# Danish translation of d-i-manual-random-bits. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2014, 2015, 2016. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # installer -> installationsprogram # language -> sprog # locale -> sted (lokalitet andet?) # locales -> steder (sprogområder) # scheme -> plan # stateful -> tilstandebærende # stateless -> tilstandsfri # volume -> diskenhed # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-30 10:15+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Diverse forklaringer" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linux-enheder" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "I Linux kan diverse specielle filer findes i mappen /dev. Disse filer kaldes for enhedsfiler og opfører sig som ordinære " "filer. De mest gængse typer af enhedsfiler er for blokenehder og " "tegnenheder. disse filer er en grænseflade til den faktiske driver (del af " "Linux-kernen) som igen tilgår udstyret. En anden, mindre udbredt, type " "enhedsfil er navngivet pipe. De vigtigste enhedsfiler " "er vist i tabellerne nedenfor." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "1. diskettedrev" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "2. diskettedrev" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "Første harddisk" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "Anden harddisk" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "Første partition på den første harddisk" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "7. partition for den anden harddisk" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "Første cd-rom" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "Anden cd-rom" #. Tag: filename #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:64 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Seriel port 0, COM1 under MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:67 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Seriel port 1, COM2 under MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2-musenhed" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Pseudo-enhed, gentagelsesdata fra GPM-dæmon (mus)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Symbolsk henvisning til cd-rom-drevet" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Symbolsk henvisning til muse-enhedsfilen" #. Tag: filename #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Alt skrevet til denne enhed vil forsvinde" #. Tag: filename #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:93 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Man kan uendeligt læse nuller ud af denne enhed" #. Tag: title #: random-bits.xml:100 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Opsætning af din mus" #. Tag: para #: random-bits.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Musen kan bruges i både Linux-konsollen (med gpm) og X-vinduesmiljøet. " "Normalt sker dette ved installation af gpm og selve X-" "serveren. Begge skal konfigureres til at bruge /dev/input/mice som museenhed. Den korrekte museprotokol er navngivet " "exps2 i gpm, og ExplorerPS/2 i " "X. De respektive konfigurationsfiler er /etc/gpm.conf " "og /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:112 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Bestemte kernemoduler skal indlæses for at din mus fungerer. I de fleste " "tilfælde detekteres de korrekte moduler automatisk, men ikke altid for ældre " "serielle mus samt bus-mus Serielle mus har normalt et 9-" "huls D-formet stik; men mus ar et 8-pinds rundt stik, som ikke skal " "forveksles med det 6-pinds runde stik for en PS/2-mus eller det 4-pinds " "runde stik for en ADB-mus. , som er ret så sjældne " "undtaget på meget gamle computere. Overblik over Linux-kernemoduler krævet " "for forskellige musetyper: " "Module Beskrivelse " " psmouse PS/2-mus (bør detekteres automatisk) usbhid USB-mus (bør detekteres " "automatisk) sermouse De fleste " "serielle mus logibm Bus-mus " "forbundet til Logitechs adapterkort inport Bus-mus forbundet til ATI- eller Microsoft InPort-kort " " For at indlæse et musedrivermodul, " "så kan du bruge kommandoen modconf (fra pakken med det " "samme navn) og se i kategorien kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:159 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Moderne kerner giver dig mulighed for at emulere en treknaps mus, når din " "mus kun har en knap. Bare tilføj de følgende linjer til filen /etc/" "sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:166 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# 3-knaps museemulering\n" "# tænd emulering\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send midterste museknapsignal med F11-tasten\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send højre museknapsignal med F12-tasten\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For forskellige taster, brug showkey for at se hvad koden er." #. Tag: title #: random-bits.xml:173 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Diskpladskrævet for opgaver" #. Tag: para #: random-bits.xml:174 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "En standardinstallation for amd64-arkitekturen, inklusive alle " "standardpakker og brug af standardkernen, fylder &std-system-size;MB " "diskplads. En minimal basisinstallation, uden Standardsystem-" "opgaven valgt, vil benytte &base-system-size;MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:182 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "I begge tilfælde er dette det faktiske diskforbrug brugt efter installationen er færidg og eventuelle midlertidige filer er " "slettet. Tallene medtager heller ikke pladsbehov for filsystemet, for " "eksempel for journalfiler. Dette betyder at signifikant mere diskplads er " "krævet både