# Translation of the Debian installation-guide to German. # # Holger Wansing , 2006 - 2018. # Holger Wansing , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-10 21:31+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Systemanforderungen" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Dieser Abschnitt informiert über die benötigte Hardware, um &debian; zum " "Laufen zu bringen. Sie finden ebenso Verweise zu weiteren Informationen über " "Hardware, die von GNU und &arch-kernel; unterstützt wird." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Unterstützte Hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; stellt keine zusätzlichen Anforderungen an die Hardware außer denen " "des Linux- bzw. kFreeBSD-Kernels und der GNU-Werkzeuge. Daher läuft &debian; " "auf jeder Architektur oder Plattform, auf die der Linux- bzw. kFreeBSD-" "Kernel, libc, gcc usw. portiert wurden und für die eine &debian;-Portierung " "existiert. Bitte besuchen Sie die Portierungs-Webseite für weitere Informationen über Systeme der &arch-title;-" "Architektur, die mit &debian-gnu; getestet wurden." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Dieser Abschnitt versucht nicht, all die verschiedenen Hardware-" "Konfigurationen zu erläutern, die auf der &arch-title;-Architektur " "unterstützt werden, sondern bietet vielmehr allgemeine Informationen und " "Verweise, wo zusätzliche Informationen zu finden sind." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Unterstützte Architekturen" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; unterstützt 9 Haupt-Architekturen und einige " "Variationen dieser Architekturen, auch als Flavours bekannt:" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian;-Bezeichnung" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Unterarchitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Flavour" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-basiert" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" msgstr "Standard-x86-Maschinen" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" msgstr "default" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "Nur für Xen PV-Domains" #. Tag: entry #: hardware.xml:73 #, no-c-format msgid "xen" msgstr "xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood und Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM mit Hardware-Fließkommaeinheit" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "Multiplattform" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "64-Bit ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64-Bit MIPS (Little-Endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32-Bit MIPS (Little-Endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 oder neuer" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64-Bit IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL von VM-Reader und DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Dieses Dokument umfasst die Installation für die &arch-title;-Architektur bei Verwendung des &arch-kernel;-" "Kernels. Wenn Sie Informationen über eine der anderen von &debian; " "unterstützten Architekturen suchen, besuchen Sie Debians Portierungs-Webseiten." #. Tag: para #: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Dies ist die erste offizielle Veröffentlichung von &debian-gnu; für die " "&arch-title;-Architektur. Wir finden, dass sie sich ausreichend bewährt hat, " "um veröffentlicht zu werden. Nachdem sie jedoch noch nicht eine so starke " "Verbreitung (und daher auch nicht so viel Erprobung bei den Benutzern) " "gefunden hat, könnten Sie hin und wieder auf Fehler stoßen. Verwenden Sie " "unsere Fehlerdatenbank (Bug Tracking System, BTS), um Probleme zu melden; geben Sie jedoch auf jeden Fall an, dass der " "Fehler auf &arch-title; bei Verwendung des &arch-kernel;-Kernels vorgekommen ist. Es könnte auch notwendig sein, die Debian &arch-listname;-Mailingliste zu " "kontaktieren." #. Tag: title #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU-Unterstützung" #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Sowohl AMD64- als auch Intel 64-Prozessoren werden unterstützt." #. Tag: title #: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Drei verschiedene ARM-Portierungen" #. Tag: para #: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" "Die ARM-Architektur hat sich über die Zeit weiterentwickelt und moderne ARM-" "Prozessoren bieten Funktionalitäten, die in älteren Modellen nicht verfügbar " "waren. &debian; bietet daher drei ARM-Portierungen an, um aus einem breiten " "Spektrum verschiedener Maschinen das beste herauszuholen:" #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "&debian;/armel zielt auf ältere 32-Bit ARM-Prozessoren ohne eigene Hardware-" "Fließkommaeinheit (FPU) ab;" #. Tag: para #: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf läuft nur auf neueren 32-Bit ARM-Prozessoren, die mindestens " "die ARMv7-Architektur mit Version 3 der ARM-Vektor-Fließkomma-Spezifikation " "(VFPv3) implementieren. &debian;/armhf nutzt die erweiterten " "Funktionalitäten und Performance-Steigerungen, die bei diesen Modellen " "möglich sind." #. Tag: para #: hardware.xml:231 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 läuft auf 64-Bit ARM-Prozessoren, die mindestens die ARMv8-" "Architektur implementieren." #. Tag: para #: hardware.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Technisch gesehen können alle derzeit verfügbaren ARM-CPUs in einem der " "beiden Endian-Modi (Big-Endian oder Little-Endian) betrieben werden, in der " "Praxis verwendet aber die große Mehrheit der derzeit verfügbaren System den " "Little-Endian-Modus. Alle drei ARM-Portierungen (&debian;/arm64, &debian;/" "armhf und &debian;/armel) unterstützen nur Little-Endian-Systeme." #. Tag: title #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "" "Variationen beim ARM-CPU-Design und die komplexe Situation bei der CPU-" "Unterstützung" #. Tag: para #: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "ARM-Systeme sind erheblich verschiedenartiger als die i386-/amd64-basierte " "PC-Architektur, daher kann die Situation bei der Unterstützung der CPUs " "deutlich komplizierter sein." #. Tag: para #: hardware.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" "Die ARM-Architektur wird hauptsächlich in sogenannten Systems-on-" "Chip (SoC - ein komplettes System auf einem einzigen Chip) " "verwendet. Diese SoCs werden von vielen verschiedenen Herstellern mit sich " "erheblich unterscheidenden Hardware-Komponenten (und dies sogar z.B. bei " "grundlegenden Funktionalitäten, die benötigt werden, um das System zu " "starten) entwickelt. Es wurde in der Vergangenheit viel daran gearbeitet, " "die Schnittstellen zur System-Firmware zu standardisieren, aber speziell auf " "älterer Hardware variieren die Firmware- und Boot-Schnittstellen teilweise " "erheblich, daher muss sich der Linux-Kernel bei ARM-Systemen um viele " "systemspezifische Themen auf der niedrigsten Hardware-Ebene kümmern, die in " "der PC-Welt vom BIOS/UEFI des Mainboards abgewickelt werden." #. Tag: para #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" "Zu Beginn der ARM-Unterstützung im Linux-Kernel führte dies dazu, dass ein " "separater Kernel für jedes ARM-System benötigt wurde, im Gegensatz zu dem " "Einer-passt-für-alle-Kernel bei PC-Systemen. Da dieser Ansatz " "nicht mit einer großen Anzahl verschiedener Systeme funktioniert, wurde " "damit begonnen, einen einzigen ARM-Kernel zu entwickeln, der auf " "verschiedenen ARM-Systemen laufen kann. Die Unterstützung für neue ARM-" "Systeme ist jetzt auf eine Art implementiert, die die Nutzung eines solchen " "Multiplattform-Kernels erlaubt, aber für mehrere ältere Systeme ist trotzdem " "noch ein spezifischer Kernel erforderlich. Aufgrunddessen unterstützt die " "standardmäßige &debian;-Distribution nur die Installation auf einer " "auswählten Anzahl älterer ARM-Systeme, wobei zusätzlich die neueren Systeme " "von den ARM-Multiplattform-Kernel (armmp genannt) unter " "&debian;/armhf unterstützt werden." #. Tag: para #: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" "Die ARM-Architektur wird hauptsächlich in sogenannten Systems-on-" "Chip (SoC - ein komplettes System auf einem einzigen Chip) " "verwendet. Diese SoCs werden von vielen verschiedenen Herstellern mit sich " "erheblich unterscheidenden Hardware-Komponenten (und dies sogar z.B. bei " "grundlegenden Funktionalitäten, die benötigt werden, um das System zu " "starten) entwickelt. In älteren Ausprägungen der ARM-Architektur gab es " "massive Unterschiede von einem System zum nächsten, aber ARMv8 (arm64) ist " "erheblich mehr standardisiert, und daher ist es für den Linux-Kernel und " "andere Software einfacher, diese zu unterstützen." #. Tag: para #: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" "Server-Versionen der ARMv8-Hardware verwenden typischerweise Standards gemäß " "Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) und Advanced Configuration and " "Power Interface (ACPI). Diese beiden Standards bieten allgemeingültige, " "geräteunabhängige Methoden zum Booten und Konfigurieren von Computer-" "Hardware. Sie sind auch in der x86-PC-Welt weit verbreitet." #. Tag: title #: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Plattformen, die von Debian/arm64 unterstützt werden" #. Tag: para #: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" "Arm64-/AArch64-/ARMv8-Hardware wurde erst recht spät innerhalb des " "Entwicklungszyklus' von &debian; &releasename-cap; verfügbar, somit hatten " "in diesem Entwicklungsstand nur wenige Plattformen Unterstützung im Mainline-" "Kernel verfügbar. Dies ist jedoch die Hauptanforderung, um &d-i; auf diesen " "Geräten zum Laufen zu bringen. Folgende Plattformen werden bekanntermaßen " "von &debian;/arm64 in dieser Veröffentlichung unterstützt. Es gibt nur ein " "Kernel-Image, das alle aufgelisteten Plattformen unterstützt." #. Tag: term #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "Der APM Mustang war das erste Linux-fähige ARMv8-System. Er nutzt das X-Gene " "System-on-Chip, das seitdem auch in anderen Maschinen zum Einsatz kam. Dies " "ist eine 8-Kern-CPU mit Ethernet, USB und seriellem Anschluß. Einer der " "verfügbaren Formfaktoren sieht einem Arbeitsplatz-PC sehr ähnlich, aber es " "werden in Zukunft noch andere Varianten erwartet. Die meiste Hardware wird " "im Mainline-Kernel unterstützt, allerdings fehlt derzeit im &releasename-" "cap;-Kernel die Unterstützung für USB." #. Tag: term #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "ARM Juno Entwickler-Plattform" #. Tag: para #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno ist ein leistungsfähiges Entwickler-Board mit 6-Kern-CPU (2xA57, 4xA53, " "ARMv8-A, 800Mhz), Mali-Grafik (T624), 8GB DDR3-RAM, Ethernet, USB und " "seriellem Anschluß. Es war gedacht für Entwicklungen beim Systemstart und " "den Test von