# Translation of the Debian installation-guide to German. # # Holger Wansing , 2006 - 2018. # Holger Wansing , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-10 22:03+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Systeminstallations-Medien beschaffen" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Offizielle &debian-gnu;-Installations-Images" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "Die bei weitem einfachste Methode, &debian-gnu; zu installieren, ist von " "einem Satz offizieller &debian-gnu;-Installations-Images. Sie können die CDs/" "DVDsbei einem Händler kaufen (siehe die Verkäufer von Debian-CDs-Webseite). Oder – wenn Sie eine " "schnelle Netzwerkverbindung und einen CD/DVD-Brenner haben – Sie laden " "sich die Images von einem &debian;-Spiegel-Server herunter und brennen die " "Disks selber, (lesen Sie die Debian GNU/Linux " "auf CD-Seite sowie die Häufig " "gestellten Fragen (FAQ) über Debian-CDs bezüglich weiterer Details). " "Wenn Sie solche &debian;-Installationsmedien haben und Ihr Rechner davon " "booten kann, was auf allen modernen PCs der Fall ist, können Sie direkt zu springen. " "Es wurde ein großer Aufwand betrieben, um sicherzustellen, dass die meist-" "verwendeten Dateien auf den ersten Images eines Satzes enthalten sind, so " "dass eine Standard-Desktop-Installation mit nur dem ersten DVD-Image – " "oder in einem gewissen Ausmaß sogar nur dem ersten CD-Image – " "durchgeführt werden kann." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Da CDs verglichen mit den heutigen Standards eine eher eingeschränkte " "Kapazität haben, können nicht alle grafischen Arbeitsplatz-Umgebungen unter " "ausschließlicher Verwendung der ersten CD installiert werden; bei einigen " "Arbeitsplatz-Umgebungen erfordert eine CD-Installation zum Laden weiterer " "Daten entweder eine Netzwerkverbindung oder Sie benötigen zusätzliche CDs." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "Bedenken Sie auch: wenn die Installationsmedien, die Sie verwenden, einige " "besondere Pakete nicht enthalten, die Sie benötigen, können Sie diese auch " "nach Abschluß der Installation aus dem laufenden neuen Debian-System heraus " "nachinstallieren. Falls Sie wissen möchten, in welchem Installations-Image " "sich ein spezielles Paket befindet, besuchen Sie https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Wenn Ihr Rechner nicht von optischen Medien booten kann " "(nur relevant bei sehr alten PC-Systemen), Sie aber trotzdem einen " "Satz &debian;-CDs/DVDs haben, können Sie eine alternative Strategie " "verfolgen, wie zum Beispiel VM reader, Festplatte, USB-Stick, Netzwerk-Boot, oder Sie laden den Kernel manuell von der " "Disk, um den Installer zu starten. Die Dateien, die Sie benötigen, um auf " "alternative Art zu booten, sind ebenfalls auf der Disk. Das &debian;-Archiv " "im Netz und die Verzeichnisstruktur auf den optischen Installationsmedien " "sind identisch. Wenn also hier Pfade zu Dateien im Archiv angegeben werden, " "können Sie diese Dateien auch im gleichen Verzeichnis/Unterverzeichnis auf " "der Disk finden." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "Sobald der Installer gestartet ist, kann er alle anderen Dateien, die er " "benötigt, vom Installationsmedium laden." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Wenn Sie kein Installationsmedium haben, müssen Sie die Installer-" "Systemdateien herunterladen und speichern, z.B. auf VM " "Minidisk, Festplatte, " "USB-Stick, einem per Netzwerk angebundenen Computer, so dass " "der Installer sie nutzen kann." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Um den nächstliegenden (und damit vermutlich auch schnellsten) &debian;-" "Spiegel-Server zu finden, konsultieren Sie die Liste der &debian;-Spiegel." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "Wo Sie die Installationsdateien finden" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "Verschiedene Installationsdateien liegen auf den &debian;-Spiegel-Servern im " "Verzeichnis debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ – " "das MANIFEST " "listet alle Images samt ihrem Einsatzzweck auf." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Installationsdateien für Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Der Kurobox Pro erfordert einen Kernel und eine Ramdisk auf einer ext2-" "Partition der Festplatte, auf der Sie &debian; installieren möchten. Diese " "Images können Sie von &kuroboxpro-firmware-img; herunterladen." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Installationsdateien für HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Für den HP mv2120 wird ein Firmware-Image angeboten, das automatisch den " "debian-installer bootet. Dieses Image kann mit " "uphpmvault unter Linux und anderen Betriebssystemen installiert werden oder " "über das HP Media Vault Firmware Recovery Utility unter Windows. Das " "Firmware-Image können Sie von &mv2120-firmware-img; herunterladen." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Installationsdateien für QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Die Installationsdateien für die QNAP Turbo Station bestehen aus einem " "Kernel, einer Ramdisk sowie einem Skript, um diese Images auf das Flash zu " "schreiben. Sie können die Installationsdateien für die Modelle QNAP TS-11x/" "TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x und TS-41x/TS-42x unter &qnap-kirkwood-" "firmware-img; herunterladen." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Installationsdateien für Plug-Computer und OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Die Installationsdateien für Plug-Computer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc.) und OpenRD-Geräte bestehen aus einem Kernel und einer Initrd für U-" "Boot. Sie können diese Dateien von &kirkwood-marvell-firmware-img; " "herunterladen." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Installationsdateien für LaCie-NAS-Geräte" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Die Installationsdateien für LaCie-NAS-Geräte (Network Space v2, Network " "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 und 5Big " "Network v2) bestehen aus einem Kernel und einer Initrd für U-Boot. Sie " "können diese Dateien von &lacie-kirkwood-firmware-img; herunterladen." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Installationsdateien für Armhf-Multiplattform" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Die Installationsdateien für Systeme, welche vom armhf-Multiplattform-Kernel " "unterstützt werden (Näheres in ), bestehen aus einem standardmäßigen Linux-Kernel-Image, einem " "standardmäßigen Linux-Initial-Ramdisk-Image und einem systemspezifischen " "Gerätebaum-Abbild. Den Kernel und das Initial-Ramdisk-Image für TFTP-Boot " "können Sie von &armmp-firmware-img; herunterladen, das Gerätebaum-Abbild " "finden Sie unter &armmp-dtb-img;, und das tar-Archiv zur Erstellung eines " "boot-fähigen USB-Sticks mit dem Installer unter &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "U-boot-Images für verschiedene armhf-Plattformen sind unter &armmp-uboot-" "img; verfügbar." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Dateien vorbereiten für das Booten von einem USB-Memory-Stick" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command dmesg after inserting it. To write to " "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Um den USB-Stick vorzubereiten, wird empfohlen, ein System zu verwenden, auf " "dem GNU/Linux bereits läuft und das USB unterstützt. Auf aktuellen GNU/Linux-" "Systemen sollte der USB-Stick automatisch erkannt werden, sobald Sie ihn " "einstecken. Falls nicht, sollten Sie sicherstellen, dass das Kernelmodul usb-" "storage geladen ist. Beim Einstecken wird dem USB-Stick ein Gerät namens " "/dev/sdX zugewiesen, wobei X ein " "Buchstabe im Bereich zwischen a und z ist. Es sollte Ihnen möglich sein zu " "erkennen, welches Gerät dem Stick zugewiesen wurde, indem Sie den Befehl " "dmesg ausführen, nachdem der USB-Stick eingesteckt wurde. " "Um den Stick zu beschreiben, müssen Sie eventuell noch mit dem " "entsprechenden Schalter am Stick den Schreibschutz deaktivieren (falls Ihr " "Stick solch einen Schalter hat)." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Die in diesem Abschnitt beschriebenen Vorgehensweisen werden alle Daten " "zerstören, die sich bereits auf dem Gerät befinden! Vergewissern Sie sich, " "dass Sie den korrekten Gerätenamen (nämlich den Ihres USB-Sticks) verwenden. " "Wenn Sie einen falschen Namen verwenden, könnte dies dazu führen, dass Sie z." "B. alle Daten auf Ihrer Festplatte verlieren!" #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Einen USB-Stick vorbereiten mit einem Hybrid-CD/DVD-Image" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " "(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " "stick. See to get an installation image." msgstr "" "Debian Installations-Images können jetzt direkt auf einen USB-Stick " "geschrieben werden, was ein sehr einfacher Weg ist, einen bootfähigen USB-" "Stick zu erstellen. Wählen Sie einfach ein Image, das auf Ihren Stick passt " "(z.B. das netinst-, CD-, DVD-1- oder netboot-Image). Auf finden Sie Informationen darüber, wie Sie sich die " "Images besorgen können." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Alternativ können Sie bei sehr kleinen USB-Sticks, die nur ein paar Megabyte " "groß sind, das Image &netboot-mini-iso; aus dem netboot-" "Verzeichnis herunterladen. ( gibt nähere " "Informationen, wo Sie dies finden.)" #. Tag: para #: install-methods.xml:279 #, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" "Das Installations-Image, das Sie ausgewählt haben, sollte direkt auf den USB-" "Stick geschrieben werden, wobei die vorher vorhandenen Daten überschrieben " "werden. Auf einem GNU/Linux-System kann das Image wie folgt auf den USB-" "Stick geschrieben werden (nachdem Sie sichergestellt haben, dass der Stick " "nicht im Dateisystem eingebunden ist): \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Informationen dazu, wie Sie dies auf anderen " "Betriebssystemen erledigen, finden Sie in der Debian CD FAQ." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "Das Image muss auf das vollständige Gerät geschrieben werden, nicht auf eine " "einzelne Partition, also z.B. auf /dev/sdb, nicht auf /dev/sdb1. Nutzen Sie " "keine Werkzeuge wie unetbootin, da diese das Image " "verändern." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "Einfach das Installations-Image wie hier beschrieben auf USB zu schreiben " "sollte für die meisten Benutzer funktionieren. Die anderen unten erwähnten " "Optionen sind komplexer und hauptsächlich für Leute mit speziellen " "Bedürfnissen gedacht." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "Das Hybrid-Image auf dem Stick beansprucht nicht den vollständigen " "Speicherplatz, daher können Sie in Betracht ziehen, den freien Platz zu " "verwenden, um Firmware-Dateien oder Pakete bzw. andere Dateien Ihrer Wahl " "abzulegen. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie nur einen USB-Stick haben " "oder einfach alles, was Sie benötigen, auf einem Datenträger zusammenhalten " "möchten." #. Tag: para #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Sie erstellen dazu eine zweite FAT-Partition auf dem Stick, binden die " "Partition ein und kopieren oder entpacken die Firmware/Dateien dorthin. Zum " "Beispiel:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:318 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /pfad/zur/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Wenn Sie das mini.iso-Image auf den USB-Stick kopiert " "haben, muss die zweite Partition nicht mehr erstellt werden, da sie " "praktischerweise bereits vorhanden ist. Ziehen Sie den Stick heraus und " "stecken Sie ihn neu ein, dann sollten zwei Partitionen sichtbar sein." #. Tag: title #: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " "follow )." msgstr "" "Ein alternativer Weg zur Einrichtung des USB-Sticks ist das manuelle " "Kopieren der Installer-Dateien und eines Installations-Images auf den Stick. " "Beachten Sie, dass der USB-Stick idealerweise mindestens 1 GB groß sein " "sollte (kleinere Setups sind möglich, wenn Sie gemäß vorgehen)." #. Tag: para #: install-methods.xml:342 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel) as well as " "syslinux and its configuration file as well as yaboot and its " "configuration file." msgstr "" "Es gibt ein Komplett-Image &hdmedia-boot-img;, das alle Dateien des " "Installers enthält (inklusive Kernel) sowie den " "Bootloader syslinux mit der zugehörigen " "Konfigurationsdatei sowie den Bootloader " "yaboot mit der zugehörigen Konfigurationsdatei." #. Tag: para #: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Bedenken Sie, dass diese Methode, obwohl sie bequem ist, einen gravierenden " "Nachteil hat: die logische Größe des Sticks ist auf 1 GB begrenzt, auch wenn " "die Kapazität des USB-Sticks eigentlich größer ist. Falls Sie den Stick " "jemals wieder für einen anderen Zweck verwenden und die volle Kapazität " "zurückbekommen möchten, müssen Sie ihn neu paritionieren und die " "Dateisysteme neu erstellen." #. Tag: para #: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Um oben erwähntes Komplett-Image zu verwenden, extrahieren Sie es einfach " "direkt auf Ihren USB-Stick:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Erstellen Sie eine Partition des Typs Apple_Bootstrap auf " "Ihrem USB-Stick, indem Sie das Kommando C von " "mac-fdisk verwenden. Entpacken Sie dann das Image direkt " "dorthin:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), which will now " "have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " "or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." msgstr "" "Binden Sie danach den USB-Memory-Stick ins Dateisystem ein (mount /dev/sdX /mnt) (mount /dev/" "sdX2 /mnt), der jetzt ein " "FAT-DateisystemHFS-" "Dateisystem enthält, und kopieren Sie ein &debian; ISO-Image " "(Netinst oder eine Komplett-CD/DVD) dorthin. Lösen Sie die " "Laufwerkseinbindung des Sticks (umount /mnt) – " "das war's." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren – der flexible Weg" #. Tag: para #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Wenn Sie flexibler sein oder einfach nur wissen möchten, was passiert, " "sollten Sie folgende Methode benutzen, um die Dateien auf den Stick zu " "befördern. Ein Vorteil dieser Methode ist, dass Sie – falls die " "Kapazität Ihres USB-Sticks dafür ausreicht – die Möglichkeit haben, " "jegliches ISO-Image (sogar ein DVD-Image) darauf zu kopieren." #. Tag: title #: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Den USB-Stick partitionieren" #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Wir werden hier erläutern, wie Sie den Memory-Stick einrichten, so dass nur " "die erste Partition genutzt wird statt des kompletten USB-Speichers." #. Tag: para #: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Da die meisten USB-Sticks mit einer einzelnen FAT16-Partition " "vorkonfiguriert geliefert werden, müssen Sie den Stick möglicherweise nicht " "neu partitionieren oder formatieren. Falls es trotzdem nötig ist, nutzen Sie " "cfdisk oder ein anderes Partitionierungswerkzeug, um eine " "FAT16-Partition zu erzeugen Vergessen Sie nicht, die " "bootable-Markierung (Boot-Flag) zu setzen. , erzeugen Sie einen Master-Boot-Record (MBR), indem Sie Folgendes " "eingeben: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " Das Programm install-mbr ist " "im &debian;-Paket mbr enthalten. Erstellen Sie dann " "ein Dateisystem: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Achten Sie darauf, dass Sie den richtigen " "Gerätenamen für den USB-Stick verwenden. Das Programm mkdosfs ist im &debian;-Paket dosfstools enthalten." #. Tag: para #: install-methods.xml:436 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " "convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 " "partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating " "system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " "configuration of the boot loader." msgstr "" "Um den Kernel starten zu können, nachdem vom USB-Stick gebootet wurde, " "werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Obwohl jeder Bootloader " "funktionieren sollte, wird empfohlen, syslinux zu " "verwenden, da er eine FAT16-Partition benutzt und über eine Textdatei " "konfiguriert werden kann. Jedes Betriebssystem, das das FAT-Dateisystem " "unterstützt, kann verwendet werden, um die Konfiguration des Bootloaders zu " "verändern." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Um syslinux auf die FAT16-Partition des USB-Sticks zu " "befördern, installieren Sie die Pakete syslinux und " "mtools auf Ihrem System und führen dann aus: " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Hier nochmals die Warnung, den richtigen " "Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf nicht ins Dateisystem " "eingebunden sein, wenn syslinux ausgeführt wird. " "Durch diese Prozedur wird ein Boot-Sektor auf die Partition geschrieben und " "die Datei ldlinux.sys erstellt, die den Bootloader-Code " "enthält." #. Tag: title #: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Ein Installer-Image auf den Stick kopieren" #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Binden Sie die Partition ins Dateisystem ein (mount /dev/sdX1 /" "mnt) und kopieren Sie die folgenden Installer-Image-Dateien auf " "den Stick: vmlinuz oder " "linux (Kernel-Binär-Datei) " " initrd.gz (Initial-RAM-Disk-Image) Sie können wählen zwischen dem " "textbasierten und dem grafischen Installer. Letzteren finden Sie im " "gtk-Unterverzeichnis. Wenn Sie die Dateien umbenennen " "möchten, beachten Sie, dass syslinux nur Dateinamen " "im DOS-(8.3)Format verarbeiten kann." #. Tag: para #: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " "name of the kernel binary to linux if " "you used a netboot image): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the line. Other parameters can be appended " "as desired." msgstr "" "Als nächstes sollten Sie eine Konfigurationsdatei syslinux.cfg erstellen, die mindestens die folgende Zeile enthält: " "\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " (Verwenden Sie als Name für die Kernel-" "Binärdatei linux, wenn Sie ein " "netboot-Image benutzt haben.) Falls Sie den grafischen " "Installer verwenden möchten, sollten Sie der Zeile vga=788 hinzufügen. Auf Wunsch können weitere Parameter angegeben werden." #. Tag: para #: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "Um den Boot-Prompt zu aktivieren und so weitere Anpassungen der Parameter " "zuzulassen, fügen Sie eine Zeile mit dem Inhalt prompt 1 hinzu." #. Tag: para #: install-methods.xml:505 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD/DVD image (see ). Be " "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Wenn Sie ein hd-media-Image benutzt haben, sollten Sie " "jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images Sie " "können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD/DVD-Image verwenden (siehe " "). Stellen Sie sicher, dass das Image " "Ihrer Wahl auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das netboot " "mini.iso-Image für diesen Zweck nicht geeignet " "ist. auf den Stick kopieren. Danach lösen Sie die " "Einbindung der Partition wieder (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "Die meisten USB-Sticks sind nicht derart vorkonfiguriert, dass OpenFirmware " "davon booten kann, so dass Sie den Stick neu partitionieren müssen. Auf Mac-" "Systemen führen Sie mac-fdisk /dev/sdX aus, erzeugen mit dem Befehl i eine neue Partitionstabelle und dann eine neue Partition des Typs " "Apple_Bootstrap (mit dem Befehl C). Bedenken Sie, " "dass die erste Partition immer die Partitionstabelle selbst " "ist. Geben Sie dann ein: \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Sorgen Sie dafür, dass Sie den richtigen " "Gerätenamen des USB-Sticks verwenden. Der Befehl hformat " "ist im &debian;-Paket hfsutils enthalten." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Um den Kernel zu starten, nachdem wir vom USB-Stick gebootet haben, werden " "wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Der Bootloader yaboot kann auf einem HFS-Dateisystem installiert werden und wird über " "eine Textdatei konfiguriert. Jedes Betriebssystem, das das HFS-Dateisystem " "unterstützt, kann verwendet werden, um die Konfiguration des Bootloaders zu " "verändern." #. Tag: para #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Das normale ybin-Werkzeug, das bei yaboot dabei ist, unterstützt USB-Speicher-Geräte nicht, deshalb müssen " "wir yaboot von Hand mit den hfsutils-Programmen installieren. Geben Sie ein: " "\n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Hier nochmals die Warnung, den richtigen " "Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf für diese Prozedur nicht " "anderweitig ins Dateisystem eingebunden sein. Es wird hierbei der Bootloader " "auf die Partition geschrieben und mittels der HFS-Programme passend " "gekennzeichnet, so dass OpenFirmware ihn startet. Nachdem dies erledigt ist, " "sollten die restliche Vorbereitungen am USB-Stick mit den normalen Unix-" "Programmen vorgenommen werden." #. Tag: para #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Hängen Sie die Partition ins Dateisystem ein (mount /dev/" "sdX2 /mnt) und kopieren Sie die " "folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick:" #. Tag: para #: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (Kernel-Binär-Datei)" #. Tag: para #: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (Initial-RAM-Disk-Image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (Yaboot-Konfigurationsdatei)" #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (optionale Boot-Meldungen)" #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei yaboot.conf sollte die " "folgenden Zeilen enthalten: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Beachten Sie bitte, dass der Wert für den " "Parameter initrd-size abhängig von dem Image, das Sie " "booten, eventuell noch erhöht werden muss." #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Wenn Sie ein hd-media-Image benutzt haben, sollten Sie " "jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images Sie " "können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD-Image verwenden (siehe ). Stellen Sie sicher, dass das Image Ihrer Wahl " "auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das netboot mini." "iso-Image für diesen Zweck nicht geeignet ist. auf den Stick kopieren. Danach lösen Sie die Einbindung der " "Partition wieder (umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Dateien vorbereiten für das Booten von Festplatte" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "Der Installer kann von Dateien auf einer bestehenden Festplattenpartition " "gebootet werden, entweder von einem anderen Betriebssystem aus oder direkt " "vom BIOS mittels eines Bootloaders. Auf modernen UEFI-Systemen kann der " "Kernel auch direkt von der UEFI-Partition gebootet werden, ohne dass ein " "Bootloader nötig ist." #. Tag: para #: install-methods.xml:652 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "Man kann auf diese Weise eine reine Netzwerk-Installation " "durchführen. Dies vermeidet das ganze Theater mit den Wechselmedien, wie das " "Auffinden und Brennen der CD/DVD-Images." #. Tag: para #: install-methods.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Der Installer kann jedoch nicht von Dateien auf einem HFS+-" "Dateisystem booten. Systeme mit MacOS 8.1 und höher benutzen unter Umständen " "ein Dateisystem im Format HFS+; NewWorld-PowerMacs benutzen alle HFS+. Um " "herauszufinden, ob Ihr Dateisystem vom Typ HFS+ ist, verwenden Sie " "Get Info für die fragliche Partition. HFS-" "Dateisysteme erscheinen als Mac OS Standard, während " "HFS+ Mac OS Extended ausgeben. Sie benötigen eine HFS-" "Partition, um Dateien zwischen MacOS und Linux auszutauschen, speziell die " "Installationsdateien, die Sie herunterladen." #. Tag: para #: install-methods.xml:669 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Es werden unterschiedliche Programme benutzt, um das Installationssystem von " "Festplatte zu booten, abhängig davon, ob es ein NewWorld- " "oder ein OldWorld-Modell ist." #. Tag: title #: install-methods.xml:678 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Booten des Installers von Festplatte unter Linux mittels GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:680 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie &debian; mit grub " "dem System hinzufügen bzw. eine bestehende Linux-Installation komplett " "ersetzen." #. Tag: para #: install-methods.xml:686 #, no-c-format msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "GRUB unterstützt es, zum Zeitpunkt des Bootens nicht nur " "den Kernel zu laden, sondern auch ein komplettes Disk-Image. Diese RAM-Disk " "kann vom Kernel als Root-Dateisystem genutzt werden." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Kopieren Sie die folgenden Dateien von einem &debian;-Archiv in ein " "passendes Verzeichnis auf Ihrer Festplatte, z.B. in /boot/" "newinstall/:" #. Tag: para #: install-methods.xml:699 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (Kernel-Binär-Datei)" #. Tag: para #: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (RAM-Disk-Image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:711 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Wenn Sie vorhaben, die Festplatte lediglich zum Booten zu benutzen und " "danach alles per Netzwerk herunterzuladen, sollten Sie sich die Datei &x86-" "netboot-initrd; und den dazugehörigen Kernel &x86-netboot-linux; auf die " "Platte laden. Dies gibt Ihnen später die Möglichkeit, die Festplatte, von " "der Sie den Installer gestartet haben, neu zu partitionieren; allerdings " "sollten Sie dies mit Vorsicht genießen." #. Tag: para #: install-methods.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Alternativ dazu können Sie, wenn Sie vorhaben, eine existierende Partition " "der Festplatte unverändert zu lassen, &x86-hdmedia-initrd; und den " "dazugehörigen Kernel &x86-hdmedia-vmlinuz; herunterladen sowie ein " "Installations-iso-Image auf die Platte kopieren (stellen Sie " "sicher, dass der Name der Datei auf .iso endet). Der " "Installer kann dann von der Festplatte booten und &debian; von dem " "Installationsmedium installieren, ohne dabei eine Netzwerkverbindung zu " "benötigen." #. Tag: para #: install-methods.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Um jetzt abschließend den Bootloader zu konfigurieren, springen Sie zu ." #. Tag: title #: install-methods.xml:738 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Booten des Installers von Festplatte unter DOS mittels loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:739 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie Ihre Festplatte vorbereiten, um den " "Installer von DOS aus mittels loadlin zu starten." #. Tag: para #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "c:\\." msgstr "" "Kopieren Sie die folgenden Verzeichnisse von einem &debian; Installations-" "Image nach c:\\:" #. Tag: para #: install-methods.xml:749 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (Kernel-Binärdatei und Ramdisk-Image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (Hilfsprogramm loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:866 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Dateien vorbereiten für TFTP-Netzwerk-Boot" #. Tag: para #: install-methods.xml:867 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Wenn Ihr Rechner mit einem Netzwerk (Local Area Network, LAN) verbunden ist, " "sind Sie vielleicht in der Lage, über das Netzwerk per TFTP von einem " "anderen Rechner aus zu booten. Wenn Sie dies vorhaben, müssen die Boot-" "Dateien in speziellen Verzeichnissen auf diesem entfernten Rechner abgelegt " "werden und der Rechner muss für das Booten speziell Ihrer Maschine " "konfiguriert werden." #. Tag: para #: install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Sie müssen einen TFTP-Server einrichten und in vielen Fällen auch einen DHCP-" "Server oder einen RARP-Server oder einen BOOTP-Server." #. Tag: para #: install-methods.xml:882 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Das Reverse-Address-Resolution-Protocol " "(RARP) ist eine Möglichkeit, dem Client mitzuteilen, welche IP-Adresse er " "selbst verwenden soll. Ein anderer Weg wäre, das BOOTP-Protokoll zu " "verwenden. BOOTP ist ein IP-" "Protokoll, das einem Computer seine IP-Adresse mitteilt und wo er im " "Netzwerk ein Boot-Image findet. Das Dynamic-Host-Configuration-" "Protocol (DHCP) ist eine flexiblere, rückwärts-kompatible Erweiterung von " "BOOTP. Einige Systeme können nur per DHCP konfiguriert werden." #. Tag: para #: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Auf PowerPCs – wenn Sie einen NewWorld-PowerMac haben – ist es " "eine gute Idee, DHCP statt BOOTP zu benutzen. Einige der Maschinen der " "letzten Generationen können nicht per BOOTP starten." #. Tag: para #: install-methods.