under installationen og under normal brug." #. Tag: para #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Den følgende tabel viser størrelser rapporteret af aptitude for opgaverne " "vist i tasksel. Bemærk at nogle opgaver har overlappende bestanddele, så at " "den samlede installerede størrelse for to opgaver sammenlagt kan være mindre " "end det samlede beløb indhentet ved at lægge tallene sammen." #. Tag: para #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" "Som standard vil installationsprogrammet intallere GNOME-skrivebordsmiljøet, " "men alternative skrivebordsmiljøer kan vælges ved enten at bruge en af de " "specielle cd-aftryk eller ved at specificere det ønskede skrivebordsmiljø " "når installationsprogrammet startes op (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Bemærk at du skal tilføje størrelserne vist i tabellen til størrelsen for " "standardinstallationen når du skal bestemme størrelsen for partitionerne. " "Det meste af den angivne størrelse vist som Installeret størrelse vil blive lagt i /usr og i /lib; størrelsen vist som Overført størrelse er " "(midlertidigt) krævet i /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:219 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Opgave" #. Tag: entry #: random-bits.xml:220 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Installeret størrelse (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:221 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Størrelse at hente (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:222 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Plads krævet for installation (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:228 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Skrivebordsmiljø" #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (standard)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "  • KDE Plasma" msgstr "  • KDE Plasma" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:252 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Bærbar" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Internetserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:281 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Udskrivningsserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:288 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH-server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Hvis du installerer på et sprog forskellig fra engelsk, kan " "tasksel selv installere en " "oversættelsesopgave, hvis en sådan findes for dit " "sprog. Pladskravet er forskelligt per sprog; du skal forvente op til 350 MB " "samlet set for overførslen og installationen." #. Tag: title #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Installation af &debian-gnu; fra et Unix/Linux-system" #. Tag: para #: random-bits.xml:318 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "Dette afsnit forklarer hvordan &debian-gnu; installeres fra et eksisterende " "Unix- eller Linuxsystem, uden brug af det menudrevne installationsprogram, " "som beskrevet i resten af manualen. Denne cross-install-" "manual er ønsket af brugere, der skifter til &debian-gnu; fra Red Hat, " "Mandriva og SUSE. I dette afsnit antages det at du kender til indtastning af " "*nix-kommandoer og navigering i filsystemet. I dette afsnit symboliserer " "$ en kommando til indtastning i brugerens nuværende system, " "mens # refererer til en kommando indtastet i &debian;-" "chrooten." #. Tag: para #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Når du har fået dit nye &debian;-system konfigureret efter dine præferencer, " "så kan du migrere dine eksisterende data (hvis der er nogle) til det, og " "rulle videre. Der er derfor nul nedetid for &debian-gnu;-" "installationen. Det er også en smart måde at håndtere udstyr, som ellers " "ikke fungerer ordentligt med diverse opstarts- eller installationsmedier." #. Tag: para #: random-bits.xml:341 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Da dette hovedsagelig er en manuel procedure, så skal du huske, at du skal " "udføre en masse grundlæggende konfiguration af systemet selv, hvilket også " "vil kræve viden om &debian; og om &arch-kernel; Du kan ikke forvente at " "denne procedure vil medføre et system, som er identisk med et system fra " "en gængs installation. Du skal også huske, at denne procedure kun " "viser de grundlæggende trin for opsætning af et system. Yderligere " "installation og/eller konfigurationstrin kan være krævet." #. Tag: title #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Kom i gang" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Med dine nuværende *nix-partitioneringsværktøjer, så ændr partition på " "harddisken efter behov, opret mindst et filsystem samt swap. Du skal have " "omkring &base-system-size;MB tilgængelig for en konsolinstallation, eller " "omkring &task-desktop-lxde-inst;MB hvis du planlægger at installere X (mere " "hvis du installerer skrivebordsmiljøer som GNOME eller KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Opret nu filsystemer på partitionerne. For eksempel, for at oprette et ext3-" "filsystem på partition /dev/sda6 (det er vores " "eksempels root-partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " For at oprette et ext2-filsystem i stedet for så " "udelad -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:374 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Initialiser og aktiver swap (erstat partitionsnummeret for din " "&debian;-swappartition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Monter en partition som /mnt/debinst (installationspunktet, til at være root (/)-" "filsystemet på dit nye system). Monteringspunktets navn er strengt arbitrært, " "der bliver refereret til det senere nedenfor." #. Tag: screen #: random-bits.xml:386 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Hvis du ønsker at dele af dit filsystem (f.eks. /usr) monteret på separate " "partitioner, så skal du oprette og montere disse mapper manuelt, før " "du fortsætter med næste trin." #. Tag: title #: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Installer debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "Redskabet brugt af &debian;-installationsprogrammet og genkendt som den " "officielle måde at installere et &debian;-basissystem, er " "debootstrap. Programmet bruger " "wget og ar, men afhænger ellers " "af /bin/sh og grundlæggende Unix/Linux-" "værktøjer Disse inkluderer GNU core-redskaber og kommandoer " "såsom sed, grep, tar " "og gzip. . Installer wget og ar hvis de ikke allerede er på dit nuværende " "system, hent så og installer debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Eller, du kan bruge den følgende procedure til at installere den manuelt. " "Lav en arbejdsmappe til udtrækning af .deb: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " Den binære fil for " "debootstrap er placeret i &debian;-arkivet (vær sikker " "på at vælge den korrekte fil for din arkitektur). Hent " "debootstrap .deb fra " " poolen, kopier pakken til arbejdsmappen, og udtræk filerne fra den." "Du skal have administratorprivilegier (root) for at installere filerne." #. Tag: screen #: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Kør debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "debootstrap kan hente de krævede filer direkte fra " "arkivet når programmet køres. Du kan erstatte ethvert &debian;-arkivspejl " "for &archive-mirror;/debian i kommandoeksemplet " "nedenfor, helst et spejl tæt på dig netværksmæssigt. Spejle er vist på " "." #. Tag: para #: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Hvis du har en &releasename; &debian-gnu;-cd monteret på /cdrom, så skal du erstatte en filadresse i stedet for http-adressen: " "file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: amd64, " "arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mips64el, mipsel, " "powerpc, ppc64el, or " "s390x. \n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " If the target architecture is different than the " "host, you should add the --foreign option." msgstr "" "Erstat en af de følgende for ARCH i " "debootstrap kommando: amd64, " "arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mips64el, mipsel, " "powerpc, ppc64el eller " "s390x. \n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " Hvis målarkitekturen er forskellig fra værten, " "skal du tilføje tilvalget --foreign." #. Tag: title #: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Konfigurer basissystemet" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " If the target architecture is different from the " "host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "Nu har du et reelt &debian;-system, omend noget magert, på disk. " "chroot til det: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Hvis målarkitekturen er anderledes end værten, " "så skal du første kopiere qemu-user-static til den nye vært: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " Efter chrooting skal du måske opsætte " "terminaldefinitionen til at være kompatibel med &debian;s basissystem, for " "eksempel: \n" "# export TERM=xterm-color\n" " Afhængig af værdien for TERM, skal du måske " "installere pakken ncurses-term for at få " "understøttelse for den." #. Tag: para #: random-bits.xml:514 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" "Hvis målarkitekturen er forskellig fra værten, så skal du afslutte multi-" "satge boot-strap'en:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:518 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title #: random-bits.xml:523 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Opret enhedsfiler" #. Tag: para #: random-bits.xml:524 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "På dette tidspunkt indeholder /dev/ kun meget " "grundlæggende enhedsfiler. For de næste trin af installationen kan yderligere " "enhedsfiler være krævet. Der er forskellige måder for dette og hvilken " "metode du bør bruge afhænger af værtssystemet du bruger for installationen, " "om du forventer at bruge en modulær kerne eller ej, og om du forventer at " "bruge dynamisk (f.eks. brug af udev) eller statiske " "enhedsfiler for det nye system." #. Tag: para #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Nogle få af de tilgængelige indstillinger:" #. Tag: para #: random-bits.xml:539 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "installer pakken makedev, og opret et standardsæt af statiske enhedsfiler " "der bruger (efter chrooting)" #. Tag: screen #: random-bits.xml:543 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:546 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "manuelt opret kun specifikke enhedsfiler der bruger MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:551 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "bind montering /dev fra dit værtssystem oven på /dev i målsystemet; bemærk " "at postinst-skripterne for nogle pakker kan forsøge at oprette enhedsfiler, " "så dette tilvalg skal bruges med omhu" #. Tag: title #: random-bits.xml:564 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Monter partitioner" #. Tag: para #: random-bits.xml:565 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Du skal eventuelt oprette /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Her er et eksempel, du kan tilpasse dine behov: " "\n" "# /etc/fstab: statisk filsysteminformation.