# Translation of the Debian installation-guide to German. # # Holger Wansing , 2006 - 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-14 21:54+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Installations-HowTo" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Dieses Dokument beschreibt, wie man &debian-gnu; &releasename-cap; für &arch-" "title; (&architecture;) mit dem neuen &d-i; installiert. Es " "ist ein Schnelldurchmarsch durch den Installationsprozess, der für die " "meisten Installationen alle notwendigen Informationen enthalten sollte. " "Dort, wo mehr Infos nützlich sein könnten, werden wir auf detaillierte " "Anleitungen in anderen Teilen dieses Dokuments verweisen." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " Der &debian;-Installer befindet sich " "noch im Entwicklungsstadium. Falls Sie während der Installation " "auf Fehler stoßen, erhalten Sie im " "Instruktionen, wie Sie diese an uns melden. Falls Sie Fragen haben, die in " "diesem Dokument nicht beantwortet werden, richten Sie sie bitte an die " "Debian-Boot-Mailingliste (&email-debian-boot-list;) oder fragen Sie im IRC " "(#debian-boot im OFTC-Netzwerk) nach." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Den Installer booten" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " Ein paar direkte Verweise zu den CD-" "Images finden Sie auf der &d-i;-Homepage. " " Das &debian;-CD-Team stellt Ausgaben der CD-Images, die den &d-i; " "nutzen, auf der Debian GNU/Linux auf CD - " "Seite zur Verfügung. Mehr Informationen, wo Sie die CDs bekommen, " "gibt es hier: ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Einige Installationsmethoden erfordern andere Images als die der CDs. " " Auf der &d-" "i;-Homepage gibt es Links zu anderen Images. gibt Infos, wo man Images auf den &debian;-Spiegel-Servern " "findet." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Die folgenden Abschnitte enthalten Details, welche Images Sie für die " "verschiedenen Installationsmethoden benötigen." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " "image has the software components needed to run the installer and the base " "packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" "Das Netinst-CD-Image ist ein beliebtes Image, mit dem &releasename-cap; " "mittels dem &d-i; installiert werden kann. Dieses Image wird von CD gebootet " "und installiert zusätzliche Pakete über das Netzwerk, daher auch der Name " "netinst (Netzwerkinstallation). Es enthält die Komponenten, " "die zum Betrieb des Installers nötig sind, sowie die Basispakete, um ein " "minimales &releasename-cap;-System bereitzustellen. Wenn Sie möchten, können " "Sie auch ein Komplett-CD-Image bekommen, das für die Installation überhaupt " "kein Netzwerk benötigt. Sie benötigen nur die erste CD aus dem Satz." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Laden Sie das Image herunter, das Sie bevorzugen, und brennen Sie es auf CD. " "Um von CD zu booten, müssen Sie unter Umständen die " "BIOS-Einstellungen ändern, wie in beschrieben." " Um einen PowerMac von CD zu starten, " "drücken Sie während des Boot-Vorgangs die Taste c. Lesen " "Sie , um Infos zu erhalten, wie Sie sonst noch " "von CD booten können." #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Disketten" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "Wenn Sie nicht von CD starten können, haben Sie die Möglichkeit, sich Images " "für Floppy-Disks herunterzuladen, um &debian; zu installieren. Sie benötigen " "floppy/boot.img, floppy/root.img " "und eine oder mehrere der Treiber-Disketten-Images." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "Die Boot-Floppy ist die, die boot.img enthält. Wenn Sie " "gebootet ist, werden Sie aufgefordert, eine zweite Diskette einzulegen " "– nehmen Sie die Root-Floppy, die root.img " "enthält." #. Tag: para #: installation-howto.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "Wenn Sie vorhaben, per Netzwerk zu installieren, werden Sie normalerweise " "die Diskette mit floppy/net-drivers-1.img benötigen. " "Für PCMCIA oder USB und einige weniger verbreitete Netzwerkkarten benötigen " "Sie zusätzlich noch eine zweite Treiberdiskette, floppy/net-" "drivers-2.