# Translation of the Debian installation-guide to German. # # Holger Wansing , 2006 - 2018. # Holger Wansing , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-29 20:27+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Das Installationssystem booten" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Starten des Installers auf &arch-title;-Systemen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Falls Sie andere Betriebssysteme auf Ihrem Rechner haben und diese auch " "behalten möchten (Dual-Boot-System), sollten Sie sicherstellen, dass diese " "korrekt heruntergefahren wurden, bevor Sie den " "Installer starten. Ein Betriebssystem zu installieren, während ein anderes " "auf dem gleichen Rechner sich in eingefrorenem Zustand befindet (bei Windows " "Ruhezustand genannt; Inhalt des Arbeitsspeichers auf die Festplatte " "gesichert), könnte zum Verlust oder zu einer Beschädigung des gesicherten " "Zustandes führen, was Probleme beim Start (Fortsetzen) dieses " "Betriebssystems zur Folge haben kann." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Informationen darüber, wie Sie den grafischen Installer booten, finden Sie " "im ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Boot-Image-Formate" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "Auf ARM-basierten Systemen wird in den meisten Fällen eines dieser beiden " "Formate für die Boot-Images verwendet: a) Standard-Linux-Kernel im zImage-" "Format (vmlinuz) zusammen mit einer Standard-Linux-Initial-" "Ramdisk (initrd.gz) oder b) Kernel im uImage-Format " "(uImage) zusammen mit dazu zugehöriger Initial-Ramdisk " "(uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd sind Image-Formate, die für die U-Boot-Firmware ausgelegt " "wurden, welche auf vielen ARM-basierten Systemen eingesetzt ist. Ältere U-" "Boot-Versionen können nur Dateien im uImage-/uInitrd-Format booten, daher " "werden diese Formate oft auf älteren armel-Systemen genutzt. Neuere U-Boot-" "Versionen können - neben uImage/uInitrd - auch Standard-Linux-Kernel- und " "Ramdisk-Images booten, aber die Befehlssyntax dafür ist etwas anders als " "beim Booten von uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Für Systeme, die einen Multiplattform-Kernel verwenden, ist zusätzlich zu " "Kernel- und Initial-Ramdisk-Image noch eine sogenannte Gerätebaum-Datei " "(auch Gerätebaum-Abbild / device-tree blob, dtb) " "erforderlich. Diese ist spezifisch für jedes unterstützte System und enthält " "eine Beschreibung der jeweiligen Hardware. Das dtb sollte eigentlich auf dem " "Gerät von der Firmware bereitgestellt werden, aber in der Praxis muss oft " "ein neueres geladen werden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Konfiguration der Konsole" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "Das netboot-Tarball-Archiv () " "und die SD-Karten-Images des Installers () nutzen die (plattform-spezifische) Standardkonsole, die von U-" "Boot in der Variable console definiert wird. In den meisten " "Fällen ist das eine serielle Konsole, daher benötigen Sie auf diesen " "Plattformen standardmäßig ein serielles Konsolenkabel, um den Installer " "nutzen zu können." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "Auf Plattformen, die auch eine Video-Konsole unterstützen, können Sie die " "console-Variable von U-Boot entsprechend anpassen, wenn Sie " "möchten, dass der Installer auf der Video-Konsole startet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch " "so the serial console is used. The console device should be detected " "automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" "Der grafische Installer ist auf den arm64 &d-i;-Images für Stretch nicht " "aktiviert, daher wird die serielle Konsole verwendet. Das Konsolengerät " "sollte automatisch durch die Firmware erkannt werden; falls dies jedoch " "nicht funktioniert, sehen Sie nach dem Booten von Linux über das GRUB-Menü " "nur die Nachricht Booting Linux und danach weiter nichts." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "In diesem Fall müssen Sie eine Konfiguration für eine spezielle Konsole auf " "der Kernel-Befehlszeile setzen. Drücken Sie im GRUB-Menü e für Edit kernel command-line und ändern Sie " "--- quiet in " "console=<gerät>,<geschwindigkeit> , also z.B. " "console=ttyAMA0,115200n8. Drücken Sie danach Strg " "x, um das Booten mit der neuen Einstellung " "fortzusetzen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Installation auf Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno ist ein UEFI-System, daher ist die Installation ziemlich einfach. Die " "praktischste Methode ist die Installation von einem USB-Stick. Sie benötigen " "eine aktuelle Firmware, um von USB booten zu können. Builds von &url-juno-firmware; mit einem Datum nach " "März 2015 wurden diesbezüglich erfolgreich getestet. Konsultieren Sie die " "Juno-Dokumentation, wie Sie ein Update der Firmware durchführen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " #| "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " #| "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the " #| "ethernet cable into the socket on the front of the machine." msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Bereiten Sie ein Standard-arm64-CD-Image auf einem USB-Stick vor. Stecken " "Sie ihn in einen der USB-Ports auf der Rückseite ein. Schließen Sie ein " "serielles Kabel an den oberen 9-poligen seriellen Anschluß auf der Rückseite " "an. Falls Sie eine Netzwerkverbindung benötigen (z.B. bei einem netboot-" "Image), stecken Sie ein Ethernet-Kabel in den Anschluß auf der Vorderseite " "des Juno ein." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Starten Sie jetzt eine serielle Konsole mit 115200 + 8Bit ohne Parität und " "booten Sie den Juno. Er sollte von dem USB-Stick booten und ein GRUB-Menü " "anzeigen. Die Konfiguration der Konsole wird auf dem Juno nicht korrekt " "detektiert, daher bekommen Sie keine Kernel-Ausgabe, wenn Sie einfach nur " "&enterkey; drücken. Setzen Sie die Konsole auf " "console=ttyAMA0,115200n8, wie in " "beschrieben. Ein anschließendes Drücken von Strgx sollte den &d-i; zur Anzeige bringen; " "fahren Sie nun wie bei einer normalen Installation fort." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Installation auf Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" "Für dieses Gerät ist UEFI verfügbar, allerdings wird es normalerweise mit U-" "Boot ausgeliefert. Daher können Sie entweder zunächst UEFI-Firmware " "installieren und dann Standard-Boot- und Installationsmethoden verwenden, " "oder Sie nutzen Methoden, um mit U-Boot zu booten. Sie müssen eine serielle " "Konsole verwenden, um die Installation durchzuführen, da der grafische " "Installer auf der arm64-Architektur nicht aktiviert ist." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "Die empfohlene Methode zur Installation ist, Kernel und initrd des &d-i; auf " "die Festplatte zu kopieren (nutzen Sie dazu das openembedded-System, das dem " "Gerät beiliegt), und booten Sie anschließend von der Festplatte, um den " "Installer zu starten. Alternativ können Sie TFTP verwenden, um Kernel, dtb " "und initrd rüber zu kopieren und zu booten (). Nach der Installation sind manuelle Änderungen nötig, um von dem " "installierten Image zu booten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Starten Sie eine serielle Konsole mit 115200 + 8Bit ohne Parität und booten " "Sie das Gerät. Sobald Sie nach dem Neustart die Anzeige Hit any key " "to stop autoboot: sehen, drücken Sie eine Taste, um einen Mustang#-" "Prompt zu bekommen. Verwenden Sie dann die entsprechenden U-Boot-Befehle, um " "Kernel, dtb und initrd zu laden und zu booten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Booten per TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:778 boot-installer.xml:1415 #: boot-installer.xml:1545 boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Um per Netzwerk booten zu können, benötigen sie eine Netzwerkverbindung " "sowie einen TFTP-Netzwerk-Boot-Server (und unter Umständen auch einen DHCP-, " "RARP- oder BOOTP-Server zur automatischen Netzwerkkonfiguration)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:784 boot-installer.xml:1421 #: boot-installer.xml:1551 boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Für ältere Systeme wie den 715 müssen sie unter Umständen einen RBOOT-Server " "nutzen statt eines BOOTP-Servers." #. Tag: para #: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:789 boot-installer.xml:1426 #: boot-installer.xml:1556 boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "Die server-seitige Einrichtung zur Unterstützung vom Booten über Netzwerk " "ist im beschrieben." #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "TFTP-Boot in U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "Das Booten von Systemen über das Netzwerk mittels der U-Boot-Firmware " "erfordert drei Schritte: a) Konfigurieren des Netzwerks, b) Laden der Images " "(Kernel/Initial-Ramdisk/dtb) in den Speicher und c) das eigentliche " "Ausführen des vorher geladenen Codes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Als erstes müssen Sie das Netzwerk konfigurieren, entweder automatisch über " "DHCP, indem Sie dies ausführen: \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " oder manuell, indem Sie verschiedene " "Umgebungsvariablen setzen: \n" "setenv ipaddr <ip-adresse des clients>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip-adresse des tftp-servers>\n" "setenv dnsip <ip-adresse des nameservers>\n" "setenv gatewayip <ip-adresse des standard-gateways>\n" " Falls Sie möchten, können Sie diese " "Einstellungen auch fest einrichten mit:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Danach müssen Sie die Images (Kernel/Initial-Ramdisk/dtb) in den Speicher " "laden. Dies wird mit dem tftpboot-Befehl erledigt, der zusammen mit der " "Adresse, an der das Image im Speicher abgelegt werden soll, angegeben werden " "muss. Unglücklicherweise kann die Lücke im Speicher von System zu System " "variieren, daher gibt es keine grundsätzliche Regel, welche Adresse hierfür " "verwendet werden muss." #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "Auf einigen Systemen legt U-Boot einige Umgebungsvariablen mit passenden " "Ladeadressen an: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r und fdt_addr_r. Sie können " "überprüfen, ob diese definiert sind, indem Sie dies ausführen: " "\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Falls sie nicht definiert sind, müssen Sie die " "Dokumentation des Systems konsultieren bezüglich näherer Angaben zu " "passenden Werten und diese händisch setzen. Für Systeme, die auf Allwinner " "SunXi-SoCs (z.B. dem Allwinner A10, Architekturname sun4i " "oder dem Allwinner A20, Architekturname sun7i) basieren, " "können Sie z.B. folgende Werte nutzen:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:224 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:226 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Sind die Ladeadressen bereits definiert, können Sie die Images von dem " "vorher definierten TFTP-Server in den Speicher laden mit:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <dateiname des kernel-images>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <dateiname des dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <dateiname des initial-ramdisk-images>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "Der dritte Schritt ist das Setzen der Kernel-Befehlszeile und das " "eigentliche Ausführen des geladenen Codes. U-Boot übergibt den Inhalt der " "Umgebungsvariable bootargs als Befehlszeile an den Kernel; " "also können alle Parameter für den Kernel und den Installer - wie z.B. die " "Konsolen-Gerätedatei (lesen Sie dazu ) oder " "eventuelle Voreinstellungsoptionen (Näheres in und ) - mit einem Befehl wie dem " "folgenden gesetzt werden: \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " Der exakte Befehl zur Ausführung des vorher " "geladenen Codes hängt vom verwendeten Image-Format ab. Bei uImage/uInitrd " "lautet der Befehl: \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " Bei nativen Linux-Image ist es:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:244 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Beachten Sie: wenn Sie Standard-Linux-Images booten, ist es wichtig, dass " "das Initial-Ramdisk-Image nach dem Kernel und der DTB geladen wird, da U-" "Boot die filesize-Variable (Dateigröße) auf die Größe der letzten geladenen " "Datei setzt und der bootz-Befehl benötigt die Größe des Ramdisk-Images, um " "korrekt zu arbeiten. Beim Booten eines plattformspezifischen Kernels, also " "eines Kernels ohne Gerätebaum-Abbild (DTB), lassen Sie den ${fdt_addr_r}-" "Parameter einfach weg." #. Tag: title #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Vorkonfiguriertes netboot-Tarball-Archiv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; stellt ein vorkonfiguriertes Tarball-Archiv (&armmp-netboot-" "tarball;) bereit, das Sie einfach auf Ihren TFTP-Server entpacken können; es " "enthält alle für das Netbooting benötigten Dateien. Außerdem ist ein Boot-" "Skript enthalten, das alle zum Laden des Installers erforderlichen Schritte " "automatisiert. Moderne U-Boot-Versionen haben eine TFTP-Autoboot-Funktion, " "die aktiv wird, wenn kein lokales boot-fähiges Speichermedium (MMC/SD-Karte, " "USB, IDE/SATA/SCSI) verfügbar ist; es lädt dann dieses Boot-Skript vom TFTP-" "Server. Voraussetzung für die Verwendung dieser Funktionalität ist, dass Sie " "einen DHCP-Server in Ihrem Netzwerk haben, der den Client mit der Adresse " "des TFTP-Servers versorgt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" "Möchten Sie die TFTP-Autoboot-Funktion von der U-Boot-Befehlszeile aus " "anstoßen, können Sie folgenden Befehl nutzen:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Um alternativ das Boot-Skript aus dem Tarball-Archiv händisch zu laden, " "können Sie auch diese Befehle am U-Boot-Prompt ausführen:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Booten von USB-Stick mit UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Wenn Ihr Computer von USB booten kann, ist dies vielleicht der einfachste " "Weg zur Installation. Wir nehmen an, Sie haben alles wie unter und beschrieben vorbereitet. Stecken Sie jetzt den " "USB-Stick in einen freien Steckplatz und starten Sie den Rechner neu. Das " "System sollte booten und (auf Systemen, die dies unterstützen) ein " "grafisches Boot-Menü anzeigen. Sie können hier verschiedene Installer-" "Optionen auswählen oder einfach &enterkey; drücken." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Booten von USB-Stick in U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Viele moderne Versionen von U-Boot haben USB-Unterstützung und erlauben das " "Booten von USB-Massenspeicher-Geräten wie z.B. USB-Sticks. " "Unglücklicherweise können sich die genauen Schritte, die dazu nötig sind, " "von Gerät zu Gerät ein wenig unterscheiden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "In U-Boot v2014.10 wurde das grundlegende Handling für eine Kommandozeile " "sowie ein Rahmenwerk für automatisches Booten (autoboot) eingeführt. Dies " "erlaubt die Erzeugung generischer Boot-Images, die auf jedem System " "funktionieren, das dieses Rahmenwerk implementiert hat. Der &d-i; " "unterstützt die Installation von USB-Stick auf solchen Systemen, aber leider " "haben noch nicht alle Plattformen dieses Rahmenwerk übernommen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Um einen boot-fähigen USB-Stick zur Installation von &debian; zu erstellen, " "entpacken Sie das hd-media-Tarball-Archiv (Näheres in ) auf einen USB-Stick, der mit einem Dateisystem formatiert ist, " "welches von der U-Boot-Version auf Ihrem Gerät unterstützt wird. Bei neueren " "U-Boot-Versionen sollten FAT16, FAT32, ext2, ext3 und ext4 normalerweise " "funktionieren. Kopieren Sie dann auch die ISO-Image-Datei der ersten " "&debian;-Installations-CD oder -DVD auf den Stick." #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Das autoboot-Rahmenwerk in modernen U-Boot-Versionen funktioniert ähnlich " "wie die Optionen für die Bootreihenfolge in einem PC-Bios, d.h. auf " "verschiedenen möglichen Boot-Geräten wird der Reihe nach nach einem gültigen " "Boot-Image gesucht und das erste gefundene wird gestartet. Wenn kein " "Betriebssystem installiert ist, sollte das Starten des Systems mit " "eingestecktem USB-Stick den Installer booten. Sie können den USB-Boot-" "Prozess auch zu jeder Zeit vom U-Boot-Prompt aus anstoßen, indem Sie den " "run bootcmd_usb0-Befehl ausführen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:349 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Ein Problem, das beim Booten von einem USB-Stick bei Nutzung der seriellen " "Konsole auftreten könnte, ist eine nicht passende Konsolenbaudrate. Wenn die " "console-Variable in U-Boot definiert ist, wird das Boot-Skript des &d-i; " "diese automatisch an den Kernel weiterleiten, um das primäre Konsolengerät " "und - falls anwendbar - die Baudrate einzustellen. Unglücklicherweise " "variiert die Handhabung der console-Variable von Plattform zu Plattform - " "auf einigen Plattformen enthält die console-Variable die Baurate (wie in " "console=ttyS0,115200), auf anderen hingegen lediglich den " "Gerätenamen (z.B. console=ttyS0). In letzterem Fall kann es " "zu einer verstümmelten Konsolenausgabe kommen, wenn die Standard-Baudrate " "bei U-Boot und dem Kernel nicht übereinstimmt. Moderne U-Boot-Versionen " "verwenden oft eine Geschwindigkeit von 115200 Baud, während beim Kernel noch " "der alte traditionelle Wert von 9600 Baud voreingestellt ist. Falls dies " "passiert, sollten Sie die console-Variable händisch setzen, so dass Sie die " "korrekte Baudrate für Ihr System enthält, und dann den Installer mit " "run bootcmd_usb0 starten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:370 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "" "Verwenden von vorbereiteten (pre-built) SD-Karten-Images mit dem Installer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "Für eine Reihe von Systemen bietet Debian SD-Karten-Images an, die sowohl U-" "Boot wie auch den &d-i; enthalten. Diese Images gibt es in zwei Varianten - " "eine für das Herunterladen der Software-Pakete über das Netzwerk (verfügbar " "unter &armmp-netboot-sd-img;) und die andere für Offline-Installationen ohne " "Internet-Verbindung, die stattdessen eine Debian-CD/DVD verwenden (unter " "&armmp-hd-media-sd-img; verfügbar). Um Speicherplatz und Bandbreite zu " "sparen, bestehen die Images aus zwei Teilen - einem System-abhängigen Teil " "namens firmware.