\n" "#\n" "# filsystem monteringsp. type tilvalg dump-gn.løb\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Brug mount -a til at " "montere filsystemerne du har angivet i din /etc/fstab, " "eller, for at montere filsystemerne individuelt, brug: " "\n" "# mount /sti # f.eks.: mount /usr\n" " Nuværende &debian;-systemer har monteringspunkter " "for eksterne medier under /media, men bevarer " "symbolske kompabilitetshenvisninger i /. Opret disse " "efter behov, for eksempel: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " Du kan montere proc-filsystemet flere gange og " "til arbitrære placeringer, /proc kan dog tilpasses. " "Hvis du ikke brugte mount -a, så vær sikker på at " "montere proc før du fortsætter:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:593 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Kommandoen ls /proc bør nu vise en mappe med indhold. " "Hvis dette fejler, så kan du måske montere proc uden for chroot'en:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:599 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Indstilling af tidszone" #. Tag: para #: random-bits.xml:606 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "Angivelse af den tredje linje i filen /etc/adjtime til " "UTC eller LOCAL bestemmer om systemet vil " "fortolke udstyrets ur som værende sat til UTC respektiv lokal tid. " "Den følgende kommando giver mulighed for at angive dette. " "\n" "# editor /etc/adjtime\n" " Her er et eksempel: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " Den følgende kommando gør at du kan vælge din " "tidszone." #. Tag: screen #: random-bits.xml:620 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Konfigurer netværk" #. Tag: para #: random-bits.xml:627 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "For at konfigurere netværk, rediger /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname og /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Her er nogle simple eksempler fra /usr/" "share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces - konfigurationsfil for ifup(8), ifdown(8)\n" "# Se manualsiden interfaces(5) for information om hvilket tilvalg der er\n" "# tilgængelige.\n" "######################################################################\n" "\n" "# Vi ønsker altid loopback-grænsefladen.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# For at bruge dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# Et eksempel på en statisk IP-opsætning: (broadcast og adgangspunkt er " "valgfri)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Indtast dine navneservere og søgedirektiver i " "/etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Et simpelt eksempel /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Indtast dit systems værtsnavn (2 til 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " Og en grundlæggende /etc/hosts med IPv6-understøttelse: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# De følgende linjer er ønskværdige for IPv6-egnede værter\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Hvis du har flere netværkskort, så skal du " "arrangere navnene for drivermoduler i filen /etc/modules i den ønskede rækkefølge. Når under opstart, så vil hvert kort " "blive associeret med grænsefladenavnet (eth0, eth1, etc.), du forventer." #. Tag: title #: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Konfigurer Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:669 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run apt update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap vil have oprettet en meget grundlæggende /etc/apt/sources.list, som vil tillader installation af yderligere pakker. Du vil dog måske " "ønske at tilføje nogle yderligere kilder, for eksempel for kildepakker og " "sikkerhedsopdateringer: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Husk at køre apt update efter at du har lavet ændringer til kildelisten (sources)." #. Tag: title #: random-bits.xml:685 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Konfigurer steder og tastatur" #. Tag: para #: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "For at konfigurere dine lokale indstillinger til et andet sprog end engelsk, " "så installer støttepakken locales og konfigurer den. " "I øjeblikket anbefales brugeaf UTF-8 locales. " "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " For at konfigurere dit tastatur (hvis krævet):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:698 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Bemærk at tastaturet ikke kan angives mens i en chroot, men at det vil blive " "konfigureret i den næste genstart." #. Tag: title #: random-bits.xml:708 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Installer en kerne" #. Tag: para #: random-bits.xml:709 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Hvis du skal starte op fra dette system, så skal du bruge en &arch-kernel;-" "kerne og en opstartsindlæser. Identificer tilgængelige forhåndspakkede " "kerner med:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:714 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:716 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "Installer så kernepakken efter dit valg via dets pakkenavn." #. Tag: screen #: random-bits.xml:720 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:726 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Opsætning af opstartsindlæseren" #. Tag: para #: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, but you can " "use apt inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "For at gøre dit &debian-gnu;-system opstartsparat, så opsæt din " "opstartsindlæser til at indlæse den installerede kerne med din nye " "root-partition. Bemærk at debootstrap ikke installerer " "en opstartsindlæser, men du kan bruges apt i din " "&debian;-chroot til dette formål." #. Tag: para #: random-bits.xml:734 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " "grub.cfg or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " "lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" "Kontroller info grub eller " "man lilo.conf for instruktioner om opsætning " "af opstartsindlæseren. Hvis du bevæarer systemet du installerede med " "&debian;, så tilføjes bare et punkt for &debian;-installationen til din " "eksisterende grub2 grub.cfg eller " "lilo.conf. For lilo.conf, skal " "du også kopiere den til det nye system og redigere den der. Efter du er " "færdig med redigeringen så kald lilo (husk at den vil " "bruge lilo.conf relativ til systemet du kaldte den " "fra)." #. Tag: para #: random-bits.