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Wenn Sie ein CD-Laufwerk haben, jedoch nicht davon booten können, so starten " "Sie von Diskette und benutzen dann die floppy/cd-drivers.img auf einer der Treiberdisketten, um die Installation von CD zu " "fortzusetzen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Disketten sind mit die unzuverlässigsten Medien überhaupt, also seien Sie " "auf viele nicht funktionierende Disketten vorbereitet (lesen Sie auch ). Jede .img-Datei " "passt auf eine einzelne Diskette; Sie können den dd-" "Befehl verwenden, um sie nach /dev/fd0 zu kopieren; andere Methoden werden " "im beschrieben. Da Sie mehr als eine " "Floppy haben werden, ist es eine gute Idee, sie zu beschriften." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB-Memory-Stick" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Es ist ebenfalls möglich, von austauschbaren USB-Speichern zu installieren. " "Zum Beispiel kann ein USB-Schlüsselanhänger ein handliches &debian;-" "Installationsmedium sein, das man leicht überall mit hinnehmen kann." #. Tag: para #: installation-howto.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" "Der einfachste Weg, um den USB-Memory-Stick für die Installation " "vorzubereiten ist, irgendein Debian-CD- oder -DVD-Image herunterzuladen, " "dass auf den Stick passt, und es direkt auf den Memory-Stick zu schreiben. " "Hierdurch wird natürlich alles andere auf dem Stick gelöscht! Dies " "funktioniert deshalb, weil die Debian-Images »isohybrid«-Images sind, die " "sowohl von CD-/DVD- als auch von USB-Laufwerken booten können." #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Der einfachste Weg, um den USB-Memory-Stick für die Installation " "vorzubereiten, ist, die hd-media/boot.img.gz-Datei " "herunterzuladen und daraus mittels gunzip das 1 GB große " "Image zu extrahieren. Kopieren Sie dieses Image direkt auf Ihren Memory-" "Stick, der natürlich mindestens 1 GB groß sein muss. Hierdurch wird alles " "andere auf dem Memory-Stick gelöscht! Hängen Sie dann den Memory-Stick ins " "Dateisystem ein, der jetzt ein FAT-Dateisystem enthält. Laden Sie als " "nächstes ein &debian; Netinst-CD-Image herunter und kopieren Sie es auf den " "Memory-Stick; als Dateiname ist alles ok, solange es auf .iso endet." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Es gibt andere, flexiblere Wege, um einen Memory-Stick für die Nutzung des " "&debian;-Installers einzurichten und es ist auch möglich, es mit kleineren " "Speicher-Sticks hinzubekommen. Details finden Sie im ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " #| "to configure your BIOS to boot from a removable drive or " #| "even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For " #| "helpful hints and details, see ." msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable USB legacy support. The boot " "device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Bei einigen Systemen kann das BIOS direkt vom USB-Speicher starten, bei " "anderen nicht. Eventuell müssen Sie das BIOS konfigurieren, von einem " "removable drive (Wechseldatenträger) oder sogar von einem " "USB-ZIP zu booten, um zu erreichen, dass es den Speicher-" "Stick als Boot-Medium nutzt. Hilfreiche Tipps und Details gibt es im ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Macintosh-Systeme von einem USB-Speicher zu booten erfordert manuellen " "Eingriff in OpenFirmware. Genaue Anweisungen finden Sie in ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Über das Netzwerk booten" #. Tag: para #: installation-howto.xml:180 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Es ist ebenfalls möglich, den &d-i; komplett über das Netzwerk zu starten. " "Die verschiedenen Varianten des Bootens per Netzwerk sind abhängig von der " "Architektur und den Netzwerk-Boot-Einstellungen. Sie können die Dateien " "unter netboot/ nutzen, um den &d-i; per Netzwerk zu " "starten." #. Tag: para #: installation-howto.xml:186 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "Am einfachsten einzurichten ist wahrscheinlich PXE-Netzwerk-Boot. Entpacken " "Sie mittels untar die Datei netboot/pxeboot.tar." "gz nach /srv/tftp oder wo auch immer Ihr " "TFTP-Server sie benötigt. Richten Sie Ihren DHCP-Server so ein, dass er die " "Datei pxelinux.0 an die Clients weiterleitet, und mit " "ein bisschen Glück funktioniert es dann. Detaillierte Informationen finden " "Sie im ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:200 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Von Festplatte starten" #. Tag: para #: installation-howto.xml:201 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Es ist ebenfalls möglich, den Installer zu starten, indem Sie kein " "Wechselmedium nutzen, sondern einfach eine vorhandene Festplatte, die sogar " "ein anderes Betriebssystem enthalten kann. Laden Sie hd-media/" "initrd.gz, hd-media/vmlinuz und ein &debian;-" "CD-Image in das Wurzelverzeichnis der Festplatte. Stellen Sie sicher, dass " "der Dateiname des CD-Images auf .iso endet. Jetzt ist es " "lediglich erforderlich, Linux mit der initrd zu starten. beschreibt einen Weg, wie dies " "funktioniert. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:219 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Sobald der Installer startet, werden Sie mit einem Startbildschirm begrüßt. " "Drücken Sie &enterkey;, um zu starten oder lesen Sie die Instruktionen über " "andere Boot-Methoden und Parameter (siehe )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:225 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Nach einer Weile werden Sie aufgefordert, Ihre Sprache auszuwählen. Nutzen " "Sie die Pfeiltasten, um eine Sprache auszuwählen, und drücken Sie " "&enterkey;, um fortzufahren. Als nächstes müssen Sie Ihr Land auswählen, " "wobei die Auswahl die Länder enthält, in denen Ihre Sprache gesprochen wird. " "Wenn Ihr Land in dieser kurzen Liste nicht auftaucht, gibt es auch eine " "Liste mit allen Ländern der Erde." #. Tag: para #: installation-howto.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Unter Umständen werden Sie aufgefordert, Ihr Tastaturlayout zu bestätigen. " "Wenn Sie es nicht besser wissen, wählen Sie die Voreinstellung." #. Tag: para #: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Lehnen Sie sich zurück, während der &debian;-Installer jetzt die Hardware-" "Erkennung durchführt und sich selbst von CD, Floppy, USB o.ä. in den " "Speicher lädt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:243 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Als nächstes versucht der Installer, Ihre Netzwerkkarte zu erkennen und die " "Netzwerkeinstellungen per DHCP einzurichten. Falls Ihr Rechner sich nicht in " "einem Netzwerk befindet oder Sie kein DHCP haben, haben Sie die Möglichkeit, " "das Netzwerk manuell zu konfigurieren." #. Tag: para #: installation-howto.xml:249 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "In den nächsten Schritten werden Ihre Zeitzone und die Uhr eingestellt. Der " "Installer wird versuchen, einen Zeit-Server im Internet zu kontaktieren, um " "sicherzustellen, dass die Uhr korrekt gestellt ist. Die Einstellung für die " "Zeitzone basiert auf dem vorher ausgewählten Land; der Installer wird Sie " "lediglich dann auffordern, eine Zone auszuwählen, wenn ein Land mehrere " "Zeitzonen hat." #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 #, no-c-format msgid "" "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " "accounts. By default you are asked to provide a password for the " "root (administrator) account and information necessary to " "create one regular user account. If you do not specify a password for the " "root user, this account will be disabled but the " "sudo package will be installed later to enable " "administrative tasks to be carried out on the new system. By default, the " "first user created on the system will be allowed to use the sudo command to become root." msgstr "" "Nach der Einstellung von Uhr und Zeitzone folgt die Einrichtung der " "Benutzerzugänge. Standardmäßig müssen Sie ein Passwort für den root-Zugang (Administrator) angeben sowie Informationen zur Erstellung " "eines regulären Benutzers. Wenn Sie kein Passwort für den root-Benutzer festlegen, führt das zur Deaktivierung dieses Kontos, aber " "später wird das sudo-Paket installiert, damit " "administrative Aufgaben auf dem neuen System durchgeführt werden können. " "Standardmäßig wird in diesem Fall der erste auf dem System eingerichtete " "Benutzer die Berechtigung erhalten, den sudo-Befehl zu " "verwenden, um root zu werden." #. Tag: para #: installation-howto.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Jetzt ist die Zeit gekommen, Ihre Festplatten zu partitionieren. Als erstes " "haben Sie die Gelegenheit, automatisch entweder eine ganze Festplatte oder " "verfügbaren freien Speicher auf einer Platte zu partitionieren (siehe ). Dies wird empfohlen für neue Benutzer oder " "alle, die es eilig haben. Wenn Sie keine automatische Partitionierung " "wünschen, wählen Sie im Menü Manuell." #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Wenn Sie eine vorhandene DOS- oder Windows-Partition auf dem Rechner haben " "und diese auch behalten möchten, seien Sie mit der automatischen " "Partitionierung vorsichtig. Sie können stattdessen die manuelle " "Partitionierung