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Einige ältere HPPA-Maschinen (wie z.B. 715/75) funktionieren eher mit RBOOTD " "als mit BOOTP. Ein rbootd-Paket ist in &debian; " "verfügbar." #. Tag: para #: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Das Trivial-File-Transfer-Protocol (TFTP) wird benutzt, um dem Client das " "Boot-Image zur Verfügung zu stellen. Theoretisch könnte jeder Server auf " "jeder Plattform benutzt werden, der diese Protokolle implementiert. In den " "Beispielen in diesem Abschnitt geben wir Kommandos für SunOS 4.x, SunOS 5.x " "(a.k.a. Solaris) und GNU/Linux an." #. Tag: para #: install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Für einen &debian-gnu;-Server empfehlen wir tftpd-hpa. Es wurde vom gleichen Autor geschrieben wie der " "syslinux-Bootloader und daher ist die " "Wahrscheinlichkeit, dass er Probleme verursacht, hierbei wohl am geringsten. " "Eine gute Alternative ist atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:931 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Einen RARP-Server einrichten" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Um RARP einzurichten, benötigen Sie die Ethernet-Adresse (a.k.a. die MAC-" "Adresse) des Clients, der gestartet werden soll. Wenn Ihnen diese " "Informationen nicht bekannt sind, können Sie sie aus " "den OpenPROM-Boot-Meldungen auslesen, den OpenBoot-Befehl .enet-" "addr benutzen oder in den Rescue-Modus " "booten und dort das Kommando ip addr show dev eth0 " "verwenden." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Auf einem RARP-Server, der unter Linux oder Solaris/SunOS läuft, benutzen " "Sie das Programm rarpd. Sie müssen sicherstellen, dass " "die Ethernet-Hardware-Adresse des Clients in der ethers-" "Datenbank aufgelistet ist (entweder in der Datei /etc/ethers oder per NIS/NIS+) sowie in der hosts-Datenbank. " "Dann starten Sie den RARP-Daemon. Benutzen Sie auf den meisten Linux-" "Systemen und unter SunOS 5 (Solaris 2) folgenden Befehl (als root): " "/usr/sbin/rarpd -a; auf einigen Linux-Systemen könnte " "es auch /usr/sbin/in.rarpd -a sein und unter SunOS 4 " "(Solaris 1) /usr/etc/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:965 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Einen DHCP-Server einrichten" #. Tag: para #: install-methods.xml:966 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Ein Free-Software-DHCP-Server ist der ISC-dhcpd. Für " "&debian-gnu; wird das isc-dhcp-server-Paket " "empfohlen. Hier eine beispielhafte Konfigurationsdatei (siehe /etc/" "dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "In diesem Beispiel gibt es einen Server servername, der alle Aufgaben von DHCP-Server, TFTP-Server und Netzwerk-" "Gateway übernimmt. Sie müssen natürlich die Domain-Namen-Einträge ändern wie " "auch den Servernamen und die Hardware-Adresse der Clients. Der Eintrag " "filename sollte der Name der Datei sein, die per " "TFTP abgerufen wird." #. Tag: para #: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Nachdem Sie die Konfigurationsdatei des dhcpd verändert " "haben, starten Sie ihn mit /etc/init.d/isc-dhcp-server restart neu." #. Tag: title #: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "PXE-Boot aktivieren in der DHCP-Konfiguration" #. Tag: para #: install-methods.xml:994 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Hier ein weiteres Beispiel der dhcpd.conf, das die Pre-" "Boot-Execution-Environment-(PXE)Methode von TFTP nutzt: " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# Der nächste Abschnitt muss unter Umständen an Ihre\n" "# Situation angepasst werden.\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# die Gateway-Adresse, die bei Ihnen unterschiedlich sein kann\n" "# (z.B. für den Zugriff auf das Internet)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# Geben Sie die DNS an, die Sie nutzen möchten\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# Hardware-Adresse des tftp-Clients\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Beachten Sie, dass im Fall von PXE die Client-" "Datei pxelinux.0 ein Bootloader ist, kein Kernel-Image " "(siehe weiter unten)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Wenn Ihr Rechner per UEFI bootet, müssen Sie einen für UEFI passenden " "Bootloader angeben, z.B. mit" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1021 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Einen BOOTP-Server einrichten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Es gibt für GNU/Linux zwei BOOTP-Server: erstens den bootpd (CMU) und der zweite ist eigentlich ein DHCP-Server, der " "dhcpd (ISC). Sie sind in den &debian-gnu;-Paketen " "bootp bzw. isc-dhcp-server " "enthalten." #. Tag: para #: install-methods.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Um den bootpd (CMU) zu nutzen, müssen Sie als erstes für " "die entsprechende Zeile in /etc/inetd.conf das " "Kommentarzeichen entfernen (bzw. die Zeile hinzufügen, falls noch nicht " "vorhanden). Unter &debian-gnu; erledigen Sie das mit update-inetd " "--enable bootps und anschließendem /etc/init.d/inetd " "reload. Für den Fall, dass Ihr Bootp-Server nicht unter &debian; " "läuft, sollte die fragliche Zeile so aussehen: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Jetzt müssen Sie die Datei /etc/" "bootptab erstellen. Sie hat das gewohnte kryptische Format wie " "die guten alten BSD-Dateien printcap, " "termcap und disktab. Mehr " "Informationen bekommen Sie in der Handbuchseite von bootptab. Beim CMU-bootpd müssen Sie die Hardware-" "(MAC-)Adresse des Clients kennen. Hier ein Beispiel für /etc/" "bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Sie müssen zumindest den Eintrag ha anpassen, der die Hardware-Adresse des Clients angibt. Der Eintrag " "bf legt fest, welche Datei der Client per TFTP bezieht; enthält mehr Details. Auf " "SGI-Maschinen können Sie einfach den Command Monitor benutzen und dort " "printenv eingeben. Der Wert der Variable " "eaddr ist die MAC-Adresse des Rechners. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Im Unterschied dazu ist es wirklich einfach, den ISC-dhcpd einzurichten, da dieser BOOTP-Clients gewissermaßen als Spezialfall " "von DHCP-Clients behandelt. Einige Architekturen erfordern eine komplexe " "Konfiguration, um Clients per BOOTP zu starten. Wenn Sie solch einen Fall " "haben, lesen Sie . Andernfalls könnte es vielleicht " "ausreichen, in der Datei /etc/dhcp/dhcpd.conf den " "Eintrag allow bootp zu dem Abschnitt hinzuzufügen, " "der das Subnetz konfiguriert, zu dem Ihr Client gehört. Danach muss der " "dhcpd mit /etc/init.d/isc-dhcp-server restart neu gestartet werden." #. Tag: title #: install-methods.xml:1082 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Den TFTP-Server aktivieren" #. Tag: para #: install-methods.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Um den TFTP-Server einzurichten, sollten Sie als Erstes sicherstellen, dass " "tftpd aktiv ist." #. Tag: para #: install-methods.