<system-typ>.img.gz und einem System-" "unabhängigen Teil namens partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:382 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Um auf einem Linux-System aus diesen beiden Teilen ein vollständiges Image " "zu erzeugen, können Sie zcat wie folgt verwenden: " "zcat firmware.<system-typ>.img.gz partition." "img.gz > complete_image.img Auf Windows-" "Systemen müssen Sie die beiden Teile zunächst separat dekomprimieren, was " "zum Beispiel mit 7-Zip erledigt werden kann, und dann durch Eingabe des " "folgenden Befehls in einem cmd.exe-Fenster: copy /b " "firmware.<system-typ>.img + partition.img complete_image.img wieder zusammenfügen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" "Schreiben Sie das erzeugte Image auf eine SD-Karte, indem Sie z.B. auf einem " "Linux-System folgenden Befehl nutzen: cat " "complete_image.img > /dev/SD_KARTEN_GERÄT " "Nachdem Sie die SD-Karte in das Zielsystem eingesteckt und dieses " "eingeschaltet haben, wird der Installer von der SD-Karte geladen. Falls Sie " "die hd-media-Variante für eine Installation ohne Internet-Verbindung " "verwenden, müssen Sie dem Installer über ein separates Medium Zugriff auf " "die erste &debian;-CD/DVD ermöglichen; dies kann z.B. über ein CD/DVD-ISO-" "Image auf einem USB-Stick geschehen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Wenn Sie im Installer den Schritt für die Partionierung erreichen (lesen Sie " "dazu ), können Sie jegliche Partitionen auf " "der SD-Karte löschen oder ersetzen. Sobald der Installer einmal gestartet " "ist, läuft er komplett im Arbeitsspeicher des Systems und benötigt keinen " "Zugriff auf die SD-Karte mehr. Daher können Sie die vollständige SD-Karte " "zur Installation von &debian; benutzen. Der einfachste Weg, ein passendes " "Partitions-Layout auf der SD-Karte zu erstellen, ist die Nutzung der " "Geführten Partitionierung (Näheres hierzu in )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Von einem USB-Stick booten" #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from a CD-ROM" msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Booten von CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1035 boot-installer.xml:1978 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " #| "the CD, great! Simply configure your system for " #| "booting off a CD as described in , " #| " insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " "system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" "Wenn Sie die CDs haben und Ihr Rechner kann direkt von CD booten – " "super! Konfigurieren Sie das System, so dass es von CD " "startet (wie im beschrieben). Legen Sie die CD ein, starten Sie den Rechner neu und machen Sie mit " "dem nächsten Kapitel weiter." #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1045 boot-installer.xml:1988 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " #| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " #| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " #| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " #| "which may work for you." msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" "Beachten Sie, dass bestimmte CD-Laufwerke unter Umständen spezielle Treiber " "benötigen und deshalb im frühen Stadium der Installation vielleicht nicht " "nutzbar sind. Wenn sich herausstellt, dass der normale Weg, von CD zu " "booten, bei Ihrer Hardware nicht funktioniert, besuchen Sie dieses Kapitel " "wieder, nachdem Sie sich über alternative Kernel und Installationsmethoden " "informiert haben, die bei Ihnen sinnvoll sind." #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1996 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " #| "boot using a different medium and when it's time to install the operating " #| "system, base system, and any additional packages, point the installation " #| "system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " "boot using a different medium and when it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" "Auch wenn Ihr Rechner nicht von CD-ROM bootet, können Sie vielleicht die " "Komponenten des &debian;-Systems und alle Pakete von CD-ROM installieren. " "Benutzen Sie einfach ein anderes Medium und wenn Sie an den Punkt kommen, " "das Betriebssystem, das Basis-System und zusätzliche Pakete installieren zu " "müssen, weisen Sie das Installationssystem an, die CD zu nutzen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:2004 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Wenn Sie Probleme haben, das Installationssystem zu booten, lesen Sie ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:615 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Von Windows aus booten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Um den Installer von Windows aus zu starten, können Sie entweder" #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " #| "stick installation media as described in respective or" msgid "" "obtain installation media as described in or or" msgstr "" "ein CD-ROM-/DVD-ROM- oder USB-Memorystick-" "Installations-Image vorbereiten (wie in respektive beschrieben), oder" #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on " "the &debian; mirrors." msgstr "" "ein eigenständiges Windows-Binärprogramm herunterladen, das unter tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe " "auf den &debian;-Spiegelservern verfügbar ist." #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should " #| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " #| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " #| "can run it manually by accessing the device and executing setup." #| "exe." msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Wenn Sie als Installationsmedium eine CD-ROM oder DVD-ROM verwenden, sollte " "automatisch ein Programm zur Vorbereitung der Installation gestartet werden, " "wenn Sie die Disk einlegen. Falls Windows dieses Programm nicht automatisch " "startet oder falls Sie einen USB-Memory-Stick verwenden, können Sie das " "Programm manuell starten, indem Sie auf dem entsprechenden Laufwerk " "setup.exe ausführen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Nachdem das Programm gestartet wurde, werden ein paar einleitende Fragen " "gestellt und das System wird vorbereitet, beim dann folgenden Neustart den " "&debian-gnu;-Installer zu starten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:655 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Von DOS aus booten mittels loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Booten Sie DOS (nicht Windows). Um dies zu bewerkstelligen, können Sie zum " "Beispiel von einer Rettungs- oder Diagnose-Disk booten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:661 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Wenn Sie auf die Installations-CD zugreifen können, wechseln Sie mit dem DOS-" "Prompt auf das CD-ROM-Laufwerk, z.B. mit \n" "d:\n" " (falls Ihr CD-ROM-Laufwerk den " "Laufwerksbuchstaben d hat). Ansonsten stellen Sie sicher, " "dass Sie Ihre Festplatte wie in " "beschrieben vorbereitet haben und wechseln Sie mit dem DOS-Prompt auf diese " "Festplatte, falls nicht bereits geschehen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Wechseln Sie in das Unterverzeichnis des passenden Flavours, z.B. mit " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Falls Sie den grafischen Installer bevorzugen, " "wechseln Sie in das Unterverzeichnis gtk: " "\n" "cd gtk\n" " Führen Sie als nächstes install.bat aus. Der Kernel wird geladen und das Installationssystem gestartet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:689 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "" "Von Linux aus booten mittels LILO oder GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Um den Installer von der Festplatte aus booten zu können, müssen Sie " "zunächst die dafür benötigten Dateien herunterladen und speichern, wie im " " beschrieben." #. Tag: para #: boot-installer.xml:697 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Wenn Sie vorhaben, die Festplatte lediglich zum Booten zu benutzen und " "danach alles per Netzwerk herunterzuladen, sollten Sie sich die Datei " "netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz und " "den dazugehörigen Kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux auf die Platte laden. Dies gibt Ihnen später die " "Möglichkeit, die Festplatte, von der Sie den Installer gestartet haben, neu " "zu partitionieren; allerdings sollten Sie dies mit Vorsicht genießen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:707 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #| "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #| "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or " #| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in ." #| "iso). The installer can then boot from the drive and install " #| "from the CD/DVD image, without needing the network." msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy an installation image to " "the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Alternativ dazu können Sie, wenn Sie vorhaben, eine existierende Partition " "der Festplatte unverändert zu lassen, hd-media/initrd.gz und den dazugehörigen Kernel herunterladen und ein CD- oder DVD-" "iso-Image auf die Platte kopieren (stellen Sie sicher, dass " "der Name des CD-Images auf .iso endet). Der Installer " "kann dann von der Festplatte booten und &debian; von der CD/DVD " "installieren, ohne dabei eine Netzwerkverbindung zu benötigen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:716 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "Um lilo zu benutzen, müssen Sie zwei wichtige Dinge in " "/etc/lilo.conf konfigurieren: " " den initrd.gz-Installer beim Booten " "laden, der vmlinuz-" "Kernel muss eine RAM-Disk als Root-Partition benutzen. Hier ein Beispiel für /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:737 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:737 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "Mehr Details finden Sie in den Handbuchseiten von " "initrd 4 und lilo.conf 5. Führen Sie danach " "lilo aus und starten Sie den Rechner neu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "Für grub1 ist die Vorgehensweise ähnlich. Suchen Sie die " "Datei menu.lst im Verzeichnis /boot/grub/ (manchmal auch in /boot/boot/grub/) und fügen " "Sie einen Eintrag für den Installer hinzu, zum Beispiel wie folgt (hierbei " "gehen wir davon aus, dass /boot auf der ersten " "Partition der ersten Festplatte im System liegt):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:754 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:756 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "Auch für GRUB2 ist die Vorgehensweise vergleichbar. Die " "Datei heißt grub.cfg statt menu.lst. Ein Eintrag für den Installer würde zum Beispiel so aussehen:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:762 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "Ab hier sollte es keinen Unterschied mehr geben zwischen grub und lilo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:772 boot-installer.xml:1397 boot-installer.xml:1539 #: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Booten per TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:797 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Es gibt mehrere Wege, um ein i386-System per TFTP-Boot zu starten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:803 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Netzwerkkarten oder Motherboards, die PXE unterstützen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:804 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Es ist möglich, dass Ihre Netzwerkkarte oder Ihr Motherboard die PXE-Boot-" "Funktion anbietet. Dies ist eine Intel-Re-Implementierung des TFTP-Boots. Wenn dies so ist, sind Sie " "möglicherweise in der Lage, Ihr BIOS so zu konfigurieren, dass es per " "Netzwerk bootet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:815 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Netzwerkkarten mit Netzwerk-BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Es könnte sein, dass Ihre Netzwerkkarte die TFTP-Boot-Funktionalität " "anbietet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:821 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Lassen Sie es uns bitte (&email-debian-boot-list;) wissen, " "wie Sie es hinbekommen haben. Berufen Sie sich dabei auf dieses Dokument." #. Tag: title #: boot-installer.xml:829 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:830 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Das Etherboot-Projekt bietet " "Boot-Disketten und sogar BootROMs an, die einen TFTP-Boot durchführen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:840 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Der Start-Bildschirm (Boot-Screen)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:841 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Wenn der Installer startet, sollte Ihnen ein hübscher grafischer Bildschirm " "angezeigt werden mit dem &debian;-Logo und einem Menü:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:846 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:850 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Dieser grafische Bildschirm kann sehr unterschiedlich aussehen, abhängig " "davon, wie Sie Ihren Computer gestartet haben (über BIOS oder UEFI), aber es " "existieren die gleichen Optionen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "Abhängig von der Installationsmethode, die Sie nutzen, ist der Menüeintrag " "Graphical install möglicherweise nicht vorhanden. Multi-" "Architektur-Images haben zusätzlich eine 64-Bit-Variante für jede " "Installationsoption (direkt darunter), was nahezu zu einer Verdoppelung der " "Optionen führt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:865 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Für eine normale Installation wählen Sie entweder Graphical install oder Install – Sie können die Pfeiltasten Ihrer " "Tastatur dazu verwenden oder den jeweils ersten (hervorgehobenen) Buchstaben " "– und drücken Sie &enterkey;, um den Installer zu starten. Der " "Graphical install-Eintrag ist standardmäßig vorausgewählt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Der Menüeintrag Advanced options öffnet ein zweites Menü, " "über das Sie den Installer im Expertenmodus, im Rettungsmodus und im Modus " "für automatisierte Installationen starten können." #. Tag: para #: boot-installer.xml:879 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " "menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the " "keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) " "list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; " "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Wenn Sie irgendwelche Boot-Parameter hinzufügen möchten oder müssen " "(entweder für den Installer oder den Kernel), drücken Sie auf BIOS-Systemen " "&tabkey; bzw. auf UEFI-Systemen &ekey;, dann dreimal &downkey; und zuletzt " "&endkey;. So bekommen Sie das Boot-Kommando für den gewählten Menüeintrag " "und können zusätzliche Optionen hinzufügen. Beachten Sie, dass zu diesem " "Zeitpunkt noch QWERTY als Tastatur-Layout eingestellt ist. Der " "Hilfebildschirm (siehe unten) listet ein paar bekannte, mögliche Optionen " "auf. Drücken Sie &enterkey;, um den Installer mit den von Ihnen eingegebenen " "Optionen zu booten; mit &escapekey; (BIOS-Boot) bzw. &f10key; (UEFI-Boot) " "kommen Sie zurück zum Boot-Menü und alle von Ihnen vorgenommenen Änderungen " "werden verworfen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Der Menüeintrag Help bringt Sie zum ersten Hilfebildschirm, " "der eine Übersicht über die verfügbaren Hilfeseiten enthält. Um nach Anzeige " "der Hilfeseiten zum Boot-Menü zurückzukehren, tippen Sie menu " "am Boot-Prompt ein und drücken &enterkey;. Alle Hilfeseiten haben einen Boot-" "Prompt, in dem das Boot-Kommando eingetippt werden kann: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " Sie können hier einfach &enterkey; drücken, um " "den Installer mit den Standardoptionen zu booten, oder Sie geben ein " "spezielles Boot-Kommando mit optionalen Parametern ein. Einige Boot-" "Parameter, die vielleicht nützlich sein könnten, finden Sie auf den " "verschiedenen Hilfeseiten. Falls Sie solche Parameter auf der Boot-" "Kommandozeile eingeben, stellen Sie sicher, dass Sie davor einen Befehl für " "die Boot-Methode eingeben (der Standard ist install) " "gefolgt von einem Leerzeichen, und erst danach den oder die Parameter (z.B. " "install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Es