# Danish translation of using-d-i. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2014, 2015, 2016, 2018, 2022. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # cipher -> krypteringsalgoritme # howto -> manual # language -> sprog # locale -> sted (lokalitet andet?) # locales -> steder (sprogområder) # scheme -> plan # stateful -> tilstandebærende # stateless -> tilstandsfri # volume -> diskenhed # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-08 19:32+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "Brug af &debian;-installationsprogrammet" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Sådan fungerer installationsprogrammet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " "default unless you select an Install option in the boot menu. " "For more information about booting the graphical installer, please refer to " "." msgstr "" "For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En " "grafisk og en tekstbaseret. Den grafiske brugerflade bruges som standard med " "mindre, at du valgte en Installer-indstilling i " "opstartsmenuen. For yderligere information om det grafiske " "installationsprogram, så se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " "default unless you select an Graphical install option in the " "boot menu. For more information about booting the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" "For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En " "tekstbaseret og en grafisk. Den tekstbaserede brugerflade bruges som " "standard med mindre, at du valgte indstillingen Graphical install. For yderligere information om det grafiske installationsprogram, så " "se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:39 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "For denne arkitektur bruger installationsprogrammet en tekstbaseret " "brugerflade. En grafisk brugerflade er aktuelt ikke tilgængelig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "&debian;s installationsprogram indeholder et antal komponenter for hver " "installationsopgave. Hver komponent udfører sin opgave, stiller spørgsmål " "til brugeren vedrørende sit job. Selve spørgsmålene har prioriteter, " "spørgsmålenes prioritet sættes når installationsprogrammet bliver startet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Når en standardinstallation er gennemført bliver kun vigtige (høj prioritet) " "spørgsmål stillet. Dette resulterer i en meget automatiseret " "installationsprocess med lille brugeraktivitet. Komponenter køres automatisk " "i sekvens; hvilke komponenter som køres afhænger hovedsagelig af " "installationsmetoden du anvender og dit udstyr. Installationsprogrammet vil " "bruge standardværdier for spørgsmål der ikke stilles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Hvis der opstår et problem, så vil brugeren se en fejlskærm, og " "installationsmenuen vises måske for at du kan vælge nogle alternative " "handlinger. Hvis der ikke er problemer, så vil brugeren aldrig se " "installationsmenuen, men vil alene få spørgsmål for hver komponent. " "Alvorlige fejlpåmindelser sættes til prioritet kritisk så at " "brugeren altid bliver påmindet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " "default if available), you could add the boot parameter netcfg/" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" "Nogle af standarderne som installationsprogrammet bruger kan påvirkes med " "opstartsargumenter når &d-i; startes. Hvis, for eksempel, du ønsker at bruge " "statisk netværkskonfiguration (automatisk IPv6-konfiguration og DHCP bruges " "som standard, hvis tilgængelig), så kan du tilføje opstartsparameteren " "netcfg/disable_autoconfig=true. Se for alle tilgængelige indstillinger." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Erfarne brugere er måske mere komfortable med en menudrevet grænseflade, " "hvor hvert trin kontrolleres af brugeren fremfor at installationsprogrammet " "udfører hvert trin automatisk i sekvens. For at bruge " "installationsprogrammet på en manuelt og menudrevet mådet så tilføj " "opstartsargumentet priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Hvis dit udstyr kræver at du angiver tilvalg til kernemodulerne, når de " "installeres, så skal du starte installationsprogrammet i tilstanden " "expert. Det her kan gøres enten ved at bruge kommandoen " "expert for at starte installationsprogrammet eller ved at " "tilføje opstartsargumentet priority=low. " "Eksperttilstanden giver dig fuld kontrol over &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:96 #, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " "the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "I det tekstbaserede miljø er brugen af mus ikke understøttet. Her er " "tasterne, som du kan bruge for at navigere i de forskellige dialoger. " "Tab eller højre piletast flytter " "fremad og Skift Tab eller venstre piletast flytter " "tilbage mellem viste knapper og valg. Piletasterne " "op og ned vælger forskellige punkter i en " "rulleliste og ruller også igennem selve listen. Desuden, i lange lister, kan " "du taste et bogstav for at få listen til at gå direkte til afsnittet med " "punkter, der starter med det indtastede bogstav. Du kan også bruge " "Pg-Up (Side op) og Pg-Down (Side ned) for " "at rulle listen i afsnit. Mellemrum vælger et punkt såsom " "en afkrydsningsboks. Brug &enterkey; for at aktivere valg." #. Tag: para #: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "Nogle dialoger kan tilbyde yderligere hjælp. Hvis hjælp er tilgængelige vil " "dette blive indikeret på nederste linje af skærmen ved at vise at hjælpen " "kan tilgås ved at trykke på tasten F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 har ikke understøttelse for virtuelle konsoller. Du kan åbne en anden " "og tredje ssh-session for at se loggene som beskrives nedenfor." # nb svensk fejl her. #. Tag: para #: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Fejlbeskeder og logge omdirigeres til den fjerde konsol. Du kan tilgå denne " "konsol ved at trykke på Venstre AltF4 (hold venstre Alt-tast ned når du " "trykker på funktionstasten F3); gå tilbage til " "hovedkonsollen for installationsprogrammet med Venstre " "AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Disse beskeder kan også findes i /var/log/syslog. Efter " "installation bliver denne log kopieret til /var/log/installer/" "syslog på dit nye system. Andre installationsbeskeder kan findes " "i /var/log/ under installationen og /var/log/" "installer/ efter at computeren er blevet opstartet i det " "installerede system." #. Tag: title #: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Brug af det grafiske installationsprogram" #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" "Det grafiske installationsprogram fungerer grundlæggende på samme måde som " "det tekstbaserede installationsprogram, og derfor kan resten af denne manual " "bruges til at vejlede dig igennem installationsprocessen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Hvis du foretrækker tastaturet frem for musen, så er der to ting du skal " "vide. For at udvide en kollapset liste (brugt for eksempel for valget af " "lande på kontinenter) kan du bruge tasterne + og -. For spørgsmål hvor mere end et punkt kan vælges (f.eks. opgavevalg) " "så skal du første bruge tabulator til knappen &BTN-CONT; efter dine " "markeringer; et tryk på retur vil skifte en markering, ikke aktivere &BTN-" "CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:164 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Hvis en dialog tilbyder yderligere hjælp, vil en Hjælpeknap blive vist. Hjælpen kan tilgås enten ved at aktivere knappen " "eller ved at trykke på tasten F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" "For at skifte til en anden konsol, så skal du også bruge tasten " "Ctrl, ligesom med X-vinduessystemet. For eksempel, for at " "skifte til VT2 (den første fejlsøgningsskal) skal du bruge: " "Ctrl Left Alt F2 . Det grafiske installationsprogram kører selv på VT5, så du kan " "bruge Venstre Alt F5 til at skifte tilbage." #. Tag: title #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Introduktion til komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Her er en liste over installationskomponenter med en kort beskrivning af " "hver komponents formål. Detaljer du måske skal vide om en bestemt komponent " "er i ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Viser listen over komponenter for brugeren under installationen og starter " "en komponent når den vælges. Hovedmenuens spørgsmål er sat til prioritet " "medium, så hvis din prioritet er sat til høj eller kritisk (høj er standard) " "kommer du ikke til at se den her menu. På den anden side, hvis der opstår en " "fejl, som kræver din indgriben, så vil spørgsmålsprioriteten måske blive " "nedgraderet midlertidigt så du kan løse problemet, og i det tilfælde kan " "menu blive vist." #. Tag: para #: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Du kan gå til hovedmenuen ved at trykke på &BTN-GOBACK;-tasten flere gange " "for at gå baglæns igennem hele den aktuelt kørende komponent." #. Tag: term #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Lader brugeren vælge sprogindstillinger for installationen og det " "installerede system: sprog, land og lokaliteter. Installationsprogrammet vil " "vise beskeder i det valgte sprog, med mindre at oversættelsen af det sprog " "ikke er fuldstændig, i hvilket tilfælde vil nogle beskeder blive vist på " "engelsk." #. Tag: term #: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" "Viser en liste over tastaturer (layout), hvorfra brugeren vælger den, der " "matcher hans egen model." #. Tag: term #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Detekterer automatisk det meste af systemets udstyr, inklusive netværkskort, " "diskdrev og PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Leder efter og monterer &debian;s installationsmedie." #. Tag: term #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Konfigurerer computerens netværksforbindelser, så at den kan kommunikere " "over internettet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "Søger efter ISO-aftryk (.iso-filer) på harddiske." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" "Præsenterar en liste af &debian;-arkivets spejl. Brugeren kan vælge kilden " "for sine installationspakker." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" "Kontrollerer integriteten på et installationsmedie. På denne måde kan " "brugeren sikre sig, at installationsaftrykket ikke er ødelagt." #. Tag: term #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Lowmem forsøger at identificere systemer med lidt hukommelse og forsøger så " "med nogle små fif at fjerne unødvendige dele af &d-i; fra hukommelsen (på " "bekostning af visse funktioner)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" "Anna's Not Nearly APT. Installerer pakker som er hentet fra det valgte spejl " "eller installationsmedie." #. Tag: term #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" "Angiver adgangskoden for root (administrator) og tilføjer en almindelig " "bruger." #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" "Opdaterer systemuret og bestemmer hvorvidt uret er indstillet til UTC eller " "ej." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Vælger tidszonen, baseret lokaliteten valgt tidligere." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Lader brugeren partitionere diske vedhæftet systemet, oprette filsystemer på " "de valgte partitioner og hæfte dem til monteringspunkter. Inkluderet er også " "interessante funktioner såsom en fuld auotmatisk tilstand eller LVM-" "understøttelse. Dette er det foretrukne partitioneringsværktøj i &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Hjælper brugeren med konfigurationen af LVM (logisk " "diskenhedshåndtering)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para #: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Giver brugeren mulighed for at opsætte Software RAID " "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Denne Software RAID er normalt " "overlegen set i forhold til den billige IDE (pseduo-udstyr) RAID-controllere " "fundet på nyere bundkort." #. Tag: term #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Installerer de mest enkle pakkeopsætninger, som gør at computeren kan " "fungere under &debian-gnu; efter genstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Konfigurerer apt, hovedsagelig automatisk, baseret på hvilket medie som " "installationsprogrammet køres fra." #. Tag: term #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Bruger tasksel til at vælge og installere yderligere " "programmer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Detekterer aktuelt installerede operativsystemer på computeren og sender " "denne information til bootloader-installer, hvilken kan give dig mulighed " "for at tilføje fundne operativsystemer til opstartsindlæserens startmenu. På " "denne måde kan brugeren ved opstart nemt vælge hvilket operativsystem der " "skal startes op." #. Tag: term #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "De forskellige installationsprogrammer for opstartsindlæsere installerer " "hver et opstartsprogram på harddisken, hvilket er nødvendigt for at " "computeren kan starte op med &arch-kernel; uden at bruge et USB-drev eller " "et cd-rom-drev. Mange opstartsindlæsere giver brugeren mulighed for at vælge " "et alternativt operativsystem hver gang computeren starter op." #. Tag: term #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Giver brugeren mulighed for at køre en skal (shell) fra menuen, eller i den " "anden konsol." #. Tag: term #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Tilbyder en måde hvorpå brugeren kan optage information på et USB-drev, " "netværk, harddisk eller andet medie når der opstår problemer. Dette for at " "der præcist kan rapporteres om problemer med installationen til &debian;-" "udviklerne senere." #. Tag: title #: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Brug af individuelle komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "I det her afsnit vil vi beskrive hver installationskomponent i detaljer. " "Komponenterne er blevet grupperet i stadier, som bør være kendte for " "brugerne. De præsenteres i den rækkefølge de kommer frem under " "installationen. Bemærk at ikke alle moduler vil blive brugt for hver " "installation; hvilke moduler som rent faktisk bliver brugt afhænger af den " "brugte installationsmetode og dit udstyr." #. Tag: title #: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Konfiguration af &debian;s installationsprogram og udstyr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Lad os antage at &debian;-installationsprogrammet er startet op og du møder " "programmets første skærm. På det her tidspunkt er mulighederne i &d-i; " "stadig ret så begrænset. Den ved ikke meget om dit udstyr, hvilket sprog " "eller den opgave den skal udføre. Du skal dog ikke bekymre dig, &d-i; er ret " "så smart, den kan automatisk undersøge dit udstyr, lokalisere resten af sine " "komponenter og opgradere sig selv til et brugbart installationssystem. Du " "skal dog stadig hjælpe &d-i; med lidt information som systemet ikke selv kan " "bestemme automatisk (såsom valg af dit sprog, tastaturlayout og ønsket " "netværksspejl)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Du vil bemærk at &d-i; gennemfører udstyrdetektering " "flere gange under det her trin. Første gang er målrettet det udstyr som skal " "bruges til at indlæse installationskomponenter f.eks. dit cd-rom-drev eller " "netværkskort). Da ikke alle drivere nødvendigvis er tilgængelige under denne " "første kørsel, så skal udstyrsdetektering køres igen senere i processen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "Under udstyrsdetektering så kontrollerer &d-i; om nogle af driverne for " "udstyrsenhederne i dit system kræver at firmware indlæses. Hvis firmware er " "krævet men ikke tilgængelig, så vil en dialog blive vist som tillader at den " "manglende firmware kan indlæses fra en eksternt medie. Se for yderligere detaljer." #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Kontroller tilgænglig hukommelse / tilstand for lav hukommelse" #. Tag: para #: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "En af de første ting som &d-i; udfører er at kontrollere tilgængelig " "hukommelse. Hvis den tilgænglige hukommelse er begrænset, så vil denne " "komponent foretage nogle ændringer i installationsprocessen, som " "forhåbentlig vil give dig mulighed for at installere &debian-gnu; på dit " "system." # svensk fejl? #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "Det første tiltag der udføres for at formindske installationsprogrammets " "hukommelesforbrug er at deaktivere oversættelser, hvilket betyder at " "installationen kun kan udføres på engelsk. Du kan selvfølgelig stadig " "lokaltilpasse det installerede system efter installationen er færdig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Hvis dtte ikke er tilstrækkeligt vil installationsprogrammet yderligere " "formindske hukommelsesforbruget ved kun at indlæse de vigtigste komponenter " "for at færdiggøre en basisinstallation. Dette reducerer det installerede " "systems funktionalitet. Du får mulighed for at indlæse yderligere " "komponenter manuelt, men du skal være opmærksom på, at hver komponent du " "vælger vil bruge yderligere hukommelse og derfor kan få installationen til " "at fejle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Hvis installationsprogrammet afvikles i tilstanden for lavt " "hukommelsesforbrug er det anbefalet at oprette en relativ stor swap-" "partition (64–128 MB). Swap-partitionen vil blive brugt som virtuel " "hukommelse og dermed øge mængden af tilgængelig hukommelse for systemet. " "Installationsprogrammet vil aktivere swap-partitionen så tidligt som muligt " "i installationsprocessen. Bemærk at intensiv brug af swap vil reducere " "ydelsen på dit system og kan føre til høj diskaktivitet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "På trods af disse tiltag, er det stadig muligt at dit system fryser, at " "uventede fejl opstår eller at processer bliver dræbt af kernen fordi " "systemet løber tør for hukommelse (hvilket resulterer i Out of " "memory-meddelelser på VT4 og i systemloggen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Det er for eksempel blevet rapporteret at oprettelsen af et stort ext3-" "filsystem fejler i tilstanden for lav hukommelsesforbrug, når der ikke er " "tilstrækkelig med swap-plads. Hvis en større swap ikke hjælper, så prøv at " "oprette filsystemet som ext2 (som er en essentiel del af " "installationsprogrammet) i stedet for. Det er muligt at ændre en ext2-" "partition til ext3 efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Det er muligt at tvinge installationsprogrammet til at bruge et højere " "lowmem-nivea end den som er baseret på tilgængelig hukommelse ved at bruge " "opstartsparameteren lowmem som beskrevet i ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Valg af lokalitetsindstillinger" #. Tag: para #: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "I de fleste tilfælde er det første spørgsmål du bliver stillet valget af " "lokalitetsindstillinger som skal bruges af både installationsprogrammet og " "for det installerede system. Lokalitetsindstillingerne består af sprog, land " "og sprogområder." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Sproget du vælger vil blive brugt i resten af installationsprocessen, " "såfremt en oversætning for de forskellige dialoger er tilgængelig. Hvis " "ingen gyldig oversættelse er tilgængelig for det valgte sprog, vil " "installationsprogrammet bruge engelsk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "Den valgte geografiske placering (i det fleste tilfælde et land) vil blive " "brugt senere i installationsprogrammet for at vælge den korrekte tidszone o " "get &debian;-spejl, som er passende for det land. Sprog og land tilsammen " "vil bestemme lokaliteten for dit system og vælge det korrekte tastaturlayout." #. Tag: para #: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceeding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Du bliver først spurgt om dit foretrukne sprog. Sprognavnene er vist både på " "engelsk (venstre side) og med sprogets egen stavning (højre side); navnet " "til højre vises også i sprogets korrekte skrift. Listen er sorteret efter de " "engelske navne. Øverst på listen findes et ekstra alternativ som tillader " "dig at vælge indstillingen C i stedet for et sprog. Valg af " "indstillingen C betyder at installationen fortsætter på " "engelsk; det installerede system vil ikke have nogen form for " "lokaltilpasning da pakken locales ikke bliver " "installeret." #. Tag: para #: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "Derefter vil du blive spurgt om din geografiske placering. Hvis du valgte et " "sprog, som anerkendes som officielt sprog i mere end et land " " Teknisk forklaring: Hvor flere lokaltilpasninger findes for det sprog " "men med forskellige landekoder. , vil du få vist en liste " "over kun disse lande. For at vælge et land som ikke findes på listen vælger " "du andet (sidste alternativ). Du får så vist en " "liste over kontinenter; vælg et kontinent for en liste over relevante lande " "på det kontinent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" "Hvis sproget kun har et land forbundet med det, vil en landeliste blive vist " "for kontinentet eller region som landet tilhører, med det land forvalgt som " "standard. Brug indstillingen Gå tilbage for at vælge " "lande på et andet kontinent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "Det er vigtigt at vælge landet hvor du bor eller hvor du er placeret, da det " "afgør tidszonen, som bliver konfigureret for det installerede system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "Hvis du valgte en kombination af sprog og land hvor intet sted er defineret " "og der findes flere steder for sproget, så vil installationsprogrammet lade " "dig vælge hvilket af disse steder du foretrækker som standardstedet for det " "installerede system Ved mellem og lav prioritet kan du " "altid vælge dit foretrukne sted fra de tilgængelige for det valgte sprog " "(hvis der er mere end et). . I alle andre tilfælde vil et " "standardsted blive valgt baseret på det valgte sprog og land." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "Ethvert standardsted valgt som beskrevet i det forrige afsnit vil bruge " "UTF-8 som tegnkodning." #. Tag: para #: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" "Hvis du installerer ved lav prioritet, så har du mulighed for at vælge " "yderligere steder, inklusiv såkaldte legacy (forældede) " "steder Forældede steder er steder som ikke bruger UFT-8, " "men en af de ældre standarder for tegnkodning såsom ISO 8859-1 (brugt " "af vesteuropæiske sprog) eller EUC-JP (brugt af japansk). , til oprettelse for det installerede system; hvis du foretager " "dette valg vil du blive spurgt om hvilket sted som skal være standard for " "det installerede system." #. Tag: title #: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Valg af tastatur" #. Tag: para #: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Tastaturer er ofte tilpassede efter de tegn som bruges i et bestemt sprog. " "Vælg et layout som gælder for tastaturet du bruger, eller vælg et som ligner " "det hvis tastaturlayoutet du ønsker ikke findes. Når installationen af " "systemet er færdig vil du kunne vælge et tastaturlayout fra en bredere skala " "(kør dpkg-reconfigure keyboard-configuration som root " "(administrator) efter at du er færdig med installationen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" "Flyt markeringen til tastaturvalget og tryk på &enterkey;. Brug piletasterne " "for at flytte markeringen — de er på samme plads for alle " "tastaturlayout på alle nationale sprogs tastaturlayout, så de er uafhængige " "af tastaturkonfigurationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "På udkig efter et ISO-aftyk af &debian;-installationsprogrammet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "Når installation udføres med metoden hd-media kommer du " "til et punkt hvor du skal finde og montere iso-aftrykket for &debian;-" "installationsprogrammet for at få fat i resten af installationsfilerne. " "Komponenten iso-scan gør præcis det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:712 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " "them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the " "first attempt scans only files in the root directory and in the first level " "of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/" "whatever.iso). After an iso image has " "been found, iso-scan checks its content to determine if " "the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are " "done, in the latter iso-scan seeks for another image." msgstr "" "Først monterer iso-scan automatisk alle blokenheder " "(eksempelvis partitioner og logiske diskenehder), der har et kendt filsystem " "på sig og søger sekventielt efter filnavne, der slutter på .iso (eller .ISO for den sags skyld). Vær " "opmærksom på, at det første forsøg kun søger efter filer i rodmappen i " "første niveau af undermapperne (altså, den finder /" "hvadsomhelst.iso, /data/" "hvadsomhelst.iso, men ikke /" "data/tmp/hvadsomhelst.iso). Efter at " "et iso-aftryk er fundet, kontrollerer iso-scan dets " "indhold for at fastslå om aftrykket er et gyldigt &debian;-aftryk eller ej. " "I det første tilfælde er vi færdige, i det andet søger iso-scan efter et andet aftryk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Hvis det tidligere forsøg på at finde et iso-aftryk for " "installationsprogrammet mislykkedes, vil iso-scan spørge " "dig, om du ønsker at udføre en mere gennemgående søgning. Den her fase vil " "ikke bare kigge på de øverste mapper, men løbe igennem hele filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Hvis iso-scan ikke finder iso-aftrykket for " "installationsprogrammet, så genstart tilbage til dit oprindelige " "operativsystem og kontroller om aftrykket er korrekt navngivet (ender på " ".iso), hvis den er placeret på et filsystem, der kan " "genkendes af &d-i;, og hvis det ikke er ødelagt (verificer kontrolsummen). " "Erfarne Unix-brugere kan gøre dette på den anden konsol uden at genstarte." #. Tag: para #: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " "during the installation process as it will be in use by the installer. To " "work-around this, and provided that you have enough system memory, the " "installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is " "controlled by the low priority iso-scan/copy_iso_to_ram " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" "Bemærk at partitionen (eller disken) hvor ISO-aftrykket befinder sig på ikke " "kan genbruges under installationsprocessen, da den vil være i brug af " "installationsprogrammet. For at omgå dette, og såfremt du har nok " "systemhukommelse, kan installationsprogrammet kopiere ISO-aftrykket ind i " "RAM før montering. Dette kontrolleres af debconf-spørgsmålet med lav " "prioritet iso-scan/copy_iso_to_ram (det bliver kun " "stillet såfremt hukommelseskravet er opfyldt)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Konfigurer netværket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Når du kommer til det her trin, hvis systemet detekterer at du har mere end " "en netværksenhed, bliver du spurgt om at vælge hvilken enhed der skal være " "din primære netværksgrænseflade, dvs. den du vil bruge " "for installationen. De øvrige grænseflader vil ikke blive konfigureret på " "dette tidspunkt. Du kan konfigurere yderligere grænseflader efter " "installationen er færdig; se manualsidan " "interfaces 5 ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Automatisk netværkskonfiguration" #. Tag: para #: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "Som standard forsøger &d-i; at konfigurere din computeres netværk automatisk " "så langt som muligt. Hvis den automatiske konfiguration mislykkes, kan det " "skyldes mange faktorer fra et udtrukket netværkskabel til manglende " "infrastruktur for automatisk konfiguration. For yderligere forklaring i " "tilfælde af fejl, så kontroller fejlbeskederne på den fjerde konsol. Uanset " "hvad så vil du blive spurgt om du ønsker at prøve igen, eller om du ønsker " "at foretage en manuel opsætning. Undertiden kan netværkstjenesterne brugt " "til automatisk konfiguration være langsomme i deres svar, så hvis du er " "sikker på, at alt er i orden, så start den automatiske konfiguration igen. " "Hvis den automatiske konfiguration fejler i gentagende tilfælde, så kan du " "vælge at udføre manuel netværksopsætning." #. Tag: title #: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Manuel netværkskonfiguration" #. Tag: para #: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID (wireless network " "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" "Den manuelle netværksopsætning vil stille dig et antal spørgsmål om dit " "netværk, specielt IP-adresse, " "netmaske, adgangspunkt, adresser for navneserver, " "og et værtsnavn. Hvis du har et trådløst " "netværkskort, vil du blive anmodt om at angive din Trådløse " "ESSID (trådløst netværksnavn) og en " "WEP-nøgle eller WPA/WPA2-" "adgangsfrase. Angiv svarene fra ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Nogle tekniske detaljer du måske, måske ikke, kan bruge: programmet antager " "at netværkets IP-adresse er bitvis-OG af dit systems IP-adresse og din " "netmaske. Broadcast-adressen bliver beregnet som bitvis ELLER af dit systems " "IP-adresse med bitvis negation af netmasken. Programmet vil også gætte dit " "adgangspunkt. Hvis du ikke kan finde nogle af disse svar, så brug det " "tilbudte standarder — hvis nødvendigt kan du ændre dem ved at redigere " "/etc/network/interfaces når systemet er blevie " "installeret." #. Tag: title #: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 og IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "Fra &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) og fremad understøtter &d-i; " "IPv6 samt også klassisk IPv4. Alle kombinationer af IPv4 og " "IPv6 (IPv4-kun, IPv6-kun og dual-stack-konfigurationer) er understøttet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" "Automatisk konfiguration for IPv4 udføres via DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol). Automatisk konfiguration for IPv6 understøtter " "tilstandsfri automatisk konfiguration via brug af NDP (Neighbor Discovery " "Protocol, inklusiv rekursiv DNS-servertildeling (RDNSS)), tilstandsbærende " "automatisk konfiguration via DHCPv6 og blandet tilstandsfri/tilstandsbærende " "automatisk konfiguration (adressekonfiguration via NDP, yderligere parametre " "via DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Opsætning af brugere og adgangskoder" #. Tag: para #: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "Lige før konfiguration af uret, vil installationsprogrammet give dig " "mulighed for at opsætte kontoen for root (administrator) og/" "eller en konto for den første bruger. Andre brugerkontoer kan oprettes efter " "installationen er færdig." #. Tag: title #: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Angiv en adgangskode for root (administrator)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "Kontoen root kaldes også for superbruger; det er en konto som omgår hele sikkerhedsbeskyttelsen på dit " "system. Root-kontoen skal kun bruges til at udføre systemadministration, og " "kun i så kort tid som muligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "De adgangskoder som du opretter skal mindst indeholde 6 tegn, og skal bestå " "af både store og små bogstaver samt specialtegn. Vær ekstra forsigtig når du " "angiver din adgangskode for root, da det er en meget funktionsrig konto. " "Undgå ord fra ordbøger eller brug af personlig information, som kan gættes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Hvis nogen anmoder dig om at udlevere din adgangskode for root, så vær " "ekstrem forsigtig. Du skal aldrig give din adgangskode for root til andre, " "med mindre du administrerer en maskine som har mere end en " "systemadministrator." #. Tag: para #: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the root user here, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "I tilfælde af at du ikke angiver en adgangskode for administratoren " "root her, vil denne konto være deaktiveret men pakken " "sudo vil blive installeret senere for at aktivere at " "administrative opgaver kan udføres på det nye system. Som standard vil den " "første bruger oprettet på systemet kunne bruge kommandoen sudo for at blive administrator (root)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Opret en normal bruger" #. Tag: para #: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Systemet vil spørge dig om du ønsker at oprette en normal brugerkonto på " "dette tidspunkt. Denne konto skal være dit personlige logind. Du skal " "ikke brug rootkontoen til daglig brug eller som dit " "personlige logind." #. Tag: para #: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Hvorfor ikke? En af årsagerne til at undgå at bruge rootbrugeren privilegier " "er at det er meget nemt at lave uoprettelig skade som root. En anden årsag " "er at du kan blive lokket til at køre en trojansk hest " "— det er et program som udnytter funktionerne hos din superbruger til " "at kompromitere dit systems sikkerhed bag om ryggen på dig. Enhver god bog " "om systemadministration i Unix vil behandle dette emne i flere detaljer " "— hvis det er nyt for dig, så overvej at læse en sådan bog." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Du vil blive spurgt om brugerens fulde navne. Derefter vil du blive spurgt " "om et navn for brugerkontoen; generelt dit første navn eller noget lignende " "vil være tilstrækkeligt og vil være standarden. Endelig vil du blive anmodt " "om en adgangskode for denne konto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Hvis du på et tidspunkt efter installationen ønsker at oprette en anden " "konto, så brug kommandoen adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Konfigurer uret og tidszonen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "Installationsprogrammet vil først forsøge at tilslutte sig en tidsserver på " "internettet (med protokollen NTP) for at indstille " "systemtiden korrekt. Hvis dette ikke lykkes vil installationsprogrammet " "antage at tiden og datoen hentet fra systemuret da installationssystemet " "blev startet er korrekt. Det er ikke muligt manuelt at angive systemtiden " "under installationsprocessen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "Installationsprogrammet ændrer ikke systemuret på S/390-platformen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "Afhængig af stedet valgt tidligere i installationsprocessen så kan der blive " "vist en liste over tidszoner som er relevante for det sted. Hvis dit sted " "kun har en tidszone og du udfører en standardinstallation, så vil du ikke " "blive spurgt om noget og systemet vil antage at tidszonen er korrekt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "I eksperttilstanden eller ved installation på prioritet mellem, så vil du " "have den yderligere mulighed for at vælge Coordinated Universal Time (UTC) som tidszone." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Hvis du af en eller anden årsag ønsker at bruge en tidszone for det " "installerede system, som ikke svarer til det valgte " "sted, så er der to muligheder." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "Det nemmeste er bare at vælge en anden tidszone efter at installationen er " "færdig og du er logget ind på dit nye system. Kommandoen for dette er:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Alternativt kan tidszonen vælges i begyndelsen af installationen ved at " "sende parameteren time/zone=værdi når du starter installationssystemet op. Værdien skal " "selvfølgelig være en gyldig tidszone, for eksempel Europe/London eller UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "For automatiserede installationer kan tidszonen sættes til enhver ønsket " "værdi med forhåndsindstilling." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Partitionering og valg af monteringspunkt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "På det her tidspunkt, efter at detektering af udstyr i din computer er " "blevet kørt den sidste gang, bør &d-i; være ved sin fulde kraft, tilpasset " "til brugerens behov og klar til noget arbejde. Præcis som titlen på det her " "afsnit indikerer er hovedfunktionen for de næste komponenter partitionering " "af dine diske, oprettelse af filsystemer, tildelning af monteringspunkter og " "valgfri konfigurering af nærliggende sager som RAID, LVM eller krypterede " "enheder." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "Hvis du er ukomfortabel med partitionering eller bare vil vide mere om " "detaljerne, så se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Først får du muligheden for automatisk at partitionere enten en hel disk " "eller ledig plads på et drev. Dette kaldes også for vejledt " "partitionering. Hvis du ikke vil partitionere automatisk, så vælg " "Manuelt fra menuen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Understøttede partitioneringsindstillinger" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "Partitioneringsprogrammet brugt i &d-i; er ret fleksibelt. Det tillader " "oprettelse af mange forskellige partitioneringsskemaer, brug af forskellige " "partitioneringstabeller, filsystemer og avancerede blokenheder." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Præcis hvilke indstillinger der er tilgængelige afhænger hovedsagelig af " "arkitekturen, men også af andre faktorer. For eksempel er nogle " "indstillinger, på systemer med begrænset intern hukommelse, ikke " "tilgængelige. Standarderne kan også variere. Typen af partitionstabel kan " "være anderledes for harddiske med stor kapacitet i forhold til mindre " "harddiske. Nogle indstillinger kan kun ændres når der installeres med mellem " "eller lav debconf-prioritet; ved højere prioriteter vil fornuftige " "standarder blive brugt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "Installationsprogrammet understøtter forskellige former for avanceret " "partitionering og brug af lagerenheder, som i mange tilfælde kan bruges " "kombineret." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Logisk diskenhedshåndtering (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Program-RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Understøttede RAID-niveauer 0, 1, 4, 5, 6 og 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (eksperimentel)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Se vores Wiki for information. " "Understøttelse af multipath er aktuelt kun tilgængelig hvis aktiveret når " "installationsprogrammet startes op." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "De følgende filsystemer er understøttet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "Filsystemet, der vælges som standard, er i de fleste tilfælde ext4; for " "/boot-partitioner vil ext2 blive valgt som standard, " "når der bruges vejledt partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (ikke tilgængelig på alle arkitekturer)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1169 #, no-c-format msgid "ufs" msgstr "ufs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1170 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "Standardfilsystemet er UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (ikke tilgængelig på alle arkitekturer)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" "Da ZFS-understøttelse i installationsprogrammet stadig er under udvikling, " "er kun et grundlæggende undersæt af ZFS-funktioner understøttet. Nogle af " "dem kan aktiveres manuelt efter den oprindelige installation, men der er " "nogle ting man skal være opmærksom på:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." msgstr "" "Hver ZFS-pulje vil kun have et filsystem. Efter installationen er færdig, " "kan flere filsystemer oprettes på denne pulje ved at bruge kommandoen " "zfs create." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " "by using the zpool add command, or into a mirrored pool by " "using the zpool attach command. However, you shouldn't do " "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" "Hver ZFS-pulje vil bestå af præcis en partition. Efter installationen er " "færdig, kan en enkeltenheds ZFS-pulje konverteres til en flerenhedspulje ved " "at bruge kommandoen zpool add, eller til en spejlet pulje ved " "at bruge kommandoen zpool attach. Du skal dog ikke gøre dette " "på puljen som indeholder rodfilsystemet, da det vil forhindre GRUB i at " "starte systemet op." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " "compression can be enabled by setting the compression " "property via the zfs set command. However, if a compression " "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" "Komprimering er ikke aktuelt understøttet. Efter at installationen er " "færdig, kan komprimering aktiveres ved at angive egenskaben " "compression via kommandoen zfs set. Dog vil en " "anden komprimeringsalgoritme end standarden (lzjb) brugt på puljen som " "indeholder din rodfilsystem forhindre GRUB i at starte dit system op." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (valgfri; ikke tilgængelig på alle " "arkitekturer)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "Understøttelse for Reiser-filsystemet er ikke længere tilgængelig som " "standard. Når installationsprogrammet køres ved mellem eller lav debconf-" "prioritet kan det aktiveres ved at vælge komponenten partman-" "reiserfs. Kun version 3 af filsystemet er understøttet." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1214 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "Brugt på nogle systemer til at læse flashhukommelse. Det er nu muligt at " "oprette nye jffs2-partitioner." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1220 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Eksisterende partitioner vil blive genkendt og det er muligt at tildele " "monteringspunkter for dem. Det er ikke muligt at oprette nye qnx4-" "partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1225 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (skrivebeskyttet)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Eksisterende NTFS-partitioner kan få ny størrelse og det er muligt at " "tildele monteringspunkter for dem. Det er ikke muligt at oprette nye NTFS-" "partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The partitioner accepts units as power-of-ten (1 MB = 1000 kB = 1000000 B), " "as well as power-of-two (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Unit prefixes are " "supported until EB/EiB (exabyte/exbibyte)." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1246 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Vejledt partitionering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Hvis du vælger vejledt partitionering har du tre alternativer: oprette " "partitioner direkte på harddisken (klassisk metode), oprette dem med logisk " "diskenhedshåndtering (LVM), eller oprette dem med krypteret LVM " " Installationsprogrammet vil kryptere LVM-diskenhedsgruppen med en 256-" "bit AES-nøgle og gøre brug af kernens understøttelse af dm-crypt. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "Alternativet med at anvende (krypteret) LVM er måske ikke tilgængelig på " "alle arkitekturer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Når LVM eller krypteret LVM anvendes vil installationsprogrammet oprette de " "fleste partitioner inde i en stor partition; fordelen med den her metode er " "at partitionerne inde i den her store partition nemt kan få ny størrelse " "senere. I tilfældet med krypteret LVM, vil den store partition ikke være " "læsbar uden at kende til en speciel nøglefrase, hvilket giver ekstra " "sikkerhed for dine (personlige) data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Når krypteret LVM anvendes, vil installationsprogrammet automatisk slette " "disken ved at skrive vilkårlige data til den. Dette øger sikkerheden " "yderligere (og gør det umuligt at se hvilke dele af disken som anvendes og " "også sikrer at ethvert spor af tidligere installationer er slettet), men det " "kan dog tage lidt tid afhængig af størrelsen på din disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Hvis du vælger partitionering med guide og LVM eller krypteret LVM, vil " "visse ændringer i partitionstabellen skulle skrives til den valgte disk når " "LVM er sat op. Disse ændringer sletter effektivt alle data som aktuelt " "befinder sig på den valgte harddisk og du kan ikke fortryde senere. Dog vil " "installationsprogrammet spørge om en bekræftelse før disse ændringer skrives " "til disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" "Hvis du vælger partitionering med guide (enten " "klassisk eller med brug af (krypteret) LVM) for en hel disk, vil du " "først blive spurgt om at vælge disken, du ønsker at bruge. Kontroller at " "alle dine diske er vist og hvis du har flere diske, sikr dig at du vælger " "den korrekte. Rækkefølgen de vises kan være forskellig fra hvad du er vant " "til. Størrelsen på disken kan hjælpe med at identificere dem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "Alle data på disken du vælger vil gå tabt, men du bliver altid spurgt om at " "bekræfte alle ændringer før de skrives til disken. Hvis du har valgt den klassiske metode for partitionering, kan du " "fortryde alle ændringer lige indtil slutningen; når du bruger (krypteret) " "LVM er dette ikke muligt. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Herefter kan du vælge fra planerne vist i tabellen nedenfor. Alle planer har " "deres fordele og ulemper, hvor nogle er diskuteret i . Hvis du er usikker, så vælg den første. Husk at " "partitionering med guide kræver en bestemt mængde af ledig plads for at " "fungere. Hvis du ikke giver den mindst 1 GB plads (afhænger af det valgte " "skema), så vil partitionering med guide mislykkes." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1330 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Partitioneringsplan" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1331 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Mininumsplads" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Oprettede partitioner" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1338 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Alle filer på en partition" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1339 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Separat partition for /home" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1348 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Separate partitioner for /home, /var og /tmp" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1349 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1 GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Hvis du vælger partitionering med guide (krypteret) og LVM vil " "installationsprogrammet også oprette en separat partition for /" "boot. De andre partitioner, inklusive swappartitionen, vil blive " "oprettet inden i LVM-partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " "filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" "Hvis du er startet op i EFI-tilstand så vil der i vejledningen til " "partitioneringsopsætningen være en yderligere partition, formateret som et " "FAT32-opstartsparat filsystem, for EFI-opstartsindlæseren. Denne partition " "er kendt som en EFI System Partition (ESP). Der er også et yderligere " "menupunkt i formateringsmenuen til manuelt at opsætte en partition som en " "ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Efter valg af en plan vil den næste skærm vise dine nye partitionstabel, " "inklusiv information om hvorvidt og hvordan partitioner vil blive formateret " "og hvor de vil blive monteret." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " This example shows two hard drives divided into " "several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " "consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Listen over partitioner kan se ud som den her: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primær 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primær 551.0 MB swap swap\n" " #3 primær 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB LEDIG PLADS\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primær 15.9 MB ext3\n" " #2 primær 996.0 MB fat16\n" " #3 primær 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logisk 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logisk 498.8 MB ext3\n" " Det her eksempel viser to harddiske som deles op " "i flere partitioner; første disk har ledig plads. Hver partitionslinje " "indeholder partitionsnummeret, dets type, størrelse, valgfrie tilvalg, " "filsystem og monteringspunkt (hvis der findes nogen). Bemærk: Denne " "specifikke konfiguration kan ikke oprettes med en guidet partitionering, men " "det viser en mulig variation, som kan opnås med manuel partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Dette er slutningen på partitionering med guide. Hvis du er tilfreds med den " "oprettet partitionstabel, så kan du vælge Afslut partitionering " "og skriv ændringer til disken fra menuen for at implementere " "den nye partitionstabel (som beskrevet i slutningen af det her afsnit). Hvis " "du ikke er tilfreds, så kan du vælge Fortryd ændringer til " "partitionerne og køre partitionering med guide igen eller " "modificere de foreslåede ændringer som beskrevet nedenfor for manuel " "partitionering." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1406 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Manuel partitionering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "En lignende skærm til den som vist ovenfor vil blive vist hvis du vælger " "manuel partitionering med undtagelse af at din eksisterende partitionstabel " "vil blive vist og uden monteringspunkterne. Hvordan du manuelt opsætter din " "partitionstabel og brugen af partitioner i dit nye &debian;-system vil blive " "dækket i den resterende del af dette afsnit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Hvis du vælger en ren disk som hverken har partitioner eller fri plads, så " "vil du blive spurgt om en ny partitionstabel skal oprettes (dette er krævet " "så du kan oprette nye partitioner). Derefter bør en ny linje LEDIG " "PLADS fremkomme i tabellen under den valgte disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file " "system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "Use as:, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When " "you are satisfied with your new partition, select Done setting " "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" "Hvis du vælger en ledig plads, så har du mulighed for at oprette en ny " "partition. Du skal besvare en række spørgsmål om dens størrelse, type " "(primær eller logisk), og placering (begyndelsen eller slutningen af den " "ledige plads). Derefter vil du blive præsenteret for et detaljeret overblik " "over din nye partition. Hovedindstillingen Brug som:, som bestemmer om partitionen skal indeholde et filsystem, " "eller bruges for swap, program-RAID, LVM, et " "krypteret filsystem, eller ikke bruges overhovedet. Andre " "indstillinger inkluderer monteringspunkt, monteringsindstilinger og tilvalg " "for opstart; hvilke indstililnger der vises afhænger af hvad partitionen " "skal bruges til. Hvis du ikke kan lide de forudvalgte standarder, så kan du " "ændre dem til de foretrukne. For eksempel ved at vælge indstillingen " "Brug som:, kan du vælge et andet filsystem for " "denne partition, inklusive indstillinger for at bruge partitionen som swap," " program-RAID, LVM, eller ingen brug. " "Når du er tilfreds med din nye partition, så vælg Færdig med " "partitionen og du returnerer til partmans " "hovedskærm." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1444 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Hvis du beslutter at du ønsker at ændre noget ved din partition, så vælg " "partitionen, hvilket vil føre dig til menuen for partitionskonfiguration. " "Det er den samme skærm som bruges når der oprettes en ny partition, så du " "kan ændre de samme indstillinger. En ting der ikke er så indlysende ved " "første øjekast er at du kan ændre størrelse på partitionen ved at vælge " "punktet der viser størrelsen på partitionen. Filsystemer der vides at " "fungere er fat16, fat32, ext2, ext3 og swap. Denne menu giver dig også " "mulighed for at slette en partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Vær sikker på, at du opretter mindst to partitioner: en for rodfilsystemet (som skal monteres som /) og en " "for swap. Hvis du glemte at montere rodfilsysteme " "(root), så vil partman ikke lade dig fortsætte før du " "retter dette." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" "Hvis du starter op i EFI-tilstand men glemmer at vælge og formatere en EFI-" "opstartspartition, så vil partman opdage det og forhindre " "dig i at fortsætte, indtil du har allokeret en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Funktionerne i partman kan udvides med " "installationsmoduler, men er afhængige af dit systems arkitektur. Så hvis du " "ikke kan se alle de lovede goder, så kontroller om du har indlæst alle " "krævede moduler (f.eks. partman-ext3, partman-" "xfs eller partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Efter at du er tilfreds med partitioneringen, så vælg Afslut " "partitioneringen og skriv ændringer til disken fra " "partitioneringsmenuen. Du får præsenteret et referat over ændringerne " "foretaget på diskene og bedt om at bekræfte at filsystemerne skal oprettes " "som anmodt om." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1492 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Konfiguration af flerdiskenheder (program-RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use partman-md to set up your drives " "for increased performance and/or better reliability of your data. The result " "is called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Hvis du har flere end en harddisk Det kan faktisk lade sig " "gøre at bygge en MD-enhed selv fra partitioner på en enkel fysisk enhed, men " "det giver dig ingen fordele. i din computer, kan du bruge " "partman-md til at opsætte dine drev for øget ydelse og/" "eller bedre sikkerhed for dine data. Resultatet kaldes Multidisk " "Device (eller efter dets mest kende variant program-" "RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "MD er grundlæggende en samling af partitioner placeret på forskellige diske " "og kombineret sammen til at udgøre en logisk enhed. " "Denne enhed kan så bruges som en ordinær partition (dvs. i partman kan du formatere den, tildele et monteringspunkt etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "De fordele du får afhænger af den type af MD-enhed du opretter. I øjeblikket " "understøttes: RAID0 Er hovedsagelig rettet mod ydelse. RAID0 deler alle " "indgående data op i stripes og distribuerer dem jævnt " "over alle diske i array'en. Det kan øge hastigheden på læse- og " "skriveoperationer men når en af diskene går i stykker vil du miste " "alt (dele af informationerne findes fortsat på den " "friske disk (eller flere), den anden del fandtes på den " "ødelagte disk). Typisk brug for RAID0 er en partition for " "videoredigering. " "RAID1 Er egnet for konfigurationer hvor " "sikkerhed er kodeordet. Den indeholder flere (sædvanligvis to) lige store " "partitioner hvor hver partition indeholder de præcis samme data. Det betyder " "tre ting. For det første, hvis en af dine diske går i stykker, vil du " "fortsat have data spejlet på de resterende diske. For det andet kan du kun " "bruge en lille del af den tilgængelige kapacitet (mere specifikt så er det " "størrelsen på den mindste partition i RAID'en). For det tredje er " "fillæsningar belastningsudjævnet mellem diskene, hilket kan øge ydelsen på " "en server, såsom en filserver, som normalt er belastet med flere " "disklæsninger end skrivninger. Du kan endda have en " "reservedisk i RAID'en som vil overtage pladsen for en ødelagt disk hvis " "noget går galt. " "RAID5 er et godt kompromis mellem hastighed, " "troværdighed og dataredundans. RAID5 deler alle indgående data op i " "»stripes« og distribuerer dem jævnt på alle undtagen en disk (på samme måde " "som RAID0). Til forskel fra RAID0 beregner selv RAID5 " "paritetsinformation, som skrives på den " "tiloversblevne disk. Paritetsdisken er ikke statisk (det ville blive kaldt " "for RAID4), men forandres periodevis, så at partitetsinformationen " "distribueres jævnt over alle diske. Når en af diskene går i stykker, kan den " "manglende del af informationen beregnes udfra de resterende data og disses " "paritet. RAID5 skal indeholde mindst tre aktive partitioner. Du kan endda " "have en reservedisk i RAID'en, som vil overtage pladsen for en ødelagt disk " "såfremt noget går galt. Som du kan se, har RAID5 en " "troværdighed der ligner den for RAID1, men som tilbyder mindre redundans. På " "den anden side er den en smule langsommere for skrivninger end RAID0 på " "grund af beregningerne af paritetsinformation. RAID6 Ligner RAID5 " "udover at den anvender to paritetsdiske i stedet for en. En " "RAID6 kan overleve op til to ødelagte diske. RAID10 RAID10 " "kombinerer stripning (som i RAID0) og spejling (som i RAID1). Den skaber " "n kopier af indgående data og distribuerer dem " "over partitionerne så at ingen af kopierne af de samme data findes på samme " "disk. Standardvalget for n er 2, men det kan " "stilles til noget andet i eksperttilstand. Antallet af partitioner som " "anvendes skal være mindst n. RAID10 har " "forskellige layout for distribuering af kopier. Standard er nære kopier. " "Nære kopier har alle kopier på samme position på alle diskene. Fjerne kopier " "har kopierne på forskellige positioner på diskene. Positionskopier kopierer " "stripen, men ikke de individuelle kopier. RAID10 kan anvændes " "for at opnå troværdighed og redundans uden ulempen ved at skulle beregne " "paritetsinformation. For " "at opsummere:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1628 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1629 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Minimum antal enheder" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Reservenhed" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Overlever diskfejl?