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Im Falle von tftpd-hpa gibt es zwei Wege, wie der " "Dienst zum Laufen gebracht werden kann. Er kann bei Bedarf vom " "inetd-Daemon des Systems gestartet werden oder er " "kann eingerichtet werden, als eigenständiger Daemon zu laufen. Welche der " "beiden Methoden verwendet wird, wird bei der Installation des Pakets " "ausgewählt und kann auch später geändert werden, indem das Paket " "rekonfiguriert wird." #. Tag: para #: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Früher haben TFTP-Server das Verzeichnis /tftpboot " "genutzt, um Images bereitzustellen. Allerdings verwenden Server aus &debian-" "gnu;-Paketen unter Umständen andere Verzeichnisse, um den Filesystem Hierarchy Standard (Festlegungen, an welcher " "Stelle im Dateisystem bestimmte Daten abgespeichert werden sollten) zu " "erfüllen. Zum Beispiel nutzt tftpd-hpa standardmäßig " "/srv/tftp. Sie müssen also eventuell die " "Konfigurationsbeispiele aus diesem Kapitel entsprechend an Ihre Situation " "anpassen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Alle in &debian; verfügbaren in.tftpd-Alternativen " "sollten standardmäßig Protokolleinträge aller TFTP-Anfragen in das System-" "Log schreiben. Einige unterstützen das Argument -v, " "um die Ausführlichkeit der Einträge zu erhöhen. Es wird empfohlen, im Falle " "von Boot-Problemen diese Logeinträge zu kontrollieren; sie sind ein guter " "Anfang, um der Fehlerursache auf die Spur zu kommen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Wenn Sie vorhaben, &debian; auf einer SGI-Maschine zu installieren, und Ihr " "TFTP-Server ist ein GNU/Linux-Rechner mit Linux 2.4, müssen Sie " "\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " auf dem Server ausführen, um Path MTU " "Discovery auszuschalten, andernfalls kann der PROM des SGI den " "Kernel nicht herunterladen. Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass TFTP-" "Pakete von einem Quellport nicht höher als 32767 verschickt werden, sonst " "wird der Download nach dem ersten Paket stoppen. Es ist wieder der Linux-" "Kernel 2.4.x, der diesen Fehler im PROM auslöst, aber Sie können dies " "vermeiden, indem Sie \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " ausführen; dies stellt den Bereich der " "Quellports ein, den der Linux-TFTP-Server benutzt." #. Tag: title #: install-methods.xml:1137 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Die TFTP-Images an ihren Platz befördern" #. Tag: para #: install-methods.xml:1138 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Als nächstes legen Sie die TFTP-Boot-Images, die Sie benötigen und die Sie " "wie in beschrieben bekommen können, im " "tftpd-Bootimage-Verzeichnis ab. Sie müssen unter " "Umständen einen Link von diesem Image auf die Datei anlegen, die " "tftpd benutzt, um einen speziellen Client zu booten. " "Bedauerlicherweise hängt der Name dieser Datei von dem TFTP-Client ab und es " "gibt dabei keine festen Standards." #. Tag: para #: install-methods.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "Auf NewWorld-PowerMacs müssen Sie den yaboot-Bootloader " "als TFTP-Bootimage einstellen. yaboot wird dann selbst " "das Kernel- und RAM-Disk-Image per TFTP abrufen. Sie müssen die folgenden " "Dateien aus dem netboot/-Verzeichnis herunterladen:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1158 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1163 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1168 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1173 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Alles was Sie benötigen, um per PXE zu booten, ist bereits in dem " "netboot/netboot.tar.gz-Tarball eingerichtet. Entpacken " "Sie den Tarball einfach in das tftpd-Bootimage-" "Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der DHCP-Server konfiguriert ist, " "pxelinux.0 als zu bootende Datei zum tftpd weiterzuleiten. Für UEFI-Rechner müssen Sie den Namen eines " "passenden UEFI-Boot-Images (wie /debian-installer/amd64/bootnetx64." "efi) angeben." #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Um per PXE zu booten, müssen Sie nur den netboot/netboot.tar.gz-Tarball einrichten. Entpacken Sie den Tarball einfach in das " "tftpd-Bootimage-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der " "DHCP-Server konfiguriert ist, /debian-installer/ia64/elilo.efi als zu bootende Datei zum tftpd weiterzuleiten." #. Tag: title #: install-methods.xml:1205 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "TFTP-Boot von SPARC-Systemen" #. Tag: para #: install-methods.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Einige SPARC-Architekturen fügen die Namen der Unterarchitekturen wie " "SUN4M oder SUN4C zum Dateinamen hinzu; wenn " "Sie also ein System der Unterarchitektur SUN4C haben und die IP-Adresse ist " "192.168.1.3, wäre der Dateiname C0A80103.SUN4C. " "Allerdings gibt es auch Unterarchitekturen, wo die Datei, nach der der " "Client sucht, einfach client-ip-in-hex ist. Ein " "einfacher Weg den Hexadezimal-Code für die IP-Adresse herauszufinden ist, " "den folgenden Befehl in eine Shell einzugeben (angenommen, die IP-Adresse " "der Maschine wäre 10.0.0.4): \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Um den korrekten Dateinamen zu bekommen, müssen " "Sie alle Buchstaben in Großbuchstaben ändern und falls nötig den Namen der " "Unterarchitektur hinzufügen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Wenn Sie all dies korrekt erledigt haben, sollte der Befehl boot " "net unter OpenPROM das Image laden. Falls das Image nicht " "gefunden werden kann, versuchen Sie, die Protokolle auf Ihrem tftp-Server zu " "kontrollieren, um herauszufinden, welcher Image-Name angefordert wurde." #. Tag: para #: install-methods.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Manche Sparc-Systeme kann man zwingen, nach einem bestimmten Dateinamen zu " "suchen, indem man ihn ans Ende des OpenPROM-Boot-Befehls anhängt, z.B. " "boot net my-sparc.image. Die Datei muss dabei immer " "in dem Verzeichnis liegen, in dem der TFTP-Server sucht." #. Tag: title #: install-methods.xml:1240 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "TFTP-Boot von SGI-Systemen" #. Tag: para #: install-methods.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "Auf SGI-Maschinen können Sie den bootpd-Dienst verwenden, " "um den Namen der TFTP-Datei festzulegen. Er wird entweder als Wert für " "bf= in /etc/bootptab oder als " "Angabe für filename= in /etc/dhcpd.conf angegeben." #. Tag: title #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatische Installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Um &debian; auf einer größeren Anzahl von Rechnern zu installieren, kann man " "vollautomatische Installationen durchführen. Neben dem &debian;-" "Installer selbst ist dafür auch das Paket fai-" "quickstart vorgesehen (FAI kann einen Installationsserver " "nutzen). Schauen Sie auf die FAI-" "Homepage bezüglich detaillierter Informationen." #. Tag: title #: install-methods.xml:1362 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automatische Installation mit dem &debian;-Installer" #. Tag: para #: install-methods.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Der &debian;-Installer bietet automatische Installationen über " "Voreinstellungs-Dateien an. Eine solche Voreinstellungs-Datei kann über das " "Netzwerk oder von einem Wechselmedium geladen werden und wird benutzt, um " "Fragen zu beantworten, die während des Installationsprozesses auftreten." #. Tag: para #: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Eine vollständige Dokumentation über das Voreinstellen inklusive einer " "funktionsfähigen Beispieldatei, die Sie sich anpassen können, finden Sie im " "." #. Tag: title #: install-methods.xml:1384 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verifizieren der Authentizität von Installationsdateien" #. Tag: para #: install-methods.