wird zu diesem Zeitpunkt davon ausgegangen, dass Sie eine Tastatur mit " "Amerikanisch-englischem Layout verwenden. Falls Sie eine andere (länder-" "spezifische) Tastaturbelegung haben, könnte es sein, dass die Zeichen, die " "auf dem Bildschirm erscheinen, andere sind, als Sie aufgrund der " "Beschriftung der Tasten erwarten. Wikipedia enthält eine Darstellung der US-Tastaturbelegung, die als Referenz " "verwendet werden kann, um die jeweils passenden Tasten zu finden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Falls Sie ein System verwenden, dessen BIOS konfiguriert ist, eine serielle " "Konsole zu verwenden, können Sie möglicherweise den ersten grafischen " "Startbildschirm nicht sehen; vielleicht sehen Sie nicht einmal das Boot-" "Menü. Das Gleiche kann vorkommen, falls Sie über ein Remote-Management-Gerät " "installieren, das ein Text-Interface auf der VGA-Konsole bereitstellt. " "Beispiele für solche Geräte sind die Textkonsolen von Compaqs " "integrated Lights Out (iLO) und von HPs Integrated " "Remote Assistant (IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:930 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Um den grafischen Startbildschirm zu umgehen, können Sie entweder blind " "&escapekey; drücken, um zu einem Text-Boot-Prompt zu gelangen, oder Sie " "drücken (ebenfalls blind) h gefolgt von &enterkey;, um den " "oben beschriebenen Hilfebildschirm anzuzeigen. Danach sollten die Tasten, " "die Sie drücken, am Boot-Prompt angezeigt werden. Um für den Rest der " "Installation zu verhindern, dass der Installer den Framebuffer benutzt, " "sollten Sie (zusätzlich zu Ihren Optionen) vga=normal fb=false verwenden, wie im Hilfetext beschrieben." #. Tag: title #: boot-installer.xml:946 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Der Grafische Installer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "Die grafische Version des Installers ist nur für eine begrenzte Anzahl von " "Architekturen verfügbar, unter anderem für &arch-title;. Die Funktionalität " "des grafischen Installers ist grundsätzlich die gleiche wie die des " "textbasierten Installers, da er die gleichen Programme verwendet, nur mit " "einer anderen Bedienoberfläche (Frontend)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:955 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Obwohl die Funktionalität identisch ist, hat der grafische Installer " "trotzdem einige bedeutende Vorteile. Der hauptsächliche Vorteil ist, dass " "mehr Sprachen unterstützt werden, nämlich solche, die einen Zeichensatz " "verwenden, der in dem textbasierten newt-Frontend nicht " "dargestellt werden kann. Außerdem gibt es einige weitere Vorteile bezüglich " "der Bedienung, zum Beispiel die Nutzung einer Maus sowie die Möglichkeit, in " "einigen Fällen mehrere Fragen in einem Bild darstellen zu können." #. Tag: para #: boot-installer.xml:964 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" #| "media installation method. To boot the graphical installer simply select " #| "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " #| "graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after " #| "selecting the Help option in the boot menu." msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "Der grafische Installer ist auf allen CD-Images sowie bei der hd-media-" "Installationsmethode verfügbar. Um den grafischen Installer zu booten, " "wählen Sie einfach eine entsprechende Option (Graphical install) aus dem Boot-Menü. Den Experten- und Rettungsmodus des grafischen " "Installers können Sie im Menü unter Advanced options " "(erweiterte Optionen) starten. Die früher benötigten Boot-Kommandos " "(installgui, expertgui und " "rescuegui) können immer noch verwendet werden, wenn " "der Boot-Prompt angezeigt wird; dies ist der Fall, wenn Sie im Boot-Menü die " "Option Help (Hilfe) auswählen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:975 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Es gibt auch ein Image für den grafischen Installer, das per Netboot " "gestartet werden kann. Außerdem existiert noch ein spezielles mini-ISO-Image Das mini-ISO-Image " "kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen werden (wie in beschrieben). Suchen Sie nach " "netboot/gtk/mini.iso. , das " "hauptsächlich für Testzwecke verwendet wird." #. Tag: para #: boot-installer.xml:988 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO " "image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Für &arch-title; existiert zur Zeit lediglich ein experimentelles " "mini ISO-Image " "Das mini-ISO-Image kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen " "werden (wie in beschrieben). Suchen " "Sie nach netboot/gtk/mini.iso. . Es " "sollte auf beinahe allen PowerPC-Systemen mit ATI-Grafikkarte funktionieren, " "wird aber wahrscheinlich auf anderen Systemen nicht laufen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Wie auch bei dem textbasierten Installer ist es möglich, Boot-Parameter " "hinzuzufügen, wenn der grafische Installer gestartet wird." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "Der grafische Installer benötigt erheblich mehr Arbeitsspeicher als der " "textbasierte, und zwar mindestens &minimum-memory-gtk;. Falls nicht genügend " "Speicher verfügbar ist, wird automatisch das textbasierte newt-Frontend gebootet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Wenn der installierte Arbeitsspeicher in Ihrem System kleiner als &minimum-" "memory; ist, könnte der Start des grafischen Installers fehlschlagen, wobei " "jedoch der textbasierte Installer korrekt booten würde. Es wird empfohlen, " "auf Systemen mit wenig Arbeitsspeicher den textbasierten Installer zu " "verwenden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1029 boot-installer.xml:1972 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Booten von CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1069 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Inhalt der CDs" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Es gibt drei Basis-Varianten der &debian;-Installations-CD. Die " "Business Card-Version (businesscard) enthält eine " "minimale Installation und passt auf eine kleine (8cm) CD-ROM. Sie erfordert " "eine Netzwerkverbindung, um den Rest der Basis-Pakete zu installieren und " "ein nutzbares System zu erstellen. Die Network Install-" "CD (netinst) hat alle Basis-Pakete an Bord, benötigt aber eine Netzwerk-" "Verbindung zu einem &debian;-Spiegel-Server, um zusätzliche Pakete zu " "installieren, die man vielleicht haben möchte, um ein vollständigeres System " "zu bekommen. Von einem kompletten Satz der &debian;-CDs kann man ein " "vollständiges System mit der ganzen Bandbreite an Paketen installieren, ohne " "dass man eine Netzwerkverbindung benötigt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "Die IA-64-Architektur nutzt eine erweiterbare Firmware-Schnittstelle " "(Extensible Firmware Interface, EFI) der neuen Generation von Intel. Anders " "als das traditionelle x86-BIOS, das außer der Partitionstabelle und dem " "Master-Boot-Record (MBR) nicht viel von dem Boot-Laufwerk weiß, kann EFI von " "FAT16- oder FAT32-formatierten Partitionen lesen und darauf schreiben. Dies " "vereinfacht den oft obskuren Prozess des Systemstarts. Dem System-Bootloader " "und der EFI-Firmware (wenn sie den Bootloader unterstützt) steht ein " "komplettes Dateisystem zur Verfügung, um die zum Booten nötigen Dateien zu " "speichern. Das bedeutet, dass die System-Platte eines IA-64-Rechners eine " "zusätzliche Partition hat, die EFI zugewiesen ist, statt nur dem MBR oder " "Boot-Block wie bei konventionelleren Systemen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1103 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Die &debian;-Installer-CD enthält eine kleine EFI-Partition, in der der " "ELILO-Bootloader samt seiner Konfigurationsdatei, der " "Kernel des Installers und das Initial Filesystem (initrd) liegen. Das " "laufende System wird später auch eine EFI-Partition haben für die Dateien, " "die zum Booten des Systems benötigt werden. Diese Dateien sind von der EFI-" "Shell aus lesbar, wie weiter unten beschrieben." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1112 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "Die meisten Details während des Lade- und Startvorgangs von ELILO sind transparent für den Installer. Allerdings muss der Installer " "eine EFI-Partition für den Bootloader einrichten, bevor das Basissystem " "installiert wird. Ansonsten wird die Installation von ELILO fehlschlagen und ein nicht bootfähiges System hinterlassen. Die " "Zuweisung und Formatierung der EFI-Partition findet im Installationsschritt " "Partitionierung statt, noch bevor irgendein Paket auf das " "System-Laufwerk geladen wird. Hier wird auch sichergestellt, dass eine " "passende EFI-Partition vorhanden ist, bevor die Installation fortgesetzt " "werden kann." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "Der EFI-Bootmanager erscheint als letzter Schritt der Firmware-" "Initialisierung. Es wird ein Menü angezeigt, aus dem der Benutzer eine " "passende Option auswählen kann. In Abhängigkeit vom Modell des Systems und " "anderer Software, die bereits installiert wurde, kann sich dieses Menü von " "einem Rechner zum anderen unterscheiden. Es sollten zumindest zwei Einträge " "vorhanden sein: Boot Option Maintenance Menu und " "EFI Shell (Built-in). Hier ist die erste Möglichkeit " "vorzuziehen, allerdings müssen Sie eventuell die zweite Option wählen, wenn " "die erste nicht vorhanden ist oder die CD aus irgendeinem Grund nicht bootet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1143 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "WICHTIG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "Der EFI-Bootmanager wird nach einer voreingestellten Anzahl von Sekunden die " "Standard-Aktion (typischerweise den ersten Menüpunkt) starten. Dies ist " "erkennbar an einem Countdown am unteren Bildschirmrand. Wenn die Zeit " "abgelaufen ist und die Standard-Aktion gestartet wurde, müssen Sie unter " "Umständen den Rechner neu starten, um die Installation fortsetzen zu können. " "Wenn als Standard-Option die EFI-Shell geöffnet wird, können Sie zum " "Bootmanager zurückkehren, indem Sie am Shell-Prompt exit " "eingeben." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Option 1: Über das »Boot Option Maintenance Menu« starten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. " "Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die " "Systeminitialisierung abgeschlossen ist." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Wählen Sie mittels der Pfeiltasten den Eintrag Boot Maintenance " "Menu aus der Liste und drücken Sie ENTER. Es " "erscheint ein neues Menü." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Wählen Sie jetzt Boot From a File und drücken Sie " "ENTER. Eine Liste mit Geräten, die die Firmware erkannt " "hat, erscheint. Sie sollten zwei Menüzeilen sehen, die entweder die " "Bezeichnung Debian Inst [Acpi ...] oder " "Removable Media Boot beinhalten. Wenn Sie den Rest der " "Zeilen näher betrachten, werden Sie feststellen, dass die Geräte- und " "Controllerinformationen identisch sind." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Sie können einen der Einträge auswählen, die auf Ihr CD/DVD-Laufwerk " "verweisen. Markieren Sie Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie " "ENTER. Wenn Sie Removable Media Boot " "auswählen, wird sofort die Boot-Load-Sequenz gestartet. Wenn Sie " "Debian Inst [Acpi ...] wählen, wird eine Liste von " "Verzeichnissen auf der bootfähigen Partition der CD angezeigt; Sie müssen " "jetzt den nächsten (zusätzlichen) Schritt bestätigen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Sie benötigen diesen Schritt nur, wenn Sie Debian Inst [Acpi ...] gewählt haben. In der Verzeichnisliste gibt es in der vorletzten " "Zeile den Eintrag [Treat like Removable Media Boot]. " "Markieren Sie ihn und drücken Sie ENTER. Die Boot-Load-" "Sequenz startet jetzt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Jetzt wird der &debian;-Bootloader gestartet und eine Menüseite wird " "angezeigt, auf der Sie einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen auswählen " "können, um fortzufahren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Option 2: Booten von der EFI-Shell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Wenn aus irgendeinem Grund die erste Möglichkeit nicht erfolgreich ist, " "starten Sie den Rechner neu und wenn der EFI-Bootmanager erscheint, sollte " "es eine Option namens EFI Shell [Built-in] geben. Booten " "Sie die &debian;-Installer-CD mit den folgenden Schritten:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1231 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. " "Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die " "Systeminitialisierung abgeschlossen ist." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Wählen Sie EFI Shell mit den Pfeiltasten aus dem Menü aus " "und drücken Sie ENTER. Die EFI-Shell wird das System nach " "bootfähigen Geräten durchsuchen und diese auf der Konsole anzeigen, bevor " "der Kommando-Prompt erscheint. Die erkannten bootfähigen Partitionen der " "Laufwerke werden mit Gerätenamen der Form fsn: dargestellt. Alle anderen erkannten Partitionen " "heißen blkn:. Wenn Sie die " "CD erst direkt vor Starten der Shell eingelegt haben, könnte es ein paar " "Sekunden dauern, bis das CD-Laufwerk erkannt wird." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Suchen Sie in der Ausgabe der Shell nach dem CD-ROM-Laufwerk. Oft ist es das " "Laufwerk fs0:; allerdings werden auch andere Laufwerke " "mit bootfähigen Partitionen als fsn angezeigt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1258 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Geben Sie fsn: ein und drücken " "Sie ENTER, um das passende Laufwerk auszuwählen, wobei " "n die Partitionsnummer für das CD-ROM ist. Die " "Shell zeigt jetzt die Partitionsnummer als Eingabeaufforderung an." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Geben Sie elilo ein und drücken Sie ENTER. Die Boot-Load-Sequenz wird gestartet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Wie bei der ersten Option startet der &debian;-Bootloader und zeigt eine " "Menüseite an, um einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen zur Auswahl " "anzubieten. Sie können auch den schnelleren Befehl " "fsn:elilo am Shell-Prompt " "verwenden. Fahren Sie fort, um den Kernel inkl. Optionen auszuwählen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1286 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Installation per serieller Konsole" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Sie haben die Wahl, eine Installation mittels Monitor und Tastatur oder per " "serieller Schnittstelle vorzunehmen. Um die Monitor/Tastatur-Einstellung zu " "nutzen, wählen Sie eine Option, die [VGA console] enthält. Um per serieller " "Konsole zu installieren, wählen Sie einen Eintrag, der [BAUD baud serial console] enthält, wobei Sie BAUD durch die Verbindungsgeschwindigkeit Ihrer Konsole ersetzen. " "Für gängige Baudraten an ttyS0 sind bereits vorkonfigurierte Menüeinträge " "vorhanden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "In den meisten Fällen werden Sie für den Installer die gleiche Baudrate " "verwenden wie für die EFI-Konsole. Wenn Sie sich bei dieser Einstellung " "nicht sicher sind, können Sie sie mit dem Befehl baud auf " "der EFI-Shell kontrollieren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Wenn es für die entsprechende Schnittstelle oder Baudrate, die Sie benutzen " "wollen, keinen passenden Eintrag gibt, können Sie die Parameter eines " "vorhandenen Eintrags überschreiben. Wenn Sie zum Beispiel 57600 Baud per " "Konsole an ttyS1 nutzen wollen, geben Sie in das Boot:-Textfeld console=ttyS1,57600n8 ein." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "Die meisten IA-64-Rechner werden mit einer Standard-Konsoleneinstellung von " "9600 Baud ausgeliefert. Dies ist sehr langsam und während des normalen " "Installationsprozesses wird es jedes Mal eine erhebliche Zeit dauern, den " "Bildschirm neu aufzubauen. Sie sollten entweder die Baudrate für die " "Installation erhöhen oder die Textmodus-Installation wählen. Die " "Params-Hilfeseite gibt Hinweise, wie Sie den " "Installer im Textmodus starten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Wenn Sie den falschen Konsolentyp auswählen, können Sie zwar den Kernel " "auswählen und Boot-Parameter eingeben, aber sowohl das Display als auch die " "Tastatur sind tot, sobald der Kernel startet; in diesem Fall müssen Sie den " "Rechner neu starten, um von vorne zu beginnen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1335 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Auswahl des Boot-Kernels und zusätzlicher Optionen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Der Bootloader zeigt ein Formular an mit einer Menüliste und einem Textfeld " "mit Boot:-Prompt. Mit den Pfeiltasten wählen Sie " "einen Eintrag aus dem Menü und alles, was Sie über die Tastatur eingeben, " "erscheint in dem Textfeld. Es gibt auch noch Hilfeseiten, die über die " "zugehörigen Funktionstasten erreichbar sind. Die General-Hilfeseite erklärt die Menüpunkte und die Params-Seite beschreibt die wichtigsten Kommandozeilenoptionen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Sehen Sie auf der General-Hilfeseite nach, um " "Beschreibungen der Kernel und Installationsmethoden zu bekommen, die für " "Ihre Installation passend sind. Sie sollten ebenfalls konsultieren bezüglich zusätzlicher Parameter, die Sie vielleicht " "im Boot:-Textfeld eingeben können. Die Kernelversion, " "die Sie auswählen, gilt sowohl für die Installation als auch für das neu " "installierte System. Wenn Sie Kernel-Probleme bei der Installation haben, " "könnten Sie die gleichen Probleme auch mit dem neuen System haben, das Sie " "installieren. Die folgenden Schritte sind nötig, um die Installation " "auszuwählen und zu starten:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Wählen Sie die für Sie passende Kernelversion sowie den Installationsmodus " "mit den Pfeiltasten aus." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Geben Sie eventuell nötige Boot-Parameter über die Tastatur ein. Sie " "erscheinen sofort im Textfeld. Hier werden die Kernelparameter (wie z.B. die " "Einstellungen für die serielle Konsole) festgelegt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Drücken Sie ENTER. Jetzt wird der Kernel geladen und " "gestartet. Der Kernel wird die üblichen Initialisierungsmeldungen ausgeben; " "danach folgt der erste Bildschirm des &debian;-Installers." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1388 boot-installer.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale " "Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die " "Festplattenpartitionen eingerichtet werden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten ist vergleichbar mit dem Starten von " "CD. Der einzige Unterschied ist die Art und Weise, wie der Kernel geladen " "wird. Der EFI-Bootmanager kann Programme von einem Server im Netzwerk laden " "und starten. Sobald der Installationskernel geladen ist und startet, " "durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie bei einer Installation " "von CD, mit einer Ausnahme: die Pakete des Basissystems werden über das " "Netzwerk geladen statt vom CD-Laufwerk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1434 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten erfordert zwei architektur-" "spezifische Aktionen: auf dem Boot-Server müssen DHCP und TFTP konfiguriert " "sein, elilo auszuliefern. Auf dem Client muss im EFI-" "Bootmanager eine neue Boot-Option definiert werden, um das Laden per " "Netzwerk zu aktivieren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1445 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Konfiguration des Servers" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Ein passender TFTP-Eintrag für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Systems sieht " "ungefähr so aus: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Bedenken Sie: das Ziel ist es, elilo." "efi auf dem Client laufen zu lassen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Extrahieren Sie die Datei netboot.tar.gz in das " "Verzeichnis, das als Root-Verzeichnis des TFTP-Servers " "verwendet wird. (TFTP-Root-Verzeichnisse enthalten üblicherweise /" "var/lib/tftp und /tftpboot.) Hierdurch wird " "ein &debian;-Installer-Verzeichnisbaum erstellt, der alle Dateien für den " "Netzwerk-Boot eines IA-64-Rechners enthält." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "Das Archiv netboot.tar.gz enthält eine Datei " "elilo.conf, die für die meisten Konfigurationen passend " "sein müsste. Wenn es jedoch nötig sein sollte, die Datei zu ändern, können " "Sie sie im Verzeichnis debian-installer/ia64/ finden. " "Es ist möglich, für verschiedene Clients auch unterschiedliche " "Konfigurationsdateien zu erstellen, die dann nach den IP-Adressen der " "Clients im Hexformat plus der Endung .conf benannt " "werden müssen (statt elilo.conf). Details hält die " "Dokumentation im elilo-Paket bereit." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1483 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Konfiguration des Clients" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File " "[Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, " "choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " "be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Um den Client für TFTP-Boot-Unterstützung zu konfigurieren, starten Sie EFI " "und wählen Boot Option Maintenance Menu. " " Fügen Sie eine Boot-Option hinzu. " " Es sollten eine oder mehrere Zeilen mit dem Inhalt " "Load File [Acpi()/.../Mac()] existieren. Wenn " "mehr als eine dieser Zeilen existiert, wählen Sie diejenige, die die MAC-" "Adresse der Schnittstelle enthält, von der Sie booten möchten. Markieren Sie " "dazu Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie Enter. Geben Sie Ihrem Eintrag den Namen " "Netboot oder einen ähnlichen, speichern Sie und " "kehren Sie ins Boot-Option-Menü zurück. " "Sie sollten die neu erstellte Boot-Option vorfinden; wenn Sie sie auswählen, " "wird eine DHCP-Anfrage gestartet und dies führt dazu, dass elilo." "efi vom Server geladen wird." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "Der Bootloader zeigt den Boot-Prompt an, nachdem er seine " "Konfigurationsdatei geladen und verarbeitet hat. Ab diesem Punkt durchläuft " "die Installation die gleichen Schritte wie eine von CD. Wählen Sie eine Boot-" "Option wie oben beschrieben; wenn der Kernel über das Netzwerk komplett " "geladen wurde, wird der &debian;-Installer gestartet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1570 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Einschränkungen bei S/390-Systemen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Um das Installationssystem zu starten, wird auf S/390-Systemen ein " "funktionierendes Netzwerk-Setup und eine SSH-Sitzung benötigt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1576 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Der Boot-Prozess startet mit der Einstellung des Netzwerks, während derer " "Sie nach verschiedenen Netzwerkparametern gefragt werden. Ist das Setup " "erfolgreich, loggen Sie sich in eine SSH-Sitzung ein; von dort wird das " "Standard-Installationssystem gestartet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1587 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Boot-Parameter bei S/390-Systemen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Auf S/390-Maschinen können Sie Boot-Parameter zur parm-Datei hinzufügen. " "Diese Datei hat entweder ASCII- oder EBCDIC-Format. Sie muss eine feste " "Zeilenlänge von 80 Zeichen pro Zeile haben. Eine Beispieldatei " "parmfile.debian wird mit den Installations-Images " "bereitgestellt. Falls ein Parameter zu lang ist und die 80-Zeichen-" "Begrenzung überschreitet, kann er einfach in der ersten Spalte der nächsten " "Zeile fortgesetzt werden. Alle Zeilen werden ohne Leerzeichen " "aneinandergehängt und an den Kernel übergeben." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Wenn Sie den Installer in einer logischen Partition (LPAR) oder einer " "virtuellen Maschine starten, wo eine Menge von Geräten sichtbar sind, können " "Sie den Kernel anweisen, die Liste auf eine festgelegte Menge von Geräten " "einzuschränken. Dies wird für den Boot-Prozess des Installers empfohlen, " "wenn ein größere Menge von Platten sichtbar sind, höchstwahrscheinlich im " "LPAR-Modus. Die Option cio_ignore unterstützt sowohl die " "Verwendung einer Blacklist (nur ein paar wenige Geräte verbieten) als auch " "einer Whitelist (nur angegebene Geräte erlauben): \n" " # blacklist: nur die beiden Geräte 300 und 301 ignorieren\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: alles ignorieren außer 1150, FD00, FD01 und FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Bitte beachten Sie, dass die Hex-Zahlen aller " "Gerätenummer mit Kleinbuchstaben angegeben werden müssen. Außerdem müssen " "alle Geräte aufgelistet werden, wenn dieser Boot-Parameter verwendet wird: " "dazu gehören mindestens Festplatten, Netzwerkkarten und die Konsole. Um im " "Boot-Prozess des Installers verwendet zu werden, muss die Option zu " "parmfile.debian hinzugefügt werden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1890 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Eine ppc64el-Machine booten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1891 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Wie Sie eine ppc64el-Machine booten:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1897 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot ist ein Plattform-unabhängiger Bootloader, der auf dem Linux kexec " "basiert. Petitboot unterstützt das Laden von Kernel, initrd und Gerätedatei-" "Baum von jedem Dateisystem, das Linux einbinden kann, und kann zusätzlich " "Dateien über die Protokolle FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP und HTTPS vom " "Netzwerk laden. Petitboot kann jedes Betriebssystem booten, das " "Unterstützung für das Booten via kexec enthält." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Petitboot sucht auf Geräten mit einbindbaren Dateisystemen nach Bootloader-" "Konfigurationsdateien und kann ebenfalls konfiguriert werden, zum Booten " "Informationen von einem DHCP-Server zu nutzen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "Auf Systemen mit OpenBoot gehen Sie zum Boot-Monitor auf der Maschine, die " "installiert werden soll (siehe ). " "Nutzen Sie boot net, um von einem TFTP- und RARP-" "Server zu booten; Sie können auch boot net:bootp " "versuchen, um von einem TFTP- und BOOTP-Server zu booten oder " "boot net:dhcp, um von einem DHCP-Server zu booten. Am " "Ende des boot-Befehls können zusätzliche Boot-" "Parameter zu &d-i; hinzugefügt werden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "Die meisten OpenBoot-Versionen unterstützen das boot cdrom-Kommando, das einfach nur ein Alias für das Booten vom SCSI-Gerät " "mit der ID 6 ist (oder vom Master des zweiten IDE-Kanals bei IDE-Systemen)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM-Meldungen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Wenn Sie nicht booten können, weil Sie Meldungen über ein Problem mit " "IDPROM erhalten, ist möglicherweise die NVRAM-Batterie leer, " "die die Konfigurationsdaten der Firmware sichert. Lesen Sie die Sun NVRAM-FAQ, wenn Sie mehr Informationen " "benötigen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2040 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " "is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " "twice on UEFI systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Einige Nutzer könnten eventuell spezielle Unterstützung benötigen, zum " "Beispiel aufgrund einer Sehbehinderung. USB-Braillezeilen werden automatisch erkannt (serielle Geräte, die " "über einen Seriell-auf-USB-Adapter angeschlossen sind, allerdings nicht), " "aber die meisten anderen Die meisten Funktionalitäten für Barrierefreiheit " "müssen manuell aktiviert werden. Auf Rechnern, die dies " "unterstützen, gibt das Boot-Menü Pieptöne aus, wenn es bereit ist, " "Tastatureingaben zu verarbeiten. Es piept auf BIOS-Systemen einmal und auf " "UEFI-Systemen zweimal. Es können dann " "einige Boot-Parameter angegeben werden, um diese Funktionalitäten zu " "aktivieren (lesen Sie dazu auch ). Beachten Sie, dass auf den meisten Architekturen die " "Tastatur vom Bootloader so interpretiert wird, als wäre es eine Tastatur mit " "QWERTY-Layout." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Installer-Oberfläche (Frontend)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "Der &debian; Installer unterstützt verschiedene Oberflächen für die " "Interaktion mit dem Benutzer, und diese sind bezüglich Barrierefreiheit " "unterschiedlich gut geeignet: erwähnenswert ist das text-Frontend, welches ausschließlich reinen Text verwendet, während " "newt textbasierte Dialogboxen nutzt. Sie können die " "Auswahl am Boot-Prompt festlegen; lesen Sie dazu die Dokumentation zum Boot-" "Parameter DEBIAN_FRONTEND in ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB-Braillezeilen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2075 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "USB-Braillezeilen sollten automatisch erkannt werden. Es wird dann " "automatisch eine Textversion des Installers ausgewählt und Hardware-" "Unterstützung für die Braillezeile wird automatisch in das Zielsystem " "installiert. Sie müssen im Boot-Menü also einfach nur &enterkey; drücken. " "Sobald brltty gestartet ist, können Sie im " "Einstellungsmenü ein Braillezeilengerät auswählen. Dokumentation über " "Tastenkürzel für Braillezeilengeräte ist auf der brltty-Webseite verfügbar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Serielle Braillezeilen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "Serielle Braillezeilen können nicht sicher automatisch erkannt werden (dies " "könnte einige davon sogar beschädigen). Daher müssen Sie den Boot-Parameter " "brltty=driver,port angeben, um brltty " "mitzuteilen, welcher Treiber und Port benutzt werden soll. Sie sollten " "driver durch den zweistelligen Buchstabencode des " "Treibers ersetzen, den Sie für Ihre Braillezeile benötigen (siehe dazu das " "brltty Referenz-Handbuch). " "port sollten Sie durch den Namen des seriellen " "Anschlusses ersetzen, an den die Braillezeile angeschlossen ist; " "ttyS0 ist der Standardwert, ttyUSB0 kann üblicherweise verwendet werden, wenn ein Seriell-auf-USB-" "Adapter eingesetzt wird. Optional kann ein dritter Parameter angegeben " "werden, um die zu verwendende Braille-Tabelle festzulegen (siehe das brltty-Referenz-Handbuch); die englische " "Tabelle ist der Standard. Beachten Sie, dass Sie die verwendete Tabelle " "später im Einstellungsmenü noch ändern können. Über einen vierten Parameter " "können zusätzliche Optionen an den Braille-Treiber übergeben werden, wie z." "B. protocol=foo, das für einige seltene Modelle " "benötigt wird. Dokumentation über Tastenkürzel für Braillezeilengeräte " "finden Sie auf der brltty-Webseite." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software-Sprachausgabe (Software-Sprachsynthesizer)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2119 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Treiberunterstützung für Software-Sprachausgabe ist in allen Installer-" "Images enthalten, die auch den grafischen Installer enthalten, d.h. in allen " "Netinst-, CD- und DVD-Images sowie in der gtk-Variante des netboot-Images. " "Sie kann aktiviert werden, indem im Boot-Menü s + " "&enterkey; gedrückt wird. Es wird dann die textbasierte Variante des " "Installers gestartet, und die Unterstützung für Software-Sprachausgabe wird " "automatisch auch im Zielsystem installiert." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" "Wenn mehrere Soundkarten erkannt wurden, werden Sie aufgefordert, &enterkey; " "zu drücken, sobald Töne von der gewünschten Soundkarte zu hören sind." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "Die erste Frage (Sprache) wird in Englisch gesprochen, der Rest der " "Installation in der ausgewählten Sprache (falls diese in espeak verfügbar ist)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "Die Standardgeschwindigkeit für die Sprachausgabe ist ziemlich langsam. Um " "sie zu erhöhen, drücken Sie Feststelltaste6. Um die Geschwindigkeit zu vermindern, " "verwenden Sie Feststelltaste5. Die Standardlautstärke sollte einen mittleren Wert haben. Wenn " "die Ausgabe lauter sein soll, drücken Sie Feststelltaste2. Um die Lautstärke zu reduzieren, " "verwenden Sie Feststelltaste1. Weitere Details zu den Tastaturkürzeln finden Sie im Speakup-Handbuch. Um die Standardauswahl für " "eine Frage zu akzeptieren, drücken Sie am Prompt einfach Enter. Wenn die Antwort auf eine Frage Nichts sein soll (also ein leeres " "Feld), tippen Sie ! ein. Möchten Sie zur vorherigen " "Frage zurückspringen, tippen Sie < ein." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware-Sprachausgabe (Hardware-Sprachsynthesizer)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2168 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Treiberunterstützung für Hardware-Sprachausgabe-Geräte ist in allen " "Installer-Images enthalten, die auch den grafischen Installer enthalten, d." "h. in allen Netinst-, CD- und DVD-Images sowie in der gtk-Variante des " "netboot-Images. Sie müssen daher im Boot-Menü einen Graphical " "install-Eintrag auswählen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Hardware-Sprachausgabe-Geräte können nicht automatisch erkannt werden. Sie " "müssen daher den Boot-Parameter speakup." "synth=driver angeben, um " "speakup mitzuteilen, welcher Treiber verwendet werden " "soll. Ersetzen Sie dabei driver durch den Code " "des Treibers, den Sie für Ihr Gerät benötigen (eine Auflistung der Treiber-" "Codes finden Sie im Speakup-Handbuch). Es wird dann automatisch die Textversion des Installers ausgewählt " "und die Hardware-Unterstützung für Sprachausgabe-Geräte wird automatisch in " "das Zielsystem installiert." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Interne Boards/Karten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Einige Geräte für Barrierefreiheit sind letztendig Steckkarten, die " "innerhalb des Rechners eingesteckt werden und die den Text direkt aus dem " "Videospeicher auslesen. Damit sie funktionieren, muss die Framebuffer-" "Unterstützung deaktiviert werden (verwenden Sie dazu den Boot-Parameter " "vga=normal fb=false). Dies reduziert allerdings die Anzahl der zur Verfügung " "stehenden Sprachen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2199 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Falls gewünscht kann vor der Eingabe des Boot-Parameters eine Textversion " "des Bootloaders aktiviert werden, indem die Taste h " "gefolgt von &enterkey; gedrückt wird." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2207 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Theme mit hohem Kontrast" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2208 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "Für Nutzer mit verminderter Sehkraft kann der Installer ein spezielles " "farbiges Theme mit extra hohem Kontrast verwenden. Um es zu aktivieren, " "verwenden Sie den Menüeintrag Accessible high contrast aus " "dem Boot-Menü (Tastaturkürzel d) oder geben Sie " "händisch den Boot-Parameter theme=dark an." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2220 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "Für Nutzer mit verminderter Sehkraft enthält der grafische Installer auch " "eine einfache Unterstützung zur Vergrößerung der Anzeige (Zoom): über die " "Tastenkombinationen Strg + und Strg - " "lässt sich die Schrifthöhe vergrößern bzw. verkleinern." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Experten-Installation, Rettungsmodus, automatisierte Installation" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "Die Auswahlmöglichkeiten Expert, Rescue und Automated Install sind auch " "barrierefrei (mit Sprachausgabe) verfügbar. Um sie zu nutzen, müssen Sie " "zunächst das Untermenü Advanced options öffnen, indem Sie " "a drücken. Wenn Sie ein BIOS-System verwenden (d.h. " "beim Start des Boot-Menüs hat der Computer nur einmal gepiept), müssen Sie " "jetzt noch &enterkey; drücken. Auf UEFI-Systemen hingegen (d.h. beim Starten " "hat der Computer zweimal gepiept) ist dies nicht erforderlich. Um die " "Sprachausgabe zu aktivieren, können Sie jetzt s " "drücken (gefolgt von &enterkey; auf BIOS-Systemen). Nun stehen verschiedene " "Tastaturkürzel zur Verfügung: x für eine Experten-" "Installation, r für das Starten des Rescue-Modes und " "a für eine automatisierte Installation. Auch hier " "müssen Sie auf BIOS-Systemen nochmals &enterkey; drücken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2246 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "Durch eine automatisierte Installation kann &debian; über die Verwendung der " "Voreinstellung vollständig automatisiert installiert werden. Die Quelle " "dieser Voreinstellungen (die Voreinstellungsdatei) kann angegeben werden, " "nachdem die Funktionen zur Barrierefreiheit gestartet wurden. Voreinstellung " "selbst ist in dokumentiert." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Barrierefreiheit auf dem neu installierten System" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "Dokumentation zum Thema Barrierefreiheit auf dem neu installierten System " "finden Sie auf der Debian " "Accessibility Wiki-Seite." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2271 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Boot-Parameter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2272 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Boot-Parameter sind Parameter für den Linux-Kernel, die generell genutzt " "werden, damit Peripheriegeräte korrekt behandelt werden können. In den " "meisten Fällen kann der Kernel Informationen über die Geräte automatisch " "abfragen. In einigen Fällen jedoch müssen Sie ihm ein bisschen helfen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2279 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Wenn Sie das &debian;-System zum ersten Mal booten, versuchen Sie es mit den " "Standardparametern (was bedeutet: geben Sie einfach keine Parameter an) und " "schauen Sie, ob es korrekt funktioniert. Vielleicht tut es das. Falls nicht, " "können Sie später erneut starten und spezielle Parameter ausprobieren, die " "den Kernel über Ihre Hardware informieren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2286 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Informationen über viele Boot-Parameter finden Sie im Linux BootPrompt-HowTo, " "inklusive Tipps für problematische Hardware. Dieses Kapitel enthält nur " "einen Abriss der wichtigsten Parameter. Einige häufig vorkommende " "Problemfälle sind in beschrieben." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Boot-Konsole" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Wenn Sie mit einer seriellen Konsole booten, wird der Kernel dies " "normalerweise automatisch erkennen. Falls der Rechner, den Sie per serieller " "Konsole installieren wollen, auch eine Grafikkarte (für Framebuffer) und " "eine Tastatur hat, müssen Sie dem Kernel das Boot-Argument " "console=device angeben, " "wobei device Ihrer seriellen Schnittstelle " "entspricht, also normalerweise etwas wie ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Sie müssen unter Umständen Parameter für den seriellen Port wie " "Geschwindigkeit und Parität angeben, z.B. console=ttyS0,9600n8; andere typische Werte für die Geschwindigkeit sind 57600 oder " "115200. Achten Sie darauf, dass Sie diese Option nach dem --- " "angeben, so dass diese Option auch in die Bootloader-Konfiguration des " "installierten Systems kopiert wird (falls vom Bootloader-Installer " "unterstützt)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2320 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass der vom Installer verwendete Terminal-Typ zu Ihrem " "Terminal-Emulator passt, kann der Boot-Parameter " "TERM=type angegeben " "werden. Beachten Sie dabei, dass der Installer nur die folgenden Typen " "unterstützt: linux, bterm, " "ansi, vt102 und dumb. Die Standardeinstellung für die serielle Konsole im &d-i; ist " "vt102. Wenn Sie eine IPMI-Konsole verwenden oder ein " "Virtualisations-Werkzeug, das von sich aus keine Umwandlung für solche " "Terminal-Typen anbietet, wie z.B. QEMU/KVM, können Sie die Konsole innerhalb " "einer screen-Sitzung starten. Dadurch wird die Umwandlung " "zum von screen verwendeten Terminal-Typ durchgeführt, " "welcher vt102 sehr ähnlich ist." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Auf &arch-title;-Systemen heißen die seriellen Schnittstellen " "ttya oder ttyb. Alternativ können " "Sie die input-device- und output-device-" "OpenPROM-Variablen auf ttya setzen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian;-Installer-Parameter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2349 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "Das Installationssystem kennt ein paar zusätzliche Boot-Parameter " " Mit aktuellen Kernel (2.6.9 und neuer) können Sie 32 " "Kommandozeilenoptionen und 32 Umgebungsoptionen benutzen. Werden diese " "Grenzen überschritten, meldet der Kernel eine Panic (stürzt ab). Außerdem " "gibt es eine Begrenzung auf 255 Zeichen für die Länge der gesamten Kernel-" "Befehlszeile, alles was länger ist, könnte einfach abgeschnitten werden. , die vielleicht nützlich sein könnten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Einige Parameter haben eine Kurzform, die dabei hilft, die " "Einschränkungen für die Kernel-Kommandozeilenoptionen zu umgehen und " "außerdem wird die Eingabe des Parameters vereinfacht. Wenn eine Kurzform für " "einen Parameter existiert, wird sie in Klammern hinter der normalen (langen) " "Form angegeben. Beispiele in diesem Kapitel benutzen normalerweise auch die " "Kurzform." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2376 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2377 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Dieser Parameter legt die niedrigste Prioritätsstufe von Meldungen fest, die " "angezeigt werden (alle Meldungen mit niedrigerer Priorität als hier " "angegeben werden unterdrückt)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Die Standardinstallation nutzt priority=high. Dies " "bedeutet, dass Meldungen mit hoher und kritischer Priorität angezeigt " "werden, Meldungen mit Priorität medium oder niedrig werden unterdrückt. " "Treten Probleme auf, verändert der Installer die Priorität nach Bedarf." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Wenn Sie priority=medium als Boot-Parameter angeben, " "wird das Installationsmenü angezeigt und gibt Ihnen mehr Kontrolle über die " "Installation. Wird priority=low benutzt, werden alle " "Meldungen angezeigt (dies entspricht dem Experten-" "Modus). Bei priority=critical zeigt das " "Installationssystem nur kritische Meldungen an und versucht, ohne viel " "Klamauk das Richtige zu tun." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2402 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Dieser Boot-Parameter kontrolliert die Art der Bedienoberfläche, die für den " "Installer benutzt wird. Mögliche Einstellungen sind: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " DEBIAN_FRONTEND=newt ist " "die Standardoberfläche. DEBIAN_FRONTEND=text könnte " "man bevorzugt für Installationen per serieller Konsole nutzen. Einige " "spezialisierte Arten von Installationsmedien bieten möglicherweise nur eine " "eingeschränkte Auswahl von Oberflächen an, aber die newt- und text-Frontends sind auf den " "gängigsten Installationsmedien verfügbar. Auf Architekturen, auf denen der " "grafische Installer unterstützt wird, benutzt er die gtk-Oberfläche." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Ist dieser Parameter auf 2 gesetzt, wird der Boot-Prozess des Installers " "ausführlich protokolliert. Auf 3 gesetzt bewirkt er, dass an strategischen " "Punkten des Boot-Prozesses eine Shell zur Fehlersuche gestartet wird " "(schließen Sie die Shell, um den Boot-Prozess fortzusetzen)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2444 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2445 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Dies ist die Standardeinstellung." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2449 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2450 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Wortreicher als der Standard." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2454 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Viele Informationen (z.B. zur Fehlersuche)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2459 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "An verschiedenen Stellen des Boot-Prozesses wird eine Shell gestartet, um " "detaillierte Fehlersuche zu ermöglichen. Schließen Sie die Shell, um den " "Boot-Vorgang fortzusetzen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2474 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2475 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2476 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Veranlasst den Installer, Logmeldungen an ein fernes Syslog auf dem " "angegebenen Rechner und Port zu senden, zusätzlich zur Speicherung in einer " "lokalen Datei. Falls kein Wert für den Port angegeben ist, wird der Standard-" "Syslog-Port 514 verwendet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2487 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Kann verwendet werden, um den Installer zu zwingen, eine höhere lowmem-Stufe " "zu verwenden als die, die standardmäßig basierend auf dem verfügbaren " "physikalischen Speicher gewählt wird. Mögliche Werte sind 1 " "und 2. Siehe auch ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2498 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Vermeidet, dass der Installer interaktive Shell-Eingabeaufforderungen auf " "tty2 und tty3 zur Verfügung stellt. Nützlich für unbeaufsichtigte " "Installationen, bei denen die physikalische Sicherheit eingeschränkt ist." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Auf einigen Architekturen wird der Kernel-Framebuffer benutzt, um die " "Installation in vielen verschiedenen Sprachen anbieten zu können. Falls der " "Framebuffer auf Ihrem System Probleme macht, können Sie ihn mit dem " "Parameter vga=normal " "fb=false deaktivieren. Symptome für diese Probleme " "können Fehlermeldungen betreffend bterm oder bogl sein sowie ein schwarzer Bildschirm oder ein Einfrieren des Systems " "ein paar Minuten nach dem Installationsstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2518 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Solche Probleme wurden u.a. von hppa-Systemen berichtet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2522 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Aufgrund von Darstellungsproblemen auf manchen Systemen ist die Framebuffer-" "Unterstützung für die &arch-title;-Architektur standardmäßig " "deaktiviert. Dies kann auf Systemen, die den Framebuffer " "eigentlich korrekt unterstützen (wie solche mit ATI-Grafikkarten), zu einer " "seltsamen Anzeige führen. Wenn Sie solche Anzeigeprobleme im Installer " "feststellen, können Sie versuchen, mit dem Parameter debian-" "installer/framebuffer=true oder kurz fb=true zu booten." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2537 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Ein Theme legt fest, wie die Bedienoberfläche des Installers aussieht " "(Farben, Icons etc.). Welche Themes verfügbar sind, ist je nach Oberfläche " "verschieden. Derzeit haben sowohl die Newt- als auch die Gtk-Oberfläche nur " "ein, dark genanntes Theme, das für visuell beeinträchtigte " "Benutzer erstellt wurde. Sie können dieses Theme verwenden, indem Sie mit " "dem Parameter theme=dark " "booten." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2549 boot-installer.xml:2782 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2550 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Standardmäßig versucht der &d-i;, die Netzwerkkonfiguration per " "automatischer IPv6-Konfiguration und DHCP zu beziehen. Wenn dies erfolgreich " "ist, haben Sie keine Chance mehr, sich anders zu entscheiden und die " "Einstellungen manuell zu ändern. Das manuelle Netzwerk-Setup kann man nur " "erreichen, wenn die automatische Konfiguration fehlschlägt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2557 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Wenn Sie einen IPv6-Router oder einen DHCP-Server in Ihrem lokalen Netzwerk " "haben, diese aber umgehen wollen, z.B. weil sie falsche Antworten geben, " "können Sie den Parameter netcfg/disable_autoconfig=true benutzen, um jegliche automatische Netzwerkkonfiguration (IPv6 " "und IPv4) zu unterdrücken und die Daten manuell einzugeben." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Setzen Sie diesen Parameter auf false, um den Start " "von PCMCIA-Diensten zu verhindern, falls dies sonst Probleme verursacht. " "Einige Laptops sind bekannt für solche Phänomene." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2579 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Setzen Sie dies auf true, um Unterstützung für Serial-" "ATA-RAID-Platten (auch ATA-RAID, BIOS-RAID oder Fake-RAID genannt) im " "Installer zu aktivieren. Beachten Sie, dass diese Unterstützung derzeit noch " "experimentell ist! Weitere Informationen finden Sie im Debian Installer-Wiki." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2591 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Geben Sie die URL einer Voreinstellungs-Datei an, die heruntergeladen und " "benutzt wird, um die Installation zu automatisieren. Siehe auch ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2601 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Geben Sie den Pfad zu einer Voreinstellungs-Datei an, die geladen werden " "kann, um die Installation zu automatisieren. Siehe auch ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Setzen Sie diesen Parameter auf true, um Fragen auch " "anzuzeigen, obwohl Sie voreingestellt sind. Dies kann zum Testen oder zur " "Fehlersuche an der Voreinstellungsdatei nützlich sein. Beachten Sie, dass " "dies bei solchen Parametern, die als Boot-Parameter angegeben werden, keinen " "Effekt haben wird; für solche kann aber eine spezielle Syntax genutzt " "werden. Siehe ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2624 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Fragen, die eigentlich gestellt werden, bevor Voreinstellung greift, können " "aufgeschoben werden, bis das Netzwerk konfiguriert ist. Siehe , wie Sie dies für automatisierte Installationen nutzen " "können." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2636 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2637 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Bei Installationen über die serielle oder die Management-Konsole werden die " "regulären virtuellen Konsolen (VT1 bis VT6) normalerweise in /etc/" "inittab deaktiviert. Um dies zu vermeiden, setzen Sie diesen " "Parameter auf true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2648 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2649 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " #| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " #| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " #| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " #| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " #| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " "for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Standardmäßig wirft der &d-i; automatisch das optische Installationsmedium " "aus, bevor er den Rechner neu startet. Dies kann jedoch unnötig sein, falls " "das System eh nicht automatisch von CD bootet. In einigen Fällen könnte es " "sogar unerwünscht sein, wenn z.B. das optische Laufwerk das Medium nicht " "selbst wieder einziehen kann und der Benutzer nicht vor Ort ist, um dies " "manuell zu erledigen. Viele Slot-In-, Slim-Line- und Cartridge-Laufwerke " "können Medien nicht automatisch neu einlegen/einziehen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2658 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Setzen Sie diesen Parameter auf false, um das " "automatische Auswerfen des Mediums zu deaktivieren und stellen Sie sicher, " "dass das System nach der Basisinstallation nicht mehr vom optischen Laufwerk " "bootet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Durch das Setzen dieser Option auf false wird das " "Paketmanagementsystem so konfiguriert, dass empfohlene Pakete (Recommends) " "nicht automatisch mit installiert werden. Dies gilt sowohl für die " "Installation als auch später für das installierte System. Siehe auch ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option es Ihnen erlaubt, ein schlankeres System zu " "erstellen, sie könnte aber auch dazu führen, dass Sie Funktionen vermissen, " "von denen Sie normalerweise erwartet hätten, dass sie verfügbar sind. Sie " "müssen eventuell einige der empfohlenen Pakete manuell nachinstallieren, um " "die volle, von Ihnen gewünschte Funktionalität zu erhalten. Diese Option " "sollte daher nur von sehr erfahrenen Benutzern verwendet werden." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2689 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Standardmäßig verlangt der Installer, dass Paketquellen (Repositories) " "mittels bekannter GPG-Schlüssel authentifiziert werden. Setzen Sie dies auf " "true, um die Authentifizierung zu deaktivieren. " "Warnung: unsicher, nicht empfohlen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2701 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Dieser Parameter sollte bereits auf einen passenden Wert gesetzt sein, falls " "er benötigt wird; verändern Sie ihn nur, falls Sie Fehler während des " "Bootens beobachten, die den Schluss zulassen, dass die Ramdisk nicht " "komplett geladen werden konnte. Der Wert wird in kB angegeben." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2712 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Setzen Sie dies auf true, um statt einer normalen " "Installation den Rettungsmodus zu starten. Siehe ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2726 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Boot-Parameter benutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Mit einigen Ausnahmen kann für jede während der Installation gestellte Frage " "am Boot-Prompt eine Antwort vorgegeben werden, obwohl dies nur in speziellen " "Fällen sinnvoll ist. Generelle Anweisungen, wie Sie dies erledigen, finden " "Sie im . Einige spezielle Beispiele " "sind weiter unten aufgelistet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2739 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (Sprache)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (Land)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (Gebietsschema)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Es gibt zwei Wege festzulegen, welche(s) Sprache, Land und Gebietsschema " "(Locale) für die Installation und das installierte System verwendet wird." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2747 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "Die erste und einfachste Möglichkeit ist, nur den Parameter locale anzugeben. Sprache und Land werden dann aus diesem Wert abgeleitet. " "Sie können zum Beispiel locale=de_CH benutzen, um " "Deutsch als Sprache und die Schweiz als Land auswählen (de_CH." "UTF-8 wird dann als Standard-Gebietsschema für das installierte " "System festgelegt). Die Einschränkung bei diesem Weg ist, dass so nicht alle " "möglichen Kombinationen von Sprache, Land und Gebietsschema erreicht werden " "können." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Die zweite und weitaus flexiblere Möglichkeit ist, language (Sprache) und country (Land) separat anzugeben. " "In diesem Fall kann locale noch optional zusätzlich " "angegeben werden, um ein bestimmtes Standard-Gebietsschema für das " "installierte System zu setzen. Beispiel: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8 (Sprache: Englisch; Land: Deutschland; " "Gebietsschema: en_GB.UTF-8)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2768 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Kann benutzt werden, um Installer-Komponenten zu laden, die standardmäßig " "nicht geladen werden. Ein Beispiel für eine solche, vielleicht nützliche " "zusätzliche Komponente ist openssh-client-udeb (um " "scp während der Installation verwenden zu können) oder ppp-udeb (siehe )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2783 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Setzen Sie dies auf true, wenn Sie automatische IPv6-" "Konfiguration und DHCP deaktivieren und stattdessen statische " "Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2792 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Standardmäßig nutzt der Installer das http-Protokoll, um Dateien von " "&debian;-Spiegel-Servern herunterzuladen und es ist während einer " "Installation in normaler Priorität nicht möglich, dies auf ftp zu ändern. " "Indem dieser Parameter auf ftp gesetzt wird, kann der " "Installer gezwungen werden, dieses Protokoll zu verwenden. Beachten Sie, " "dass Sie derzeit keinen ftp-Spiegel-Server aus der Liste auswählen können; " "Sie müssen den Hostnamen des Servers manuell eingeben." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2806 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2807 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Dies kann genutzt werden, um Programmgruppen zu installieren, die in der " "interaktiven Liste von tasksel nicht verfügbar sind, wie z.B. kde-" "desktop. Siehe für zusätzliche " "Informationen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Parameter für Kernelmodule angeben" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2822 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Wenn Treiber in den Kernel einkompiliert sind, können Sie Parameter für sie " "angeben wie in der Kerneldokumentation beschrieben. Wenn allerdings die " "Treiber als Module kompiliert sind und weil Kernelmodule während einer " "Installation ein wenig anders geladen werden als beim Booten eines " "installierten Systems, ist es nicht möglich, Parameter für die Module auf " "die gleiche Art anzugeben wie gewöhnlich. Stattdessen müssen Sie eine " "spezielle Syntax einhalten, die vom Installer erkannt wird und sicherstellt, " "dass die Parameter in den passenden Konfigurationsdateien gespeichert werden " "und beim eigentlichen Laden der Module genutzt werden. Außerdem werden die " "Parameter automatisch zur Konfiguration des installierten System hinzugefügt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Beachten Sie, dass es mittlerweile sehr selten ist, Parameter für Module " "angeben zu müssen. In den meisten Fällen kann der Kernel die im System " "vorhandene Hardware erkennen und auf dem Wege gute Voreinstellungen setzen. " "In einigen Situationen könnte es allerdings trotzdem nötig sein, Parameter " "manuell zu setzen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Die zu verwendende Syntax, um Parameter für Module zu setzen: " "\n" "Modulname.Parametername=Wert\n" " Müssen Sie mehrere Parameter für das gleiche " "oder andere Module angeben, wiederholen Sie es einfach. Um zum Beispiel eine " "alte 3Com-Netzwerkkarte so einzustellen, dass der BNC-(Koax-)Anschluss und " "der Interrupt IRQ 10 verwendet wird, nutzen Sie dies:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2858 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Kernel-Module als gesperrt markieren" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Manchmal könnte es nötig sein, ein Modul als gesperrt zu markieren (auf die " "Blacklist zu setzen), um zu verhindern, dass es automatisch vom Kernel und " "von udev geladen wird. Ein Grund dafür könnte sein, dass ein spezielles " "Modul Probleme mit Ihrer Hardware verursacht. Außerdem listet der Kernel " "manchmal zwei verschiedene Treiber für das gleiche Gerät auf. Dies könnte zu " "inkorrekter Funktion des Gerätes führen, falls der Treiber zu einem Konflikt " "führt oder der falsche Treiber zuerst geladen wird." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2868 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Sie können mit der folgenden Syntax ein Modul als gesperrt markieren: " "Modulname.blacklist=yes. " "Das führt dazu, dass das Modul in /etc/modprobe.d/blacklist.local eingetragen wird; es wird sowohl für die Installation als auch " "später für das installierte System gesperrt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Modul trotzdem noch vom Installationssystem selbst " "geladen werden könnte. Sie können dies verhindern, indem Sie die " "Installation im Experten-Modus durchführen und das Modul in den Listen der " "zu ladenden Module (während der Hardware-Erkennung) deaktivieren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Beseitigen von Problemen während der Installation" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2898 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " #| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " #| "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " #| "errors while reading from it during the installation." msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Manchmal schlägt der Start des Installers von CD-ROM fehl, speziell bei " "älteren CD-ROM-Laufwerken. Auch könnte es möglich sein – sogar wenn " "erfolgreich von CD-ROM gebootet wurde – dass der Installer die CD-ROM " "später nicht mehr erkennt oder Fehler ausgibt, wenn er während der " "Installation von der CD liest." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Es gibt viele verschiedene Gründe, die dies verursachen könnten. Wir können " "hier nur einige allgemeine Probleme auflisten und generelle Empfehlungen " "geben, wie Sie damit umgehen sollten. Der Rest liegt bei Ihnen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2911 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Es gibt zwei einfache Dinge, die Sie zunächst ausprobieren sollten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2916 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " #| "that it is not dirty." msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" "Wenn die CD-ROM nicht bootet, überprüfen Sie, ob Sie korrekt eingelegt wurde " "und nicht verschmutzt ist." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2922 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " #| " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " #| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Erkennt der Installer die CD-ROM nicht mehr, wählen Sie ein zweites Mal die " "Option CD-ROM erkennen und einbinden " " aus dem Menü. Es ist uns bekannt, dass einige Probleme " "bezüglich DMA bei sehr alten CD-ROM-Laufwerken auf diese Weise behoben " "werden können." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2932 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " #| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " #| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Falls dies nicht funktioniert, probieren Sie die Empfehlungen weiter unten " "aus. Die meisten dieser Empfehlungen gelten sowohl für CD-ROM- als auch für " "DVD-Laufwerke, aber wir verwenden der Einfachheit halber nur den Begriff CD-" "ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2937 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " #| "other installation methods that are available." msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "Sollten Sie die Installation überhaupt nicht per CD-ROM zum Laufen bekommen, " "versuchen Sie eine der anderen verfügbaren Installationsmethoden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2945 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Allgemeine Probleme" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2948 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Einige ältere CD-ROM-Laufwerke unterstützen nicht das Lesen von Disks, die " "mit modernen CD-Brennern in hoher Geschwindigkeit gebrannt wurden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2965 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Einige sehr alte CD-ROM-Laufwerke arbeiten nicht korrekt, wenn Direct " "Memory Access (DMA) für diese aktiviert ist." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2976 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Wie Sie Probleme untersuchen und vielleicht auch lösen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2977 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Falls die CD-ROM nicht bootet, versuchen Sie dies:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2982 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " #| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an " "issue for very old systems) and that booting from such media is enabled in " "the BIOS." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das BIOS Ihres Rechners das Booten von CD-ROM " "unterstützt (dies ist nur bei sehr alten Systemen ein Problem) und dass dies " "im BIOS aktiviert ist." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2989 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " #| "matches the one listed for the image in the MD5SUMS " #| "file that should be present in the same location as where you downloaded " #| "the image from. \n" #| "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" #| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-" #| "netinst.iso\n" #| " Next, check that the md5sum of the burned CD-" #| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " #| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Falls Sie ein iso-Image heruntergeladen haben, überprüfen Sie, ob die md5sum-" "Prüfsumme des Images mit der übereinstimmt, die in der Datei " "MD5SUMS für dieses Image aufgelistet ist. Sie sollten " "diese Datei dort finden, wo Sie auch das Image heruntergeladen haben. " "\n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Überprüfen Sie auch, ob die md5sum-Prüfsumme der " "gebrannten CD korrekt ist. Dies sollten Sie mit dem folgenden Kommando " "erledigen können. Es nutzt die Größe des Images, um die korrekte Zahl an " "Bytes von der CD-ROM zu lesen." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3007 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " #| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " #| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " #| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " #| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " #| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the " #| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and " #| "activate the shell there." msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " "that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Wenn die CD-ROM nicht mehr erkannt wird, nachdem der Installer erfolgreich " "davon gestartet hat, kann es funktionieren, es einfach noch einmal zu " "probieren. Haben Sie mehr als ein CD-ROM-Laufwerk, versuchen Sie, die CD-ROM " "in das andere Laufwerk einzulegen. Funktioniert dies auch nicht oder die CD-" "ROM wird zwar erkannt, aber es gibt trotzdem Fehler beim Lesen, versuchen " "Sie die folgenden Empfehlungen. Dazu sind einige grundlegende &arch-kernel;-" "Kenntnisse nötig. Um die aufgelisteten Kommandos auszuführen, sollten Sie " "zunächst auf die zweite virtuelle Konsole (VT2) wechseln und dort die Shell " "aktivieren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Wechseln Sie auf VT4 oder lesen Sie den Inhalt der Datei /var/log/" "syslog (nutzen Sie nano als Editor), um zu " "überprüfen, ob eventuell spezielle Fehlermeldungen vorhanden sind. " "Überprüfen Sie danach auch die Ausgabe von dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3026 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " #| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " #| "have to be consecutive): \n" #| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" #| "ata1.00: configured for UDMA/33\n" #| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 " #| "ANSI: 5\n" #| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" #| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" #| " If you don't see something like that, chances " #| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " #| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " #| "controller, you can try loading it manually using modprobe." msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Kontrollieren Sie in der Ausgabe von dmesg, ob Ihr CD-ROM-" "Laufwerk erkannt wurde. Es sollte etwas ähnliches angezeigt werden wie dies " "(die Zeilen müssen allerdings nicht zwingend direkt aufeinander folgend " "angezeigt werden): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Sollten Sie solche Zeilen nicht finden, besteht " "die Möglichkeit, dass der Controller, an den Ihr Laufwerk angeschlossen ist, " "nicht erkannt wurde oder von Linux nicht unterstützt wird. Falls Sie wissen, " "welcher Treiber dafür benötigt wird, können Sie versuchen, ihn mit " "modprobe zu laden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3040 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /" #| "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob eine Gerätedatei (device node) für Ihr CD-ROM-Laufwerk in " "/dev/ existiert. In dem obigen Beispiel wäre dies " "/dev/sr0. Auch /dev/cdrom sollte " "vorhanden sein." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3048 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use the mount command to check if the CD-ROM is " #| "already mounted; if not, try mounting it manually: " #| "\n" #| "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" #| " Check if there are any error messages after " #| "that command." msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Kontrollieren Sie mittels mount, ob die CD-ROM bereits " "ins Dateisystem eingebunden ist; falls nicht, erledigen Sie dies manuell: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Achten Sie darauf, ob nach diesem Befehl " "irgendwelche Fehlermeldungen angezeigt werden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3058 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check if DMA is currently enabled: \n" #| "$ cd /proc/ide/hdc\n" #| "$ grep using_dma settings\n" #| "using_dma 1 0 1 rw\n" #| " A 1 in the first column after " #| "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " #| "it: \n" #| "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" #| " Make sure that you are in the directory for " #| "the device that corresponds to your CD-ROM drive." msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob DMA im Moment aktiviert ist: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Eine 1 an der ersten Stelle " "hinter using_dma bedeutet, dass DMA aktiviert ist. Sollte " "dies so sein, versuchen Sie, es zu deaktivieren: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Stellen Sie sicher, dass Sie sich in dem " "Verzeichnis befinden, das zu Ihrem CD-ROM-Laufwerk gehört." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3073 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If there are any problems during the installation, try checking the " #| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " #| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " #| "the CD-ROM can be read reliably." msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" "Falls während der Installation irgendwelche Probleme auftreten, überprüfen " "Sie die Integrität der CD-ROM mittels der entsprechenden Option im Hauptmenü " "des Installers (ziemlich weit unten). Sie können dies auch nutzen, um zu " "testen, ob die CD-ROM zuverlässig gelesen werden kann." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3087 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Boot-Konfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Wenn Sie Probleme haben und der Kernel bleibt während des Boot-Prozesses " "hängen oder Ihre Peripherie bzw. Laufwerke werden nicht korrekt erkannt, " "sollten Sie als erstes die Boot-Parameter überprüfen, die in erläutert werden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "In einigen Fällen können Fehler durch fehlende Geräte-Firmware verursacht " "werden (siehe und )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Falls die Software-Sprachausgabe nicht funktioniert, gibt es " "höchstwahrscheinlich ein Problem mit Ihrer Soundkarte, üblicherweise weil " "entweder der dafür benötigte Treiber nicht im Installer enthalten ist, oder " "weil die Karte Mixerregler mit ungewöhnlichen Namen hat, die standardmäßig " "stumm geschaltet sind. Sie sollten daher einen Fehlerbericht einreichen, der " "die Ausgabe der folgenden Befehle enthält (ausgeführt auf dem gleichen " "Rechner und von einem Linux-System, auf dem der Sound bekanntermaßen " "funktioniert, z.B. einer Live-CD):" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3120 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3124 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3134 boot-installer.xml:3239 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Häufige Installationsprobleme unter &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Es gibt einige bekannte Installationsprobleme, die gelöst oder vermieden " "werden können, indem man dem Installer entsprechende Boot-Parameter angibt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Wenn Ihr Bildschirm ein eigenartiges Bild zeigt, während der Kernel bootet, " "z.B. komplett weiß, komplett schwarz oder farbiger Pixelmüll, enthält Ihr " "Rechner möglicherweise eine problematische Grafikkarte, die nicht " "ordnungsgemäß in den Framebuffer-Modus schaltet. Sie können dann den Boot-" "Parameter fb=false benutzen, um den Framebuffer auf " "der Konsole zu deaktivieren. In diesem Fall steht aufgrund von " "eingeschränkter Konsolenfunktionalität nur eine reduzierte Anzahl an " "Sprachen zur Verfügung. enthält Details zu " "diesem Thema." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3194 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Während der PCMCIA-Konfiguration friert das System ein" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Einige sehr alte Laptop-Modelle von Dell sind bekannt dafür, dass Sie sich " "aufhängen, wenn die PCMCIA-Geräteerkennung versucht, bestimmte Hardware-" "Adressen abzufragen. Andere Modelle können ähnliche Symptome zeigen. Wenn " "Ihnen solche Probleme unterkommen und Sie kein PCMCIA-Gerät während der " "Installation benötigen, können Sie PCMCIA komplett deaktivieren, indem Sie " "den Boot-Parameter hw-detect/start_pcmcia=false " "benutzen. Nachdem die Installation abgeschlossen ist, können Sie PCMCIA so " "konfigurieren, dass der problematische Adressbereich ausgeschlossen wird." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3205 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Alternativ können Sie den Installer im Experten-Modus booten. Sie werden " "dann aufgefordert, die Ressourcenbereiche einzugeben, die Ihre Hardware " "benötigt. Ein Beispiel: wenn Sie einen der oben erwähnten Dell-Laptops " "besitzen, sollten Sie hier exclude port 0x800-0x8ff " "eingeben. Im Kapitel System resource settings des " "PCMCIA-HowTos gibt es eine Liste mit einigen allgemeinen Angaben " "über Ressourcenbereiche. Beachten Sie, dass Sie alle eventuell vorhandenen " "Kommata weglassen müssen, wenn Sie Angaben von dieser Quelle in den " "Installer eingeben." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Es gibt einige allgemeine Installationsproblem, die hier erwähnt werden " "sollten:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3246 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Fehlgeleitete Grafikausgabe" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "Es ist für &arch-title;-Systeme nicht unüblich, zwei Grafikkarten in einem " "Rechner installiert zu haben, zum Beispiel eine ATI-Karte und eine Sun " "Creator 3D. In solchen Fällen könnte dies dazu führen, dass die " "Grafikausgabe recht früh nach dem Systemstart auf die falsche Grafikkarte " "geschaltet wird. In typischen Fällen zeigt das Display nur folgendes an: " "\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " Um dies zu umgehen, können Sie entweder eine der " "Grafikkarten aus dem Rechner entfernen oder diejenige Karte, die während der " "OpenProm-Bootphase nicht verwendet wird, mittels eines Kernel-Parameters " "deaktivieren. Um zum Beispiel eine ATI-Karte zu deaktivieren, sollten Sie " "mit dem Parameter video=atyfb:off booten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3261 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Bedenken Sie, dass Sie diesen Parameter unter Umständen auch manuell zur " "silo-Konfiguration hinzufügen müssen (editieren Sie /target/etc/" "silo.conf vor dem Neustart). Außerdem müssen Sie eventuell den " "Grafiktreiber in /etc/X11/xorg.conf anpassen, wenn Sie " "X11 installiert haben." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3272 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Booten oder Installieren von CD-ROM schlägt fehl" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Einige Sparc-Systeme sind notorisch problematisch, wenn es darum geht, sie " "von CD-ROM zu booten, und sogar wenn Sie booten, kann es unerklärliche " "Fehler während der Installation geben. Die meisten solcher Probleme wurden " "mit SunBlade-Systemen berichtet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3279 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Wir empfehlen, zur Installation solcher Systeme den Installer per Netzwerk-" "Boot zu starten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Die Startmeldungen des Kernels deuten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3290 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Während des Boot-Prozesses können Sie viele Meldungen der Form " "can't find something (kann irgendetwas nicht finden) " "oder something not present (irgendetwas nicht vorhanden), " "can't initialize something, (kann irgendetwas nicht " "initialisieren) oder sogar this driver release depends on " "something (diese Treiberversion " "ist abhängig von irgendetwas) sehen. Die meisten " "dieser Meldungen sind harmlos. Sie erscheinen, weil der Kernel des " "Installationssystems gebaut wurde, um auf vielen Maschinen mit viel " "verschiedener Hardware zu funktionieren. Wahrscheinlich wird kein Rechner " "alle möglichen Peripheriegeräte beinhalten, deswegen wird das Betriebssystem " "wohl immer etwas zu beklagen haben, wenn es Peripherie sucht, die Sie nicht " "besitzen. Sie werden vielleicht auch feststellen, dass das System für eine " "Weile pausiert. Dies kommt vor, wenn es auf die Antwort eines Gerätes " "wartet, das in Ihrem System nicht vorhanden ist. Wenn Sie meinen, dass die " "Zeit zum Booten des Systems unakzeptabel lang ist, können Sie später einen " "eigenen, maßgeschneiderten Kernel erstellen " "(siehe auch )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3315 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Installationsprobleme berichten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3316 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Wenn Sie zwar die anfängliche Boot-Phase hinter sich bringen, aber die " "Installation nicht abschließen können, kann die Auswahl des Menüpunkts " "Installationsprotokolle speichern hilfreich sein. Dabei " "können System-Fehlermeldungen und Konfigurationsdaten des Installers auf ein " "Speichermedium geschrieben oder mittels eines Webbrowsers heruntergeladen " "werden. Diese Informationen können Hinweise darauf geben, was schief " "gelaufen ist und wie man dies beheben kann. Wenn Sie einen Fehlerbericht " "einschicken, sollten Sie diese Informationen dem Bericht beilegen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3327 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Andere sachdienliche Installationsmeldungen findet man während der " "Installation in /var/log/ und nachdem das neu " "installierte System gebootet wurde in /var/log/installer/." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3338 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Installationsberichte einschicken" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Wenn Sie immer noch Probleme haben, senden Sie uns einen " "Installationsbericht (auf Englisch bitte). Wir bitten ebenfalls darum, uns " "Berichte schicken, wenn die Installation erfolgreich war, so dass wir so " "viele Informationen wie möglich über die riesige Zahl von Hardware-" "Konfigurationen bekommen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3346 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Bedenken Sie, dass Ihr Installationsbericht in der Debian-Fehlerdatenbank " "(Debian Bug Tracking System, BTS) veröffentlicht und an eine öffentliche " "Mailingliste weitergeleitet wird. Verwenden Sie also eine E-Mail-Adresse, " "bei der Sie nichts dagegen haben, dass sie öffentlich gemacht wird." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3352 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Falls Sie bereits ein funktionierendes &debian;-System haben, ist dies der " "einfachste Weg, um uns einen Installationsbericht zu schicken: installieren " "Sie die Pakete installation-report und " "reportbug (mit apt install installation-" "report reportbug), konfigurieren Sie reportbug wie in beschrieben und führen " "Sie dann den Befehl reportbug installation-reports aus." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3362 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can use this template when filling out installation " #| "reports, and file the report as a bug report against the " #| "installation-reports pseudo package, by sending it " #| "to submit@bugs.debian.org. \n" #| "Package: installation-reports\n" #| "\n" #| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? USB stick? Network?" #| ">\n" #| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" #| "Date: <Date and time of the install>\n" #| "\n" #| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" #| "Processor:\n" #| "Memory:\n" #| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" #| "\n" #| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" #| "\n" #| "Base System Installation Checklist:\n" #| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" #| "\n" #| "Initial boot: [ ]\n" #| "Detect network card: [ ]\n" #| "Configure network: [ ]\n" #| "Detect CD: [ ]\n" #| "Load installer modules: [ ]\n" #| "Detect hard drives: [ ]\n" #| "Partition hard drives: [ ]\n" #| "Install base system: [ ]\n" #| "Clock/timezone setup: [ ]\n" #| "User/password setup: [ ]\n" #| "Install tasks: [ ]\n" #| "Install boot loader: [ ]\n" #| "Overall install: [ ]\n" #| "\n" #| "Comments/Problems:\n" #| "\n" #| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" #| " and ideas you had during the initial install.>\n" #| " In the bug report, describe what the problem " #| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " #| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " #| "problem state." msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Sie können alternativ diese Vorlage benutzen, um Installationsberichte zu " "verfassen, und schicken Sie ihn dann als Fehlerbericht gegen das Pseudo-" "Paket installation-reports an submit@bugs." "debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " Beschreiben Sie in dem Bericht, was das Problem " "ist (inklusive der letzten sichtbaren Kernel-Meldungen, falls der Kernel " "sich aufgehängt hat). Beschreiben Sie die Schritte, die Sie durchgeführt " "haben und die das System in den problematischen Zustand gebracht haben." #~ msgid "CD-ROM Reliability" #~ msgstr "Zuverlässigkeit von CD-ROMs" #~ msgid "Booting from Floppies" #~ msgstr "Booten von Diskette" #~ msgid "" #~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " #~ "floppies from the images in ." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten die benötigten Images bereits heruntergeladen und auf " #~ "Diskette kopiert haben (wie in " #~ "erläutert)." #~ msgid "" #~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " #~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." #~ msgstr "" #~ "Um den Installer von Diskette zu starten, legen Sie die Disk in das erste " #~ "Diskettenlaufwerk ein, fahren das System normal herunter und starten es " #~ "dann neu." #~ msgid "" #~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " #~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " #~ "This is done with the root= boot argument, giving " #~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " #~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " #~ "second cable, you enter install root=/dev/hdc at " #~ "the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Um mit einem Satz Disketten von einem LS-120-Laufwerk (ATAPI-Version) zu " #~ "installieren, müssen Sie die virtuelle Position des Laufwerks angeben. " #~ "Dies wird mit dem root=-Parameter gemacht, indem man " #~ "die Gerätebezeichnung angibt, die der ide-floppy-Treiber dem Gerät " #~ "zuweist. Ein Beispiel: wenn Ihr LS-120-Laufwerk als erstes IDE-Gerät " #~ "(Master) am zweiten IDE-Kabel angeschlossen ist, geben Sie " #~ "install root=/dev/hdc am Boot-Prompt ein." #~ msgid "" #~ "Note that on some machines, Control " #~ "Alt Delete does not properly " #~ "reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you " #~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " #~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass manche Rechner durch Strg " #~ "Alt Entf nicht vernünftig " #~ "zurückgesetzt werden; deswegen wird ein harter Reboot " #~ "empfohlen: Wenn Sie das Installationssystem von einem existierenden " #~ "Betriebssystem aus booten, haben Sie keine Wahl, aber ansonsten machen " #~ "Sie bitte einen Hardware-Neustart (komplett ausschalten und neu " #~ "einschalten)." #~ msgid "" #~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " #~ "introduces the boot floppy and ends with the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "Es wird die Diskette gesucht und Sie sollten dann einen Bildschirm sehen, " #~ "dass die Boot-Diskette eingelesen wird; schließlich wird der boot:" #~ "-Prompt anzeigt." #~ msgid "" #~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " #~ "Loading..., followed by " #~ "Uncompressing Linux..., and then a " #~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " #~ "information on this phase of the boot process can be found below in ." #~ msgstr "" #~ "Sobald Sie &enterkey; drücken, sollten Sie die Nachricht " #~ "Loading... sehen, gefolgt von " #~ "Uncompressing Linux...; dann bekommen " #~ "Sie einen ganzen Bildschirm voll mit Informationen über die Hardware in " #~ "Ihrem System. Mehr Informationen über diese Phase des Boot-Prozesses " #~ "finden Sie im ." #~ msgid "" #~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " #~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " #~ "memory. The installer program debian-installer is " #~ "automatically launched." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Starten von der Boot-Diskette wird die Root-Diskette benötigt. " #~ "Legen Sie sie ein und drücken &enterkey;; der Inhalt der Disk wird in den " #~ "Speicher geladen. Der debian-installer startet " #~ "automatisch." #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " #~ "On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #~ "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #~ "from the factory default CD/DVD drive." #~ msgstr "" #~ "Im Moment unterstützen lediglich die &arch-title;-Unterarchitekturen PReP/" #~ "CHRP (jedoch auch nicht alle Systeme) und NewWorld-PowerMac das Booten " #~ "von CD-ROM. Bei PowerMacs drücken Sie die Taste c oder " #~ "sonst die Kombination Command - Option " #~ "- Shift - Delete, um von dem " #~ "standardmäßig ab Werk eingebauten CD/DVD-Laufwerk zu starten." #~ msgid "" #~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " #~ "Firmware prompt first (see ), " #~ "then type \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " for an alternative way to boot from the " #~ "internal factory default CD/DVD drive type" #~ msgstr "" #~ "Um einen PowerMac von einem externen Firewire-CD/DVD-Laufwerk zu booten, " #~ "rufen Sie zunächst den OpenFirmware-Prompt auf (Details unter ); tippen Sie dann ein: " #~ "\n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " Um alternativ vom internen, standardmäßig ab " #~ "Werk eingebauten CD/DVD-Laufwerk zu starten, tippen Sie ein:" #~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgid "" #~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " #~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " #~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " #~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " #~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." #~ msgstr "" #~ "OldWorld-PowerMacs werden nicht von einer &debian;-CD booten, weil " #~ "OldWorld-Maschinen einen MacOS-ROM-CD-Boot-Treiber auf der CD-ROM " #~ "benötigen und eine freie Version dieses Treibers nicht verfügbar ist. " #~ "Alle OldWorld-Systeme haben aber ein Diskettenlaufwerk, also benutzen Sie " #~ "dieses, um den Installer zu starten und verweisen Sie ihn auf die CD, " #~ "wenn er weitere Dateien benötigt." #~ msgid "" #~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #~ "prompt appears, type" #~ msgstr "" #~ "Um eine &debian;-CD/-DVD auf einer Pegasos II-Maschine zu starten, halten " #~ "Sie die Esc-Taste gedrückt, unmittelbar nachdem Sie den " #~ "Einschaltknopf betätigt haben; wenn der SmartFirmware-Prompt erscheint, " #~ "tippen Sie ein:" #~ msgid "boot cd install/pegasos" #~ msgstr "boot cd install/pegasos" #~ msgid "" #~ "On YDL Powerstation machine, press s immediately after " #~ "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " #~ "appears type" #~ msgstr "" #~ "Auf YDL-Powerstation-Maschinen drücken Sie s, direkt " #~ "wenn die Meldung Press 's' to enter Open Firmware " #~ "erscheint; auf dem SLOF-Prompt tippen Sie dies ein:" #~ msgid "0 > boot cdrom" #~ msgstr "0 > boot cdrom" #~ msgid "Booting from Hard Disk" #~ msgstr "Booten von Festplatte" #~ msgid "" #~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " #~ "for some systems it is the only supported method of installation." #~ msgstr "" #~ "Von einem existierenden Betriebssystem aus zu booten ist oft eine gute " #~ "Möglichkeit; für einige Systeme ist es sogar die einzige unterstützte " #~ "Methode, &debian; zu installieren." #~ msgid "" #~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #~ "downloading and placing the needed files as described in ." #~ msgstr "" #~ "Um den Installer von der Festplatte aus zu starten, müssen Sie die " #~ "benötigten Dateien bereits heruntergeladen und abgespeichert haben, wie " #~ "unter angegeben." #~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" #~ msgstr "OldWorld-PowerMacs von MacOS aus booten" #~ msgid "" #~ "If you set up BootX in , you can use it " #~ "to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options " #~ "button and select Use Specified RAM Disk. This will " #~ "give you the chance to select the ramdisk.image.gz " #~ "file. You may need to select the No Video Driver " #~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie BootX passend einrichten (siehe auch ), können Sie es nutzen, um das Installationssystem zu " #~ "starten. Doppelklicken Sie auf das Icon der BootX-" #~ "Anwendung. Klicken Sie auf den Options-Button und " #~ "wählen Sie Use Specified RAM Disk. Jetzt haben Sie " #~ "die Gelegenheit, die ramdisk.image.gz-Datei " #~ "auszuwählen. Sie müssen eventuell, abhängig von Ihrer Hardware, die " #~ "No Video Driver-Checkbox anwählen. Klicken Sie dann " #~ "den Linux-Button, um MacOS herunterzufahren und " #~ "den Installer zu starten." #~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" #~ msgstr "NewWorld-Macs über OpenFirmware booten" #~ msgid "" #~ "You will have already placed the vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, and " #~ "yaboot.conf files at the root level of your HFS " #~ "partition in . You will now have to " #~ "boot into OpenFirmware (see ). " #~ "At the prompt, type \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " replacing x with " #~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " #~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " #~ "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " At yaboot's boot: prompt, " #~ "type either install or install " #~ "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " #~ "video=ofonly argument is for maximum " #~ "compatibility; you can try it if install doesn't " #~ "work. The &debian; installation program should start." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten die Dateien vmlinux, initrd." #~ "gz, yaboot und yaboot.conf bereits im Wurzelverzeichnis Ihrer HFS-Partition gespeichert " #~ "haben (lesen Sie dazu ). Sie müssen nun " #~ "neu booten und OpenFirmware aufrufen (siehe ). Geben Sie am Prompt \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " ein, ersetzen Sie dabei x durch die Partitionsnummer Ihrer HFS-Partition, auf der der " #~ "Kernel und die yaboot-Dateien abgelegt sind und drücken Sie &enterkey;. " #~ "Auf einigen Maschinen müssen Sie vielleicht ide0: " #~ "benutzen statt hd:. Ein paar Sekunden später sehen " #~ "Sie den yaboot-Prompt. \n" #~ "boot:\n" #~ " Am yaboot-boot:-Prompt geben " #~ "Sie entweder install oder install " #~ "video=ofonly ein, gefolgt von &enterkey;. Das " #~ "video=ofonly-Argument ist lediglich vorhanden, um " #~ "ein Maximum an Kompatibilität zu gewährleisten; probieren Sie es aus, " #~ "wenn install nicht funktioniert. Das &debian;-" #~ "Installationssystem sollte nun starten." #~ msgid "Booting from USB memory stick" #~ msgstr "Booten von einem USB-Speicher" #~ msgid "" #~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." #~ msgstr "" #~ "Für &arch-title; ist derzeit bekannt, dass NewWorld-PowerMac-Systeme das " #~ "Booten von USB unterstützen." #~ msgid "" #~ "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " #~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " #~ "devices by default. See ." #~ msgstr "" #~ "Vergewissern Sie sich, dass Sie alles wie in beschrieben vorbereitet haben. Um ein Macintosh-System von USB-" #~ "Stick zu booten, müssen Sie den OpenFirmware-Prompt nutzen, da " #~ "OpenFirmware standardmäßig nicht nach USB-Speicher-Geräten sucht. Siehe " #~ "dazu ." #~ msgid "" #~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " #~ "device tree, since at the moment ofpath cannot work " #~ "that out automatically. Type dev / ls and " #~ "devalias at the Open Firmware prompt to get a list " #~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " #~ "various types of USB stick, paths such as usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen herausfinden, wo die USB-Speicher im Verzeichnisbaum der " #~ "Geräte erscheinen, da ofpath dies derzeit nicht " #~ "automatisch erkennen kann. Verwenden Sie dev / ls " #~ "und devalias am OpenFirmware-Prompt, um eine Liste " #~ "aller bekannten Geräte und Aliasnamen angezeigt zu bekommen. Auf dem " #~ "System des Autors waren usb0/disk, usb0/" #~ "hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 " #~ "oder /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 korrekte " #~ "Pfadangaben (bei verschiedenen USB-Stick-Typen)." #~ msgid "" #~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " #~ "installer: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " The 2 matches the " #~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " #~ "image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs " #~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." #~ "e. yaboot) in the directory previously blessed with " #~ "hattrib -b." #~ msgstr "" #~ "Haben Sie den korrekten Gerätepfad herausgefunden, nutzen Sie einen " #~ "Befehl wie diesen, um den Installer zu booten: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " Die 2 ist passend " #~ "für die Apple_HFS- oder Apple_Bootstrap-Partition, auf die Sie das Boot-" #~ "Image vorher kopiert haben, und der Teil ,\\\\:tbxi weist OpenFirmware an, von der Datei mit dem HFS-Dateityp " #~ "tbxi in diesem Verzeichnis zu booten, das Sie zuvor mit " #~ "hattrib -b vorbereitet haben (z.B. yaboot) ." #~ msgid "" #~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " #~ "boot: prompt. Here you can enter optional boot " #~ "arguments, or just hit &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "Das System sollte nun starten und es sollte der boot:-" #~ "Prompt angezeigt werden. Sie könnten hier zusätzliche Boot-Parameter " #~ "angeben oder einfach &enterkey; drücken." #~ msgid "" #~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " #~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " #~ "report, as explained in ." #~ msgstr "" #~ "Diese Boot-Methode ist noch neu, und es könnte auf einigen NewWorld-" #~ "Systemen schwierig sein, sie zum Laufen zu bringen. Wenn Sie Probleme " #~ "haben, senden Sie uns bitte einen Installationsbericht, wie in näher erläutert." #~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." #~ msgstr "" #~ "Im Moment unterstützen PReP- und NewWorld-PowerMac-Systeme das Booten per " #~ "Netzwerk." #~ msgid "" #~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " #~ "boot monitor (see ) and use the " #~ "command \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " If this doesn't work, you might have to add " #~ "the filename like this: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " PReP and CHRP boxes may have different ways " #~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " On some PReP systems (e.g. Motorola " #~ "PowerStack machines) the command help boot may " #~ "give a description of syntax and available options." #~ msgstr "" #~ "Auf Maschinen mit OpenFirmware, wie den NewWorld-PowerMacs, starten Sie " #~ "den Boot-Monitor (siehe ) und " #~ "benutzen den Befehl \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie " #~ "vielleicht den Dateinamen hinzufügen, wie hier: " #~ "\n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " PReP- und CHRP-Rechner adressieren " #~ "möglicherweise ihre Netzwerkschnittstellen anders. Auf einer PReP-" #~ "Maschine sollten Sie dies ausprobieren: \n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " Auf einigen PReP-Systemen (z.B. Motorola " #~ "PowerStack-Maschinen) gibt der Befehl help boot " #~ "eventuell eine Beschreibung der Syntax sowie verfügbare Optionen aus." #~ msgid "" #~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " #~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " #~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " #~ "supported for booting." #~ msgstr "" #~ "Booten von Diskette wird für &arch-title; unterstützt, obwohl es " #~ "eigentlich nur für OldWorld-Systeme relevant ist. NewWorld-Systeme sind " #~ "nicht mit Diskettenlaufwerken ausgerüstet und per USB angeschlossene " #~ "Diskettenlaufwerke werden für das Booten nicht unterstützt." #~ msgid "" #~ "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place " #~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " #~ "the power-on button." #~ msgstr "" #~ "Um von dem boot-floppy-hfs.img Disketten-Image zu " #~ "booten, legen Sie es in das Diskettenlaufwerk ein, nachdem der Rechner " #~ "heruntergefahren ist und bevor Sie den Power-Knopf drücken!" #~ msgid "" #~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " #~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " #~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " #~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Für alle, die sich mit dem Macintosh-Diskette-Prozedere nicht so " #~ "auskennen: eine Diskette, die im Laufwerk liegt, bevor der Rechner " #~ "bootet, ist die erste Möglichkeit für das System, davon zu starten. Eine " #~ "Diskette ohne gültiges Boot-System wird ausgeworfen und die Maschine " #~ "überprüft dann die Festplatten-Partitionen auf bootfähige Betriebssysteme." #~ msgid "" #~ "After booting, the root.bin floppy is requested. " #~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " #~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Booten wird die root.bin-Diskette verlangt. " #~ "Legen Sie die Root-Diskette ein und drücken Sie &enterkey;. Der Installer " #~ "wird automatisch gestartet, nachdem das Root-System in den Speicher " #~ "geladen wurde." #~ msgid "PowerPC Boot Parameters" #~ msgstr "PowerPC-Boot-Parameter" #~ msgid "" #~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " #~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " #~ "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode " #~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " #~ "changes to video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgstr "" #~ "Viele ältere Apple-Monitore haben einen 640x480-67Hz-Modus benutzt. Wenn " #~ "bei Ihnen auf einem älteren Apple-Monitor das Bild verzerrt ist, " #~ "versuchen Sie, den Boot-Parameter video=atyfb:vmode:6 mit anzugeben, der den passenden Grafikmodus für die meiste " #~ "Mach64- und Rage-Grafik-Hardware auswählt. Bei Rage 128-Grafikkarten " #~ "ändert sich dies auf video=aty128fb:vmode:6." #~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgid "" #~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " #~ "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgstr "" #~ "Der Wert dieses Parameters ist der Pfad zu dem Gerät, von dem der " #~ "Installer geladen wird. Ein Beispiel: INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" #~ "floppy/0" #~ msgid "" #~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " #~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Die Boot-Diskette scannt normalerweise alle verfügbaren " #~ "Diskettenlaufwerke, um die Root-Diskette zu finden; der Parameter kann " #~ "dies überschreiben, so dass nur dieses eine Gerät durchsucht wird." #~ msgid "Floppy Disk Reliability" #~ msgstr "(Un-)Zuverlässigkeit von Disketten" #~ msgid "" #~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " #~ "seems to be floppy disk reliability." #~ msgstr "" #~ "Das größte Problem für Leute, die Disketten für die Installation von " #~ "&debian; benutzen, scheint die (Un-)Zuverlässigkeit dieser Disketten zu " #~ "sein." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " #~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " #~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " #~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " #~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " #~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." #~ msgstr "" #~ "Die Boot-Diskette ist die Floppy, die die größten Probleme macht, weil " #~ "sie direkt von der Hardware gelesen wird, bevor Linux bootet. Oft liest " #~ "der Hardware-Treiber nicht so zuverlässig wie der Linux Floppy-Disk-" #~ "Treiber und könnte einfach ohne jede Fehlermeldung stoppen, wenn er " #~ "inkorrekte Daten ausliest. Auch die Disketten können fehlerhaft sein, was " #~ "sich als Flut von »disk I/O error«-Meldungen zeigt." #~ msgid "" #~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " #~ "first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " #~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " #~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " #~ "writing the floppy on a different system." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit einer bestimmten Diskette einen Abbruch der Installation " #~ "haben, sollten Sie als erstes das Disketten-Image auf eine " #~ "andere Diskette schreiben und schauen, ob dies das " #~ "Problem löst. Die alte Disk einfach nur neu zu formatieren, könnte nicht " #~ "ausreichend sein, selbst wenn das Neuformatieren und Beschreiben " #~ "scheinbar ohne Fehler funktioniert. Manchmal kann es auch sinnvoll sein, " #~ "die Diskette testweise auf einem anderen System zu beschreiben." #~ msgid "" #~ "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " #~ "third floppy." #~ msgstr "" #~ "Jemand hat uns berichtet, dass er die Images dreimal " #~ "auf Diskette schreiben musste, bis eine funktionierte, und mit der " #~ "dritten Diskette war dann alles in Ordnung." #~ msgid "" #~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " #~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " #~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." #~ msgstr "" #~ "Normalerweise sollte es nicht nötig sein, das Disketten-Image neu " #~ "herunterzuladen, wenn Sie aber Probleme feststellen, ist es immer " #~ "nützlich, über die md5sum-Prüfsummen zu kontrollieren, ob die Images " #~ "korrekt heruntergeladen wurden." #~ msgid "" #~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " #~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " #~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." #~ msgstr "" #~ "Andere Benutzer berichteten, dass einfach das mehrmalige Rebooten mit " #~ "derselben Diskette im Laufwerk zu einem erfolgreichen Boot-Vorgang " #~ "geführt hat. Dies alles ist auf fehlerhafte Hardware oder Firmware-" #~ "Disketten-Driver zurückzuführen." #~ msgid "Preseeding" #~ msgstr "Voreinstellung"