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Tilgængelig plads" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1638 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1647 using-d-i.xml:1677 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1640 using-d-i.xml:1641 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1642 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Størrelsen for den mindste partition ganget med antallet af enheder i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1648 using-d-i.xml:1656 using-d-i.xml:1667 using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "valgfri" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1657 using-d-i.xml:1668 using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1650 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Størrelse for den mindste partition i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1654 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1655 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Størrelse for den mindste partition ganget med (antal enheder i RAID minus " "en)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1665 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1666 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Størrelsen for den mindste partition ganget med (antal enheder i RAID minus " "to)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1676 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" "Totalen for alle partitioner delt med antallet af delkopier (standard er to)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1687 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Hvis du vil vide mere om program-RAID, så kig på Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "For at oprette en MD-enhed skal du markere de partitioner, som den skal " "indeholde markeret for anvendelse i et RAID. (Det her gør man i " "partman i menuen Partitionsindstillinger hvor du bør vælge Anvend som: " "fysisk diskenhed for RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for " "example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Sikr dig at systemet kan startes op med partitioneringsplanen som du " "planlægger. Normalt er det nødvændigt at oprette et separat filsystem for " "/boot når man anvender RAID for rodfilsystemet " "(/). De fleste opstartsindlæsere (inklusive grub) understøtter spejlet (ikke strippet!) " "RAID1, så hvis man for eksempel anvender RAID5 for / og " "RAID1 for /boot kan det være et alternativ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of partman-md simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Efter det skal du vælge Konfigurer program-RAID " "fra hovedmenuen i partman. (Menuen bliver kun vist hvis " "du markerer mindst en partition for brug som fysisk diskenhed " "for RAID.) På første skærm i partman-md, " "vælges bare Opret MD-enhed. Du får vist en liste " "over typer af MD-enheder, hvorfra du skal vælge en (f.eks. RAID1). Det " "følgende afhænger af den valgte MD-type." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 er enkelt — du får vist listen over tilgængelige RAID-" "partitioner og din eneste opgave er at vælge partitionerne som udgør MD'en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 er lidt mere besværlig. Først bliver du spurgt om at indtaste antallet " "af aktive enheder og antallet af ledige enheder, som skal udgøre MD'en. " "Derefter skal du vælge fra listen over tilgængelige RAID-partitioner blandt " "dem som vil være aktive og så dem som vil være ledige. Antallet af valgte " "partitioner skal svare til antallet angivet tidligere. Du skal ikke bekymre " "dig om at lave en fejl, f.eks. ved at vælge et andet antal af partitioner, " "&d-i; lader dig ikke fortsætte før du har rettet fejltagelsen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5 har en installationsprocedure, der ligner RAID1 med den undtagelse at " "du skal bruge mindst tre aktive partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "RAID6 har en lignende installationsprocedure som RAID1 med undtagelse af, at " "du skal bruge mindst fire aktive partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "RAID10 har også en lignende installationsprocedure som RAID1 med undtagelse " "af eksperttilstand. I eksperttilstand vil &d-i; spørge dig om layouttet. " "Layouttet har to dele. Den første del er layouttypen. Den er enten " "n (for nære kopier), f (for fjerne " "kopier) eller o (for forskydningskopier). Den anden del " "er antallet af kopier, som skal foretages af data. Der skal være mindst lige " "så mange aktive enheder at alle kopierne kan distribueres til forskellige " "diske." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Det er fuldt ud muligt at have flere MD-typer på samme tid. For eksempel " "hvis du har tre 200 GB harddiske dedikeret til MD, hvor hver indeholder to " "100 GB partitioner, kan du kombinere de første partitioner på alle tre " "harddiske til RAID0 (hurtig 300 GB partition for videoredigering) og bruge " "de andre tre partitioner (2 aktiver og 1 ledig) for RAID1 (ret så troværdig " "100 GB partition for /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish partman-md to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Efter at du har konfigureret MD-enhederne efter dine behov kan du vælge " "Afslut i partman-md for at " "returnere til partman for at oprette filsystemer på dine " "nye MD-enheder og tildele dem de normale attributter såsom monteringspunkter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Konfiguration af den logiske diskenhedshåndtering (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Hvis du arbejder med computere på systemadministratorniveau eller som en " "avanceret bruger, så har du set situationen hvor nogle " "diskpartitioner (normalt de vigtigste) har pladsmangel, mens nogle andre " "partitioner har masser af ledig plads og du skal håndtere denne situation " "ved at flytte rundt på ting, symbolske henvisninger etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "For at undgå den beskrevet situation kan du bruge Logical Volume Manager " "(LVM). Simpelt fortalt så kan du med LVM kombinere dine partitioner " "(physical volumes i LVM lingo) til at udføre en " "virtuel disk (såkaldt volume group), som så kan " "opdeles i virtuelle partitioner (logiske diskenheder). Pointen er at logiske diskenheder (og selvfølgelig " "underliggende diskenhedsgrupper) kan strække sig over flere fysiske diske." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Når du nu så indser, at du skal bruge mere plads for din gamle 160 GB " "/home-partition, så kan du simpelt tilføje en ny 300 GB " "disk til computeren, slutte den til din eksisterende diskenhedsgruppe og så " "ændre størrelse på den logiske diskenhed, som indeholder dit /" "home-filsystem og voila — dine brugere har plads igen på " "deres fornyet 460 GB partition. Dette eksempel er selvfølgelig en smule " "forenklet. Hvis du ikke har læst det endnu, så se afsnittet LVM-manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "LVM-opsætning i &d-i; er ret så simpel og fuldstændig understøttet inden i " "partman. Først skal du markere partitionerne som skal " "bruges som fysiske diskenheder for LVM. Dette gøres i menuen " "Partitionindstillinger, hvor du skal vælge " "Brug som: fysisk diskenhed for LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " "with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, " "and want to install Debian additionally to that machine, the old (already " "existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are " "(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain " "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" "Vær opmærksom: den nye LVM-opsætning vil ødelægge alle data på alle " "partitioner markeret med en LVM-typekode. Så hvis du allerede har en LVM på " "nogle af dine diske, og ønsker at installere Debian derudover til den " "maskine, så vil den (allerede eksisterende) LVM blive fjernet! Det samme " "gælder for partitioner, der (af en eller anden årsag) er forkert markeret " "med en LVM-typekode, men indeholder noget andet (såsom en krypteret " "diskenhed). Du skal fjerne sådanne diske fra systemet, før du udfører en ny " "LVM-opsætning!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Når du returnerer til hovedskærmen for partman, så vil du " "se en ny indstilling Konfigurer Logical Volume Manager. Når du vælger den, vil du først blive spurgt om at bekræfte " "igangværende ændringer til partitionstabellen (hvis nogen) og derefter vil " "LVM-konfigurationsmenuen blive vist. Over menuen vises et resume af LVM-" "konfigurationen. Menuen er kontekstafhængig og viser kun gyldige handlinger. " "De mulige handlinger er:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Vis konfigurationsdetaljer: Viser LVM-" "enhedsstruktur, navne og størrelser for logiske diskenheder og mere" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Opret diskenhedsgruppe" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1862 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Opret logisk diskenhed" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1865 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Slet diskenhedsgruppe" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1868 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Slet logisk diskenhed" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1871 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Udvid diskenhedsgruppe" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1874 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Reducer diskenhedsgruppe" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Afslut: returner til hovedskærmen for " "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1882 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Brug indstillingerne i den menu til først at oprette en diskenhedsgruppe og " "så oprette dine logiske diskenheder inden i den." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Efter du returnerer til hovedskærmen for partman, vil " "oprettede logiske diskenheder blive vist på samme måde som ordinære " "partitioner (og du skal opfatte dem som sådanne)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1901 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Konfigurer krypterede diskenheder" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "&d-i; giver mulighed for at opsætte krypterede partitioner. Hver fil du " "skriver til sådan en partition gemmes øjeblikkelig til enheder i krypteret " "form. Adgang til de krypterede data tildeles kun efter indtastning af " "adgangsfrasen brugt da den krypterede partition blev " "oprettet. Denne funktion er nyttig til at beskytte sensitive data i tilfælde " "af, at din bærbare eller harddisk bliver stjålet. Tyven for måske fysisk " "adgang til harddisken, men uden den korrekt adgangsfrase vil dataene på " "harddisken ligne vilkårlige tegn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1914 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. Generally the only " "exception here is the /boot partition which must remain " "unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from " "an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently " "lacks native support for encrypted /boot. The setup is " "therefore covered in a separate document.)" msgstr "" "De to vigtigste partitioner at kryptere er: Hjemmemappen, hvor dine private " "data befinder sig og swap-partitionen, hvor sensitive data måske er lagret " "midlertidigt. Selvfølgelig er der intet der forhindrer dig i at kryptere " "andre partitioner. For eksempel /var hvor " "databaseservere, postservere eller printservere lagrer deres data, eller " "/tmp som bruges af diverse programmer til at lagre " "potentielt interessante midlertidige filer. Nogle folk ønsker endda at " "kryptere hele deres system. Generelt er den eneste undtagelse er partitionen " "/boot, som skal forblive ukrypteret, da der i " "øjeblikket ikke er nogen måde at indlæse kernen på fra en krypteret " "partition. (GRUB kan nu gøre dette, men &d-i; mangler i øjeblikket " "understøttelse for krypteret /boot. Opsætningen er " "derfor dækket i et separat dokument.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1932 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Bemærk venligst at ydelsen fra krypterede partitioner vil være mindre end " "hvis der ikke er anvendt kryptering, da dataene skal dekrypterets og " "krypteres for hver læs og skriv. Ydelsesbelastningen afhænger af din CPU-" "hastighed, valgte krypteringsalgoritme og nøglelængde." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "For at bruge kryptering, så skal du oprette en ny partition ved at vælge " "ledig plads i hovedpartitioneringsmenuen. En anden mulighed er, at vælge en " "eksisterende partition (f.eks. en normal partition, en LVM logisk diskenhed " "eller en RAID-diskenhed). I menuen for Partitionsindstillinger skal du vælge fysisk diskenhed for kryptering ved indstillingen Brug som: . Menuen vil så ændre sig og inkludere flere kryptografiske " "indstillingsmuligheder for partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" "Krypteringsmetoden understøttet af &d-i; er dm-crypt " "(inkluderet i nyere Linuxkerner, som kan være vært for LVM fysiske " "diskenheder)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" "Lad os kigge på de tilgængelige indstillinger, når du vælger kryptering via " "Device-mapper (dm-crypt). Som altid: Hvis i tvivl, så " "brug standarderne, da de er valgt med omhu med tanke på sikkerhed." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1969 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Kryptering: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Denne indstilling giver dig mulighed for at vælge krypteringsalgoritmen " "(cipher), som vil blive brugt til at kryptere dataene " "på partitionen. &d-i; understøtter i øjeblikket de følgende " "blokkrypteringsalgoritmer: aes, blowfish, serpent og twofish. Det er udover omfanget af dette dokument at diskutere kvaliteten " "af disse forskellige algoritmer, det kan dog være en hjælp til beslutningen " "at vide at i 2000 blev AES valgt af American National " "Institute of Standards and Technology som standardalgoritmen til kryptering " "for beskyttelse af ømtålelig information i det 21. århundrede." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Nøglestørrelse: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Her kan du angive længden af krypteringsnøglen. Med en større " "nøglestørrelse, forbedres krypteringen. På den anden side, kan en øgning af " "længden af nøglen have en negativ indflydelse på ydelsen. Tilgængelige " "nøglestørrelser afhænger af krypteringsalgorimen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2003 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "IV-algoritme: xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "Initialisationsvektoren eller IV-algortimen bruges i kryptografi til at sikre, at den samme " "krypteringsalgoritme brugt på de samme ren tekst-data " "med den samme nøgle altid laver en unik " "krypteringsalgoritmetekst. Ideen er at forhindre " "angriberen i at udlede information fra gentagne mønstre i de krypterede data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Fra de tilbudte alternativer, er standarden xts-plain64 i øjeblikekt den mindst sårbare over for kendte angreb. Brug kun " "de andre alternativer, når du skal sikre kompatibilitet med nogle tidligere " "installerede systemer, som ikke kan anvende de nyere algoritmer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Krypteringsnøgle: Adgangsfrase" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Her kan du vælge typen for krypteringsnøglen for denne partition." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2035 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Adgangsfrase" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "Krypteringsnøglen vil blive beregnet Brug af en " "adgangsfrase som nøgle betyder i øjeblikket, at partitionen vil blive opsat " "under LUKS. på grundlag " "en adgangsfrase, som du vil kunne indtaste senere i processen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2051 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Vilkårlig nøgle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2052 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "En ny krypteringsnøgle vil blive oprettet fra vilkårlige data hver gang, du " "forsøger at starte den krypterede partition. Med andre ord: ved hver " "nedlukning vil indholdet af partitionen blive tabt, da nøglen slettes fra " "hukommelsen. (Du kan selvfølgelig forsøge at gætte nøglen med et brute force-" "angreb, men med mindre, at der er en ukendt svaghed i krypteringsalgoritmen, " "så kan det ikke opnås i vores livstid.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Vilkårlige nøgler er nyttige for swappartitioner, da du ikke skal huske " "adgangsfrasen eller slette ømtålelig information fra swappartitionen, før du " "lukker computeren ned. Det betyder dog også, at du ikke " "vil kunne bruge funktionaliteten suspend-to-disk (sæt disken " "i dvale) tilbudt af nyere Linuxkerner, da det vil være umuligt (under en " "efterfølgende opstart) at gendanne data skrevet til swappartitionen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2080 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Slet data: ja" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Bestemmer om indholdet af denne partition skal overskrives med vilkårlige " "data før opsætning af krypteringen. Dette anbefales, fordi det ellers kan " "være muligt for en angriber at udlede hvilke dele af en partition, der er i " "brug og hvilke der ikke er. Derudover vil det være sværere at gendanne " "eventuelle overskydende data fra tidligere installationer " "Det antages dog at fyrene fra institutionerne med tre bogstaver kan gendanne " "data selv efter flere overskrivninger af det magnetoptiske medie. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Efter du har valgt de ønskede parametre for dine krypterede partitioner, " "returner tilbage til hovedpartitioneringsmenuen. Der bør nu være et nyt " "menupunkt kaldt Konfigurer krypterede diskenheder. Efter " "valg af denne vil du blive bedt om at bekræfte sletningen af data på " "partitioner markeret for sletning og muligvis andre handlinger såsom " "skrivning af en ny partitionstabel. For store partitioner kan dette tage " "noget tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Derefter vil du blive anmodt om at indtaste en adgangsfrase for partitioner " "konfigureret til at bruge en. Gode adgangsfraser bør være længere end 8 " "tegn, være en blanding af bogstaver, tal og andre tegn og bør ikke indeholde " "gængse ord fra ordbøger eller information nemt associeret med dig (såsom " "fødselsdatoer, hobbyer, kælenavne, navne på familiemedlemmer eller pårørende " "etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Før du indtaster en adgangsfrase skal du sikre dig, at dit tastatur er " "konfigureret korrekt og opretter de forventede tegn. Hvis du er usikker, så " "kan du skifte til den anden virtuelle konsol og indtaste lidt tekst på " "prompten. Dette sikrer, at du ikke bliver overrasket senere, f.eks. ved at " "forsøge at indtaste en adgangsfrase med et qwerty-tastaturlayout, når du " "brugte et azerty-layout under installationen. Denne situation kan skyldes " "flere ting. Måske skiftede du til et andet tastaturlayout under " "installationen, eller det valgte tastaturlayout er måske endnu ikke opsat " "når du indtaster adgangsfrasen for root-filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2135 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Hvis du valgte at bruge metoder udover en adgangsfrase til at oprette " "krypteringsnøgler, så vil de blive oprettet nu. Da kernen måske ikke har " "indsamlet en tilstrækkelig mængde entropi på dette tidlige stadie af " "installationen, kan processen tage længere tid. Du kan øge processen ved at " "oprette entropi: f.eks. ved at trykke på tilfældige taster, eller ved at " "skifte til skallen på den virtuelle konsol og oprette lidt netværk og " "disktrafik (hente nogle filer, føde store filer til /dev/null, etc.). Dette vil blive gentaget for hver partition der skal " "krypteres." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" "crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "Efter returnering til hovedpartitionsmenuen, så vil du se alle krypterede " "diskenheder som yderligere partitioner, som kan konfigureres på samme måde " "som ordinære partitioner. Det følgende eksempel viser en diskenhed krypteret " "via dm-crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Nu er det tid til at tildele monteringspunkter " "til diskenhederne og valgfrit ændre filsystemtyperne, hvis standarderne ikke " "passer dig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2163 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "Vær opmærksom på identifikationerne i parentes (sda2_crypt i dette tilfælde) og monteringspunkterne du tildelte til hver " "krypteret diskenhed. Du skal bruge denne information senere, når du " "opstarter det nye system. Forskellene mellem den ordinære opstartsproces og " "opstartsprocessen med kryptering involveret vil blive dækket senere i ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" "Når du er tilfreds med partitionsplanen, så fortsæt med installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2184 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Installation af basissystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Selvom dette trin er det mindst problematiske, så forbruger det en " "signifikant del af installationen fordi den henter, verificerer og udpakker " "hele basissystemet. Hvis du har en langsom computer eller " "netværksforbindelse, så kan det tage noget tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Under installation af basissystemet bliver udpakning af pakkerne og " "opsætning af beskeder videresendt til tty4. Du kan " "tilgå denne terminal ved at trykke på Venstre AltF4; gå tilbage til installationsprocessen " "med Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Udpaknings- og opsætningsbeskederne oprettet under denne fase gemmes også i " "/var/log/syslog. Du kan kontrollere dem der, hvis " "installationen udføres over en seriel konsol." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "Som en del af installationen vil en &arch-kernel;-kerne blive installeret. " "På standardprioritet vil installationsprogrammet vælge en som bedst matcher " "dit udstyr. I lavere prioritetstilstande vil du kunne vælge fra en liste " "over tilgængelige kerner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2220 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "Når pakker installeres via pakkehåndteringssystemet, så vil det også som " "standard installere pakker som anbefales af disse pakker. Anbefalede pakker " "er ikke krævet for den grundlæggende funktionalitet for de valgte " "programmer, men de forbedrer de programmer og bør, ifølge " "pakkevedligeholderne, normalt installeres sammen med programmet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "Af tekniske årsager bliver pakker installeret under installationen af " "grundsystemet installeret uden deres Recommends. Regel " "ovenfor træder kun i kraft efter dette punkt i installationsprocessen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2242 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Installation af yderligere programmer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "På dette tidspunkt har du et brugbart, men begrænset system. De fleste " "brugere ønsker at installere yderligere programmer på deres system, så det " "passer til deres behov, og installationsprogrammet giver dig mulighed for " "dette. Dette trin kan tage længere tid end installation af det grundlæggende " "system, hvis du har en langsom computer eller netværksforbindelse." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2258 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Konfigurer apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program apt, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt is a higher-level tool, which will " "invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your installation media, the network, or wherever. It is also " "able to automatically install other packages which are required to make the " "package you're trying to install work correctly. . Other " "front-ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Et af værktøjerne brugt til at installere pakker på et &debian-gnu;-system " "er programmet apt, fra pakken apt Bemærk at programmet som rent faktisk " "installerer pakkerne kaldes dpkg. Dette program er dog et " "værktøj på lavt niveau. apt er et værktøj på et højere " "niveau, som vil igangsætte dpkg hvor det er passende. Det " "ved, hvordan pakker skal hentes fra dit installationsmedie, netværket eller " "andre steder. Det kan også automatisk installere andre pakker som er krævet " "for, at den pakke du ønsker installeret fungerer korrekt. . Andre brugerflader til pakkehåndtering, såsom aptitude og synaptic, er også i brug. Disse brugerflader " "anbefales for nye brugere, da de integerer nogle yderligere funktioner " "(pakkesøgning og statuskontrol) i en pæn brugerflade." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2283 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "apt skal konfigureres så at den ved hvorfra den skal " "hente pakker. Resultaterne af denne konfiguration skrives til filen " "/etc/apt/sources.list. Du kan undersøge og redigere " "denne fil efter behag når installationen er færdig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" "Hvis du installerer med standardprioritet, så vil installationsprogrammet " "håndtere konfigurationen automatisk, baseret på installationsmetoden du " "anvender og muligvis andre valg foretaget tidligere i installationen. I de " "fleste tilfælde vil installationsprogrammet automatisk tilføje et " "sikkerhedsspejl og, hvis du installerer en stabil distribution, et spejl for " "tjenesten stable-updates." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2299 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will " #| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to " #| "use the security and/or stable-updates services, and you can choose to " #| "add packages from the contrib and non-free " #| "sections of the archive." msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " "packages from the contrib, non-free, and " "non-free-firmware sections of the archive." msgstr "" "Hvis du installerer med en lavere prioritet (f.eks. i eksperttilstand), så " "vil du selv kunne foretage flere beslutninger. Du kan vælge hvorvidt " "tjenesterne sikkerhed og/eller stable-updates skal anvendes, og du kan vælge " "at tilføje pakker fra afsnittene contrib og non-free i arkivet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2310 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Installation fra mere end et cd- eller dvd-aftryk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " "the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" "Hvis du installerer fra et cd- eller dvd-aftryk, som er del af et større " "sæt, så vil installationsprogrammet spørge dig, om du ønsker at skanne " "yderligere installationsmedier. Hvis du har sådanne yderligere " "installationsmedier tilgængelige, vil du sandsynligvis ønske dette, så " "installationsprogrammet kan bruge pakkerne inkluderet på disse." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Hvis du ikke har yderligere installationsmedier, er det ikke et problem: " "Brug af dem er ikke et krav. Hvis du heller ikke anvender et netværksspejl " "(som forklaret i det næste afsnit), kan det betyde, at ikke alle pakker " "tilhørende opgaverne, du vælger i det næste trin af installationen, kan " "installeres." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" "Pakker er inkluderet på cd- og dvd-aftryk efter deres popularitet. Det " "betyder, at de fleste brugere kun bruger det første aftryk i et sæt og at " "kun meget få rent faktisk anvender pakker inkluderet på det sidste aftryk i " "et sæt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "Det betyder også at køb af eller overførsel og brænding af et fuldt cd-sæt " "bare er spild af penge, da du aldrig bruger dem. I de fleste tilfælde er du " "bedre stillet ved kun at hente de første 3-8 cd'er og installere eventuelle " "yderligere pakker fra internettet via et spejl. Det samme gælder for dvd-" "sæt: Den første dvd, eller måske de to første dvd'er vil dække de fleste " "behov." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " "drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. " "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" "Hvis du skanner flere installationsmedier, så vil installationsprogrammet " "prompte dig for at udveksle dem, når det skal bruge pakker fra en anden end " "den aktuelle i drevet. Bemærk at kun diske, som tilhører det samme sæt bør " "skannes. Rækkefølgen de skannes betyder reelt ikke noget, men skanning af " "dem i fortløbende rækkefølge vil reducere risikoen for fejl." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Brug af et netværksspejl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Et spørgsmål som vil blive stillet under de fleste installationer er " "hvorvidt du ønsker at bruge et netværksspejl som kilde for pakker. I de " "fleste tilfælde bør standardsvaret være okay, men der er nogle undtagelser." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD/DVD image, you " "really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " "very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it " "is best not to select the desktop " "task in the next step of the installation." msgstr "" "Hvis du ikke installerer fra et fuld cd/dvd-aftryk, så " "bør du bruge et netværksspejl, da du ellers kun vil få et meget minimalt " "system installeret. Hvis du har en begrænset internetforbindelse er det " "bedst ikke at vælge opgaven desktop " "i det næste trin af installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2374 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " "not required, but is still strongly recommended because a single CD image " "contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited " "Internet connection it may still be best to not select " "a network mirror here, but to finish the installation using only what's " "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "Hvis du installerer fra et enkelt fuldt cd-aftryk, så er et netværkspejl " "ikke krævet, men anbefales stadig da en enkel cd kun indeholder et begrænset " "antal pakker. Hvis du har en begrænset internetforbindelse, kan det stadig " "være bedst ikke at vælge et netværksspejl her, men at " "afslutte installationen med hvad der er tilgængelig på cd'en og selektivt " "installere yderligere pakker efter installationen (d.v.s. efter du har " "genstartet i det nye system)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2385 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" "Hvis du installerer fra dvd, bør alle pakker krævet under installatonen være " "til stede på den første dvd. Brug af et netværksspejl er valgfrit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the CD/DVD images were created and have been included in a point " "release, will become available for installation, thus extending the life of " "your CD/DVD set without compromising the security or stability of the " "installed system." msgstr "" "En fordel ved at tilføje et netværksspejl er at opdateringer, som er sket " "siden cd/dvd-sættet først blev oprettet og er blevet inkluderet i en " "punktudgivelse, vil blive tilgængelig for installation, og dermed udvides " "livslængden for dit cd/dvd-sæt uden at gå på kompromis med sikkerheden eller " "stabiliteten for det installerede system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from installation media, the installer will always use " "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" "Opsummeret: Valg af et netværksspejl er generelt en god ide, undtagen hvis " "du ikke har en god internetforbindelse. Hvis den nuværende version af en " "pakke er tilgængelig fra installationsmediet, så vil installationsprogrammet " "altid bruge den. Mængden af data som hentes, hvis du vælger et spejl, " "afhænger derfor af" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2407 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "opgaverne du vælger i det næste trin af installationen," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2412 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "hvilke pakker der kræves for disse opgaver," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "" "hvilke af disse pakker befinder sig på installationsmediet, du har skannet, " "og" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" "om opdaterede versioner af pakkerne inkluderet på installationsmediet er " "tilgængelige fra et spejl (enten et normalt pakkespejl, eller et spejl for " "sikkerhed eller stable-updates)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2431 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" "Bemærk at det sidste punkt betyder at, selv hvis du vælger ikke at bruge et " "netværksspejl, nogle pakker stadig kan hentes fra internettet, hvis der er " "en sikkerhedsopdatering eller en opdatering fra stable-updates tilgængelig " "og disse tjenester er blevet konfigureret." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Vælg et netværksspejl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" "Med mindre at du har valgt ikke at bruge et netværksspejl, så vil du blive " "præsenteret med en liste over netværksspejl baseret på dit valg af land " "tidligere i installationsprocessen. Valg af den tilbudte standard er normalt " "fint." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " "redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors " "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" "Den tilbudte standard er deb.debian.org, der ikke i sig selv er et spejl, " "men vil omdirigere til et spejl, der bør være opdateret og hurtigt. Disse " "spejle understøtter TLS (https-protokol) og IPv6. Denne tjeneste er " "vedligeholdt af Debian System Administration-holdet (DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an " "IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " "[2001:db8::1]." msgstr "" "Et spejl kan også angives manuelt ved at vælge indtast information " "manuelt. Du kan så specificere et værtsnavn for spejlet og et " "valgfrit portnummer. Dette skal være en URL-basis, d.v.s. når der " "specificeres en IPv6-adresse, så skal der firkantede parenteser omkring, for " "eksempel [2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " "enter information manually option. You can then specify " "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" "Hvis din computer befinder sig på et netværk kun med IPv6 (hvilket " "sandsynligvis ikke er tilfældet for den største del af brugerne), vil brug " "af standardspejlet for dit land måske ikke fungere. Alle spejlene i listen " "kan nås via IPv4, men kun nogle af dem kan bruges via IPv6. Da forbindelsen " "for individuelle spejl kan ændre sig over tid, er denne information ikke " "tilgængelig i installationsprogrammet. Hvis der ikke er IPv6-forbindelse for " "standardspejlet for dit land, så kan du enten prøve nogle af de andre spejl, " "du får tilbudt eller du kan vælge indtast information manuelt. Du kan så angive ftp.ipv6.debian.org som spejlnavn, " "som er et alias for et spejl tilgængelig via IPv6, selvom det sandsynligvis " "ikke vil være det hurtigste." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2488 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Valg af og installation af programmer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Under installationsprocessen, får du mulighed for at vælge yderligere " "programmer, der skal installeres. Frem for at udvælge individuelle pakker " "fra &num-of-distrib-pkgs; tilgængelige pakker, fokuserer dette trin af " "installationsprocessen på at vælge og installere prædefinerede samlinger af " "programmer til hurtigt at opsætte din computer, så den kan udføre " "forskellige opgaver." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " "to do with your computer, such as Desktop environment, " "Web server, or SSH server You " "should know that to present this list, the installer is merely invoking the " "tasksel program. It can be run at any time after " "installation to install more packages (or remove them), or you can use a " "more fine-grained tool such as aptitude. If you are " "looking for a specific single package, after installation is complete, " "simply run aptitude install package, where package is the name of the " "package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Disse opgaver repræsenterer løst et antal forskellige job eller områder du " "ønsker at bruge din computer indenfor, såsom et skrivebordsmiljø, internetserver, eller SSH-server Du bør vide, at for at præsentere denne liste så " "igangsætter installationsprogrammet programmet tasksel. " "Det kan køres på et senere tidspunkt efter installationen for at installere " "yderligere pakker (eller fjerne dem), eller du kan bruge et mere fintunet " "værktøj såsom aptitude. Hvis du er på udkig efter en " "specifik pakke, så kør aptitude install pakke, efter installationen, hvor pakke er navnet på pakken, du er på udkig efter. . " " viser pladskravet for de tilgængelige " "opgaver." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Nogle opgaver kan forhåndsvælges baseret på karakteristika i din computer, " "når du installerer. Hvis du er uening med disse valg, så kan du fravælge " "dem. Du kan også vælge slet ikke at installere nogle opgaver på dette " "tidspunkt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "I standardbrugerfladen for installationsprogrammet, kan du bruge mellemrum " "til at skifte mellem valg af en opgave." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Opgaven skrivebordsmiljø vil installere et grafisk " "skrivebordsmiljø." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " "interactively select a different desktop environment during the " "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" "Som standard installerer &d-i; skrivebordsmiløjet Gnome Xfce. Det er muligt " "interaktivt at vælge et andet skrivebordsmiljø under installationen. Det er " "også muligt at installere flere skriveborde, men nogle kombinationer af " "skriveborde fungerer måske ikke sammen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " "mirror as they might not be available on the CD image due to its limited " "amount of space. Installing any of the available desktop environments this " "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" "Bemærk at dette kun vil fungere, hvis pakkerne krævet for det ønskede " "skrivebordsmiljø er tilgængelige. Hvis du installerer fra et enkelt cd-" "aftryk, så vil miljøet sandsynligvis skulle hentes fra et netværksspejl, da " "nogle af de krævede pakker til dit valg måske ikke er inkluderet på cd-" "aftrykket på grund af dennes begrænsede plads. Installation af alle de " "tilgængelige skrivebordsmiljøer på denne måde bør fungere fint, hvis du " "bruger et dvd-aftryk eller en anden installationsmetode." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: apache2; SSH server: openssh." msgstr "" "De forskellige serveropgaver vil installere programmer omtrentlig således. " "internetserver: apache2; SSH-server: " "openssh." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " "priority standard. This includes a lot of common utilities " "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" "Opgaven standardsystem vil installere alle pakker som har " "prioriteten standard. Dette inkluderer en masse fælles " "redskaber, som normalt er tilgængelige på alle Linx- eller Unix-systemer. Du " "bør efterlade denne opgave valgt med mindre du ved hvad du laver og ønsker " "et virkeligt minimalt system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Hvis der under sprogvalget blev valgt et andet sprog end C, " "så vil tasksel kontrollere om der er oversættelsesopgaver " "defineret for det sprog og vil automatisk forsøge at installere relevante " "oversættelsespakker. Dette inkluderer for eksempel pakker, der indeholder " "ordlister eller specielle skrifttyper for dit sprog. Hvis et " "skrivebordsmiljø blev valgt, så vil de dertilhørende oversættelsespakker " "også blive installeret (hvis tilgængelige)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "apt will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Når du har valgt dine opgaver, så vælg &BTN-CONT;. På dette tidspunkt, vil " "apt installere pakkerne, som er en del af de valgte " "opgaver. Hvis et bestemt program kræver yderligere information fra brugeren, " "vil programmet spørge brugeren under denne proces." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2592 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Du skal være opmærksom på, at specielt skrivebordsopgaven er meget stor. " "Specielt når der installeres fra en normal cd-rom i kombination med et spejl " "for pakker, der ikke er på cd-rom'en, installationsprogrammet skal måske " "hente en masse pakker over netværket. Hvis du har en relativ langsom " "internetforbindelse, kan det tage lang tid. Der er ingen mulighed for at " "afbryde installationen af pakker, når først den er startet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Selv når pakker er inkluderet på cd-rom'en, så kan installationsprogrammet " "stadig finde på at hente fra spejlet, hvis versionen tilgængelig på spejlet " "er nyere end den inkluderet på cd'rom'en. Hvis du installerer den stabile " "distribution, kan dette ske efter en punktudgivelse (en opdatering af den " "oprindelige stabile udgivelse); hvis du installerer fra testdistributionen " "vil dette ske hvis du bruger et ældre aftryk." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2616 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Sikring af at dit system kan startes op" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Hvis du installerer en diskløs arbejdsstation, er opstart fra den lokale " "disk af indlysende årsager ikke en meningsfuld valgmulighed, og dette trin " "vil blive udeladt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2631 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detektering af andre operativsystemer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "Før en opstartsindlæser installeres, vil installationsprogrammet forsøge at " "kigge efter andre operativsystemer, som er installeret på maskinen. Hvis det " "finder et understøttet operativsystem, vil du blive informeret om dette " "under opstartsindlæserens installationstrin, og computeren vil blive " "konfigureret til at starte disse andre operativsystmer udover &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Bemærk at flere opstartende operativsystemer på en enkel maskine stadig er " "lidt af en magisk kunstart. Den automatiske understøttelse for detektering " "og opsætning af opstartsindlæsere til at starte andre operativsystemer " "varierer per arkitektur og selv per underarkitektur. Hvis det ikke fungerer " "bør du konsultere din opstartshåndterings dokumentation for yderligere " "information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on the drive" msgstr "Installer opstartsindlæseren Grub på drevet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "&architecture;-opstartsindlæseren kaldes for grub. Grub er en " "fleksibel og robust opstartsindlæser og et godt standardvalg for nye brugere " "og selvfølgelig også gamle brugere." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2667 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" "Som standard vil grub blive installeret i UEFI-partitionen/Boot Record for " "det primære drev, hvor det vil tage fuld kontrol over opstartsprocessen. " "Hvis du foretrækker det, kan du installere grub et andet sted. Se grubs " "manual for information." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2674 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Hvis du ikke ønsker at installere grub, så brug knappen &BTN-GOBACK; til at " "gå til hovedmenuen, og derfra vælges den opstartsindlæser du ønsker at bruge." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installer opstartsindlæseren Grub på en harddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Standard&architecture;-opstartsindlæseren kaldes for grub. " "Grub er en fleksibel og robust opstartsindlæser og et godt standardvalg for " "nye brugere og selvfølgelig også gamle brugere." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2695 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "take over complete control of the boot process." msgstr "" "Som standard vil Grub blive installeret i PReP-partitionen, hvor det vil " "tage fuld kontrol over opstartsprocessen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2708 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Gør systemet opstartsbart med flash-kernel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" "dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to " "take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " "particular operations that are required to make the system bootable on " "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" "Da der ingen fælles firmware-grænseflade er på alle ARM-platforme, er de " "nødvendige trin for at gøre systemet opstartbart på ARM-enheder meget " "enhedsafhængige. &debian; bruger et værktøj kaldt flash-kernel til at håndtere dette. Flash-kernel indeholder en database, som " "beskriver de specifikke handlinger, som er krævet for at gøre systemet " "opstartbart på diverse enheder. Det detekerer om den nuværende enhed er " "understøttet, og hvis ja, udføres de nødvendige operationer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " "method is particularly common on older armel devices. Please note that most " "of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" "På enheder som starter fra intern NOR- eller NAND-flash-hukommelse, så " "skriver flash-kernel kernen og den oprindelige ramdisk til denne interne " "hukommelse. Denne metode er specielt udbredt på ældre armel-enheder. Bemærk " "venligst at de fleste enheder ikke tillader at have flere kerner og ramdisk " "i deres interne flashhukommelse, d.v.s. kørsel af flash-kernel på dem " "overskriver normalt det tidligere indhold af flashhukommelsen!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2730 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" "For ARM-systemer som bruger U-Boot som deres systemfirmware og starter " "kernen og den oprindelige ramdisk fra ekstern lagermedie (såsom MMC/SD-kort, " "USB-masselagerenheder eller IDE/SATA-harddiske), opretter flash-kernel et " "passende opstartsskript så der automatisk kan startes op uden " "brugerinteraktion." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Fortsæt uden opstartsindlæser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Denne valgmulighed kan bruges til at færdiggøre installationen selv når " "ingen opstartsindlæser skal installeres, enten fordi arkitekturen/" "underarkitekturen ikke tilbyder en, eller fordi ingen er ønsket (f.eks. hvis " "du vil bruge en eksisterende opstartsindlæser)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Hvis du planlægger manuelt at konfigurere din opstartsindlæser, så skal du " "kontrollere navnet for den installerede kerne i /target/boot. Du bør også kontrollere i mappen for tilstedeværelsen af en " "initrd; hvis en er til stede, så skal du " "sandsynligvis instruere din opstartsindlæser i at bruge den. Anden " "information du skal bruge er disken og partitionen du valgte for dit " "/-filsystem og, hvis du vælger at installere /" "boot på en separat partition, også dit /boot-" "filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Afslutning af installationen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Dette er det sidste trin i &debian;-installationsprocessen hvor " "installationsprogrammet udfører de sidste opgaver. De består hovedsagelig i " "at rydde op efter &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Indstilling af systemuret" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "Installationsprogrammet spørger dig måske om computerens ur er sat til UTC. " "Normalt undgås dette spørgsmål om muligt og installationsprogrammet forsøger " "at finde ud af om uret er sat til UTC baseret på f.eks. hvilke andre " "operativsystemer som er installeret." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2795 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock " #| "is set to UTC. Macintosh hardware clocks are " #| "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " #| "instead of UTC. Systems that (also) run " #| "Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, " #| "select local time instead of UTC." msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Windows are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of UTC." msgstr "" "I eksperttilstand vil du altid kunne vælge hvorvidt uret er sat til UTC. " "Macintoshs udstyrsur sættes normalt til lokal tid. " "Hvis du ønsker flere opstartssystemer, så vælg lokal tid i stedet for UTC. Systemer som (også) kører Dos eller Windows " "er normalt sat til lokal tid. Hvis du ønsker flere opstartssystemer, så vælg " "lokal tid i stedet for UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "På dette tidspunkt vil &d-i; også forsøge at gemme den nuværende tid til " "systemets udstyrsur. Dette vil blive gjort i enten UTC eller lokal tid, " "afhængig af valget du lige har foretaget." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2821 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Genstart systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "Du vil blive anmodt om at fjerne opstartsmediet (cd, USB-drev etc.), som du " "brugte til at starte installationsprogrammet op med. Derefter vil systemet " "blive genstartet i dit nye &debian;-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Efter en endelig prompt vil systemet blive stoppet, da genstart ikke er " "understøttet på &arch-title;. Du skal så IPL &debian-gnu; fra DASD, som du " "valgte for rodfilsystemet under de første trin af installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Problemløsning" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Komponenterne i dette afsnit er normalt ikke involveret i " "installationsprocessen, men venter i baggrunden for at hjælpe brugeren i " "tilfælde af at noget går galt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2856 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gemme installationsloggene" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "Hvis installationen lykkedes, vil logfilerne oprettet under installationen " "automatisk blive gemt til /var/log/installer/ på dit " "nye &debian;-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Valg af Gem fejlsøgningslogge fra hovedmenuen " "giver dig mulighed for at gemme logfilerne på et USB-drev, et netværk, en " "harddisk eller et andet medie. Dette kan være nyttigt, hvis du møder fatale " "problemer under installationen og ønsker at studere loggene på et andet " "system eller vedhæfte dem til en installationsrapport." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2885 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Brug af skallen og visning af loggene" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Der er flere metoder, du kan anvende for at få en skal uden at køre en " "installation. På de fleste systemer, og hvis du ikke installerer over seriel " "konsol, er den nemmeste metode at skifte til den anden virtuelle " "konsol ved at trykke på Left Alt " "F2 Det vil sige: tryk på tasten " "Alt på den venstre side af mellemrum og " "funktionstasten F2 på samme tid. (på et " "Mac-tastatur, Option F2). Brug Venstre Alt F1 for at skifte tilbage til selve installationsprogrammet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" "For det grafiske installationsprogram, se også ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Hvis du ikke kan skifte konsoller, så er der også et punkt Kør " "en skal på hovedmenuen, som kan bruges til at starte en skal. " "Du kan gå til hovedmenuen fra de fleste dialoger ved at bruge knappen &BTN-" "GOBACK; en eller flere gange. Tast exit for at lukke " "skallen og returnere til installationsprogrammet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2917 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "På dette tidspunkt er du startet op fra RAM-disk, og der er et begrænset sæt " "af Unix-redskaber tilgængelige. Du kan se hvilke programmer, som er " "tilgængelige md kommandoen ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin og ved at indtaste help. Skallen er en Bourne-" "skalklon kaldt ash og den har nogle gode funktioner såsom " "automatisk fuldførelse og historik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2926 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "For at redigere og vise filer bruges tekstredigeringsprogrammet " "nano. Logfiler for installationssystemet kan findes i " "mappen /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2933 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Selvom du grundlæggende kan udføre alt i en skal, som de tilgængelige " "kommandoer tillader at du gør, så er muligheden for at bruge en skal der " "reelt kun i tilfælde at, at noget går galt og til at fejlsøge i." # engelsk fejl!! #. Tag: para #: using-d-i.xml:2939 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Udførsel af ting manuelt fra skallen kan komme i konflikt med " "installationsprocessen og medføre fejl eller en ufuldstændig installation. " "Du skal specielt være opmærksom på at lade installationsprogrammet aktivere " "din swappartition og ikke selv gøre dette fra en skal." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" msgstr "Installation over network-console" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "En af de mere interessante komponenter er network-console. Det gør, at du kan udføre en stor del af installationen over " "netværket via SSH. Med brugen af netværket underforstås at du skal udføre de " "første trin af installationen fra konsollen, i det mindste til punktet for " "opsætning af netværket. (Du kan dog automatisere denne del med .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2967 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " "you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " "installation menu and choose Load installer components from " "installation media and from the list of additional components " "select network-console: Continue installation remotely using " "SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called " "Continue installation remotely using SSH." msgstr "" "Denne komponent indlæses ikke i hovedinstallationens menu som standard, så " "du skal eksplicit anmode om den. Hvis du installerer fra et optisk medie, så " "skal du starte op med mellem prioritet eller starte hovedinstallationens " "menu og vælge Indlæs installationsprogrammets komponenter fra " "installationsmedie og fra listen over yderligere komponenter " "vælge network-console: Fortsæt installation eksternt med brug " "af SSH. En succesfuld indlæsning indikeres med et nyt " "menupunkt kaldt Fortsæt installation eksternt med brug af SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2980 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "For installation på &arch-title;, så er dette standardmetoden efter " "opsætning af netværket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Efter valg af dette nye punkt, vil " "Vil du blive anmodt om en ny adgangskode for " "forbindelsen til installationssystemet og for dets bekræftelse. Det er det " "hele. Nu bør du se en skærm, som instruerer dig i at logge ind eksternt som " "brugeren installer med adgangskoden du netop angav. En " "anden vigtig detalje at bemærke på denne skærm er fingeraftrykket for dette " "system. Du skal overføre fingeraftrykket sikkert til personen, som vil " "fortsætte installationen eksternt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2997 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Skulle du beslutte at fortsætte med installationen lokalt, så kan du altid " "trykke &enterkey;, som vil føre dig tilbage til hovedmenuen, hvor du kan " "vælge en anden komponent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3003 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Skift nu til den anden side af linjen. Som et forhåndskrav skal du " "konfigurere din terminal for UTF-8-kodning, da det er hvad " "installationsssytemet anvender. Hvis du ikke gør dette, så vil ekstern " "installation stadig være mulig, men kan møde mærkelige skærmvisninger, såsom " "ødelagte dialogkanter eller ulæselige ikke-ascii tegn. Etablering af en " "forbindelse med installationssystemet er så simpel som at taste: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " hvor install_host " "enten er navnet eller IP-adressen for computeren som der installeres på. Før " "det faktiske logind vil fingeraftrykket for det ekserne system blive vist og " "du skal bekræfte, at det er korrekt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3020 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "Serveren ssh i installationsprogrammet bruger en " "standardkonfiguration, som ikke sender hold i live-pakker. I princippet bør " "en forbindelse til systemet der installeres holdes åben uendeligt. I nogle " "tilfælde — afhængig af din lokale netværksopsætning — kan " "forbindelsen blive tabt efter en periode med inaktivitet. Et ofte set " "tilfælde er, når der er en form for Network Address Translation (NAT) et " "sted mellem klienten og systemet der installeres. Afhængig af på hvilket " "tidspunkt i installationen forbindelsen blev tabt, vil du eventuelt kunne " "genoptage installationen efter ny tilslutning." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Du kan måske undgå at forbindelsen tabes ved at tilføje indstillingen " "-o ServerAliveInterval=value når ssh-forbindelsen startes, eller ved at " "tilføje indstillingen i din ssh-konfigurationsfil. Bemærk " "dog at i nogle tilfælde vil tilføjelse af denne indstilling også " "medføre at forbindelsen bliver tabt (for eksempel hvis " "hold i live-pakker sendes under et kort netværksnedbrud, hvorfra " "ssh ellers ville have klaret skærene), så den bør kun " "bruges når krævet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3046 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Hvis du installerer flere computere efter hinanden og de har den samme IP-" "adresse eller værtsnavn, så vil ssh nægte at forbinde til " "sådanne værter. Årsagen er, at de vil have forskellige fingeraftryk, hvilket " "normalt er et tegn på et spoofing-angreb. Hvis du er sikker på, at dette " "ikke er tilfældet, så skal du slette den relevante linje fra ~/." "ssh/known_hosts Den følgende kommando vil fjerne " "en eksisterende post for en vært: ssh-keygen -R <" "værtsnavn|IP adresse>. og prøv igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3062 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Efter logind vil du blive præsenteret med en opstartsskærm, hvor du har to " "muligheder kaldt Startmenu og " "Startskal. Den første fører dig til hovedmenuen " "for installationsprogrammet, hvor du kan fortsætte med installationen som " "normalt. Den følgende starter en skal hvorfra du kan fortsætte med " "installationen som normalt. Den sidste starter en skal, hvorfra du kan " "undersøge og eventuelt rette det eksterne system. Du bør kun starte en SSH-" "session for installationsmenuen, men kan starte flere sessioner for skaller." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3072 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Efter du har startet installationen eksternt over SSH, skal du ikke gå " "tilbage til installationssessionen, der kører på den lokale konsol. Det kan " "ødelægge databasen som indeholder konfigurationen for det nye system. Dette " "kan igen medføre en mislykket installation eller problemer med det " "installerede system." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3091 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Indlæsning af manglende firmware" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Som beskrevet i kræver nogle enheder " "at firmware indlæses. I de fleste tilfælde vil enheden ikke fungere " "overhovedet hvis firmwaren ikke er tilgængelig; undertiden er noget af den " "grundlæggende funktionalitet ikke svækket hvis den mangler og firmwaren er " "kun krævet for at aktivere yderligere funktioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about non-free " "firmware, official installation images (like netinst) can include " "non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, " "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3111 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Hvis en enhedsdriver anmoder om firmware som ikke er tilgængelig, så vil &d-" "i; vise en dialog som tilbyder at indlæse den manglende firmware. Hvis denne " "indstilling vælges vil &d-i; skanne tilgængelige enheder for enten løse " "firmwarefiler eller pakker, der indeholder firmware. Hvis fundet vil " "firmwaren blive kopieret til den korrekte placering (/lib/" "firmware) og drivermodulet vil blive genindlæst." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." "" msgstr "" "Hvilke enheder der skannes og hvilke filsystemer, der er understøttet " "afhænger af arkitekturen, installationsmetoden og stadiet for " "installationen. Specielt i de tidlige stadier af installationen vil " "indlæsning af firmwaren fra et FAT-formateret USB-drev have størst " "sandsynlighed for succes. På i386 og amd64 kan firmware " "også indlæses fra et MMC- eller SD-kort." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3131 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Bemærk at det er muligt at udelade indlæsning af firmwaren, hvis du ved at " "enheden også vil fungere uden den, eller hvis enheden ikke er krævet under " "installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3139 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Forberedelse af et medie" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3140 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Official installation images do not include non-free firmware. The most " #| "common method to load such firmware is from some removable medium such as " #| "a USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-" #| "free firmware can be found at . " #| "To prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the " #| "firmware files or packages must be placed in either the root directory or " #| "a directory named /firmware of the file system on " #| "the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most " #| "certain to be supported during the early stages of the installation." msgid "" "The most common method to load such firmware is from some removable medium " "such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard " "drive partition), the firmware files or packages must be placed in either " "the root directory or a directory named /firmware of " "the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as " "that is most certain to be supported during the early stages of the " "installation." msgstr "" "Officielle installationsaftryk inkluderer ikke ikke-fri firmware. Den mest " "anvendte metode er at indlæse sådan firmware fra nogle eksterne medier såsom " "et USB-drev. Alternativt kan uofficielle cd-bygninger, der indeholder ikke-" "fri firmware findes på . For at " "forberede et USB-drev (eller et andet medie såsom en harddiskpartition, " "eller diskettedrev), skal firmwarefilerne eller pakkerne placeres i enten " "root-mappen eller en mappe navngivet /firmware på " "filsystemet på medieet. Det anbefalede filsystem er FAT, da det er mest " "sandsynligt, at det understøttes i de tidlige stadier af installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3152 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " #| "firmware are available from: " #| "Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack " #| "it to the file system on the medium." msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the " "installer (dep11 directory), are available from: " " Just download the tarball or zip " "file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" "Tarball'er og zip-filer indeholdende nuværende pakker for den mest anvendte " "firmware er tilgængelige fra: hent " "bare tarball'en eller zip-filen for den korrekte udgivelse og udpak den til " "filsystemet på mediet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3167 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "Det er også muligt at kopiere individuelle firmwarefiler til medieet. Løs " "firmware kan indehentes for eksempel fra et allerede installeret system " "eller fra en udstyrsleverandør." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3176 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware og det installerede system" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3177 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically " #| "to the installed system. In most cases this will ensure that the device " #| "that requires the firmware will also work correctly after the system is " #| "rebooted into the installed system. However, if the installed system runs " #| "a different kernel version from the installer there is a slight chance " #| "that the firmware cannot be loaded due to version skew." msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version than the installer, there is a slight chance that the " "firmware cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Al firmware indlæst under installationen vil automatisk blive kopieret til " "det installerede system. I de fleste tilfælde vil det sikre, at enheden som " "kræver firmwaren også fungerer korrekt når systemet genstartes i det " "installerede system. Hvis det installerede system kører en anden " "kerneversion fra installationsprogrammet er der en lille risiko for at " "firmwaren ikke kan indlæses på grund af forskellene i versionerne." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3186 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also " #| "install this package for the installed system and will automatically add " #| "the non-free section of the package archive in APT's sources." #| "list. This has the advantage that the firmware should be " #| "updated automatically if a new version becomes available." msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free-firmware section of the package archive in APT's sources." "list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Hvis firmwaren blev indlæst fra en firmwarepakke vil &d-i; også installere " "denne pakke for det installerede system og vil automatisk tilføje den ikke-" "frie del af pakkearkivet i APT's sources.list. Dette " "har den fordel at firmwaren bør blive opdateret automatisk, hvis en nyere " "version bliver tilgængelig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Hvis indlæsningen af firmwaren blev sprunget over under installationen, så " "vil den relevante enhed ikke fungere korrekt med det installerede system før " "firmwaren (pakke) er installeret manuelt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3201 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "Hvis firmwaren blev indlæst fra uafhængige filer, så vil firmwaren kopieret " "til det installerede system ikke automatisk blive " "opdateret med mindre, at den tilsvarende firmawarepakke (hvis tilgængelig) " "installeres efter installationen er færdig." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "Gør det installerede system færdigt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " "for some firmware was not detected during installation, that the relevant " "firmware was not available, or that one chose not to install some firmware " "at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a " "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" "Afhængig af hvordan installationen blev udført, så kan det være at behovet " "for noget firmware ikke blev registreret under installationen, at den " "relevante firmware ikke var tilgængelig, eller man valgte ikke at installere " "noget af firmwaren på det tidspunkt. I nogle tilfælde kan en succesfuld " "installation stadig ende op med en sort skærm eller en forvansket visning " "når der startes op i det installerede system. Når dette sker, så kan de " "følgende løsninger forsøges:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3226 #, no-c-format msgid "" "Pass the nomodeset option on the kernel command line. This " "might help boot into a fallback graphics mode." msgstr "" "Send tilvalget nomodeset på kernekommandolinjen. Dette kan " "måske hjælpe med at starte op i en grafisk reservetilstand." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3230 #, no-c-format msgid "" "Use the CtrlAltF2 key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" "Brug tastekombinationen CtrlAltF2 for at skifte til VT2, der kan tilbyde " "en funktionel logind-prompt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "Tilpasning" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3244 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see ), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" "Via brug af skallen (se ) kan " "installationsprocessen omhyggelig tilpasset til undtagelsestilfælde:" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3249 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Installation af et alternativt opstartssystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3250 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " "systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to " "select an alternative init system is during the installation process. For " "detailed instructions on how to do so, please see the Init " "page on the Debian wiki." msgstr "" "&debian; bruger systemd som sit opstartssystem. Der er dog andre " "opstartssystemer (såsom sysvinit og OpenRC) understøttet, og det tidligste " "tidspunkt at vælge et alternativt opstartssystem er under " "installationsprocessen. For detaljerede instruktioner om hvordan det gøres, " "se venligst Init-siden på Debians " "wiki." #~ msgid "" #~ "Serial ATA RAID (using dmraid)" #~ msgstr "" #~ "Seriel ATA RAID (med dmraid)" #~ msgid "" #~ "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " #~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " #~ "installer is booted. Further information is available on our Wiki." #~ msgstr "" #~ "Også kaldt fake RAID eller BIOS RAID. " #~ "Understøttelse for Seriel ATA RAID er aktuelt kun tilgængelig hvis " #~ "aktiveret når installationsprogrammet startes op. Yderligere information " #~ "er tilgængelig på vores Wiki." #~ msgid "" #~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during " #~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular " #~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may " #~ "be no different at the end of the installation from what they were at the " #~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to " #~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, " #~ "it is not a bad idea to check the output of the dmesg " #~ "command on the newly booted system and search for firmware." #~ msgstr "" #~ "&d-i; spørger kun efter firmware krævet af kernemoduler indlæst under " #~ "installationen. Ikke alle drivere er inkluderet i %d-i;, bemærk at radeon " #~ "ikke er, så dette gør at funktionerne på nogle enheder ikke er anderledes " #~ "ved slutningen af installationen end de var ved begyndelsen. Konsekvensen " #~ "kan være, at noget af dit udstyr ikke bliver brugt i sit fulde " #~ "potentiale. Hvis du har mistanke om, at dette er tilfældet, eller bare er " #~ "nysgerrig, så er det en god ide at kigge på resultatet af kommandoen " #~ "dmesg på det netop opstartede system og søge efter " #~ "firmware." #~ msgid "" #~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " #~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " #~ "archive. The following overview should list most available firmware " #~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-" #~ "firmware packages:" #~ msgstr "" #~ "Hvis firmwaren du har brug for ikke er inkluderet i tarball'en, så kan du " #~ "også hente specifikke firmwwarepakker fra (den ikke frie sektion af) " #~ "arkivet. Det følgende overblik bør vise de mest tilgængelige " #~ "firmwarepakker men er ikke garanteret fuldstændighed og kan også " #~ "inkludere ikke-firmwarepakker:" #~ msgid "" #~ "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " #~ "detection of missing firmware, and to perform the required steps to " #~ "enable them following this procedure:" #~ msgstr "" #~ "Når logget ind på det installerede system, er det muligt at automatisere " #~ "registreringen af manglende firmware og udføre de krævede trin for at " #~ "aktivere dem via denne procedure:" #~ msgid "Install the isenkram-cli package." #~ msgstr "Installer pakken isenkram-cli." #~ msgid "" #~ "Run the isenkram-autoinstall-firmware command as the " #~ "root user." #~ msgstr "" #~ "Afvikl kommandoen isenkram-autoinstall-firmware som " #~ "root-bruger." #~ msgid "" #~ "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules " #~ "are properly initialized; that's particularly important when one has " #~ "booted the system with the nomodeset option as an interim " #~ "measure." #~ msgstr "" #~ "Normalt er en genstart den simpleste måde at sikre at alle kernemoduler " #~ "er korrekt igangsat; det er specielt vigtigt når man har startet systemet " #~ "op med tilvalget nomodeset som en midlertidig foranstaltning." #~ msgid "" #~ "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-" #~ "free section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the " #~ "isenkram-autoinstall-firmware command will do that " #~ "automatically by creating a dedicated file (/etc/apt/sources." #~ "list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list), pointing at a " #~ "generic mirror." #~ msgstr "" #~ "Installation af firmwarepakker kræver med høj sandsynlighed aktivering af " #~ "det ikke-frie afsnit af pakkearkivet. Fra og med &debian-gnu; 11.0, vil " #~ "afvikling af kommandoen isenkram-autoinstall-firmware " #~ "gøre dette automatisk ved at oprette en dedikeret fil (/etc/apt/" #~ "sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list), der peger " #~ "på et generisk spejl." #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." #~ msgstr "" #~ "Giver brugeren mulighed for at partitionere diske tilsluttet systemet. Et " #~ "partitioneringsprogram som passer til din computers arkitektur vælges." #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." #~ msgstr "" #~ "Viser en liste af partitioner og opretter filsystemer på de valgte " #~ "partitioner jævnfør brugerinstruktionerne." #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " #~ "does not fix this issue. What does help, is to zero the " #~ "first few sectors of the drive: \n" #~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " #~ "sync\n" #~ " Note that this will make any existing data on " #~ "that disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Hvis en harddisk tidligere er blevet anvendt under Solaris, kan " #~ "partitionsprogrammet måske ikke detektere størrelsen på drevet korrekt. " #~ "Oprettelse af en ny partitionstabel retter ikke dette problem. Det " #~ "hjælper derimod at nulle de første få sektorer på drevet: " #~ "\n" #~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " #~ "sync\n" #~ " Bemærk at det vil gøre eventuelle data på " #~ "drevet utilgængelige." #~ msgid "palo-installer" #~ msgstr "palo-installationsprogrammet" #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO " #~ "is similar in configuration and usage to LILO, with a " #~ "few exceptions. First of all, PALO allows you to boot " #~ "any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." #~ msgstr "" #~ "Opstartsindlæseren på PA-RISC er palo. PALO er ens i konfiguration og brug til LILO, med " #~ "nogle få undtagelser. For det første giver PALO dig " #~ "mulighed for at starte ethvert kerneaftryk op på din opstartspartition. " #~ "Dette skyldes at PALO kan læse Linuxpartitioner." #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Installer opstartsindlæseren ELILO på harddisken" #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called elilo. It is " #~ "modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture " #~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " #~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " #~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI " #~ "Boot Manager menu in the firmware to point to the files in " #~ "the EFI partition. The elilo boot loader is really in " #~ "two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the " #~ "partition and copies files into it. The elilo.efi " #~ "program is copied into the EFI partition and then run by the EFI " #~ "Boot Manager to do the actual work of loading and starting the " #~ "Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "&architecture;-opstartsindlæseren kaldes for elilo. Den er " #~ "modelleret efter lilo-opstartsindlæseren for x86-" #~ "arkitekturen og bruger en lignende konfigurationsfil. I stedet for at " #~ "skrive en MBR eller partitionsopstartspost til disken, så kopierer den de " #~ "nødvendige filer til en separat FAT-formateret diskpartition og ændrer " #~ "meuen EFI Boot Manager i formwaren til at pege " #~ "på filerne i EFI-partitionen. Opstartsindlæseren elilo " #~ "er reelt i to dele. Kommandoen /usr/sbin/elilo " #~ "håndterer partitionen og kopier filer til den. Programmet elilo." #~ "efi kopieres til EFI-partitionen og køres så af EFI " #~ "Boot Manager for at udføre det faktiske arbejde med at indlæse og " #~ "starte Linux-kernen." #~ msgid "" #~ "The elilo configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " #~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " #~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " #~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " #~ "your root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationen og installationen af elilo udføres som det " #~ "sidste trin i installationen af pakkerne for basisinstallationen. &d-i; " #~ "vil præsentere dig for en liste med potentielle diskpartitioner, som den " #~ "har fundet egent for en EFI-partition. Vælg partitionen du opsatte " #~ "tidligere i installationen, typisk en partition på den samem disk, som " #~ "indeholder dit root-filsystem." #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Vælg den korrekte partition!" #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " #~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " #~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " #~ "EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format " #~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" #~ msgstr "" #~ "Kriteriet for valg af en partition er at den skal være et FAT-formateret " #~ "filsystem med flaget boot angivet. &d-i; kan vise " #~ "flere valg afhængig af hvad den finder fra skanningen af alle diskene i " #~ "systemet inklusive EFT-partitioner for andre systemdiske og EFI-" #~ "diagnostikpartitioner. Husk, elilo kan formatere " #~ "partitionen under installationen, hvormed alt tidligere indhold slettes!" #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "EFI-partitionsindhold" #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " #~ "root filesystem. It is normally not mounted on a " #~ "running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/" #~ "debian directory of the EFI partition during the installation. " #~ "Note that the EFI Boot Manager would find these files " #~ "using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time " #~ "as the system is updated or re-configured." #~ msgstr "" #~ "EFI-partitionen er en formatpartition med FAT-filsystemet på en af " #~ "harddiskene i systemet, normalt den samme disk som indeholder " #~ "root-filsystemet. Det monteres normalt på et kørende " #~ "system da det kun er krævet af EFI Boot Manager til at " #~ "indlæse systemet og installatonsdelen af elilo skriver " #~ "til filsystemet direkte. Redskabet /usr/sbin/elilo " #~ "skriver de følgende filer til mappen efi/debian i " #~ "EFI-partitionen under installationen. Bemærk at EFI Boot Manager finder disse filer via stien fsn:\\efi\\debian. Der kan også være andre fler i " #~ "dette filsystem efterhånden som systemet opdateres eller konfigureres om." #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames " #~ "re-written to refer to files in the EFI partition." #~ msgstr "" #~ "Dette er konfigurationsfilen læst af opstartsindlæseren når den starter. " #~ "Det er en kopi af /etc/elilo.conf med filnavnene " #~ "omskrevet til at referere til filer i EFI-partitionen." #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " #~ "&debian; GNU/Linux menu item of the EFI " #~ "Boot Manager command menu." #~ msgstr "" #~ "Dette er opstartsindlæseren som EFI Boot Manager kører for " #~ "at starte systemet op. Det er et program bag menupunktet " #~ "&debian; GNU/Linux for kommandomenuen " #~ "EFI Boot Manager." #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " #~ "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." #~ msgstr "" #~ "Dette er det oprindelige root-filsystem brugt til at starte kernen op. " #~ "Det er en kopi af filen refereret i /etc/elilo.conf. " #~ "I en standardinstallation for &debian; vil det være filen i /" #~ "boot der peger på den symbolske henvisning /initrd." #~ "img." #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the elilo and that any local changes " #~ "would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "Der er en lille tekstfil, der advarer dig om at indholdet af mappen " #~ "håndteres af elilo og at alle lokale ændringer vil " #~ "blive tabt næste gang /usr/sbin/elilo køres." #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " #~ "installation it would be the file in /boot pointed " #~ "to by the symbolic link /vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "Dette er selve den komprimrede kerne. Det er en kopi af filen refereret i " #~ "/etc/elilo.conf. I en standardinstallation af " #~ "&debian; er det filen i /boot der peges mod af den " #~ "symbolske henvisning /vmlinuz." #~ msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" #~ msgstr "Installer Yaboot på en harddisk" #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " #~ "boot loader. The installer will set up yaboot " #~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " #~ "bootstrap with type Apple_Bootstrap " #~ "created back in the partitioning component. If this step completes " #~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " #~ "be set to boot &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Nyere (midten af 1998 og fremad) PowerMacs bruger yaboot som deres opstartsindlæser. Installationsprogrammet vil opsætte " #~ "yaboot automatisk, så al du skal bruge er en lille " #~ "820k partition navngivet bootstrap med typen " #~ "Apple_Bootstrap oprettet tilbage i " #~ "partitioneringskomponenten. Hvis dette trin afsluttes med succes, så kan " #~ "der nu startes op fra din disk og OpenFirmware vil være sat til at starte " #~ "&debian-gnu; op." #~ msgid "Install Quik on a Hard Disk" #~ msgstr "Installer Quik på en harddisk" #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " #~ "up quik automatically. The setup has been known to " #~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " #~ "clones." #~ msgstr "" #~ "Opstartsindlæseren for OldWorld Poser Macintosh-maskiner er " #~ "quik. Du kan også bruge den på CHRP. " #~ "Installationsprogrammet vil forsøge at opsætte quik " #~ "automatisk. Opsætningen vides at fungere på 7200, 7300 og 7600 Powermacs, " #~ "og på nogle Power Computing-kloner." #~ msgid "zipl-installer" #~ msgstr "zipl-installationsprogram" #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for " #~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's " #~ "developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." #~ msgstr "" #~ "Opstartsindlæseren på &arch-title; er zipl. ZIPL er ens i konfiguration og brug i forhold til LILO, med nogle få undtagelser. Tag venligst et blik på LINUX " #~ "for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands fra " #~ "IBM's developerWorks-hjemmeside, hvis du ønsker at vide mere om " #~ "ZIPL." #~ msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Installer opstartsindlæseren SILO på harddisken" #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called silo. It " #~ "is documented in /usr/share/doc/silo/. " #~ "SILO is similar in configuration and usage to " #~ "LILO, with a few exceptions. First of all, " #~ "SILO allows you to boot any kernel image on your " #~ "drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. " #~ "This is because SILO can actually read Linux " #~ "partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot " #~ "time, so there is no need to rerun silo after " #~ "installing a new kernel like you would with LILO. " #~ "SILO can also read UFS partitions, which means it can " #~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " #~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." #~ msgstr "" #~ "Standardopstartsindlæseren for &architecture; kaldes for silo. Den er dokumenteret i /usr/share/doc/silo/. " #~ "SILO svarer i konfiguration og brug til LILO, med nogle få undtagelser. For det første giver SILO dig mulighed for at igangsætte ethvert kerneaftryk på dit drev, " #~ "selv hvis det ikke er angivet i /etc/silo.conf. " #~ "Dette skyldes, at SILO rent faktisk kan læse Linux-" #~ "partitioner. /etc/silo.conf læses også på " #~ "opstartstidspunktet, så der er ingen grund til at genkøre silo efter installation af en ny kerne som du ville med " #~ "LILO. SILO kan også læse UFS-" #~ "partitioner, hvilket betyder, at den også kan opstarte SunOS/Solaris-" #~ "partitioner. Dette er nyttigt hvis du ønsker at installere GNU/Linux " #~ "sammen med en eksisterende SunOS/Solaris-installation." #~| msgid "" #~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: " #~| "a character-based one and a graphical one. The character-based interface " #~| "is used by default unless you select the Graphical install option on purpose. For more information about the graphical " #~| "installer, please refer to ." #~ msgid "" #~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #~ "used by default unless you select the Graphical install " #~ "option on purpose. For more information about booting the graphical " #~ "installer, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En " #~ "tegnbaseret og en grafisk. Den tegnbaserede brugerflade bruges som " #~ "standard med mindre, at du valgte indstillingen Graphical install. For yderligere information om det grafiske installationsprogram, " #~ "så se ." #~ msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Installer opstartsindlæseren LILO på en harddisk" #~ msgid "" #~ "The second &architecture; boot loader is called LILO. It " #~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including " #~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the " #~ "instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ " #~ "if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Den anden &architecture;-opstartsindlæser kaldes for LILO. " #~ "Det er et gammelt komplekst program, som tilbyder en masse " #~ "funktionalitet, inklusive DOS-, Windows- og OS/2-opstartshåndtering. Læs " #~ "venligst instruktionerne omhyggeligt i mappen /usr/share/doc/" #~ "lilo/ hvis du har specielle behov; se også LILO mini-HOWTO." #~ msgid "" #~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " #~ "operating systems if these can be chainloaded. " #~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating " #~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." #~ msgstr "" #~ "I øjeblikket vil LILO-installationen kun oprette menustrenge for andre " #~ "operativsystemer hvis disse kan kædeindlæses. " #~ "Dette betyder, at du manuelt skal tilføje et menupunkt for " #~ "operativsystemer såsom GNU/Linux og GNU/Hurd efter installationen." #~ msgid "" #~ "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" #~ msgstr "" #~ "&d-i; tilbyder dig tre valg hvor opstartsindlæseren LILO kan installeres:" #~ msgid "Master Boot Record (MBR)" #~ msgstr "Master Boot Record (MBR)" #~ msgid "" #~ "This way the LILO will take complete control of the " #~ "boot process." #~ msgstr "" #~ "På denne måde vil LILO få fuldstændig kontrol over " #~ "opstartsprocessen." #~ msgid "new &debian; partition" #~ msgstr "ny &debian;-partition" #~ msgid "" #~ "Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new &debian; " #~ "partition and it will serve as a secondary boot loader." #~ msgstr "" #~ "Vælg denne hvis du ønsker at bruge en anden opstartshåndtering. " #~ "LILO vil installere sig selv i begyndelsen af den nye " #~ "&debian;-partition og den vil fungere som en sekundær opstartsindlæser." #~ msgid "Other choice" #~ msgstr "Andet valg" #~ msgid "" #~ "Useful for advanced users who want to install LILO " #~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " #~ "can use traditional device names such as /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "Nyttig for avancerede brugere, som ønsker at installere LILO et andet sted. I dette tilfælde vil du blive spurgt om den " #~ "ønskede placering. Du kan bruge traditionelle enhedsnavne såsom " #~ "/dev/sda." #~ msgid "" #~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " #~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " #~ "fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master " #~ "boot record — however, this means that you'll need to use some " #~ "other way to get back into &debian;!" #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke længere kan starte op i Windows 9x (eller DOS) efter dette " #~ "trin, så skal du bruge en Windows 9x (MS-DOS) opstartsdisk og bruge " #~ "kommandoen fdisk /mbr til at geninstallere MS-DOS-" #~ "masteropstartsposten — dette betyder dog at du skal bruge en anden " #~ "måde at komme tilbage til &debian;!" #~ msgid "lvmcfg" #~ msgstr "lvmcfg" #~ msgid "mdcfg" #~ msgstr "mdcfg" #~ msgid "" #~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " #~ "httpredir.debian.org as your mirror. httpredir." #~ "debian.org is not a physical mirror but a mirror redirection " #~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near " #~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol " #~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-" #~ "capable mirror near you." #~ msgstr "" #~ "En anden mulighed, når du vælger at angive spejlet manuelt, er at bruge " #~ "httpredir.debian.org som dit spejl. httpredir." #~ "debian.org er ikke et fysisk spejl, men en tjeneste for " #~ "spejltildeling, d.v.s. at det automatisk videresender dit system til et " #~ "rigtigt spejl tæt på dig i forhold til netværkstopologi. Det midlertidige " #~ "spejl tager højde for hvilken protokol, du forbinder med, d.v.s. hvis du " #~ "bruger IPv6, så bliver du sendt til et spejl med IPv6." #~ msgid "arcboot-installer" #~ msgstr "arcboot-installationsprogram" #~ msgid "" #~ "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to " #~ "be installed on the same hard disk as the kernel (this is done " #~ "automatically by the installer). Arcboot supports different " #~ "configurations which are set up in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as " #~ "created by the installer is linux. After arcboot has been " #~ "installed, the system can be booted from hard disk by setting some " #~ "firmware environment variables entering \n" #~ " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" #~ " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" #~ " setenv OSLoader arcboot\n" #~ " setenv OSLoadFilename config\n" #~ " setenv AutoLoad yes\n" #~ " on the firmware prompt, and then typing " #~ "boot." #~ msgstr "" #~ "Opstartsindlæseren på SGI-maskiner er arcboot. Den " #~ "skal installeres på den samme harddisk som kernen (dette gøres automatisk " #~ "af installationsprogrammet). Arcboot understøtter forskellige " #~ "konfigurationer som opsættes i /etc/arcboot.conf. " #~ "Hver konfiguration har et unikt navn, standardopsætningen, som oprettet " #~ "af installationsprogrammet, er linux. Efter arcboot er " #~ "blevet installeret, kan systemet starte fra harddisken ved at opsætte " #~ "nogle firmwaremiljøvariabler \n" #~ " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" #~ " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" #~ " setenv OSLoader arcboot\n" #~ " setenv OSLoadFilename config\n" #~ " setenv AutoLoad yes\n" #~ " på firmwareprompten, og så taste " #~ "boot." #~ msgid "" #~ "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for " #~ "the onboard controllers" #~ msgstr "" #~ "er SCSI-bussen der skal startes fra, dette er 0 " #~ "for onboard-controllerne" #~ msgid "" #~ "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " #~ "installed" #~ msgstr "" #~ "er SCSI ID'et for harddisken hvorpå arcboot er " #~ "installeret" #~ msgid "" #~ "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" #~ msgstr "" #~ "er nummeret på partitionen hvorpå /etc/arcboot.conf " #~ "befinder sig" #~ msgid "" #~ "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." #~ msgstr "" #~ "er navnet på konfigurationsposten i /etc/arcboot.conf, som er linux som standard." #~ msgid "" #~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " #~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some " #~ "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " #~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around " #~ "some of these problems by executing some configuration or installation " #~ "steps manually from a shell." #~ msgstr "" #~ "Understøttelse for MD er en relativ ny tilføjelse i " #~ "installationsprogrammet. Du kan opleve problemer for nogle RAID-niveauer " #~ "og i kombination med visse opstartsindlæsere hvis du forsøger at anvende " #~ "MD for rodfilsystemet (/). For erfarne brugere kan " #~ "det være muligt at omgå nogle af disse af problemer ved at køre visse " #~ "konfigurations- eller installationstrin manuelt fra en skal." #~ msgid "" #~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not " #~ "possible to interactively select a different desktop environment during " #~ "the installation, however, it is possible to have " #~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding " #~ "(see ) or by adding the parameter " #~ "desktop=name_of_the_desktop_environment at the boot " #~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " #~ "desktop=gnome, desktop=kde, " #~ "desktop=lxde or desktop=xfce." #~ msgstr "" #~ "Som standard installerer &d-i; Xfce-skrivebordsmiljøet. Det er ikke " #~ "muligt interaktivt at vælge et andet skrivebordsmiljø under " #~ "installationen. Det er dog muligt at få " #~ "installationsprogrammet til at installere et andet skrivebordmiljø ved at " #~ "bruge preseeding (se ) eller ved at " #~ "tilføje parameteren desktop=navn_på_skrivebordsmiljøet " #~ "ved opstartsprompten, når installationsprogrammet startes. Mulige " #~ "varianter i dette tilfælde er desktop=gnome, " #~ "desktop=kde, desktop=lxde eller " #~ "desktop=xfce." #~ msgid "" #~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in " #~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop " #~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also " #~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical " #~ "boot menu. Select the Advanced options option in the main " #~ "menu and look for Alternative desktop environments." #~ msgstr "" #~ "Hvis du bruger en af de specielle GNOME-, KDE- eller LXDE-varianter som " #~ "første cd i det fulde cd-sæt, så installerer installationsprogrammet det " #~ "respektive skrivebordsmiljø i stedet for standarden. Nogle cd-aftryk " #~ "(netinst og dvd) tillader også valg af det ønskede skrivebordsmiljø fra " #~ "den grafiske opstartsmenu. Vælg tilvalget Avancerede " #~ "indstillinger i hovedmenuen og kig efter alternative " #~ "skrivebordsmiljøer."