Leistungsdaten, daher ist es weder klein noch billig, aber es " "war eines der ersten verfügbaren Boards. Die komplette Onboard-Hardware wird " "im Mainline-Kernel und in&releasename-cap; unterstützt." #. Tag: para #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "Wenn der &d-i; auf nicht-UEFI-Systemen eingesetzt wird, müssen Sie das " "System am Ende des Installationsprozesses von Hand boot-fähig machen, z.B. " "indem Sie die erforderlichen Befehle in einer Shell, die in der &d-i;-" "Umgebung gestartet wurde, ausführen. Das Programm flash-kernel kann X-Gene-" "Systeme korrekt einrichten, die mit U-Boot gebootet werden." #. Tag: title #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Andere Plattformen" #. Tag: para #: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "Die Multiplattform-Unterstützung im arm64-Linux-Kernel kann auch den Einsatz " "von &d-i; auf arm64-Systemen ermöglichen, die nicht explizit oben " "aufgelistet sind. Solange der vom &d-i; genutzte Kernel Unterstützung für " "die Komponenten des Zielsystems hat und ein Gerätedatei-Baum für das " "Zielsystem vorhanden ist, könnte auch die Installation auf ein neues " "Zielsystem korrekt funktionieren. In diesen Fällen kann der Installer " "normalerweise eine ordnungsgemäße Installation durchführen, und wenn UEFI " "eingesetzt wird, sollte es auch möglich sein, das System boot-fähig zu " "machen. Wird UEFI nicht genutzt, müssen Sie eventuell einige händische " "Konfigurationsschritte ausführen, um das System boot-fähig zu machen." #. Tag: title #: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Plattformen, die von Debian/armhf unterstützt werden" #. Tag: para #: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "Folgende Systeme funktionieren bekanntermaßen mit &debian;/armhf unter " "Verwendung des Multiplattform-Kernels (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quickstart-Board (MX53-LOCO-Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "" "Das IMX53QSB ist ein Entwickler-Board, das auf dem i.MX53 System-on-Chip " "beruht." #. Tag: term #: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "Das Versatile Express ist eine Entwickler-Board-Serie von ARM und besteht " "aus einer Basisplatine, die mit verschiedenen CPU-Schwester-Platinen " "ausgerüstet werden können." #. Tag: term #: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Certain Allwinner sunXi-basierte Entwickler-Boards und eingebettete " "(embedded) Systeme" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " "codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " "sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " "SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" "Der armmp-Kernel unterstützt mehrere Entwickler-Boards und eingebettete " "Systeme, die auf den SoCs Allwinner A10 (Architektur-Codename sun4i), A10s/A13 (Architektur-Codename sun5i), A20 " "(Architektur-Codename sun7i), A31/A31s (Architektur-Codename " "sun6i) und A23/A33 (Teil der sun8i-Familie) " "basieren. Volle Installer-Funktionalität (inklusive der Beistellung von " "gebrauchsfertigen SD-Karten-Images mit dem Installer) ist derzeit für " "folgende sunXi-basierte Systeme verfügbar:" #. Tag: para #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi und Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino und pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" "Die Systemunterstützung für Allwinner sunXi-basierte Systeme ist auf Treiber " "und Informationen aus dem Gerätedatei-Baum beschränkt, welche im Mainline-" "Linux-Kernel enthalten sind. Hersteller-spezifische Kernel (wie die " "Allwinner-SDK-Kernel) und die 3.4-Kernel-Serie des Android-Derivates linux-" "sunxi.org werden von &debian; nicht unterstützt." #. Tag: para #: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " "doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " "the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " "works reasonably well, although it results in certain limitations (the " "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" "Der Mainline-Linux-Kernel unterstützt auf den SoCs Allwinner A10-, A10s/" "A13-, A20-, A23/A33- und A31/A31s grundsätzlich die serielle Konsole, " "Ethernet, SATA, USB und MMC-/SD-Karten. Der Grad der Unterstützung für " "lokale Displays (HDMI/VGA/LCD) und Audio-Hardware variert zwischen " "individuellen Systemen. Für die meisten Systeme enthält der Kernel keine " "nativen Grafiktreiber, sondern verwendet stattdessen die simplefb-Infrastruktur, in der der Bootloader das Display initialisiert und " "der Kernel dann lediglich den bereits initialisierten Framebuffer weiter " "nutzt. Dies funktioniert grundsätzlich ziemlich gut, allerdings führt es zu " "einigen Einschränkungen (die Bildschirmauflösung kann nicht während des " "Laufens geändert werden und Powermanagement für das Display ist nicht " "möglich)." #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " "exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " "flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " "flash for which support is not generally available in the mainline kernel " "and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" "Fest eingebauter Flash-Speicher, der als Massenspeicher genutzt werden kann, " "existiert auf sunXi-basierten Systemen grundsätzlich in zwei verschiedenen " "Basisvarianten: als reiner NAND-Flash- oder als eMMC-Flash-Speicher. Die " "meisten älteren sunXi-basierten Boards mit fest eingebautem Flash-Speicher " "nutzen reinen NAND-Flash, für den im Mainline-Kernel - und daher auch in " "Debian - grundsätzlich keine Unterstützung vorhanden ist. Ein Reihe neuerer " "Systeme nutzt stattdessen eMMC-Flash-Speicher. Solch ein Speicher erscheint " "im Prinzip als schnelle, fest eingebaute SD-Karte und wird genauso wie " "reguläre SD-Karten unterstützt." #. Tag: para #: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " "listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " "project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" "Der Installer enthält prinzipiell auch Unterstützung für einige sunXi-" "basierte Systeme, die oben nicht aufgeführt sind, allerdings ist dies " "überwiegend ungetestet, da das &debian;-Projekt keinen Zugriff auf die " "entsprechende Hardware hat. Für solche Systeme stellen wir daher keine " "gebrauchsfertigen SD-Karten-Images bereit. Dazu gehören folgende Development-" "Boards:" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" #. Tag: para #: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" #. Tag: para #: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " "limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " "Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " "time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " "console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " "driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" "Zusätzlich zu den oben genannten SoCs und Systemen enthält der Installer " "sehr reduzierte Unterstützung für das Allwinner H3-SoC und darauf basierende " "Systeme. Unterstützung im Mainline-Kernel für H3-Systeme ist zu der Zeit des " "Freezes für Debian 9 noch überwiegend in den Anfängen, so dass der Installer " "hier derzeit nur die serielle Konsole, MMC-/SD-Karten und den USB-Host-" "Controller unterstützt. Es gibt noch keinen Treiber für den Onboard-Ethernet-" "Port auf H3-Systemen, daher ist eine Netzwerkverbindung nur über einen USB-" "Ethernet-Adapter oder einen USB-Wifi-Stick möglich. Zu H3-Systemen mit solch " "reduzierter Installer-Unterstützung gehören:" #. Tag: para #: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " "known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" "Das NVIDIA Jetson TK1 ist ein Developer-Board, das auf dem Tegra K1-Chip " "(auch bekannt als Tegra 124) basiert. Der Tegra K1 enthält eine Quad-core 32-" "Bit ARM Cortex-A15 CPU und eine Kepler GPU (GK20A) mit 192 CUDA-Kernen. " "Andere Systeme, die auf dem Tegra 124 basieren, könnten auch von Debian " "unterstützt sein." #. Tag: term #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud und Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " "Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" "Seagate Personal Cloud und Seagate NAS sind NAS-Geräte basierend auf " "Marvells Armada 370-Plattform. Debian unterstützt Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) und Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "Die Serie der Cubox-i ist eine Sammlung kleiner würfelförmiger Systeme, die " "auf der Freescale i.MX6-SoC-Familie aufbauen. Die Systemunterstützung für " "die Cubox-i-Serie ist auf Treiber und Informationen aus dem Gerätedatei-Baum " "beschränkt, welche im Mainline-Linux-Kernel enthalten sind. Die 3.0-Kernel-" "Serie von Freescale für Cubox-i wird von &debian; nicht unterstützt. Die im " "Mainline-Kernel verfügbaren Treiber unterstützen die serielle Konsole, " "Ethernet, USB und MMC-/SD-Karten sowie Grafikausgabe über HDMI (Konsole und " "X11). Außerdem wird auf dem Cubox-i4Pro auch der eSATA-Port unterstützt." #. Tag: term #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " "Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-" "tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by " "&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, " "display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) " "and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) " "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" "Die Wandboards Quad, Dual und Solo sind Development-Boards, die auf der " "Freescale i.MX6-Quad-SoC-Familie basieren. Die Systemunterstützung ist auf " "Treiber und Informationen aus dem Gerätedatei-Baum beschränkt, welche im " "Mainline-Linux-Kernel enthalten sind. Die Wandboard-spezifischen Kernel der " "Serien 3.0 und 3.10 von wandboard.org werden von &debian; nicht unterstützt. " "Die im Mainline-Kernel verfügbaren Treiber unterstützen die serielle " "Konsole, Grafikausgabe über HDMI (Konsole und X11), Ethernet, USB, MMC-/SD-" "Karten, SATA (nur Quad) und analoges Audio. Unterstützung für andere Audio-" "Funktionalitäten (S/PDIF, HDMI-Audio) sowie für das Onboard-WLAN/Bluetooth-" "Modul ist ungetestet oder in &debian; 9 nicht verfügbar." #. Tag: para #: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "Grundsätzlich erlaubt die ARM-Multiplattform-Unterstützung im Linux-Kernel, " "den &d-i; auch auf Systemen laufen zu lassen, die hier nicht explizit " "aufgeführt sind, solange der vom &d-i; genutzte Kernel Unterstützung für die " "Systemkomponenten des Zielsystems hat und eine Gerätebaum-Datei dafür " "vorhanden ist. In diesen Fällen kann der Installer normalerweise eine " "ordnungsgemäße Installation durchführen, aber möglicherweise kann das System " "nicht automatisch boot-fähig gemacht werden, da dies in vielen Fällen " "gerätespezifische Informationen erfordert." #. Tag: para #: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "Wenn Sie den &d-i; auf solchen Systemen einsetzen, müssen Sie das System am " "Ende der Installation von Hand boot-fähig machen, z.B. indem Sie die " "erforderlichen Befehle in einer innerhalb des &d-i; gestarteten Shell " "ausführen." #. Tag: title #: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Plattformen, die von Debian/armel unterstützt werden" #. Tag: para #: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "Folgende Plattformen werden von &debian;/armel; unterstützt; sie erfordern " "plattform-spezifische Kernel." #. Tag: term #: hardware.xml:641 hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" "Kirkwood ist ein System-on-Chip von Marvell, das eine ARM-" "CPU, Ethernet, SATA, USB sowie weitere Funktionalitäten in einem Chip " "vereint. &debian; unterstützt derzeit folgende Kirkwood-basierte Geräte:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" "Plug-Computer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug und Seagate FreeAgent " "DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" "LaCie-NAS-Geräte (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, " "d2 Network v2, 2Big Network v2 und 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client und OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:666 hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox." msgstr "" "Orion ist ein System-on-Chip von Marvell, das eine ARM-CPU, " "Ethernet, SATA, USB sowie weitere Funktionalität in einem Chip vereint. Es " "gibt viele Network-Attached-Storage-Geräte (NAS-Systeme - Geräte, die " "Speicherplatz im Netzwerk zur Verfügung stellen) auf dem Markt, die auf dem " "Orion-Chip basieren. &debian; unterstützt derzeit die folgenden Orion-" "basierten Geräte: Buffalo " "Kurobox." #. Tag: term #: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:681 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "Die Versatile-Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette " "Möglichkeit, &debian; auf ARM zu testen und laufen zu lassen, falls echte " "Hardware nicht zur Verfügung steht." #. Tag: title #: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Geräte, die nicht mehr von Debian/armel unterstützt werden" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for " "&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" "Die Unterstützung für alle QNAP Turbo Station Modelle (TS-xxx) wurde ab " "&debian; 11 eingestellt, da der Linux-Kernel für diese Geräte aufgrund von " "Hardware-Einschränkungen nicht mehr gebaut werden kann." #. Tag: para #: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since " "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." msgstr "" "Die Unterstützung für HP Media Vault mv2120 wurde ab &debian; 11 " "eingestellt, da der Linux-Kernel für dieses Gerät aufgrund von Hardware-" "Einschränkungen nicht mehr gebaut werden kann." #. Tag: sect2 #: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "" "You may be able to keep above listed devices running for some time, see " "the Release Notes for &debian; " "11." msgstr "" "Sie können die oben aufgeführten Geräte unter Umständen noch für einige Zeit " "weiter betreiben, lesen Sie dazu die Veröffentlichungshinweise für &debian; 11." #. Tag: title #: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung" #. Tag: para #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Vollständige Informationen zu unterstützter Peripherie finden Sie im Linux-Hardware-Compatibility-HowTo. " "Dieser Abschnitt behandelt lediglich die Grundlagen." #. Tag: title #: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPUs" #. Tag: para #: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Nahezu alle x86-basierten (IA32) Prozessoren, die in PCs noch in Verwendung " "sind, werden unterstützt; das beinhaltet auch 32-Bit AMD- und VIA- (früher " "Cyrix) Prozessoren sowie den Athlon XP und Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" "Allerdings wird &debian; GNU/Linux &releasename-cap; nicht auf 586-er Prozessoren (Pentium) oder älter laufen!" #. Tag: para #: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Falls Ihr System einen 64-Bit-Prozessor aus der AMD64- oder Intel 64-Familie " "enthält, sollten Sie vielleicht den Installer für die AMD64-Architektur " "verwendet statt einen Installer für die (32-Bit) i386-Architektur." #. Tag: title #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "E/A-Bus" #. Tag: para #: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "Der System-Bus ist der Teil des Motherboards, der der CPU die Kommunikation " "mit der Peripherie (zum Beispiel Speichergeräten) ermöglicht. Ihr Computer " "muss PCI, PCIe oder PCI-X verwenden." #. Tag: title #: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Maschinen" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSeries- und System-z-Maschinentypen" #. Tag: para #: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " "information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page on " "developerWorks." msgstr "" "Der mindestens erforderliche Prozessortyp for die z/Architektur ist z196. " "Die aktuellsten Informationen über IBMs Linux-Unterstützung finden Sie auf " "der Linux on System z-Seite von developerWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV und HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV und HyperPAV werden transparent unterstützt; Multipathing wird nicht " "benötigt, um die Vorteile dieser Speichersystem-Funktionalitäten nutzen zu " "können. Stellen Sie sicher, dass Sie die Geräte während der DASD-" "Geräteauswahl konfigurieren. Die Alias-Namen der Geräte werden Ihnen nicht " "angeboten, weder für Formatierung oder Partitionierung noch für die direkte " "Verwendung." #. Tag: title #: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Laptops" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Von der technischen Seite her betrachtet sind Laptops normale PCs, daher " "gelten alle Informationen zu PC-Systemen auch für Laptops. Installationen " "auf Laptops laufen heutzutage normalerweise ohne Probleme, inklusive Dingen " "wie dem automatischen Suspend (Ruhezustand / Einfrieren des Systemzustands) " "beim Schließen des Deckels oder Laptop-spezifischen Knöpfen wie denen zum " "Deaktivieren des WLAN-Moduls (Flugzeugmodus). Trotzdem " "verwenden die Hardware-Hersteller manchmal für einige Laptop-spezifische " "Funktionen spezielle oder proprietäre Hardware, die unter Umständen nicht " "unterstützt wird. Um zu erfahren, ob ein bestimmter Laptop gut mit GNU/Linux " "funktioniert, können Sie zum Beispiel die Linux-on-Laptops-Webseite besuchen." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Mehrprozessor-Systeme" #. Tag: para #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Mehrprozessor-Unterstützung – auch symmetrisches " "Multiprocessing (SMP) genannt – ist für diese Architektur " "verfügbar. Mehrere Prozessoren in einem Computer zu haben war ursprünglich " "nur auf High-End-Servern ein Thema, ist aber in den letzten Jahren mit der " "Einführung sogenannter Multi-Core-Prozessoren fast überall " "gängig geworden. Diese enthalten zwei oder mehr Prozessoreinheiten, " "sogenannte Cores (Kerne), in einem physikalischen Chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "Das Standard-Kernel-Image in &debian; &release; wurde mit SMP-Unterstützung " "kompiliert. Es ist auch auf Nicht-SMP-Systemen ohne Probleme nutzbar." #. Tag: para #: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Mehrprozessor-Unterstützung – auch symmetrisches " "Multiprocessing (SMP) genannt – ist für diese Architektur " "verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &debian; &release; wurde mit " "SMP-alternatives-Unterstützung kompiliert. Das " "bedeutet, dass der Kernel die Zahl der Prozessoren (oder Prozessor-Kerne) " "erkennt und bei Ein-Prozessor-Systemen automatisch die SMP-Unterstützung " "deaktiviert." #. Tag: para #: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Mehrere Prozessoren in einem Computer zu haben war ursprünglich nur auf High-" "End-Servern ein Thema, ist aber in den letzten Jahren mit der Einführung " "sogenannter Multi-Core-Prozessoren fast überall gängig " "geworden. Diese enthalten zwei oder mehr Prozessoreinheiten, sogenannte " "Cores (Kerne), in einem physikalischen Chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Mehrprozessor-Unterstützung – auch symmetrisches " "Multiprocessing (SMP) genannt – ist für diese Architektur " "verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &debian; &release; unterstützt " "jedoch kein SMP. Das sollte eine Installation jedoch nicht verhindern, da " "der Standard-Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten müsste; der " "Kernel wird dann lediglich die erste CPU verwenden." #. Tag: para #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Um die Vorteile von mehreren Prozessoren zu nutzen, müssen Sie den Standard-" "&debian;-Kernel ersetzen. Eine Erörterung dazu " "finden Sie im . Zum momentanen Zeitpunkt " "(in Kernel-Version &kernelversion;) ist der Weg zum Aktivieren von SMP das " "Auswählen von &smp-config-option; im &smp-config-" "section;-Abschnitt der Kernel-Konfiguration." #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Mehrprozessor-Unterstützung – auch symmetrisches " "Multiprocessing (SMP) genannt – ist für diese Architektur " "verfügbar und wird auch von einem der vorkompilierten Kernel unterstützt. Es " "hängt jedoch von Ihrem Installationsmedium ab, ob dieser SMP-fähige Kernel " "standardmäßig installiert wird. Dies sollte eine Installation aber nicht " "verhindern, da der Standard-Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten " "müsste; der Kernel wird dann lediglich die erste CPU verwenden." #. Tag: para #: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Um die Vorteile von mehreren Prozessoren zu nutzen, sollten Sie überprüfen, " "ob ein Kernelpaket, das SMP unterstützt, installiert ist und, falls nicht, " "ein passendes Paket auswählen und installieren." #. Tag: para #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Sie können auch einen eigenen benutzerspezifischen Kernel mit SMP-" "Unterstützung bauen. Eine Erörterung dazu finden " "Sie im . Zum momentanen Zeitpunkt (in " "Kernel-Version &kernelversion;) ist der Weg zum Aktivieren von SMP das " "Auswählen von &smp-config-option; im &smp-config-" "section;-Abschnitt der Kernel-Konfiguration." #. Tag: title #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Unterstützung für Grafik-Hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware blobs (see )." msgstr "" "Die Unterstützung für Grafikkarten in &debian; wird bestimmt von der " "zugrundeliegenden Unterstützung im X.Org-X11-System und dem Kernel. Basis-" "Grafikfunktionalitäten über Framebuffer wird durch den Kernel " "bereitgestellt, während Desktop-Umgebungen X11 verwenden. Ob erweiterte " "Funktionen der Grafikkarte, wie 3D-Hardware-Beschleunigung oder hardware-" "beschleunigte Anzeige, verfügbar sind, hängt von der letztendig im System " "verwendeten Grafik-Hardware ab und manchmal ist die Installation von " "zusätzlichen Firmware-Dateien erforderlich (siehe )." #. Tag: para #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For " "quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " "there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. " "In some cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" "Auf modernen PCs funktioniert die grafische Anzeige normalerweise ohne " "weiteres Zutun. Bei einem Großteil der Grafik-Hardware lässt sich auch die " "3D-Beschleunigung problemlos nutzen, aber es gibt auch noch Hardware, für " "die hierfür Binär-Firmware-Dateien erforderlich sind. Wir haben sogar " "Berichte erhalten, dass auf mancher Grafik-Hardware schon für grundlegende " "Basisfunktionen die Installation von Firmware erforderlich ist." #. Tag: para #: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" "Nahezu alle ARM-Maschinen haben die Grafik-Hardware fest eingebaut, und " "nicht als Erweiterungskarte. Es gibt Systeme mit Erweiterungssteckplätzen, " "die auch Grafikkarten aufnehmen können, aber diese sind eher Raritäten. " "Hardware, die entwickelt wurde, um komplett ohne eine lokale Grafikanzeige " "zu arbeiten, ist hier eher die Regel. Während eine Basis-" "Grafikfunktionalität über Framebuffer (durch den Kernel bereitgestellt) auf " "allen Geräten, die Grafik-Hardware haben, funktionieren sollte, benötigt 3D-" "Grafik ausnahmslos Binärtreiber. Die Situation ändert sich hier sehr " "schnell, aber zur Zeit der Freigabe von &releasename-cap; sind freie Treiber " "für nouveau (Nvidia Tegra-K1-SoC) und freedreno (Qualcomm Snapdragon-SoCs) " "in der Veröffentlichung enthalten. Andere Hardware benötigt nicht-freie " "Treiber von Drittanbietern." #. Tag: para #: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Details über unterstützte Grafikkarten und Zeigegeräte finden Sie unter " ". &debian-gnu; &release; enthält X.Org in " "Version &x11ver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware für Netzwerkverbindungen" #. Tag: para #: hardware.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Nahezu alle Netzwerkkarten (NIC), die vom &arch-kernel;-Kernel unterstützt " "werden, sollten auch vom Installationssystem unterstützt werden; Treiber " "werden normalerweise automatisch geladen. Dies " "beinhaltet die meisten PCI/PCI-Express-Karten wie auch PCMCIA-/ExpressCard-" "Karten für Laptops. Viele ältere ISA-Karten " "werden ebenfalls unterstützt." #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Die derzeit unterstützten Netzwerkkarten sind:" #. Tag: para #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel-to-Channel- (CTC) oder ESCON-Verbindung (real oder emuliert)" #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet und OSA-Express Fast Ethernet (nicht QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express im QDIO-Modus, für HiperSockets und Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "Auf &arch-title;-Systemen werden die meisten integrierten (Onboard-) " "Ethernet-Schnittstellen unterstützt und für zusätzliche PCI- und USB-Geräte " "werden Module angeboten." #. Tag: para #: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "" "ISDN wird von Debian unterstützt, jedoch nicht während der Installation." #. Tag: title #: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Wireless-LAN-Netzwerkkarten" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "WLAN (Wireless-LAN, drahtloses Netzwerk/Funknetzwerk) wird grundsätzlich " "ebenfalls unterstützt und für eine zunehmende Anzahl von WLAN-Karten ist die " "Hardware-Unterstützung bereits im offiziellen &arch-kernel;-Kernel " "enthalten, allerdings erfordern viele WLAN-Adapter das Nachladen von " "Firmware-Code." #. Tag: para #: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Falls Firmware benötigt wird, fordert der Installer Sie auf, diese zu laden. " "Siehe bezüglich detaillierter " "Informationen, wie Sie während der Installation Firmware laden können." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "WLAN-Adapter, die nicht vom offiziellen &arch-kernel;-Kernel unterstützt " "werden, könnten zwar grundsätzlich unter &debian-gnu; zum Laufen gebracht " "werden, aber während der Installation werden sie nicht unterstützt." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Wenn es Probleme mit der WLAN-Verbindung gibt und keine andere " "Netzwerkschnittstelle zur Verfügung steht, ist es trotzdem noch möglich, " "&debian-gnu; von einer Komplett-CD-ROM oder -DVD zu installieren. Wählen Sie " "die Möglichkeit, das Netzwerk unkonfiguriert zu belassen und installieren " "Sie nur die Pakete, die auf der CD oder DVD verfügbar sind. Nachdem die " "Installation abgeschlossen ist (nach dem Neustart), können Sie den Treiber " "und die benötigte Firmware installieren und das Netzwerk manuell neu " "konfigurieren." #. Tag: para #: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "In einigen Fällen könnte der Treiber, den Sie benötigen, nicht als &debian;-" "Paket verfügbar sein. Sie müssen dann prüfen, ob Quellcode für solch einen " "Treiber im Internet bereitgestellt wird und Sie den Treiber selbst " "kompilieren können. Wie Sie das erledigen, ist allerdings nicht Thema dieses " "Handbuchs. Falls überhaupt kein Linux-Treiber für Ihr " "Gerät zur Verfügung steht, ist die Nutzung des ndiswrapper-Pakets Ihre letzte Rettung. Dies erlaubt Ihnen, einen Windows-" "Treiber zu verwenden." #. Tag: title #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Braillezeilen" #. Tag: para #: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Die Treiberunterstützung für Braillezeilen ist von der zugrundeliegenden " "Unterstützung im Programm brltty abhängig. Die " "meisten Braillezeilen funktionieren mit brltty, wenn " "Sie entweder über den seriellen Anschluß, über USB oder über Bluetooth " "verbunden werden. Details über unterstützte Geräte finden Sie auf der brltty-Webseite. &debian-" "gnu; &release; wird mit brltty Version &brlttyver; " "ausgeliefert." #. Tag: title #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware-Sprachausgabe" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Die Treiberunterstützung für Hardware-Sprachausgabe-Geräte ist von der " "zugrundeliegenden Unterstützung im Programm speakup " "abhängig. speakup unterstützt nur integrierte Boards " "oder externe Geräte, die über die serielle Schnittstelle angeschlossen sind " "(USB-, Seriell-auf-USB- oder PCI-Adapter werden nicht unterstützt). Details " "über unterstützte Geräte finden Sie auf der speakup-Webseite. &debian-gnu; &release; " "wird mit speakup Version &speakupver; ausgeliefert." #. Tag: title #: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Peripherie und andere Hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; unterstützt eine breite Auswahl an Geräten wie Mäuse, Drucker, " "Scanner, PCMCIA-/CardBus-/ExpressCard- und USB-Geräte. Allerdings werden die " "meisten dieser Geräte während der Installation des Systems nicht benötigt." #. Tag: para #: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "USB-Hardware funktioniert im Allgemeinen ausgezeichnet. Auf einigen sehr " "alten PC-Systemen können manche USB-Tastaturen möglicherweise eine " "zusätzliche Konfiguration benötigen (siehe ). Auf modernen PCs funktionieren USB-Tastaturen und -Mäuse ohne jegliche " "spezielle Konfiguration." #. Tag: para #: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Paketinstallationen von XPRAM und Bandlaufwerk werden von diesem System " "nicht unterstützt. Alle Pakete, die Sie installieren möchten, müssen auf " "DASD oder über Netzwerk (via NFS, HTTP oder FTP) verfügbar sein." #. Tag: title #: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Hardware, die Firmware erfordert" #. Tag: para #: hardware.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" "Neben der Verfügbarkeit eines Gerätetreibers erfordern einige Geräte " "zusätzlich sogenannte Firmware (oder " "Microcode), die in das Gerät geladen werden muss, " "damit es funktioniert. Dies ist überwiegend bei Netzwerkkarten (speziell für " "Drahtlos-Netzwerke/Wireless-LAN) üblich, aber es gibt zum Beispiel auch USB-" "Geräte und sogar einige Festplatten-Controller, die Firmware erfordern." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Bei vielen Grafikkarten sind die Grundfunktionen auch ohne zusätzliche " "Firmware verfügbar, aber erweiterte Funktionalitäten erfordern es, dass " "passende Firmware in das System geladen wird." #. Tag: para #: hardware.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "Auf vielen älteren Geräten, die Firmware zum Betrieb erforderten, war die " "Firmware durch den Hersteller fest in einem EEPROM-/Flash-Chip auf der Karte " "selbst abgelegt. Heutzutage haben neue Geräte die Firmware nicht mehr auf " "diese Weise integriert, so dass die Firmware-Datei von dem Betriebssystem " "des Rechners bei jedem Systemstart in das Gerät geladen werden muss." #. Tag: para #: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. " "If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-" "gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a " "separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to " "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" "In den meisten Fällen ist Firmware im Sinne der Kriterien des &debian-gnu;-" "Projekts nicht frei und kann deshalb nicht in die Hauptdistribution " "integriert werden. Wenn der Gerätetreiber selbst in der Distribution " "enthalten ist und falls &debian-gnu; die Firmware legal weiterverteilen " "darf, ist sie trotzdem oft nur als separates Paket im non-free-firmware-" "Bereich des Archivs (vor &debian-gnu; 12.0: in non-free) verfügbar." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during " "installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about " "non-free firmware, official installation images can include non-free " "firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on " "kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if " "they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package " "manager gets automatically configured with the matching components so that " "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" "Allerdings bedeutet das nicht, dass solche Hardware nicht während der " "Installation genutzt werden kann. Beginnend mit &debian-gnu; 12.0 und gemäß " "dem Allgemeinen " "Beschluß in 2022 über nicht-freie Firmware können offizielle " "Installations-Images nicht-freie Firmware-Pakete enthalten. In der " "Standardeinstellung wird der &d-i; erforderliche Firmware (basierend auf " "Kernel-Protokollen und modalias-Informationen) detektieren und die " "entsprechenden Pakete installieren, wenn Sie auf dem Installationsmedium " "gefunden werden (z.B. auf einem netinst-Image). Der Paketmanager wird " "automatisch mit den passenden Archiv-Bereichen konfiguriert, so dass solche " "Firmware-Pakete auch Sicherheits-Updates erhalten. Im allgemeinen bedeutet " "das, dass in der Konfiguration zusätzlich zu main auch der Bereich non-free-" "firmware aktiviert wird." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "Users who wish to disable firmware lookup entirely can do so by setting the " "firmware=never boot parameter. It's an alias for the " "longer hw-detect/firmware-lookup=never form." msgstr "" "Benutzer, die die Suche nach Firmware vollständig deaktivieren möchten, " "können dies erreichen, indem Sie den Boot-Parameter " "firmware=never angeben. Dies ist ein Alias für die " "längere Form hw-detect/firmware-lookup=never." #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" "Solange die Suche nach Firmware nicht deaktiviert wird, unterstützt der &d-" "i; auch noch die Möglichkeit, Firmware-Dateien oder -Pakete von einem " "Wechseldatenträger (wie einem USB-Stick) nachzuladen. enthält detaillierte Informationen, wie Sie die " "Firmware während der Installation laden können. Beachten Sie aber, dass es " "jetzt, wo die Installations-Images nicht-freie Firmware-Pakete enthalten " "können, weniger wahrscheinlich ist (verglichen mit früher), dass der &d-i; " "nach Firmware-Dateien fragt." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Wenn der &d-i; eine Firmware-Datei anfordert und Sie diese Datei nicht haben " "oder keine nicht-freie Firmware auf Ihrem System installieren möchten, " "können Sie versuchen, ohne das Laden der Firmware fortzufahren. Es gibt " "mehrere Fälle, wo der Treiber zusätzliche Firmware anfordert, da diese unter " "bestimmten Umständen nötig sein könnte, das Gerät aber auf vielen Systemen " "auch ohne diese Firmware funktioniert (dies ist z.B. bei bestimmten " "Netzwerkkarten der Fall, die den tg3-Treiber verwenden)." #. Tag: title #: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Hardware speziell für GNU/&arch-kernel; kaufen" #. Tag: para #: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Es gibt einige Anbieter, die Systeme mit &debian; oder anderen GNU/Linux-" "Distributionen vorinstalliert anbieten. Informationen hierzu finden Sie " "unter Computerhersteller, die " "vorinstallierte Debian-Systeme anbieten. Sie bezahlen möglicherweise " "mehr für dieses Privileg, aber Sie erkaufen sich auch ein Stück " "Seelenfrieden, denn Sie können dadurch sicher gehen, dass Ihre Hardware von " "GNU/Linux gut unterstützt wird." #. Tag: para #: hardware.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Wenn Sie ein Gerät mit mitgeliefertem Windows kaufen müssen, lesen Sie die " "Software-Lizenz aufmerksam durch, die Sie mit Windows erhalten; es ist " "durchaus möglich, dass Sie die Lizenz ablehnen und dafür eine Rückvergütung " "vom Händler erhalten können. Wenn Sie das Internet nach dem Stichwort " "windows refund durchsuchen, finden Sie vielleicht hilfreiche " "Informationen hierzu." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Ob Sie nun ein System mit mitgeliefertem &arch-kernel; kaufen oder ohne, " "oder gar gebrauchte Hardware, es ist immer wichtig, zu kontrollieren, ob " "Ihre Hardware vom &arch-kernel;-Kernel unterstützt wird. Überprüfen Sie, ob " "Ihre Hardware in den oben angegebenen Referenzen aufgelistet ist. Lassen Sie " "Ihren Verkäufer wissen, dass Sie für ein &arch-kernel;-System einkaufen. " "Unterstützen Sie &arch-kernel;-freundliche Hardware-Verkäufer!" #. Tag: title #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Vermeiden Sie proprietäre oder Closed Hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Einige Hardware-Hersteller werden uns einfach nicht mitteilen, wie Treiber " "für ihre Hardware zu schreiben sind. Andere gewähren keinen Zugriff auf die " "Dokumentation ohne einen Geheimhaltungsvertrag, was uns davon abhalten " "würde, den Quellcode des Treibers zu veröffentlichen. Treiber sind eines der " "zentralen Elemente freier Software. Wenn uns kein Zugang zu verwertbarer " "Dokumentation für diese Geräte gewährt wird, werden diese unter &arch-" "kernel; einfach nicht funktionieren." #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "In vielen Fällen gibt es Standards (oder zumindest De-Facto-Standards), die " "beschreiben, wie ein Betriebssystem und dessen Gerätetreiber mit einer " "bestimmten Geräteklasse kommunizieren. Alle Geräte, die sich an solch einen " "(De-Facto-)Standard halten, können mit einem einzigen generischen " "Gerätetreiber verwendet werden und es sind keine weiteren, " "gerätespezifischen Treiber nötig. Bei einigen Gerätenklassen (z.B. USB-" "Human Interface Devices wie Tastaturen, Mäusen etc. und USB-" "Massenspeicher-Geräten wie USB-Sticks und Speicherkartenlesern) funktioniert " "dies sehr gut und praktisch jedes in diesem Marktsegment verkaufte Gerät ist " "standard-konform." #. Tag: para #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "In anderen Bereichen, wie z.B. bei Druckern, ist dies unglücklicherweise " "nicht der Fall. Während es viele Drucker gibt, die mit einer kleinen Menge " "von (De-Facto-)Standard-Steuersprachen bedient werden können und daher ohne " "Probleme in jedem Betriebssystem zum Laufen gebracht werden können, gibt es " "auch ziemlich viele Modelle, die nur proprietäre Steuerbefehle verstehen, " "für die keine verwertbare Dokumentation existiert. Diese können so auf einem " "freien Betriebssystem entweder gar nicht genutzt werden, oder nur mit einem " "vom Hersteller beigestellten Treiber, für den der Quellcode nicht zugänglich " "ist." #. Tag: para #: hardware.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Auch wenn zum Zeitpunkt des Kaufs ein Treiber mit nicht zugänglichem " "Quellcode vom Hersteller für solche Hardware angeboten wird, ist die " "praktische Lebensdauer abhängig von der Verfügbarkeit des Treibers. " "Heutzutage sind die Produktzyklen kurz geworden und es ist nicht unüblich, " "dass kurze Zeit, nachdem der Hersteller die Produktion eines Gerätes " "einstellt, auch keine Aktualisierungen für den Treiber vom Hersteller mehr " "bereitgestellt werden. Wenn der Treiber, für den der Quellcode nicht " "zugänglich ist, nach einem System-Update nicht mehr funktioniert, wird das " "ansonsten perfekt funktionierende Gerät nutzlos, da die Treiberunterstützung " "fehlt, und es gibt nichts, was in diesem Fall dagegen getan werden könnte. " "Sie sollten daher von vornherein vermeiden, Hardware zu kaufen, die nicht " "quelloffen ist, unabhängig davon, auf welchem Betriebssystem Sie sie " "verwenden möchten." #. Tag: para #: hardware.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Sie können helfen, diese Situation zu verbessern, indem Sie die Hersteller " "ermuntern, die Dokumentation und andere für die Programmierung von Treibern " "für ihre Hardware notwendigen Ressourcen zu veröffentlichen." #. Tag: title #: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Installationsmedien" #. Tag: para #: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Dieses Kapitel wird Ihnen helfen festzustellen, welche unterschiedlichen " "Medientypen Sie nutzen können, um &debian; zu installieren. Den " "Installationsmedien ist ein eigenes Kapitel gewidmet (), das die Vor- und Nachteile jedes Medientyps " "auflistet. Sie können noch einmal hierher zurückblättern, wenn Sie das " "Kapitel gelesen haben." #. Tag: title #: hardware.xml:1800 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1802 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" "Eine Installation von optischen Datenträgern wird für die meisten " "Architekturen unterstützt." #. Tag: para #: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Auf PCs werden SATA-, IDE/ATAPI-, USB- und SCSI-Laufwerke unterstützt sowie " "FireWire-Geräte, die von den ohci1394- und sbp2-Treibern unterstützt werden." #. Tag: title #: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB-Memory-Stick" #. Tag: para #: hardware.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "USB-Flashdisks oder USB-Memorysticks sind zu einem weit verbreiteten und " "billigen Speichergerät geworden. Die meisten modernen Computersysteme " "erlauben auch, den &d-i; von solch einem Stick zu starten. Viele moderne " "Computersysteme, speziell Netbooks und sehr kompakte Laptops, haben " "überhaupt kein optisches Laufwerk mehr und das Starten von USB-Medien ist " "deshalb ein gängiger Weg, ein neues Betriebssystem darauf zu installieren." #. Tag: title #: hardware.xml:1837 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. Tag: para #: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Das Netzwerk kann während der Installation verwendet werden, um für die " "Installation benötigte Dateien zu beziehen. Ob das Netzwerk genutzt wird " "oder nicht, hängt von der gewählten Installationsmethode ab sowie Ihren " "Antworten auf gewisse Fragen, die während der Installation gestellt werden. " "Das Installationssystem unterstützt die meisten Arten von " "Netzwerkverbindungen (inklusive PPPoE, allerdings nicht ISDN oder PPP), " "entweder über HTTP oder FTP. Nachdem die Installation abgeschlossen ist, " "kann das System auch für ISDN oder PPP konfiguriert werden." #. Tag: para #: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is " "the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "Sie können das Installationssystem auch über das Netzwerk booten, ohne dass Sie ein lokales Medium wie CD/DVD oder USB-Stick " "benötigen. Wenn Sie bereits die nötige Infrastruktur zum Booten über " "Netzwerk haben (d.h. in Ihrem Netzwerk laufen bereits DHCP- und TFTP-" "Dienste), gestattet Ihnen dies eine einfache und schnelle Ausstattung einer " "großen Anzahl von Rechnern. Die Einrichtung der nötigen Infrastruktur " "erfordert ein gewisses Maß an technischem Verständnis, daher wird dies " "unerfahrenen Nutzern nicht empfohlen. Dies " "ist die bevorzugte Installationsmethode für &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Die Installation ohne lokale Laufwerke per Netzwerk-Boot von einem LAN-" "Netzwerk (Local Area Network) inkl. der Einbindung aller lokalen " "Dateisysteme per NFS ist eine weitere Möglichkeit." #. Tag: title #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatten" #. Tag: para #: hardware.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Das Starten des Installationssystem von einer Festplatte ist eine weitere " "Option für viele Architekturen. Dies erfordert, dass ein anderes " "Betriebssystem den Installer auf die Festplatte lädt. Diese Methode wird nur " "in speziellen Fällen empfohlen, wenn keine andere Installationsmethode " "verfügbar ist." #. Tag: title #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x- oder GNU-System" #. Tag: para #: hardware.