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" "Sie können die heruntergeladenen Dateien auf Korrektheit und Unversehrtheit " "prüfen, indem Sie deren Prüfsummen gegenüber denen in der Datei " "SHA256SUMS oder SHA512SUMS " "verifizieren. Sie finden diese SHA256SUMS- und " "SHA512SUMS Dateien auf jedem Debian-Spiegel, z.B. unter " "diesen Adressen:" #. Tag: para #: install-methods.xml:1397 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" "Prüfsummen-Dateien für CD-Images," #. Tag: para #: install-methods.xml:1403 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" "Prüfsummen-Dateien für DVD-Images," #. Tag: para #: install-methods.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" "Prüfsummen-Dateien für BD-Images," #. Tag: para #: install-methods.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" "Prüfsummen-Dateien für weitere " "Installationsdateien." #. Tag: para #: install-methods.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" "Um die Prüfsumme einer heruntergeladenen Installationsdatei zu berechnen, " "verwenden Sie \n" "sha256sum filename.iso\n" " bzw. \n" "sha512sum filename.iso\n" " und vergleichen Sie die angezeigte Prüfsumme mit " "der entsprechenden in SHA256SUMS bzw. " "SHA512SUMS." #. Tag: para #: install-methods.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" "Die Debian-auf-CD FAQ enthält " "weitere " "nützliche Informationen zu diesem Thema (wie z.B. das Skript " "check_debian_iso, um obiges Prozedere teilweise zu " "automatisieren), sowie Instruktionen, wie Sie die Integrität der erwähnten " "Prüfsummen-Dateien verifizieren können." #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " #~ "GRUB" #~ msgstr "" #~ "Booten des Installers von Festplatte unter Linux mittels LILO oder GRUB" #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Disketten erstellen aus den Disk-Images" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "Boot-fähige Disketten sind generell der letzte Ausweg, den Installer auf " #~ "Hardware zu starten, auf der er nicht von CD oder auf anderem Wege " #~ "gebootet werden kann." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "Einen Mac per USB-Floppy-Laufwerk zu booten, schlägt fehl, wurde uns " #~ "berichtet." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "Disk-Images sind Dateien, die den kompletten Inhalt einer Diskette " #~ "(Floppy) in roher Form enthalten. Disk-Images wie " #~ "boot.img können nicht einfach auf eine Diskette " #~ "kopiert werden. Es wird ein spezielles Programm benutzt, um die Image-" #~ "Datei in roher Form auf die Diskette zu schreiben, " #~ "da es erforderlich ist, eine Sektor-Kopie (sector copy) der Daten aus der Datei auf die Diskette zu machen." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Es gibt unterschiedliche Techniken, Disketten aus Disk-Images zu " #~ "erzeugen. Dieses Kapitel beschreibt für verschiedene Plattformen, wie man " #~ "aus Disk-Images Disketten erstellt." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Bevor Sie die Disketten erstellen können, müssen Sie die Images von einem " #~ "der &debian;-Spiegel-Server herunterladen, wie in beschrieben. Falls Sie " #~ "bereits eine Installations-CD-ROM oder -DVD vorliegen haben, könnten die " #~ "Disketten-Images bereits auf dieser CD/DVD enthalten sein." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "Unabhängig davon, welche Methode Sie benutzen: sobald das Image auf die " #~ "Disk geschrieben wurde, sollten Sie den Schreibschutz der Diskette " #~ "aktivieren, um ein unbeabsichtigtes Überschreiben zu vermeiden." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Disk-Images mittels eines Linux- oder Unix-Systems schreiben" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "Um ein Floppy-Disk-Image auf die Diskette zu schreiben, benötigen Sie " #~ "unter Umständen root-Rechte auf dem System. Legen Sie eine unbeschädigte, " #~ "leere Diskette in das Laufwerk ein. Nutzen Sie dann den Befehl " #~ "\n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " wobei filename " #~ "eine der Floppy-Disk-Imagedateien ist. /dev/fd0 ist " #~ "eine allgemein benutzte Bezeichnung für das Diskettenlaufwerk; auf Ihrem " #~ "Rechner könnte sie sich jedoch unterscheiden (auf " #~ "Solaris-Maschinen ist es /dev/fd/0). Das " #~ "Kommando könnte bereits auf den Prompt zurückkehren, bevor der " #~ "Schreibvorgang abgeschlossen ist, also achten Sie auf die " #~ "Laufwerkszugriffs-Leuchte am Gerät und entfernen Sie die Disk erst, wenn " #~ "die Lampe aus ist und nicht mehr auf die Diskette zugegriffen wird/ wenn " #~ "sie sich nicht mehr dreht. Auf einigen Systemen müssen Sie einen Befehl " #~ "ausführen, um die Disk auszuwerfen (auf Solaris-" #~ "Maschinen benutzen Sie dazu eject, siehe die " #~ "entsprechende Handbuchseite)." #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Einige Systeme versuchen automatisch, die Diskette einzubinden, wenn sie " #~ "eingelegt wird. Sie müssen diese Funktion unter Umständen deaktivieren, " #~ "bevor der Rechner Ihnen erlaubt, eine Diskette im Roh-Modus zu beschreiben. Bedauerlicherweise hängt es von Ihrem " #~ "Betriebssystem ab, wie Sie dies erledigen. Auf " #~ "Solaris-Maschinen können Sie das Volume Management umgehen, um Roh-" #~ "Zugriff auf die Diskette zu bekommen. Stellen Sie dazu zunächst sicher, " #~ "dass die Diskette automatisch eingebunden wurde (benutzen Sie dafür den " #~ "Befehl volcheck oder das entsprechende Äquivalent im " #~ "Dateimanager). Führen Sie dann einen dd-Befehl wie " #~ "oben angegeben aus; ersetzen Sie dabei /dev/fd0 " #~ "durch /vol/rdsk/diskettenname, wobei diskettenname der Name der " #~ "Diskette ist, der beim Formatieren festgelegt wurde (unbenannte Disketten " #~ "haben den Standardnamen unnamed_floppy). Auf anderen " #~ "Systemen fragen Sie Ihren Systemadministrator. " #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Diskette auf einem PowerPC-Linux beschreiben, müssen Sie " #~ "sie danach aus dem Laufwerk auswerfen. Dies erledigt der Befehl " #~ "eject vortrefflich; möglicherweise müssen Sie Ihn erst " #~ "installieren." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Disk-Images schreiben unter DOS, Windows oder OS/2" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Zugang zu einem i386- oder amd64-Rechner haben, können Sie eines " #~ "der folgenden Programme benutzen, um Images auf die Disketten zu " #~ "schreiben:" #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "Die Programme rawrite1 und rawrite2 " #~ "können unter MS-DOS genutzt werden. Um sie zu verwenden, stellen Sie " #~ "zunächst sicher, dass Sie DOS gebootet haben. Zu versuchen, diese " #~ "Programme in einer DOS-Box unter Windows zu nutzen oder sie im Windows-" #~ "Explorer per Doppelklick zu starten, wird wahrscheinlich nicht funktionieren." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "Das Programm rwwrtwin läuft unter Windows 95, NT, 98, " #~ "2000, ME, XP und vielleicht auch unter späteren Versionen. Um es zu " #~ "nutzen, müssen Sie die Datei diskio.dll in das gleiche Verzeichnis " #~ "entpacken." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "Sie finden diese Werkzeuge auf der offiziellen &debian;-CD-ROM im " #~ "Verzeichnis /tools." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "Disk-Images schreiben unter MacOS" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Applescript (Make Debian Floppy), " #~ "um die vorhandenen Disk-Image-Dateien auf Diskette zu schreiben. Es kann " #~ "von heruntergeladen werden. Um es zu " #~ "verwenden, legen Sie es auf dem Desktop ab; dann können Sie einfach die " #~ "Image-Datei mit der Maus anfassen und darauf fallen lassen. Sie müssen " #~ "Applescript installiert und im Extensions-Manager aktiviert haben. Sie " #~ "werden von Disk Copy auffordert, zu bestätigen, dass die Diskette " #~ "gelöscht und die Image-Datei darauf geschrieben werden soll." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch das MacOS-Werkzeug Disk Copy direkt " #~ "nutzen oder das Freeware-Programm suntar. Die Datei " #~ "root.bin ist ein Beispiel für ein Disketten-Image. " #~ "Verwenden Sie eine der folgenden Methoden, um die Diskette zu beschreiben:" #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Disk-Images schreiben mit Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Diskette mit Original-Dateien von der offiziellen &debian-" #~ "gnu;-CD beschreiben, sind Typ und Ersteller der Dateien bereits passend " #~ "eingestellt. Die folgenden Schritte zum Ändern des Erstellers mit " #~ "Creator-Changer sind nur nötig, wenn Sie die Image-" #~ "Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen haben." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Besorgen Sie sich Creator-" #~ "Changer und öffnen Sie damit die Datei root.bin." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie den Ersteller auf ddsk (Disk Copy) und " #~ "den Typ auf DDim (Binary-Floppy-Image). Achten Sie " #~ "hierbei auf Groß-/Kleinschreibung." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "Wichtig: Nutzen Sie Get Info " #~ "im Finder, um die Finder-Dateiinformationen über das Disketten-Image " #~ "anzuzeigen, und aktivieren Sie die File Locked-" #~ "Checkbox, so dass MacOS die Boot-Blocks nicht entfernen kann, wenn das " #~ "Image versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Besorgen Sie sich das Programm Disk Copy; wenn Sie ein " #~ "MacOS-System oder eine solche CD besitzen, haben Sie Disk Copy wahrscheinlich schon; ansonsten versuchen Sie es auf ." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Starten Sie Disk Copy und dann " #~ "Utilities Make a Floppy ; wählen Sie im folgenden Dialog die " #~ "schreibgeschützte Image-Datei. Sie werden " #~ "aufgefordert, eine Diskette einzulegen und nochmals gefragt, ob Sie diese " #~ "wirklich löschen wollen. Wenn alles erledigt ist, wird die Diskette " #~ "ausgeworfen." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Disk-Images schreiben mit suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Laden Sie sich suntar von herunter. Starten Sie suntar und " #~ "wählen Sie Overwrite Sectors... aus dem " #~ "Special-Menü." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Diskette wie aufgefordert ein und drücken Sie dann " #~ "&enterkey; (Start at Sector 0)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie in dem Dateiauswahl-Dialog root.bin aus." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "Nachdem die Diskette erfolgreich erstellt wurde, wählen Sie " #~ "File Eject . " #~ "Falls es beim Beschreiben der Floppy Fehlermeldungen gab, werfen Sie sie " #~ "weg und probieren Sie eine andere." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "Bevor Sie die erstellte Diskette benutzen, setzen Sie den " #~ "Schreibschutz! Andernfalls wird sie möglicherweise zerstört, " #~ "falls sie unter MacOS versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "Booten des Installers von Festplatte auf OldWorld-Macs" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "Die boot-floppy-hfs-Diskette benutzt " #~ "miBoot, um die Linux-Installation zu starten, " #~ "aber miBoot kann nicht so einfach verwendet " #~ "werden, um von Festplatte zu booten. BootX, " #~ "von MacOS aus gestartet, unterstützt aber das Booten von Dateien, die auf " #~ "Festplatte liegen. BootX kann ebenso genutzt " #~ "werden, um ein Dual-Boot-System mit MacOS und Linux zu starten, nachdem " #~ "die &debian;-Installation beendet ist. Auf dem Performa 6360 ist es " #~ "scheinbar so, dass quik nicht in der Lage ist, die " #~ "Festplatte bootfähig zu machen. Deswegen wird auf diesem System " #~ "BootX benötigt." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "Laden Sie die BootX-Distribution von herunter und entpacken Sie sie " #~ "(BootX ist ebenfalls im Verzeichnis " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "eines &debian;-HTTP- oder FTP-Spiegel-Servers verfügbar sowie auf " #~ "offiziellen &debian;-CDs). Benutzen Sie Stuffit Expander, um das Archiv zu entpacken. In diesem Paket gibt es einen " #~ "leeren Ordner namens Linux Kernels. Laden Sie die " #~ "Dateien linux.bin und ramdisk.image.gz aus dem disks-powerpc/current/powermac-" #~ "Verzeichnis herunter und speichern Sie sie im Verzeichnis Linux " #~ "Kernels ab. Legen Sie dann das Verzeichnis Linux " #~ "Kernels im aktiven Systemverzeichnis ab." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "Booten des Installers von Festplatte auf NewWorld-Macs" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "NewWorld-PowerMacs unterstützen das Booten per Netzwerk oder von einer " #~ "ISO9660-CD-ROM, können aber auch ELF-Binär-Dateien direkt von der " #~ "Festplatte laden. Diese Maschinen starten Linux direkt über " #~ "yaboot, das einen Kernel und eine RAM-Disk von einer " #~ "EXT2-Partition laden kann. Ebenso ist yaboot dual-boot-" #~ "fähig mit MacOS. Den Installer von Festplatte zu booten ist auf neueren " #~ "Maschinen ohne Diskettenlaufwerk die am ehesten geeignete Methode. " #~ "BootX wird hier nicht unterstützt und sollte auf " #~ "NewWorld-PowerMacs nicht benutzt werden." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "Kopieren (nicht verschieben) Sie die folgenden vier " #~ "Dateien, die Sie bereits vorher von einem &debian;-Archiv heruntergeladen " #~ "haben, in das Root-Verzeichnis Ihrer Festplatte: (Sie können dies auch " #~ "erledigen, indem Sie jede Datei per Maus auf das Festplatten-Icon fallen " #~ "lassen und dabei die Option-Taste gedrückt halten.)" #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "Notieren Sie sich die Partitionsnummer der MacOS-Partition, auf der Sie " #~ "die Dateien abgespeichert haben. Wenn Sie das MacOS-Programm " #~ "pdisk installiert haben, können Sie mittels der " #~ "Tastenfunktion L die Partitionsnummer herausfinden. " #~ "Sie benötigen diese Nummer, wenn Sie den Boot-Befehl am OpenFirmware-" #~ "Prompt eingeben, um den Installer zu starten." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "Um jetzt den Installer zu booten, machen Sie in weiter." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen und " #~ "dabei das FTP-Protokoll benutzen, stellen Sie sicher, dass Sie im " #~ "Binär-Modus herunterladen, nicht im Text- oder " #~ "Automatikmodus."