), um die für das Booten " "des Systems benötigte Zeit zu verkürzen. Windows fährt dabei das System " "nicht wirklich vollständig herunter, wenn Sie ein Herunterfahren anfordern, " "und aufgrunddessen findet beim nächsten Start natürlich auch kein echter " "System-Kaltstart statt. Stattdessen wird etwas ähnliches wie ein partielles " "Suspend-to-disk durchgeführt (der Systemzustand wird eingefroren und in " "einem speziellen Bereich der Festplatte gespeichert; in früheren Windows-" "Versionen bot der Ruhezustand eine ähnliche Funktionalität), " "um die Boot-Zeit zu reduzieren. Solange Windows das einzige " "Betriebssystem auf dem Rechner ist, ist dies unproblematisch, aber es kann " "zu Problemen und Datenverlust führen, wenn Sie ein Dual-Boot-System haben, " "bei dem ein anderes Betriebssystem parallel zu Windows auf die gleichen " "Dateisysteme zugreift. In diesem Fall kann sich der echte Status des " "Dateisystems von dem unterscheiden, den Windows nach seinem nächsten " "Booten vermutet; dies kann bei den nächsten Schreibzugriffen " "zu einer Beschädigung des Dateisystems führen. Um in einem Dual-Boot-System " "eine Beschädigung der Dateisysteme zu vermeiden, muss daher die Fast " "boot/Fast startup-Funktionalität in Windows " "deaktiviert werden." #. Tag: para #: preparing.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" "Desweiteren wurde berichtet, dass diese Funktion manchmal durch Windows-" "Updates automatisch wieder aktiviert worden ist, nachdem sie vom Benutzer " "ausgeschaltet wurde. Es wird daher empfohlen, diese Einstellung regelmäßig " "zu kontrollieren." #. Tag: para #: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" "Es könnte auch nötig sein, fast boot zu deaktivieren, um " "Zugriff auf das UEFI-Setup erhalten und so ein anderes Betriebssystem oder " "den &d-i; zum Starten auswählen zu können. Auf einigen UEFI-Systemen könnte " "die Firmware die zum Booten benötigte Zeit reduzieren, indem Tastatur-" "Controller oder USB-Hardware nicht initialisiert werden. In diesen Fällen " "ist es erforderlich, Windows zu booten und dort die fast boot-" "Funktionalität zu deaktivieren, damit Sie die Möglichkeit erhalten, die Boot-" "Reihenfolge zu ändern." #. Tag: title #: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Hardware-Probleme, auf die Sie achten sollten" #. Tag: title #: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB-Bios-Support und Tastaturen" #. Tag: para #: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Falls Sie keine PS/2-Tastatur haben, sondern lediglich ein USB-Modell, " "müssen Sie bei sehr alten PCs möglicherweise Legacy keyboard " "emulation im BIOS aktivieren, um die Tastatur im Menü des " "Bootloaders nutzen zu können, aber dies ist bei modernen Computersystemen " "kein Problem mehr. Falls Ihre Tastatur im Bootloader-Menü keine Funktion " "hat, konsultieren Sie das Handbuch Ihres Mainboards und schauen Sie im BIOS " "nach Optionen für Legacy keyboard emulation oder USB " "keyboard support." #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux for SPARC Processors F.A.Q." #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Jeder OldWorld- oder NewWorld-PowerPC eignet sich für ein Desktop-System." #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " #~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " #~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " #~ "partitions to be used from another operating system should be created " #~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " #~ "and partitions created this way usually work without problems when used " #~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " #~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " #~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Das Erstellen und Löschen von Partitionen kann sowohl innerhalb des &d-i;" #~ "s als auch mit einem anderen vorhandenen Betriebssystem erledigt werden. " #~ "Als Faustregel kann gelten, dass Partitionen nur mit dem System erstellt " #~ "werden sollten, mit dem sie auch verwendet werden; Partitionen, die Sie z." #~ "B. beabsichtigen mit &debian-gnu; zu nutzen, sollten innerhalb des &d-i; " #~ "erstellt werden und Partitionen, die Sie mit anderen Betriebssystemen " #~ "nutzen möchten, sollten Sie von dort erstellen. &d-i; kann Nicht-&arch-" #~ "kernel;-Partitionen erzeugen, und Partitionen, die auf diese Art erstellt " #~ "werden, funktionieren normalerweise ohne Probleme mit den anderen " #~ "Betriebssystemen, aber es gibt einige seltene Sonderfälle, in denen dies " #~ "Probleme bereiten kann; wenn Sie also sicher sein wollen, nutzen Sie die " #~ "nativen Partitionerungswerkzeuge, um Partitionen für andere " #~ "Betriebssysteme zu erstellen." #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " #~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " #~ "partitions." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehr als ein Betriebssystem auf dem gleichen Gerät installieren, " #~ "sollten Sie alle anderen Betriebssysteme installieren, bevor Sie mit der " #~ "&debian;-Installation beginnen. Windows- und andere Betriebssystem-" #~ "Installationen könnten das Starten von &debian; unmöglich machen, oder " #~ "Ihnen empfehlen, nicht-eigene Partitionen neu zu formatieren." #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." #~ msgstr "" #~ "Sie können Beschädigungen durch solche Aktionen reparieren oder " #~ "vermeiden, aber das vorherige Installieren dieser Systeme erspart " #~ "Probleme." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " #~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " #~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " #~ "partition to come before the other bootable " #~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " #~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " #~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " #~ "with &arch-parttype; partitions." #~ msgstr "" #~ "Damit OpenFirmware &debian-gnu; automatisch starten kann, sollten sich " #~ "die &arch-parttype;-Partitionen vor allen anderen Partitionen auf der " #~ "Platte befinden, speziell vor MacOS X-Boot-Partitionen. Daran sollten Sie " #~ "denken, wenn Sie vor der &debian;-Installation partitionieren; Sie " #~ "sollten eine Platzhalter-Partition für eine &arch-parttype; " #~ "vor den anderen bootfähigen Partitionen auf der " #~ "Platte anlegen. (Die kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber " #~ "reserviert sind, sind keine bootfähigen " #~ "Partitionen.) Sie können die Platzhalter-Partition später während der " #~ "eigentlichen Installation mit den &debian;-Partitionierungsprogrammen " #~ "löschen und durch &arch-parttype;-Partitionen ersetzen." #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Partitionieren unter SunOS" #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " #~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " #~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " #~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " #~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." #~ msgstr "" #~ "Es ist absolut okay, unter SunOS zu partitionieren. Tatsächlich wird " #~ "empfohlen, unter SunOS zu partitionieren, bevor Sie &debian; " #~ "installieren, wenn Sie sowohl SunOS als auch &debian; auf derselben " #~ "Maschine laufen lassen wollen. Der Linux-Kernel versteht Sun disk labels, " #~ "also gibt es dort keine Probleme. SILO kann Linux und SunOS von EXT2- " #~ "(Linux), UFS- (SunOS), romfs- oder iso9660- (CD-ROM) Partitionen laden." #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Partitionieren unter Linux oder einem anderen Betriebssystem" #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " #~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " #~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " #~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " #~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " #~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " #~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " #~ "geometry will most likely occur." #~ msgstr "" #~ "Welches System Sie auch immer zum Partitionieren verwenden: Stellen Sie " #~ "sicher, dass Sie ein Sun disk label auf Ihrer Boot-Platte " #~ "erstellen. Dies ist das einzige Partitionsschema, das das OpenBoot PROM " #~ "versteht, also das einzige Schema, von dem Sie booten können. In " #~ "fdisk wird das Befehlskürzel s dazu " #~ "benutzt, ein Sun disk label zu erstellen. Sie müssen dies nur bei " #~ "Festplatten tun, die noch kein Sun disk label haben. Wenn Sie eine " #~ "Festplatte benutzen, die vorher von einem PC (oder einer anderen " #~ "Architektur) formatiert wurde, müssen Sie ein neues disk label erstellen " #~ "oder es wird sehr wahrscheinlich zu Problemen mit der " #~ "Festplattengeometrie kommen." #~ msgid "" #~ "You will probably be using SILO as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " #~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " #~ "location; see ." #~ msgstr "" #~ "Wahrscheinlich werden Sie SILO als Bootloader (das " #~ "kleine Programm, das den Kernel des Betriebssystems lädt) verwenden. " #~ "SILO stellt ein paar Anforderungen an die Größe und " #~ "Position der Partitionen. Schlagen Sie dazu bitte in nach." #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Partitionieren auf MacOS X-Systemen" #~ msgid "" #~ "The Disk Utility application can be found " #~ "under the Utilities menu in Mac OS X Installer. It " #~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " #~ "entire disk at once." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Disk Utility finden Sie im " #~ "Utilities-Menü des MacOS X-Installers. Es kann keine " #~ "vorhandenen Partitionen bearbeiten; es ist darauf beschränkt, die ganze " #~ "Festplatte auf einmal zu partitionieren. Die Disk Driver-Partitionen (die " #~ "kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind) werden " #~ "in Drive Setup nicht angezeigt." #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " #~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." #~ msgstr "" #~ "Denken Sie daran, eine Platzhalter-Partition für GNU/Linux zu erstellen, " #~ "möglichst am Anfang der Platte. Es spielt keine Rolle, was für einen Typ " #~ "diese Partition bekommt, sie wird eh vom &debian-gnu;-Installer gelöscht " #~ "und ersetzt." #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " #~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " #~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " #~ "appear when holding the option key at boot time, and " #~ "separate options can be installed in the yaboot boot menu as well." #~ msgstr "" #~ "Die Werkzeuge zum Bearbeiten von Partitionstabellen im &d-i; sind " #~ "kompatibel mit OS X, aber nicht mit MacOS 9. Wenn Sie vorhaben, sowohl " #~ "MacOS 9 als auch OS X zu nutzen, ist es das Beste, OS X und &debian; auf " #~ "einer Festplatte zu installieren und MacOS 9 auf eine andere, separate " #~ "Festplatte zu legen. Separate Optionen für OS 9 und OS X werden " #~ "angezeigt, wenn Sie beim Booten die Option-Taste " #~ "gedrückt halten; im yaboot-Bootmenü können " #~ "ebenfalls separate Einträge erstellt werden." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " #~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " #~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " #~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" #~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux kann nicht auf UFS-Partitionen zugreifen, auf HFS" #~ "+ (aka MacOS Extended)-Partitionen jedoch wohl. OS X erfordert eine der " #~ "beiden Typen für seine Boot-Partition. MacOS 9 kann entweder auf HFS (aka " #~ "MacOS-Standard) oder HFS+ installiert werden. Um Daten zwischen MacOS X " #~ "und GNU/Linux austauschen zu können, ist eine extra Austauschpartition " #~ "praktisch. HFS-, HFS+- und MS-DOS-FAT-Dateisysteme werden sowohl von " #~ "MacOS 9, MacOS X als auch von GNU/Linux unterstützt." #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware aufrufen" #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " #~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " #~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " #~ "came with your machine." #~ msgstr "" #~ "Es ist normalerweise nicht nötig, auf &arch-title;-Systemen das BIOS " #~ "(OpenFirmware genannt) einzurichten. PReP- und CHRP-Architekturen " #~ "verfügen über OpenFirmware, aber leider variiert deren Aufruf je nach " #~ "Hersteller. Sie müssen in der Hardware-Dokumentation nachsehen, die Ihrem " #~ "Gerät beilag." #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " #~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " #~ "exact timing varies from model to model. See for more hints." #~ msgstr "" #~ "Auf &arch-title;-Macintoshs rufen Sie OpenFirmware während des Bootens " #~ "mit Command (die Kleeblatt-/Apfel-Taste)Optionof auf. Im Allgemeinen wird nach dem Piepton beim Start geprüft, " #~ "ob diese Tasten gedrückt wurden, aber das genaue Timing variiert je nach " #~ "Modell. Weitere Hinweise finden Sie unter ." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " #~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " #~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " #~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " #~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " #~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." #~ msgstr "" #~ "Die Kommandozeile von OpenFirmware sieht so aus: " #~ "\n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ "\n" #~ " Beachten Sie, dass auf älteren &arch-title;-" #~ "Macs die Benutzer-Interaktion bei OpenFirmware standardmäßig über den " #~ "seriellen (Modem-)Anschluss geschieht, manchmal ist dies sogar " #~ "unveränderlich in der Hardware so festgeschrieben. Wenn Sie also " #~ "OpenFirmware auf einer solchen Maschine aufrufen, sehen Sie nur einen " #~ "schwarzen Bildschirm. Dann benötigen Sie ein Terminal-Programm auf einem " #~ "anderen Computer, der mit dem Modem-Anschluss verbunden ist, um mit " #~ "OpenFirmware zu arbeiten." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " #~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " #~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " #~ "available from Apple at . After " #~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " #~ "Save button to have the firmware patches installed " #~ "to nvram." #~ msgstr "" #~ "OpenFirmware auf beigefarbenen OldWorld-G3-Maschinen mit den " #~ "Versionsnummern 2.0f1 und 2.4 ist fehlerhaft. Diese Maschinen werden " #~ "höchstwahrscheinlich nicht von der Festplatte booten können, wenn die " #~ "Firmware nicht gepatcht wird. Ein Firmware-Patch ist im Programm " #~ "System Disk 2.3.1 enthalten, das bei Apple " #~ "unter verfügbar ist. Nachdem Sie das Paket " #~ "unter MacOS entpackt und gestartet haben, drücken Sie den " #~ "Save-Button, damit die Firmware-Patches in das " #~ "NVRAM installiert werden." #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "OpenBoot aufrufen" #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " #~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " #~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " #~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." #~ msgstr "" #~ "OpenBoot bietet die Basisfunktionen, die benötigt werden, um &arch-title;-" #~ "Systeme zu booten. Es ist dem BIOS der x86-Architektur in seiner Funktion " #~ "sehr ähnlich, wenn auch viel toller. Die Sun-Boot-PROMs haben einen " #~ "eingebauten Forth-Interpreter, der Ihnen viele Möglichkeiten bietet, z.B. " #~ "zur Diagnose und zum Starten einfacher Scripte." #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " #~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " #~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " #~ "ok or >. It is preferred " #~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " #~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." #~ msgstr "" #~ "Um zum Boot-Prompt zu gelangen, müssen Sie die Stop-" #~ "Taste drücken (auf älteren Type-4-Tastaturen benutzen Sie die Taste " #~ "L1; wenn Sie einen PC-Tastatur-Adapter haben, nehmen Sie " #~ "die Break-Taste (Pause bzw. Untbr)) und drücken Sie dann " #~ "A. Das Boot-PROM zeigt einen Prompt an, entweder " #~ "ok oder >. Der neue " #~ "ok-Prompt ist vorzuziehen. Wenn Sie den Prompt im " #~ "alten Stil bekommen und den neuen möchten, drücken Sie die n-Taste." #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " #~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine serielle Konsole verwenden, senden Sie ein Break an den " #~ "Rechner. Auf einer Minicom-Konsole benutzen Sie Ctrl-A F, unter cu drücken Sie Enter und geben danach " #~ "%~break ein. Schlagen Sie in der Dokumentation " #~ "Ihrer Terminal-Emulation nach, wenn Sie ein anderes Programm verwenden." #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " #~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " #~ "naming, described in . Also, the command " #~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " #~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Sie können mit OpenBoot von bestimmten Geräten booten und auch das " #~ "Standard-Boot-Gerät wechseln. Allerdings müssen Sie einige Details " #~ "darüber wissen, wie OpenBoot die Geräte benennt; dies unterscheidet sich " #~ "erheblich von der Art und Weise der Linux-Gerätenamen (siehe ). Außerdem werden die Befehle ein wenig " #~ "variieren, abhängig von der OpenBoot-Version, die Sie haben. Mehr " #~ "Informationen über OpenBoot finden Sie in der Sun OpenBoot Reference." #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command boot " #~ "device. You can set this behavior " #~ "as the default using the setenv command. However, " #~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " #~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " #~ "device. In later revisions of " #~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " #~ "device. Note, this is also " #~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " #~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " and under Solaris:" #~ msgstr "" #~ "Um von einem speziellen Gerät zu booten, verwenden Sie boot " #~ "device. Sie können dies mit dem " #~ "setenv-Befehl auch als Standard einstellen. " #~ "Allerdings ist der Name der betreffenden Variable zwischen den OpenBoot-" #~ "Versionen geändert worden. Bei OpenBoot 1.x verwenden Sie " #~ "setenv boot-from device. In späteren Versionen nutzen Sie setenv boot-" #~ "device device. Beachten Sie, dass " #~ "dies alles auch über den eeprom-Befehl unter Solaris " #~ "konfigurierbar ist mit \n" #~ "eeprom boot-device=disk1:1\n" #~ " oder indem Sie die entsprechenden Dateien in " #~ "/proc/openprom/options/ anpassen, unter Linux z.B. " #~ "mit:" #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device" #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Bildschirmanzeige auf OldWorld Powermac-Systemen" #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " #~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " #~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " #~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " #~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " #~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " #~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of thousands or millions." #~ msgstr "" #~ "Bei einigen OldWorld-Powermacs (an erster Stelle sind hier die zu nennen, " #~ "die den control-Bildschirm-Treiber verwenden) wird unter " #~ "Linux möglicherweise keine zuverlässige Farbdarstellung erreicht, wenn " #~ "das Display auf mehr als 256 Farben konfiguriert ist. Falls Sie nach dem " #~ "Neustart solche Probleme bei Ihrem Display feststellen (manchmal können " #~ "Sie noch eine Anzeige auf dem Monitor erkennen, aber in anderen Fällen " #~ "sehen Sie vielleicht gar nichts) oder falls der Monitor nach dem Start " #~ "des Installers nur ein schwarzes Bild anzeigt statt dem " #~ "Benutzerbildschirm, versuchen Sie, unter MacOS die " #~ "Bildschirmeinstellungen so einzustellen, dass 256 Farben verwendet werden " #~ "statt Tausende (Thousands) oder Millionen " #~ "(Millions)." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " #~ "floppy, cdrom, net, " #~ "disk, or disk2. These have the obvious " #~ "meanings; the net device is for booting from the network. " #~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " #~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " #~ "OpenBoot device names have the form: \n" #~ "driver-name@\n" #~ "unit-address:\n" #~ "device-arguments\n" #~ " In older revisions of OpenBoot, device naming " #~ "is a bit different: the floppy device is called /fd, and " #~ "SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, " #~ "disk-lun). The command show-" #~ "devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the " #~ "currently configured devices. For full information, whatever your " #~ "revision, see the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Für gewöhnlich können Sie – bei den neueren Versionen – " #~ "OpenBoot-Geräte wie floppy, cdrom, " #~ "net, disk oder disk2 " #~ "benutzen. Diese haben die naheliegenden Bedeutungen; das net-Device ist für das Booten per Netzwerk bestimmt. Zusätzlich kann " #~ "der Gerätename eine bestimmte Partition auf einer Festplatte angeben, wie " #~ "z.B. disk2:a, um von der ersten Partition von Disk 2 zu " #~ "starten. Die kompletten OpenBoot-Gerätenamen haben folgende Form: " #~ " \n" #~ "Treiber-Name@\n" #~ "Unit-Adresse:\n" #~ "Geräte-Argumente\n" #~ " In älteren Ausgaben von OpenBoot sind die " #~ "Gerätenamen ein bisschen anders: das Diskettenlaufwerk heißt /fd und SCSI-Laufwerke haben eine Bezeichnung in der Form " #~ "sd(controller, disk-target-" #~ "id,disk-lun). Der Befehl " #~ "show-devs ist in neueren Versionen von OpenBoot " #~ "sehr nützlich, um sich die derzeit verfügbaren Geräte anzeigen zu lassen. " #~ "Vollständige Informationen unabhängig vom Versionsstand finden Sie in der " #~ "Sun OpenBoot Reference." #~ msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled." #~ msgstr "Bei dem Minimumwert ist es erforderlich, dass Swap aktiviert wird." #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 Megabyte" #~ msgid "1 gigabyte" #~ msgstr "1 Gigabyte"