des Installers benutzen, um FAT- oder NTFS-Partitionen zu " "verkleinern und so Platz für die &debian;-Installation zu schaffen; wählen " "Sie einfach die entsprechende Partition aus und geben Sie die neue Größe an." #. Tag: para #: installation-howto.xml:282 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "Im nächsten Bild sehen Sie Ihre Partitionstabelle, wie die Partitionen " "formatiert werden und wo Sie im Dateisystem eingebunden werden. Um eine " "Partition zu verändern oder zu löschen, markieren Sie sie. Wenn Sie vorher " "automatische Partitionierung gewählt haben, können Sie lediglich " "Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen " "im Menü wählen, um die Einstellungen so zu nutzen, wie sie erstellt wurden. " "Denken Sie daran, zumindest eine Partition als Swap (um Arbeitsspeicher " "auszulagern) und eine als / einzurichten und " "einzubinden. Weitergehende Informationen, wie Sie das " "Partitionierungsprogramm benutzen, finden Sie in ; enthält grundsätzliche Infos über das " "Thema Partitionierung." #. Tag: para #: installation-howto.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Jetzt formatiert der &d-i; Ihre Partitionen und beginnt dann mit der " "Installation des Basissystems, was eine Weile dauern kann. Danach wird der " "Kernel installiert." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Das Basissystem, das gerade installiert wurde, ist ein funktionsfähiges, " "wenn auch sehr minimalistisches System. Um es funktioneller zu machen, " "erlaubt Ihnen der nächste Schritt, zusätzliche Pakete zu installieren, indem " "Sie verschiedene Programmgruppen auswählen. Bevor Pakete installiert werden " "können, muss apt installiert werden; dabei wird " "festgelegt, woher die Pakete empfangen werden. Die Programmgruppe " "Standard-System ist standardmäßig bereits ausgewählt und " "sollte normalerweise immer installiert werden. Wählen Sie " "Arbeitsplatzrechner, wenn Sie nach der Installation eine " "grafische Desktopumgebung haben möchten. enthält " "weitere Informationen über diesen Schritt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" "Der letzte Schritt ist die Installation des Bootloaders. Wenn der Installer " "ein anderes Betriebssystem auf Ihrem Rechner erkennt, wird es zum Boot-Menü " "hinzugefügt und Sie werden darüber informiert. Standardmäßig wird der Bootloader GRUB in den Master-Boot-Record der " "ersten Festplatte installiert, was meistens eine gute Wahl ist. Sie haben " "aber die Möglichkeit, diese Auswahl zu überschreiben und ihn anderswo zu " "installieren. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "Jetzt wird der &d-i; Ihnen mitteilen, dass die Installation abgeschlossen " "ist. Entfernen Sie die CD-ROM oder das jeweilige Boot-Medium und drücken Sie " "&enterkey;, um den Rechner neu zu booten. Das neu installierte System sollte " "jetzt starten und Sie können sich einloggen. Dies ist in beschrieben." #. Tag: para #: installation-howto.xml:329 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Benötigen Sie weitere Informationen über den Installationsprozess, lesen Sie " "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:338 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Schicken Sie uns einen Installationsbericht" #. Tag: para #: installation-howto.xml:339 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Wenn Ihre Installation mit dem &d-i; erfogreich war, nehmen Sie sich bitte " "die Zeit, uns einen Bericht zu schicken. Am Einfachsten ist es, das Paket " "reportbug zu installieren (mit apt install reportbug), es " "wie in beschrieben zu konfigurieren und " "dann reportbug installation-reports auszuführen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:349 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Falls Sie die Installation nicht abschließen konnten, haben Sie " "möglicherweise einen Fehler im &debian;-Installer gefunden. Um den Installer " "zu verbessern, müssen wir davon erfahren; also nehmen Sie sich bitte die " "Zeit, uns Fehler mitzuteilen. Sie können die Vorlage des " "Installationsberichts dafür benutzen; wenn die Installation komplett " "fehlschlug, lesen Sie ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:361 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Zu guter Letzt …" #. Tag: para #: installation-howto.xml:362 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Wir hoffen, dass Ihre &debian;-Installation angenehm verlief und dass Sie " "&debian; nützlich finden. Vielleicht möchten Sie noch lesen."