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Wenn Sie ein anderes Unix-ähnliches System laufen haben, könnten Sie dieses " "zur Installation von &debian-gnu; verwenden, ohne den &d-i;, der sonst in " "diesem Handbuch beschrieben wird, zu verwenden. Diese Installationsmethode " "ist sinnvoll für Benutzer mit ansonsten nicht unterstützter Hardware oder " "auf Servern, die sich keine Abschaltung des Systems leisten können. Wenn Sie " "sich für diese Technik interessieren, lesen Sie . Diese Installationsmethode wird nur erfahrenen Benutzern empfohlen, " "wenn keine andere Installationsmethode verfügbar ist." #. Tag: title #: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Unterstützte Speichersysteme" #. Tag: para #: hardware.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "Die &debian;-Boot-Medien beinhalten einen Kernel, der kompiliert ist, um die " "Anzahl der Systeme, auf denen er läuft, zu maximieren." #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Grundsätzlich beinhaltet das &debian;-Installationssystem Unterstützung für " "IDE-Laufwerke (auch bekannt als PATA), SATA- und SCSI-Controller und -" "Laufwerke, USB und FireWire. Zu den unterstützten Dateisystemen gehören u.a. " "FAT, Win-32 FAT-Erweiterungen (VFAT) und NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "IDE systems are also supported." msgstr "IDE-Systeme werden ebenfalls unterstützt." #. Tag: para #: hardware.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Alle vom Linux-Kernel unterstützten Speichersysteme werden auch vom Boot-" "System unterstützt." #. Tag: para #: hardware.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Alle vom Linux-Kernel unterstützten Speichersysteme werden auch vom Boot-" "System unterstützt. Das heißt, dass FBA- und ECKD-DASDs mit dem alten Linux-" "Disk-Layout (ldl) und dem neuen gängigen S/390-Disk-Layout (cdl) unterstützt " "werden." #. Tag: title #: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Anforderungen an Arbeitsspeicher und Festplattenplatz" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-" "size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed " "values, see ." msgstr "" "Wir empfehlen mindestens &ref-no-desktop-ram-minimum; Arbeitsspeicher und " "&minimum-fs-size; freien Festplattenplatz für eine Installation. " "Detaillierte Werte finden Sie in ." #~ msgid "" #~ "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be " #~ "able to run on such low-memory system, but on architectures that are less " #~ "tested it may miss doing so. It can however be enabled manually by " #~ "appending the lowmem=1 or even " #~ "lowmem=2 boot parameter (see also and )." #~ msgstr "" #~ "Der Installer führt normalerweise automatisch einige Funktionen aus, um " #~ "den Verbrauch von Arbeitsspeicher zu reduzieren, um auf Systemen mit " #~ "wenig Arbeitsspeicher eine Installation zu ermöglichen. Auf " #~ "Architekturen, die diesbezüglich nicht vollumfänglich getestet wurden, " #~ "könnte dies jedoch fehlschlagen. Sie können den Installer jedoch manuell " #~ "anweisen, diese Funktionen zu nutzen. Geben Sie dazu lowmem=1 oder sogar lowmem=2 als Boot-Parameter " #~ "an (näheres dazu in und )." #~ msgid "" #~ "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " #~ "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." #~ msgstr "" #~ "Für die &architecture;-Architektur wurden die lowmem-Stufen noch nicht " #~ "getestet, daher könnte die automatische Erkennung eventuell nicht aktuell " #~ "sein. Deshalb müssen Sie die Boot-Parameter " #~ "eventuell angeben, falls Ihr System wenig Arbeitsspeicher hat." #~ msgid "" #~ "Installation on systems with less memory " #~ " Installation images that support the graphical installer require " #~ "more memory than images that support only the text-based installer and " #~ "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #~ "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " #~ "installer, the former should be selected on such systems. or disk space available may be possible but is only advised for " #~ "experienced users." #~ msgstr "" #~ "Installationen auf Systemen mit weniger Arbeitsspeicher Installations-Images, die zusätzlich den " #~ "grafischen Installer unterstützen, benötigen mehr Arbeitsspeicher als " #~ "Images, die nur den textbasierten Installer unterstützen, und sollten " #~ "nicht auf Systemen angewendet werden, die weniger als &minimum-memory; " #~ "Arbeitsspeicher installiert haben. Wenn es die Auswahl zwischen dem " #~ "textbasierten und dem grafischen Installer gibt, sollten Sie auf solchen " #~ "Systemen den ersten wählen. oder verfügbarem " #~ "Festplattenplatz sind unter Umständen auch möglich, werden jedoch nur " #~ "erfahrenen Benutzern empfohlen." #~ msgid "" #~ "With many graphics cards, basic functionality is available without " #~ "additional firmware, but the use of advanced features requires an " #~ "appropriate firmware file to be installed in the system. In some cases, a " #~ "successful installation can still end up in a black screen or garbled " #~ "display when rebooting into the installed system. If that happens, some " #~ "workarounds can be tried to log in anyway (see )." #~ msgstr "" #~ "Bei vielen Grafikkarten ist eingeschränkte Basisfunktionalität auch ohne " #~ "zusätzliche Firmware verfügbar, für die Nutzung von erweiterten " #~ "Funktionen ist aber oft eine passende Firmware-Datei erforderlich. In " #~ "einigen Fällen kann es auch - trotz erfolgreich verlaufener Installation " #~ "- beim nächsten Neustart trotzdem zu einem schwarzen Bildschirm oder " #~ "einer verkrüppelten Anzeige kommen. Falls dies bei Ihnen der Fall ist, " #~ "gibt es ein paar Dinge, die Sie ausprobieren können, um das Problem zu " #~ "umgehen (Näheres in )." #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta" #~ msgid "Cavium Octeon" #~ msgstr "Cavium Octeon" #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "" #~ "Plattformen, die von der &debian; &architecture; Portierung unterstützt " #~ "werden" #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; für &arch-title; unterstützt folgende Plattformen:" #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " #~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." #~ msgstr "" #~ "Cavium stellt eine Reihe von 64-Bit MIPS-Octeon-Prozessoren her, die " #~ "hauptsächlich in Netzwerk-Geräten eingesetzt werden. Zu diesen Geräten " #~ "gehören der Ubiquiti EdgeRouter und der Rhino Labs UTM8." #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "" #~ "Auf den Loongson-3A- und 3B-Prozessoren basierende Geräte werden " #~ "unterstützt." #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." #~ msgstr "" #~ "Diese Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette " #~ "Möglichkeit, &debian; auf MIPS zu testen und laufen zu lassen, falls " #~ "echte Hardware nicht zur Verfügung steht." #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." #~ msgstr "" #~ "Es gibt zwei Malta-Kernel-Variationen: 4kc-malta für 32-Bit-Prozessoren " #~ "und 5kc-malta für 64-Bit-Prozessoren." #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain MIPS32r2 or MIPS64r2 based processors should also be able to " #~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the " #~ "&debian; installer does not directly support them." #~ msgstr "" #~ "Zusätzlich sollten auch noch weitere Boards mit MIPS32r2- oder MIPS64r2-basierten Prozessoren imstande sein, " #~ "&debian; laufen zu lassen, allerdings baut Debian keine Kernel für solche " #~ "Prozessoren und der &debian;-Installer unterstützt sie ebenfalls nicht " #~ "direkt." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " #~ "installer will be covered. If you are looking for support for other " #~ "subarchitectures, please contact the " #~ "debian-&arch-listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "Umfangreiche Informationen über unterstützte Mips-/Mipsel-/Mips64el-" #~ "Maschinen finden Sie auf der Linux-MIPS-" #~ "Website. Dieses Kapitel behandelt nur die Systeme, die vom " #~ "&debian;-Installer unterstützt werden. Wenn Sie Unterstützung für andere " #~ "Unterarchitekturen benötigen, kontaktieren Sie bitte die debian &arch-listname;-Mailingliste." #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ " For little endian MIPS, please read the " #~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. " #~ " For big endian MIPS, please read the documentation " #~ "for the mips architecture. " #~ msgstr "" #~ "Einige MIPS-Maschinen können sowohl im Big-Endian- als auch im Little-" #~ "Endian-Modus betrieben werden. Wenn Sie " #~ "weitere Informationen über Little-Endian-MIPS benötigen, lesen Sie die " #~ "Dokumentation für die Mipsel- und Mips64el-Architekturen. " #~ " Wenn Sie weitere Informationen über Big-Endian-" #~ "MIPS benötigen, lesen Sie die Dokumentation für die Mips-Architektur. " #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "" #~ "Plattformen, die nicht mehr von der &debian; &architecture; Portierung " #~ "unterstützt werden" #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " #~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:" #~ msgstr "" #~ "Seit &debian; Stretch ist die Unterstützung für alle MIPS-Prozessoren, " #~ "die nicht MIPS32 Release 2 implementiert haben, eingestellt. Daher sind " #~ "folgende Plattformen, die in Jessie noch unterstützt wurden, jetzt nicht " #~ "mehr unterstützt:" #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E und 2F" #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." #~ msgstr "" #~ "Dies sind die älteren Loongson-Prozessoren. Zu darauf basierenden Geräten " #~ "gehören der Fuloong Mini-PC und der Lemote Yeeloong Laptop." #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "" #~ "Zu dieser Plattform gehören die SGI-Maschinen Indy, Indigo 2 und " #~ "Challenge S." #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Diese Plattform ist grundsätzlich bekannt als SGI O2." #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." #~ msgstr "" #~ "Development-Board für Broadcom's SiByte Core. Auch bekannt unter seinem " #~ "Codenamen SWARM." #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." #~ msgstr "" #~ "&debian-gnu; &release; unterstützt lediglich die PMac- (Power-Macintosh " #~ "oder PowerMac) und die PreP-Unterarchitektur." #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Kernel-Flavours (Variationen)" #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" #~ msgstr "" #~ "Es gibt zwei Variationen des PowerPC-Kernels in &debian;, basierend auf " #~ "dem CPU-Typ:" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " #~ "marketed as G4 use one of these processors." #~ msgstr "" #~ "Diese Kernel-Variation unterstützt die PowerPC 601-, 603-, 604-, 740-, " #~ "750- und 7400-Prozessoren. Alle Apple PowerMac-Maschinen bis hoch zu dem " #~ "System, das als G4 gehandelt wird (inklusive diesem selbst) nutzen einen " #~ "dieser Prozessoren." #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP-Maschinen." #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "Die