# Translation of the Debian installation-guide to German. # # Holger Wansing , 2006 - 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-05 21:30+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "Das neue &debian;-System starten" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Der Moment der Wahrheit" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Der erste Systemstart aus eigener Kraft ist das, was Elektroingenieure den " "smoke test nennen (testen ob's qualmt)." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Nach einer Standardinstallation sollten Sie als erstes das Menü des " "Bootloaders grub sehen, wenn Sie booten. Der erste " "Auswahlpunkt in dem Menü ist Ihr neues &debian;-System. Falls Sie weitere " "Betriebssysteme auf dem Rechner installiert haben (wie z.B. Windows), die " "vom Installationssystem erkannt wurden, sind diese weiter unten im Menü " "aufgelistet." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "Falls das System nicht korrekt startet - keine Panik. Wenn die Installation " "erfolgreich verlaufen ist, stehen die Chancen gut, dass nur ein relativ " "kleiner Fehler vorhanden ist, der das System daran hindert, &debian; zu " "booten. In den meisten Fällen können solche Probleme behoben werden, ohne " "die Installation komplett wiederholen zu müssen. Eine mögliche Option, das " "Problem zu lösen, ist die Nutzung des eingebauten Rettungs-Modus des " "Installers (siehe )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Wenn Sie noch neu sind bei &debian; und &arch-kernel;, benötigen Sie " "vielleicht Hilfe von erfahreneren Benutzern. Direkte " "Online-Hilfe bekommen Sie vielleicht auf den IRC-Channels #debian oder " "#debian-boot im OFTC-Netzwerk. Alternativ können Sie eine debian-user-* Mailingliste kontaktieren. " "Für nicht ganz so gängige Architekturen wie &arch-" "title; ist es die beste Wahl, auf der debian-&arch-listname; Mailingliste nachzufragen. Sie " "können auch einen Installationsbericht einschicken, wie im beschrieben. Bitte achten Sie darauf, Ihr Problem klar und " "verständlich zu beschreiben und etwaige (Fehler-)Meldungen mit anzugeben, " "die anderen helfen könnten, das Problem zu diagnostizieren." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Falls Sie ein weiteres Betriebssystem auf Ihrem Computer installiert haben, " "dieses aber nicht oder nicht korrekt erkannt wurde, senden Sie uns bitte " "ebenfalls einen Installationsbericht." #. Tag: title #: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Verschlüsselte Dateisysteme einbinden" #. Tag: para #: boot-new.xml:152 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Wenn Sie während der Installation verschlüsselte Dateisysteme erstellt haben " "und diesen Einbindungspunkte zugewiesen haben, werden Sie während des " "Startvorgangs aufgefordert, für jedes der Dateisysteme die korrekte " "Passphrase einzugeben." #. Tag: para #: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "Für Partitionen, die mittels dm-crypt verschlüsselt sind, wird während des " "Bootens der folgende Prompt angezeigt: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " Dabei entspricht hier das part in der ersten Zeile dem Namen der darunter liegenden Partition, " "z.B. sda2 oder md0. Jetzt fragen Sie sich vielleicht, für welches " "Dateisystem Sie eigentlich die Passphrase eingeben sollen. Geht " "es hier jetzt um /home? Oder vielleicht um /" "var? Wenn Sie nur ein verschlüsseltes Dateisystem haben, ist dies " "natürlich simpel und Sie können einfach die Passphrase eingeben, die Sie bei " "der Erstellung des Dateisystems benutzt haben. Haben Sie aber mehrere " "erstellt, sind die Notizen praktisch, die Sie sich im letzten Schritt von " " aufgeschrieben haben. Wenn Sie sich nicht " "notiert haben, wie die verschlüsselten Partitionen " "(part_crypt) auf die " "Einbindungspunkte abgebildet sind, finden Sie diese Infos auch in /" "etc/crypttab und /etc/fstab Ihres neuen " "Systems." #. Tag: para #: boot-new.xml:183 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "Der Prompt während des Bootens könnte ein wenig anders aussehen, während ein " "verschlüsseltes Root-Dateisystem eingebunden wird. Dies hängt davon ab, " "welcher initramfs-Generator verwendet wurde, um die zum Starten des Systems " "nötige initrd (Initial-Ram-Disk) zu erzeugen. Das folgende Beispiel gilt für " "eine initrd, die mittels initramfs-tools generiert " "wurde:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:192 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Es werden keinerlei Zeichen (nicht einmal Sternchen) angezeigt, während Sie " "die Passphrase eingeben. Wenn Sie eine falsche Passphrase eingeben, haben " "Sie noch zwei weitere Versuche, es erneut zu versuchen. Nach dem dritten " "Fehlversuch überspringt der Boot-Prozess den Schritt und fährt mit dem " "Einbinden des nächsten Dateisystems fort. Weitere Informationen hierzu " "finden Sie im ." #. Tag: para #: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Nachdem Sie alle Passphrasen eingegeben haben, sollte der Boot-Prozess wie " "üblich fortgesetzt werden." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlersuche und -behebung" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Falls eines der Dateisysteme nicht eingebunden werden konnte, weil eine " "falsche Passphrase eingegeben wurde, müssen Sie es nach dem Systemstart " "manuell einbinden. Es gibt unterschiedliche Situationen:" #. Tag: para #: boot-new.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Die erste betrifft die Root-Partition. Wenn diese nicht korrekt eingebunden " "werden konnte, stoppt der Boot-Prozess und Sie müssen für einen neuen " "Versuch den Rechner neu starten." #. Tag: para #: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" "Der einfachste Fall ist der, wenn verschlüsselte Dateisysteme /" "home oder /srv beherbergen. Diese können Sie " "nach dem Systemstart manuell einbinden." #. Tag: para #: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Bei dm-crypt ist dies allerdings ein bisschen verzwickt. Sie müssen zunächst " "die Dateisysteme mit dem device mapper " "registrieren, indem Sie Folgendes ausführen: \n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Dadurch werden alle Dateisysteme überprüft, die " "in /etc/crypttab aufgeführt sind, und es werden " "entsprechende Gerätedateien im /dev-Verzeichnis " "erzeugt, nachdem die korrekte Passphrase eingegeben wurde. (Bereits " "eingebundene Dateisysteme werden übersprungen, so dass Sie diesen Befehl " "ohne Sorge mehrfach hintereinander ausführen können.) Nach erfolgreicher " "Registrierung können Sie die Dateisysteme ganz normal einbinden:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:246 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /einbindungspunkt" #. Tag: para #: boot-new.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "Falls Dateisysteme, welche unkritische Systemdateien beinhalten, beim Start " "nicht eingebunden werden konnten (wie /usr oder " "/var), sollte das System trotzdem booten und Sie " "müssten die Dateisysteme wie oben beschrieben manuell einbinden können. " "Allerdings werden Sie wohl alle Dienste (neu) starten müssen, die " "normalerweise beim Wechsel in den Standard-Runlevel bei Ihnen aktiviert " "werden, da sie wahrscheinlich nicht erfolgreich gestartet werden konnten. " "Der einfachste Weg dies zu bewerkstelligen ist, den Rechner neu zu starten." #. Tag: title #: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #. Tag: para #: boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Sobald Ihr System gebootet ist, wird der Anmeldebildschirm angezeigt. Melden " "Sie sich mit Ihrem persönlichen Benutzernamen und Passwort an, das Sie " "während der Installation festgelegt haben. Das System ist jetzt bereit zur " "Benutzung." #. Tag: para #: boot-new.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Wenn Sie neu bei &debian; sind, sollten Sie vielleicht die Dokumentation " "lesen, die bereits auf dem System installiert ist, um erste Tipps zur " "Benutzung zu bekommen. Es gibt derzeit mehrere Dokumentationssysteme; es " "wird daran gearbeitet, diese zu vereinheitlichen. Hier ein paar " "Ausgangspunkte:" #. Tag: para #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "Dokumentation, die zu Anwendungsprogrammen gehört, finden Sie unter " "/usr/share/doc/ in einem Unterverzeichnis mit dem Namen " "des Programms (oder genauer gesagt mit dem Namen des &debian;-Pakets, das " "das Programm enthält). Oft ist allerdings weitergehende Dokumentation auch " "in separaten Dokumentationspaketen enthalten, die meist standardmäßig nicht " "installiert werden. Zum Beispiel finden Sie Dokumentation zu dem " "Paketmanagement-Werkzeug apt in den Paketen " "apt-doc oder apt-howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "Zusätzlich gibt es einige spezielle Verzeichnisse unterhalb von /" "usr/share/doc/: in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/ sind Linux-HowTos im komprimierten .gz-Format " "installiert. Und nachdem das Paket dhelp installiert " "wurde, finden Sie in /usr/share/doc/HTML/index.html " "eine Übersicht über Dokumentationen, die Sie mit einem Webbrowser lesen " "können." #. Tag: para #: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Ein einfacher Weg, diese Dokumente mit einem textbasierten Browser zu " "betrachten ist, folgende Befehle einzugeben: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " Der Punkt hinter w3m weist " "das Programm an, den Inhalt des aktuellen Verzeichnisses anzuzeigen." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Wenn Sie eine grafische Desktop-Umgebung wie GNOME oder KDE installiert " "haben, können Sie auch deren Webbrowser verwenden. Starten Sie den Browser " "aus dem Menü und geben Sie /usr/share/doc/ in die " "Adresszeile ein." #. Tag: para #: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Sie können auch info Kommando oder man Kommando eingeben, um Dokumentation zu den meisten Befehlen zu bekommen, " "die auf der Kommandozeile verfügbar sind. Indem Sie help eingeben, bekommen Sie eine Hilfe zu Shell-Befehlen, und wenn Sie " "ein Kommando gefolgt von --help eintippen, wird für " "gewöhnlich eine kurze Zusammenfassung angezeigt, wie das Kommando zu nutzen " "ist. Wenn die Ausgabe eines Befehls länger als die Seite ist, tippen Sie " "hinter dem Befehl | more ein; dadurch wird die " "Ausgabe seitenweise angezeigt. Um eine Liste aller verfügbaren Befehle zu " "bekommen, die mit einem bestimmten Buchstaben oder einer bestimmten " "Buchstabenkombination beginnen, tippen Sie den/die Anfangsbuchstaben ein und " "drücken zweimal TAB." #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "OldWorld-PowerMacs" #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " #~ "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " #~ "quik.conf will be displayed if you press the " #~ "Tab key at the boot: prompt. You can " #~ "also try booting back into the installer, and editing the /" #~ "target/etc/quik.conf placed there by the Install " #~ "Quik on a Hard Disk step. Clues for dealing with " #~ "quik are available at ." #~ msgstr "" #~ "Wenn der Start der Maschine nach dem Abschluss der Installation " #~ "fehlschlägt und beim boot:-Prompt stoppt, versuchen Sie, " #~ "Linux gefolgt von &enterkey; einzugeben. (Die " #~ "Standard-Boot-Konfiguration in quik.conf heißt " #~ "Linux). Die Einträge, die in quik.conf definiert " #~ "sind, werden angezeigt, wenn Sie am boot:-Prompt " #~ "Tab drücken. Sie können auch versuchen, noch einmal " #~ "wieder den Installer zu booten und die Datei /target/etc/quik." #~ "conf zu editieren, die dort während des Schritts " #~ "Quik auf einer Festplatte installieren " #~ "erstellt wurde. Hinweise zum Umgang mit quik sind " #~ "unter verfügbar." #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " #~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down " #~ "the command option " #~ "o f keys while cold booting " #~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the " #~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "Um wieder MacOS zu booten, ohne das nvram zurückzusetzen, tippen Sie am " #~ "OpenFirmware-Prompt bye ein (vorausgesetzt, MacOS " #~ "wurde nicht vom Rechner entfernt). Um zum OpenFirmware-Prompt zu " #~ "gelangen, drücken Sie Command Option o f während des " #~ "Rechner-Kaltstarts. Wenn Sie die OpenFirmware nvram-Änderungen auf die " #~ "Standardwerte zurücksetzen müssen, um wieder MacOS starten zu können, " #~ "drücken Sie Command Option " #~ "p r während des Rechner-" #~ "Kaltstarts." #~ msgid "" #~ "If you use BootX to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the Linux Kernels " #~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding " #~ "to your installation; e.g. /dev/sda8." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie BootX benutzen, um das installierte System zu " #~ "starten, wählen Sie den gewünschten Kernel im Linux Kernels-Verzeichnis aus, deaktivieren die RAM-Disk-Option und fügen " #~ "einen Eintrag für das Root-Device hinzu, der zu Ihrer Installation passt " #~ "(z.B. /dev/sda8)." #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "NewWorld-PowerMacs" #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " #~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon." #~ msgstr "" #~ "Auf G4-Maschinen und iBooks können Sie die Taste Option " #~ "drücken, um ein grafisches Bild mit Buttons für jedes installierte " #~ "Betriebssystem zu bekommen; &debian-gnu; hat einen Button mit einem " #~ "kleinen Pinguin-Icon." #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "boot-device variable you should reset OpenFirmware to its " #~ "default configuration. To do this hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie MacOS behalten haben und es irgendwann einmal die OpenFirmware-" #~ "Variable boot-device ändert, sollten Sie OpenFirmware auf " #~ "die Standardwerte zurücksetzen. Dazu drücken Sie " #~ "Command Option p " #~ "r während des Rechner-Kaltstarts." #~ msgid "" #~ "The labels defined in yaboot.conf will be displayed " #~ "if you press the Tab key at the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "Die Einträge, die in yaboot.conf definiert sind, " #~ "werden angezeigt, wenn Sie am boot:-Prompt die " #~ "Tab-Taste drücken." #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " #~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk " #~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter " #~ "OpenFirmware and set the boot-device variable, " #~ "ybin normally does this automatically." #~ msgstr "" #~ "Das Zurücksetzen von OpenFirmware auf G3- und G4-Rechnern bewirkt, dass " #~ "&debian-gnu; standardmäßig gebootet wird (wenn Sie korrekt partitioniert " #~ "haben und die Apple_Bootstrap-Partition als erste angelegt haben). Wenn " #~ "Sie &debian-gnu; auf einer SCSI-Platte installiert haben und MacOS auf " #~ "einer IDE-Platte, funktioniert dies unter Umständen nicht und Sie müssen " #~ "in OpenFirmware die boot-device-Variable passend setzen; " #~ "ybin macht dies normalerweise automatisch." #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." #~ "conf and run ybin to update your boot " #~ "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." #~ msgstr "" #~ "Nachdem Sie &debian-gnu; das erste Mal gebootet haben, können Sie " #~ "jegliche zusätzlichen Optionen (z.B. für Dual-Boot) zur Datei /" #~ "etc/yaboot.conf hinzufügen und ybin " #~ "ausführen, um die Boot-Partition mit der geänderten Konfiguration zu " #~ "aktualisieren. Lesen Sie dazu das yaboot-HowTo."