# Danish translation of welcome. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-22 09:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Velkommen til &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Dette kapitel giver et overblik over &debian;-projektet og &debian-gnu;. " "Hvis du allerede kender til historien bag &debian;-projektet og distributionen " "&debian-gnu;, så kan du hoppe videre til næste kapitel." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Hvad er Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian er en frivillig organisation, som er engageret i at udvikle frie " "programmer og fremme idealerne fra Free Software Foundation. Debian-" "projektet startede 1993, da Ian Murdock udsendte en åben invitation til " "programudviklere om at bidrage til en fuldstændig og sammenhængende " "programdistribution baseret på den relative nye Linuxkerne. Den relativ " "lille skare af dedikerede entusiaster, oprindelig finansieret af " "Free Software Foundation og påvirket af " "filosofien bag GNU, er vokset " "igennem årene til en organisation på cirka &num-of-debian-developers; " "Debian-udviklere." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Debian-udviklerne er involveret i en række aktiviteter, inklusiv hjemmesiden og FTP-serveren, grafisk design, juridiske analyser af licensforhold, " "dokumentation og selvfølgelig vedligeholdelse af programpakkerne." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "For at kommunikere vores filosofi og tiltrække udviklere, som tror på " "principperne bag Debian, så har Debian-projektet udgivet et antal " "dokumenter, som fortæller om vores værdier og fungerer som vejledninger " "til hvad det vil sige at være en Debian-udvikler:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Debians sociale kontrakt er et " "resultat af Debians engagement for Free Software Community. Alle, som " "accepterer at følge den sociale kontrakt, kan blive vedligeholder. Alle vedligeholdere kan introducere " "nye programmer i Debian — så længe at programmerne overholder vores " "kriterier for at være frie og at pakken følger vores kvalitetsstandarder." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Debians retningslinjer for frit programmel " "(DFSG) er klare og præcise regler for Debians kriterier for frit " "programmel. DFSG er et meget indflydelsesrigt dokument i Free Software " "Movement og var grundstenen for The Open Source " "Definition." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Debians politikmanual er en " "omfattende specifikation af Debian-projektets kvalitetsstandarder." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Debian-udviklere er også involverede i et antal andre projekter, nogle " "specifik for Debian, andre involverer nogle eller hele Linux-fællesskabet. " "Her nogle eksempler:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Linux Standard Base (LSB) er et " "projekt rettet mod standardisering af det grundlæggende GNU/Linux-system, " "som gør, at tredjeparts program- og udstyrsudviklere nemt kan designe " "programmer og enhedsdriver for Linux generelt, fremfor en specifik " "GNU/Linux-distribution." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Filesystem Hierarchy Standard (FHS) er " "et forsøg på at standardisere layouttet på Linux-filsystemet. FHS vil gøre " "det muligt for programudviklere at koncentrere deres indsats på design af " "programmer, uden at skulle bekymre sig om hvordan pakken vil blive installeret " "i forskellige GNU/Linux-distributioner." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. er et internt projekt " "hvis mål er at gøre Debian attraktiv selv for unge brugere." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "For mere generel information om Debian, se Debian OSS." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Hvad er GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux er et operativsystem: Et antal programmer som lader dig interagere " "med din computer og køre andre programmer." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Et operativsystem indeholder forskellige fundamentale programmer, som er " "krævet af din computer, for at den kan kommunikere og modtage instruktioner " "fra brugere; læse og skrive data til harddiske, bånd og printere; kontrollere " "brugen af hukommelse og køre andre programmer. Den vigtigste del af et " "operativsystem er kernen. I et GNU/Linux-system er Linux kernekomponenten. " "Resten af systemet består af andre programmer, mange blev skrevet af eller " "for GNU-projektet. Da Linuxkernen alene ikke udgør et fungerende operativsystem, " "så foretrækker vi betegnelsen GNU/Linux for at referere til " "systemer, som mange i dagligdagen bare kalder for Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux har sit udgangspunkt i et Unix-operativsystem. Fra begyndelsen var " "Linux designet til at være et parallelt arbejdende (multi-tasking) system " "for flere brugere. Disse fakta er tilstrækkelig til at gøre Linux forskellig " "fra andre velkendte operativsystemer. Linux er dog endnu mere forskellig " "end du først måske tror. I kontrast til andre operativsystemer så ejer " "ingen Linux. Meget af dets udvikling udføres af frivillige uden betaling." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Udviklingen af hvad senere blev GNU/Linux startede i 1984 da Free Software Foundation begyndte udviklingen af et frit " "Unix-lignende operativsystem kaldet GNU." # Osäker på "arcane" #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "GNU-projektet har udviklet en omfattende " "samling af frie programværktøjer for brug med Unix™ og Unix-" "lignende operativsystemer såsom Linux. Disse værktøjer gør, at brugerne kan " "udføre opgaver fra de mere trivielle (såsom kopiering eller fjernelse af filer " "fra systemet) til de mere avancerede (såsom skrivning og kompilering af " "programmer eller mere sofistikeret redigering i en række forskellige " "dokumentformater)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Selv om mange grupper og individer har bidraget til Linux, så er den største " "enkelte bidragyder fortsat Free Software Foundation, som har skabt " "ikke bare de fleste værktøjer i Linux, men også filosofien og fællesskabet " "som gjorde Linux mulig." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Linux-kernen kom først frem i " "1991, da en finsk computerstudent med navnet Linux Torvalds annoncerede " "en tidlig version af en alternativ kerne for Minix til diskussionsgrupperne " "på Usenet comp.os.minix. Se Linux Internationals " "side om Linux' historie." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. More information about the linux-kernel " "mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linux Torvalds koordinerer i dag fortsat arbejdet for flere hundrede " "udviklere med hjælp fra et antal undersystemvedligeholdere. Der er " "en officiel hjemmeside for " "Linux-kernen. Yderligere information om linux-kernen" " kan findes på " "Linux-kernens postliste for OSS." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Linux-brugere har utrolig frihed i valget af programmer. For eksempel " "kan Linuxbrugere vælge mellem et dusin forskellige antal brugerflader " "(shells) for kommandolinjen og flere grafiske skriveborde. Dette udvalg " "er ofte forvirrende for brugere af andre operativsystemer, som ikke er " "vænnet til at kommandolinjen eller skrivebordet er noget de kan ændre." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Linux er også mindre tilbøjelig til at bryde ned, kan køre flere programmer " "på samme tid, og mere sikker end andre operativsystemer. Med disse " "fordele er Linux det hurtigst voksende operativsystem på servermarkedet. " "På det seneste er Linux også begyndt at blive populært blandt hjemme- og " "forretningsbrugere." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Hvad er &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Kombinationen af &debian;s filosofi og metodik, GNU-værktøjet, Linux-kernen " "og andre vigtige frie programmer udgør en unik programdistribution " "kaldet &debian; GNU/Linux. Denne distribution er opbygget af et større " "antal programpakker. Hver pakke i distributionen " "indeholder kørbare filer, skripter, dokumentation og " "konfigurationsinformation og har en vedligeholder som " "har det primære ansvar for at holde pakken opdateret, holde styr på " "fejlrapporter og kommunikere med opstrømsforfatterne for det pakkede " "program. Vores ekstrem store brugerbase, kombineret med vores " "fejlstyringssystem sikrer, at problemer identificeres og rettes hurtigt." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "&debian;s opmærksomhed på detaljer gør, at vi kan skabe en højkvalitets, " "stabil og skalerbar distribution. Installationer kan let konfigureres " "til mange forskellige roller, fra minimale brandmure til skriveborde " "for videnskabelige arbejdsstationer på netværksservere i den høje ende." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; er speciel populær blandt erfarne brugere for sine tekniske " "fortræffeligheder og sit dybe engagement for behovene og forventningerne " "i Linux-fællesskabet. &debian; har også introduceret mange funktioner " "til Linux, som nu er almindelige." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "For eksempel var &debian; den første Linux-udgave som inkluderede et " "pakkehåndteringssystem for enkel installation og fjernelse af programmer. " "Den var også den første Linux-udgave, som kunne opgraderes uden at det " "krævede en ny installation." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "&debian; fortsætter med at være ledende inden for Linux-udviklingen. Dens " "udviklingsproces er et eksempel på hvor godt udviklingsmodellen for åben " "kildekode kan fungere — selv for meget komplekse opgaver såsom " "bygning og vedligeholdelse af komplette operativsystemer." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Funktionen som i størst omfang adskiller &debian; fra de andre Linux-" "distributioner er dets pakkehåndteringssystem. Dette værktøj giver " "administratoren for &debian;-systemet total kontrol over pakkerne " "som installeres på et system inklusive muligheden for at installere " "en enkel pakke eller automatisk opdatere hele operativsystemet. " "Individuelle pakker kan også beskyttes fra at blive opdateret. Du kan " "endda fortælle pakkehåndteringssystemet om programmer, du selv har " "kompileret og hvilke afhængigheder de opfylder." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "For at beskytte dit system mod trojanske heste og andre " "ondsindede programmer verificerer &debian;s servere at overførte pakker " "virkelig kommer fra de registrerede &debian;-vedligeholdere. &debian;-" "pakkere gør også meget ud af at konfigurere deres pakker på en sikker " "måde. Såfremt der opstår sikkerhedsproblember i udsendte pakker, så er " "rettelser normalt meget hurtigt tilgængeligt. Med &debian;s enkle " "opdateringsmuligheder kan sikkerhedsrettelser hentes og installeres " "automatisk over internettet." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "Den primære, og bedste, metode at få hjælp til dit &debian; GNU/Linux-" "system og kommunikere med &debian;s udviklere er gennem de mange postlister " "som vedligeholdes af &debian;-projektet (der er mere end &num-of-debian-" "maillists; lister når dette skrives). Den nemmeeste måde at abonnere " "på en eller flere af disse lister er at besøge abonnementsiden for Debians postlister og " "udfylde formularen du finder der." #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Hvad er &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD er et &debian; GNU-system med kernen kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:321 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Denne port af &debian; udvikles i øjeblikket kun for i386 og " "amd64-arkitekturerne, selvom om porte til andre arkitekturer er mulig." #. Tag: para #: welcome.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Bemærk at &debian; GNU/kFreeBSD ikke er et Linux-system og derfor " "gælder nogle informationer om Linux-systemet ikke for dette system." #. Tag: para #: welcome.xml:331 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "For yderligere information, se siden &debian; GNU/kFreeBSD-porte og postlisten " "debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Hvad er &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd er et &debian; GNU-system med GNU Hurd — en " "opsætning af servere som kører ovenpå mikrokernen GNU Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Hurd er fortsat ufærdig og er ikke egnet for daglig brug men " "arbejdet fortsætter. Hurd er i øjeblikket kun under udvikling for " "i386-arkitekturen selvom porte til andre arkitekturer vil blive " "udarbejdet når systemet er mere stabilt." #. Tag: para #: welcome.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Bemærk at &debian; GNU/Hurd ikke er et Linux-system, og derfor gælder " "nogle informationer om Linux-systemet ikke for dette system." #. Tag: para #: welcome.xml:370 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "For yderligere information, se " "Debian GNU/Hurd og postlisten debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:387 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Hent &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "For information om hvordan man henter &debian-gnu; fra internettet eller " "hvor man kan købe officielle &debian; cd-skiver, se hjemmesiden " "Hent Debian. Hjemmesiden " "Hent Debian fra internettet " "indeholder en fuldstændig liste over officielle &debian;-spejl, så " "at du nemt kan finde den nærmeste." #. Tag: para #: welcome.xml:398 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "&debian; kan efter installationen nemt opgraderes. Installationsprocessen " "vil hjælpe dig med at opsætte systemet, så du kan foretage disse " "opgraderinger når installationen er færdig, såfremt det behøves." #. Tag: title #: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Hent den seneste version af dette dokument" #. Tag: para #: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Dette dokument er under konstant udvikling. Se på internetsiderne for " " Debian &release; efter den " "absolut seneste information om &release;-udgaven af &debian-gnu;-systemet. " "Opdaterede versioner af den her installationshåndbog findes også " "tilgænglig fra den officielle " "installationshåndbog." #. Tag: title #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organisering af det her dokument" #. Tag: para #: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Det her dokument er tænkt som en håndbog for nybegyndere af &debian;. " "Håndbogen forsøger at have så forhåndsantagelser som muligt om dit " "vidensniveau. Dog antager vi, at du har en generel forståelse af hvordan " "udstyret i din computer fungerer." #. Tag: para #: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Ekspertbrugere kan også finde interessant referenceinformation i det her " "dokument inklusive minimumsstørrelser for installation, detaljer om " "hvilket udstyr som er understøttet af &debian;s installationssystem og " "så videre. Vi opmuntrer til at ekspertbrugere hopper rundt i dokumentet." #. Tag: para #: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "Generelt er manualen opbygget lineært og tager dig igennem " "installationsprocessen fra start til slut. Her er trinene som kræves for " "at installere &debian-gnu; og afsnittene i det her dokument som modsvarer " "hvert trin:" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Afklar om dit udstyr opfylder kravene for brug af installationssystemet i " "." #. Tag: para #: welcome.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Lav en sikkerhedskopi af dit system før den nødvendige planlægning og " "udstyrskonfiguration før du installerer &debian; findes i . Hvis du forbereder et system med flere operativsystemer, " "kan det været nødvendig at oprette flere partitioner på din harddisk, som " "&debian; kan anvende." #. Tag: para #: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "I kan du finde de nødvendige " "installationsfiler for din installationsmetode." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "beskriver opstart af installationssystemet. Det her kapitel diskuterer " "også procedurer for problemløsning i tilfælde af, at du har problemer " "med dette trin." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" "Gennemfør den aktuelle installation jævnfør . " "Dette indbefatter valg af sprog, konfiguration af perifære drivermoduler, " "konfiguration af netværksatilslutning, så at resterende installationsfiler " "kan hentes direkte fra en &debian;-server (såfremt du ikke installerer " "fra en cd), partitionering af dine harddiske og installation af et " "grundsystem og efter det valg og installation af pakker for visse " "funktioner. (Lidt baggrund om installation af partitioner for dit &debian;-" "system findes forklarat i .)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Start dit nyinstallerede grundsystem op fra ." #. Tag: para #: welcome.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Når du har fået dit system installeret, kan du læse . Dette kapitel forklarer hvor man kigger for at finde " "yderligere information om Unix og &debian; og hvordan du erstatter din kerne." #. Tag: para #: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Til slut, information om det her dokument og hvordan man bidrager til det " "kan ses i ." #. Tag: title #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Hjælp til dokumentationen er velkommen" #. Tag: para #: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Enhver hjælp, forslag og specielt, rettelser modtages gerne. " "Arbejdsversioner af det her dokument kan findes på . Der kan du finde en liste over alle de " "forskellige arkitekturer og sprog, som det her dokument er tilgængligt for." #. Tag: para #: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Kildekoden er også offentlig tilgængelig, se i for yderligere information om hvordan man " "bidrager. Vi modtager gerne forslag, kommentarer, rettelser og fejlrapporter " "(brug pakken installation-guide for fejl, men " "kontroller først om problemet allerede er indrapporteret)." #. Tag: title #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Om ophavsret og programlicenser" #. Tag: para #: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Vi er sikker på, at du har læst nogle af licenserne, som kommer med de fleste " "kommercielle programmer — de siger normalt, at du kun kan " "anvænde en kopi af programmet på en computer. Licensen for det her " "system er slet ikke sådan. Vi opmuntrer dig til at lægge en kopi af " "&debian-gnu; på hver computer på din skole eller arbejdsplads. Lån dit " "installationsmedie ud til dine venner og hjælp dem med at installere det på " "deres computere! Du kan også lave tusindvis af kopier og sælge dem — dog med nogle få restriktioner. Din frihed til at " "installere og anvende systemet kommer direkte fra at &debian; er baseret " "på frie programmer." #. Tag: para #: welcome.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "" "At kalde programmer for frie betyder ikke, at " "programmerne ikke er ophavsretbeskyttet og det betyder ikke at cd-skiver " "som indeholder dette program skal distribueres gratis. Frie programmer, " "i denne sammenhæng, betyder at licenser for de individuelle programmer ikke " "kræver, at du betaler for rettigheden til at distribuere eller anvende disse " "programmer. Frie programmer betyder også at alle kan udvide, justere og " "ændre programmerne samt også må distribuere resultatet af deres arbejde." #. Tag: para #: welcome.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "&debian;-projektet har som en praktisk imødegåelse af sine brugere " "visse pakker med programmer tilgængeligt, som ikke opfylder vore " "kriterier for at være frie. Disse pakker er dog ikke en del af den " "officielle udgave og er kun tilgængelig fra områderne " "contrib eller non-free på " "&debian;-spejlene eller på tredjeparts cd-skiver, se Debian GNU/Linux OSS under Debians FTP-arkiv for yderligere information om udseendet og indeholdet af arkiverne." #. Tag: para #: welcome.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Mange af programmerne i systemet er udgivet under GNU " "General Public License, hvilket ofte refereres som " "GPL. GPL kræver, at du gør kildekoden for " "programmerne tilgængelig, når du distribuerer en binær kopi af programmet; " "det vilkår i licensen gør, at alle brugere har mulighed for at " "ændre programmet. På grund af det her vilkår er kildekoden " " For information om hvordan man finder, udpakker og bygger binære " "filer fra &debian;s kildekodepakker, se Debian " "GNU/Linux OSS under Grundlaget for Debians " "pakkehåndteringssystem. for alle sådanne " "programmer tilgængelig i &debian;-systemet." #. Tag: para #: welcome.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Der er flere yderligere former for ophavsretvilkår og programlicenser, " "som bruges af programmerne i &debian;. Du kan finde information om " "ophavsret og licenser for hver installeret pakke på dit system " "ved at kigge i filen /usr/share/doc/pakkenavn" "/copyright ." #. Tag: para #: welcome.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "For yderligere information om licenser og hvordan &debian; fastslår om " "programmer er tilstrækkelige frie til at blive inkluderet i hovedudgaven, " "så se Debians retningslinjer for frie programmer." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Den vigtigste juridiske information er, at dette program " "ingen garanti har. Programmørerne, som har skabt dette " "program, har gjort det for at glæde fællesskabet. Der gives ingen garanti " "for, at programmet er egnet til et bestemt formål. Da programmet er frit, " "kan du dog ændre det, så det passer til dine behov — og udnytte " "fordelene ved de programændringer som andre har foretaget af programmet."