power64-Kernel-Variation unterstützt die folgenden CPUs:" #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " #~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." #~ msgstr "" #~ "Der POWER3-Prozessor wird in älteren IBM 64-Bit-Server-Systemen benutzt: " #~ "bekannte Modelle sind die IntelliStation POWER Model 265, die pSeries 610 " #~ "und 640 und der RS/6000 7044-170, 7043-260 und 7044-270." #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." #~ msgstr "" #~ "Der POWER4-Prozessor ist in aktuelleren IBM 64-Bit-Server-Systemen " #~ "eingesetzt: bekannte Modelle sind pSeries 615, 630, 650, 655, 670 und 690." #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " #~ "use this kernel flavour." #~ msgstr "" #~ "Systeme, die den PPC970-Prozessor nutzen (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185), basieren ebenfalls auf der POWER4-Architektur " #~ "und nutzen diese Kernel-Variation." #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "" #~ "Neuere IBM-Systeme, die die POWER5-, POWER6- und POWER7-Prozessoren " #~ "verwenden." #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Power Macintosh- (PMac) Unterarchitektur" #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " #~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " #~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." #~ msgstr "" #~ "Apple (und ein paar andere Hersteller – zum Beispiel Power " #~ "Computing) produzierten eine Serie von Macintosh-Computern basierend auf " #~ "dem PowerPC-Prozessor. Aus Gründen der Architekturunterstützung sind " #~ "diese in NuBus (von &debian; nicht unterstützt), OldWorld und NewWorld " #~ "kategorisiert." #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " #~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit " #~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also " #~ "OldWorld." #~ msgstr "" #~ "OldWorld-Systeme sind die meisten Power Macintosh mit einem " #~ "Diskettenlaufwerk und einem PCI-Bus. Die meisten 603-, 603e-, 604- und " #~ "604e-basierten Power Macintosh sind OldWorld-Maschinen. Die PowerPC-" #~ "Modelle aus Zeiten vor dem iMac verwenden ein vierstelliges Namensschema " #~ "(außer die beige-farbenen G3-Systeme) und sind ebenfalls OldWorld." #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " #~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and " #~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the " #~ "ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from " #~ "mid-1998 onwards." #~ msgstr "" #~ "Die sogenannten NewWorld-PowerMacs sind alle PowerMacs mit durchsichtigen " #~ "gefärbten Plastikgehäusen und spätere Modelle. Das beinhaltet alle iMacs, " #~ "iBooks, G4-Systeme, blau-farbige G3-Systeme und die meisten PowerBooks, " #~ "die nach 1999 produziert wurden. Die NewWorld-PowerMacs sind auch bekannt " #~ "für die Verwendung des ROM in RAM-Systems für MacOS und " #~ "wurden seit Mitte 1998 hergestellt." #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for " #~ "older hardware, AppleSpec Legacy." #~ msgstr "" #~ "Spezifikationen für Apple-Hardware sind unter AppleSpec und für ältere " #~ "Hardware unter AppleSpec Legacy verfügbar." #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Modellname/-nummer" #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Architektur" #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Variationen, Slot Loading" #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Sommer 2000, Anfang 2001" #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh blau/weiß (B&W) G3" #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (beige) G3 Minitower" #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (beige) Desktop, All-in-One" #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" #~ msgid "APS" #~ msgstr "APS" #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "PReP-Unterarchitektur" #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "CHRP-Unterarchitektur" #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "APUS-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)" #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP-Systeme (APUS)" #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "" #~ "NuBus PowerMac-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)" #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " #~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " #~ "&debian; does not yet support. These include the following: " #~ " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " #~ " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " #~ " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " #~ "available at ." #~ msgstr "" #~ "NuBus-Systeme werden derzeit von &debian;/powerpc nicht unterstützt. Die " #~ "monolithische Linux/PPC-Kernel-Architektur bietet für diese Maschinen " #~ "keine Unterstützung; Sie müssen stattdessen den MkLinux Mach-Microkernel " #~ "verwenden, den &debian; noch nicht unterstützt. Dies gilt für folgende " #~ "Systeme: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " #~ " Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Ein Linux-Kernel für diese Maschinen sowie " #~ "eingeschränkter Support ist unter verfügbar." #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Macs, die keine PowerPCs sind" #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "not in the PowerPC family but are instead m68k " #~ "machines. Those models start with Mac II series, go on to " #~ "the LC family, then the Centris series, and culminate in " #~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-" #~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." #~ msgstr "" #~ "Macintosh-Computer, die die 680x0-Prozessor-Serie verwenden, gehören " #~ "nicht in der PowerPC-Familie, sondern sind " #~ "stattdessen m68k-Maschinen. Diese Modelle beginnen mit den Mac II-Serien, gehen weiter über die LC-Familie sowie die " #~ "Centris-Serien und gipfeln schließlich in den Quadras und Performas. Ihre " #~ "Modellnummern sind für gewöhnlich römische Ziffern oder 3-stellige " #~ "Zahlen, wie z.B. Mac IIcx, LCIII oder Quadra 950." #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " #~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the " #~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and " #~ "finally the Performa 200-640CD." #~ msgstr "" #~ "Die Modelle beginnen mit dem Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " #~ "IIvx, IIfx), dann kommt LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, " #~ "630), dann Mac TV, danach Centris (610, 650, 660AV) gefolgt von Quadra " #~ "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) und schließlich " #~ "dem Performa 200-640CD." #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " #~ "is Nubus, please see the section above)." #~ msgstr "" #~ "Bei den Laptops beginnt es mit dem Mac Portable, dann kommt das PowerBook " #~ "100-190cs und das PowerBook Duo 210-550c (nicht jedoch das PowerBook 500; " #~ "dies gehört zur NuBus-Architektur, siehe das vorige Kapitel)." #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "CPU- und Mainboard-Unterstützung" #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " #~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines " #~ "they include and what level of support may be expected for each of them." #~ msgstr "" #~ "Sparc-basierte Hardware ist in eine Reihe von verschiedenen " #~ "Unterarchitekturen aufgeteilt, die durch einen der folgenden Namen " #~ "identifiziert werden: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u oder sun4v. Die " #~ "folgende Liste beschreibt, welche Maschinen enthalten sind und welches " #~ "Maß an Unterstützung für sie erwartet werden kann." #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " #~ "consult the Wikipedia SPARCstation page." #~ msgstr "" #~ "Keine dieser 32-Bit Sparc-Unterarchitekturen (sparc32) wird unterstützt. " #~ "Eine vollständige Liste, welche Maschinen zu diesen Unterarchitekturen " #~ "gehören, finden Sie auf der Wikipedia SPARCstation-Seite." #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " #~ "already been discontinued after earlier releases." #~ msgstr "" #~ "Die letzte &debian;-Veröffentlichung, die sparc32 unterstützte, war Etch, " #~ "aber auch lediglich für sun4m-Systeme. Die Unterstützung für die anderen " #~ "32-Bit-Unterarchitekturen wurde bereits in früheren Veröffentlichungen " #~ "beendet." #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " #~ "supported, even though for some you may experience problems booting from " #~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around " #~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " #~ "configurations respectively." #~ msgstr "" #~ "Diese Unterarchitektur enthält alle 64-Bit-Rechner (sparc64), die auf dem " #~ "UltraSparc-Prozessor oder dessen Klonen basieren. Die meisten dieser " #~ "Maschinen werden gut unterstützt, obwohl Sie bei manchen aufgrund von " #~ "Firmware- oder Bootloader-Fehlern Probleme haben könnten, von CD zu " #~ "booten (dieses Problem kann eventuell durch das Booten per Netzwerk " #~ "(netboot) umgangen werden). Verwenden Sie den sparc64- oder sparc64-smp-" #~ "Kernel für UP- beziehungsweise SMP-Konfigurationen." #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " #~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use " #~ "the sparc64-smp kernel." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der letzte Neuzugang in der Sparc-Familie und enthält Maschinen, " #~ "die auf den Niagara Multi-Core-CPUs basieren. Im Moment sind solche CPUs " #~ "nur in T1000- und T2000-Servern von Sun verfügbar und sie werden gut " #~ "unterstützt. Nutzen Sie den sparc64-smp-Kernel." #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass Fujitsus sparc64-CPUs, die in der PRIMEPOWER-Server-" #~ "Familie Verwendung finden, nicht unterstützt werden, da im Linux-Kernel " #~ "die entsprechende Unterstützung fehlt." #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " #~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D " #~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), " #~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X." #~ "org you additionally need to install the afbinit " #~ "package, and read the documentation included with it on how to activate " #~ "the card." #~ msgstr "" #~ "Die meiste Grafik-Hardware, die man auf Sparc-basierten Maschinen findet, " #~ "wird unterstützt. X.Org-Grafiktreiber sind verfügbar für sunbw2, suncg14, " #~ "suncg3, suncg6, sunleo- und suntcx-Framebuffer, Creator3D- und Elite3D-" #~ "Karten (sunffb-Treiber), PGX24/PGX64 ATI-basierte Grafikkarten (ati-" #~ "Treiber) sowie für PermediaII-basierte Karten (glint-Treiber). Um eine " #~ "Elite3D-Karte mit X.Org verwenden zu können, müssen Sie zusätzlich das " #~ "Paket afbinit installieren; lesen Sie auch die " #~ "Dokumentation, die dort enthalten ist, für Informationen, wie Sie die " #~ "Karte aktivieren." #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " #~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the " #~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be " #~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting " #~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the " #~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel " #~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, " #~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of " #~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the " #~ "keyboard before booting the system." #~ msgstr "" #~ "Es ist für eine Sparc-Maschine nicht unüblich, in der Standardbestückung " #~ "zwei Grafikkaren installiert zu haben. In einem solchen Fall besteht die " #~ "Möglichkeit, dass der Linux-Kernel seine Ausgabe nicht auf die Karte " #~ "ausgibt, die eingangs von der Firmware genutzt wurde, sondern auf die " #~ "andere. Weil in einem solchen Fall auf der grafischen Konsole nichts " #~ "angezeigt wird, könnte man fälschlicherweise davon ausgehen, der Rechner " #~ "würde hängen (gewöhnlich ist die letzte Meldung, die Sie auf der Konsole " #~ "sehen Booting Linux ...). Eine mögliche Lösung ist, eine " #~ "der Karten physikalisch aus dem System zu entfernen; eine andere " #~ "Möglichkeit wäre, eine der Karten mittels eines Kernel-Boot-Parameters zu " #~ "deaktivieren. Alternativ können Sie die serielle Konsole zur Installation " #~ "verwenden, wenn die grafische Bildschirmanzeige eh nicht nötig oder " #~ "unerwünscht ist. Auf einigen Systemen kann die Nutzung der seriellen " #~ "Konsole ganz einfach aktiviert werden, indem man den Stecker der Tastatur " #~ "vor dem Systemstart herauszieht." #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" #~ msgstr "" #~ "Dies beinhaltet viele generische PCI-Karten (für Systeme, die PCI haben) " #~ "und die folgenden Netzwerkkarten von Sun:" #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Bekannte Probleme unter &arch-title;" #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." #~ msgstr "" #~ "Es gibt einige Probleme mit speziellen Netzwerkkarten, die hier erwähnt " #~ "werden sollten." #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Konflikt zwischen tulip- und dfme-Treibern" #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " #~ "cards work with the tulip driver, others with the " #~ "dfme driver. Because they have the same " #~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not " #~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, " #~ "the NIC may not work, or work badly." #~ msgstr "" #~ "Es gibt viele PCI-Netzwerkkarten, die zwar die gleiche PCI-Identifikation " #~ "haben, aber von unterschiedlichen (wenn auch verwandten) Treibern " #~ "unterstützt werden. Einige Karten funktionieren mit dem tulip-Treiber, andere mit dem dfme-Treiber. Weil " #~ "die Karten die gleiche Identifikation verwenden, kann der Kernel sie " #~ "nicht unterscheiden und es ist nicht sicher, welcher Treiber geladen " #~ "wird. Falls der falsche geladen wird, könnte die Netzwerkkarte nicht oder " #~ "nur schlecht funktionieren." #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " #~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " #~ "wrong driver module as described in ." #~ msgstr "" #~ "Dies ist allgemein ein Problem auf Netra-Systemen mit einer Davicom- (DEC-" #~ "Tulip-kompatiblen) Netzwerkkarte. In diesem Fall ist vermutlich der " #~ "tulip-Treiber der korrekte. Sie können dies Problem " #~ "vermeiden, indem Sie das falsche Treibermodul auf die Blacklist setzen " #~ "(als gesperrt markieren), näheres dazu in ." #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using modprobe -r " #~ "module (or both, if they are both " #~ "loaded). After that you can load the correct module using " #~ "modprobe module. Note " #~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is " #~ "rebooted." #~ msgstr "" #~ "Eine alternative Möglichkeit, dies zu lösen ist, auf eine Shell zu " #~ "wechseln und das falsche Treibermodul mit modprobe -r " #~ "Modul zu entladen (falls beide " #~ "geladen sind, müssen Sie beide entladen). Danach können Sie das richtige " #~ "Modul mit modprobe Modul neu laden. Beachten Sie, dass das falsche Modul beim nächsten " #~ "Systemneustart trotzdem geladen werden könnte." #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 Blade" #~ msgid "" #~ "The cassini network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." #~ msgstr "" #~ "Der cassini-Netzwerktreiber funktioniert nicht mit Sun " #~ "B100 Blade-Systemen." #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." #~ msgstr "" #~ "Obwohl &arch-title; das Starten des Installers von SunOS (Solaris) nicht " #~ "erlaubt, können Sie trotzdem von einer SunOS-Partition (UFS Slices) " #~ "installieren." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " #~ "kernel: Sparc ESP " #~ " PTI Qlogic,ISP " #~ "Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios " #~ "53C8XX IDE systems (such as the " #~ "UltraSPARC 5) are also supported. See Linux for SPARC Processors FAQ for more information on SPARC " #~ "hardware supported by the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Jedes vom Kernel unterstützte Speichersystem wird auch vom Boot-System " #~ "unterstützt. Die folgenden SCSI-Treiber werden im Standard-Kernel " #~ "unterstützt: Sparc ESP " #~ " PTI Qlogic, ISP " #~ "Adaptec AIC7xxx NCR und Symbios " #~ "53C8XX IDE-Systeme (wie der UltraSPARC " #~ "5) werden auch unterstützt. Siehe die Linux for SPARC Processors F.A.Q. für weitere Informationen " #~ "über vom Linux-Kernel unterstützte SPARC-Hardware." #~ msgid "" #~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. " #~ "In very few cases there have been reports about hardware on which " #~ "installation of additional graphics card firmware was required even for " #~ "basic graphics support, but these have been rare exceptions. For quite a " #~ "lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " #~ "there is still some hardware that needs binary blobs to work well." #~ msgstr "" #~ "Auf modernen PCs funktioniert die grafische Anzeige normalerweise direkt " #~ "ohne weiteres Eingreifen. In einigen wenigen Fällen gab es Berichte über " #~ "Hardware, bei der auch für die grundsätzliche Basisfunktionalität der " #~ "Grafikkarte die Installation von zusätzlicher Firmware erforderlich war; " #~ "dies sind aber seltene Ausnahmen. Bei vielen Karten funktioniert auch die " #~ "3D-Beschleunigung, ohne dass dazu speziell etwas unternommen werden muss. " #~ "Allerdings gibt es immer noch Hardware, die Firmware-Dateien benötigt, um " #~ "korrekt zu arbeiten." #~ msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" #~ msgstr "Plattformen, die nicht mehr von Debian/armhf unterstützt werden" #~ msgid "EfikaMX" #~ msgstr "EfikaMX" #~ msgid "" #~ "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) " #~ "was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no " #~ "longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the " #~ "formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream " #~ "Linux kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. " #~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would " #~ "require device-tree support for it, which is currently not available." #~ msgstr "" #~ "Die EfikaMX-Plattform (Genesi Efika Smartbook und Genesi EfikaMX Nettop) " #~ "wurde in &debian; 7 mit einem plattform-spezifischen Kernel unterstützt, " #~ "wird aber ab &debian; 8 aufwärts nicht mehr unterstützt. Der Code, der " #~ "zum Bau des vorher verwendeten plattformspezifischen Kernels erforderlich " #~ "ist, wurde in 2012 aus dem Quellcode des Upstream-Linux-Kernels entfernt, " #~ "daher kann Debian keine neueren Kernel mehr bereitstellen. Die Nutzung " #~ "des armmp-Multiplattform-Kernels auf der EfikaMX-Plattform würde dafür " #~ "die Gerätedatei-Baum-Unterstützung voraussetzen, welche aber derzeit " #~ "nicht verfügbar ist." #~ msgid "" #~ "QNAP Turbo Station " #~ "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" #~ msgstr "" #~ "QNAP Turbo Station " #~ "(alle TS-11x-/TS-12x-, HS-210-, TS-21x-/TS-22x- und TS-41x-/TS-42x-" #~ "Modelle)" #~ msgid "IXP4xx" #~ msgstr "IXP4xx" #~ msgid "" #~ "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " #~ "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für die Intel-IXP4xx-Plattform wurde in &debian; 9 " #~ "entfernt. Das Linksys-Gerät NSLU2 ist ein IXP4xx-basiertes Gerät und wird " #~ "daher nicht mehr unterstützt." #~ msgid "" #~ "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " #~ "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no " #~ "longer fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as " #~ "Buffalo Kurobox and HP mv2120, are still supported." #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für die Orion5x-basierten Geräte D-Link DNS-323 und " #~ "Conceptronic CH3SNAS wurde in &debian; 9 entfernt. Der Linux-Kernel passt " #~ "nicht mehr in den Flash-Speicher dieser Geräte. Andere Orion-Geräte wie " #~ "Buffalo Kurobox und HP mv2120 werden noch weiter unterstützt." #~ msgid "32bit MIPS (big-endian)" #~ msgstr "32-Bit MIPS (Big-Endian)" #~ msgid "mips" #~ msgstr "mips" #~ msgid "" #~ "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all " #~ "of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are " #~ "really the same from the operating system's point of view." #~ msgstr "" #~ "Wann immer in dieser Anleitung von CD-ROM die Rede ist, " #~ "ist damit CD-ROM, DVD-ROM oder BD-ROM (Blu-Ray-Disks) " #~ "gemeint, da all diese Technologien aus Sicht des Betriebssystems gleich " #~ "sind." #~ msgid "Floppies" #~ msgstr "Disketten" #~ msgid "" #~ "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " #~ "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " #~ "floppy drive." #~ msgstr "" #~ "In einigen Fällen müssen Sie zunächst von Disketten booten. Normalerweise " #~ "ist alles, was Sie benötigen, ein High-Density- (1440 Kilobytes) 3,5 Zoll-" #~ "Diskettenlaufwerk." #~ msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." #~ msgstr "Unter CHRP ist die Disketten-Unterstützung momentan nicht nutzbar." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies " #~ "on CHRP systems at all." #~ msgstr "" #~ "Alle Speichersysteme, die vom Linux-Kernel unterstützt werden, werden " #~ "auch vom Boot-System unterstützt. Beachten Sie, dass der aktuelle Linux-" #~ "Kernel Floppies auf CHRP-Systemen generell nicht unterstützt." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the " #~ "floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Alle Speichersysteme, die vom Linux-Kernel unterstützt werden, werden " #~ "auch vom Boot-System unterstützt. Beachten Sie, dass der aktuelle Linux-" #~ "Kernel Diskettenlaufwerke nicht unterstützt."