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "Installation og opsætning af grub2 er nemt: " "\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " Den anden kommando vil installere grub2 (i dette tilfælde i MBR'en for sda). Den sidste " "kommando vil oprette en fornuftig og fungerende /boot/grub/grub.cfg." #. Tag: para #: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Bemærk at dette antager at en /dev/sda-enhedsfil er " "blevet oprettet. Der er alternative metoder til at installere " "grub2, men de er uden for dette appendisk omfang." #. Tag: para #: random-bits.xml:762 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "" "Her er en grundlæggende /etc/lilo.conf som et eksempel:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:766 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:768 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Kontroller man yaboot.conf for instruktioner vedrørende " "opsætning af opstartsindlæseren. Hvis du beholder systemet du installerede " "med &debian;, så tilføjes bare et punkt for &debian;-installationen til din " "eksisterende yaboot.conf. Du kan kopiere den til det " "nye system og redigere den der. Efter redigeringen, så kald ybin (husk at " "den vil bruge yaboot.conf relativ til systemet, du kalder " "den fra)." #. Tag: para #: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Her er en grundlæggende /etc/yaboot.conf som eksempel: " "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " På nogle maskiner, skal du måske bruge " "ide0: i stedet for hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Ekstern adgang: Installation af SSH og opsætning af adgang" #. Tag: para #: random-bits.xml:792 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# apt install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" "I tilfælde af, at du kan logge ind på systemet via konsollen, så kan du springe " "dette afsnit over. Hvis systemet skal være tilgængeligt via netværket senere, " "så skal du installere SSH og opsætte adgang. \n" "# apt install ssh\n" " Log ind som root med adgangskode er deaktiveret som " "standard, så opsætning af adgang kan gøres ved at angive en adgangskode og " "genaktivere login for root med adgangskode: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " Dette er indstillingen der skal aktiveres: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Adgang kan også sættes op ved at tilføje en ssh-nøgle " "til root-kontoen: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Sidst kan adgang sættes op ved at tilføje en ikke-root " "bruger og angive en adgangskode:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:816 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" #. Tag: title #: random-bits.xml:821 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Afsluttende indstillinger" #. Tag: para #: random-bits.xml:822 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use apt to install packages individually." msgstr "" "Som nævnt tidligere, vil det installerede system være meget grundlæggende. " "Hvis du ønsker at gøre systemet en smule mere modent til brug, så er der en " "nem metode til at installere alle pakker med prioriteten standard" ": " "\n" "# tasksel install standard\n" " Selvfølgelig kan du også bare bruge apt til at installere pakker individuelt." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Efter installationen vil der være en masse hentede pakker i /var/" "cache/apt/archives/. Du kan frigive diskplads ved at køre:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:839 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:850 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Installation af &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "Dette afsnit forklarer hvordan &debian-gnu; installeres på en computer uden " "et Ethernetkort, men kun via en ekstern adgangspunktcomputer tilkoblet via " "et Null-Modem-kabel (også kaldt for Null-Printer-kabel). " "Adgangspunktcomputeren skal være forbundet til et netværk, som har et " "&debian;-spejl (f.eks. til internettet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:860 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "I eksemplet i dette appendiks vil vi opsætte en PLIP-forbindelse via et " "adgangspunkt forbundet til internettet over en opkaldsforbindelse (ppp0). Vi " "vil bruge IP-adressen 192.168.0.1 og 192.168.0.2 for PLIP-grænsefladerne på " "målsystemet og kildesystemet respektivt (disse adresser skal være ubrugte " "indenfor dit netværks adresserum)." #. Tag: para #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "PLIP-forbindelsen opsat under installationen vil også være tilgængelig efter " "genstarten i det installerede system (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:873 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Før du begynder, så skal du kontorllere BIOS-konfigurationen " "(IO-baseadresse og IRQ) for de parallelle porte for både kilde- og " "målsystemerne. De mest udbredte værdier er io=0x378, " "irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:883 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Krav" #. Tag: para #: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "En målcomputer, kaldet mål, hvor &debian; vil blive " "installeret." #. Tag: para #: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Systeminstallationsmedie; se ." #. Tag: para #: random-bits.xml:897 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "En anden computer forbundet til internettet, kaldt kilde, som vil fungere som adgangspunkt." #. Tag: para #: random-bits.xml:903 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Et DB-25 Null-Modem-kabel. Se PLIP-Install-HOWTO for yderligere information om dette kabel " "og instruktioner om hvordan du laver dit eget." #. Tag: title #: random-bits.xml:915 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Opsætning af kilde" #. Tag: para #: random-bits.xml:916 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Det følgende skalskript er et simpelt eksempel på hvordan kildecomputeren " "kan konfigureres som et adgangspunkt til internettet via ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:921 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Vi fjerner kørende moduler fra kernen for at undgå konflikter og for at \n" "# konfigurere dem om manuelt.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurer plip-grænsefladen (plip0 for mig, se dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Konfigurer adgangspunkt\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Installation af mål" #. Tag: para #: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Start installationsmediet op. Installationen skal køres i eksperttilstand; " "indtast expert ved opstartsprompten. Hvis du skal " "angive parametre for kernemoduler, så skal du også gøre dette ved " "opstartsprompten. For eksempel, for at starte installationsprogrammet op " "og angive værdier for indstillingerne io og irq" " for parport_pc-modulet, så indtast følgende ved opstartsprompten: " "\n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Nedenfor er svarene, som skal angives under " "diverse trin af installationen." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:947 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Indlæs installationskomponenter fra cd" #. Tag: para #: random-bits.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Vælg indstillingen plip-modules fra listen; dette vil " "gøre PLIP-drivere tilgængelige for installationssystemet." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:957 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detekt netværksudstyr" #. Tag: para #: random-bits.xml:962 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Hvis målet ikke har et netværkskort, så vil en liste " "med drivermoduler for registrerede kort blive vist. Hvis du ønsker at " "tvinge &d-i; til at bruge plip i stedet for, så skal du fravælge alle " "vist drivermoduler. Indlysende nok, hvis målet ikke har et netværkskort, " "så vil installationsprogrammet ikke vise denne liste." #. Tag: para #: random-bits.xml:971 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Da intet netværkskort blev detekteret/valgt tidligere, vil " "installationsprogrammet anmode dig om at vælge et modul for netværksdriveren " "fra en liste. Vælg modulet plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:983 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "KOnfigurer netværket" #. Tag: para #: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Automatisk konfiguration af netværk med HDCP: Nej" #. Tag: para #: random-bits.xml:991 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "IP-adresse: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Punkti til punkt-adresse: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Navneserveradresser: Du kan indtaste de samme adresser brugt på kilde (se " "/etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Installation af &debian-gnu; med brug af PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "I nogle lande er PPP over Ethernet (PPPoE) en udbredt protokol for " "bredbåndsforbindelser (ADSL eller kabel) til en Internetleverandør. " "Opsætning af en netværksforbindelse der bruger PPPoE er ikke understøttet " "som standard i installationsprogrammet, men kan komme til at fungere ret så " "simpelt. Dette afsnit forklarer hvordan." #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "PPPoE-forbindelsesopsætningen under installationen vil også være tilgængelig " "efter genstarten i det installerede system (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "For at have muligheden for at opsætte og bruge PPPoE under installationen, " "så skal du installere med en af de cd-rom/dvd-aftryk, som er tilgængelige. " "Der er ikke understøttelse for andre installationsmetoder (f.eks. " "netopstart eller diskette)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1043 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Installation over PPPoE er hovedsagelig det samme som enhver anden " "installation. De følgende trin forklarer forskellene." #. Tag: para #: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Start installationsprogrammet med opstartsparameteren " "modules=ppp-udeb Se " " for information om hvordan en " "opstartsparameter tilføjes. . Dette vil sikre at " "komponenten ansvrlig for opsætningen af PPPoE (ppp-udeb) vil blive indlæst og kørt automatisk." #. Tag: para #: random-bits.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Følg de normale første trin af installationen (sprog, land og valg af " "tastatur; indlæsning af yderligere installationskomponenter " "Komponenten ppp-udeb indlæses som en af de yderligere " "komponenter i dette trin. Hvis du ønsker at installere på mellem eller lav " "prioritet (ekspert-tilstand), så kan du også manuelt vælge ppp-" "udeb i stedet for at indtaste modules-parameteren " "ved opstartsprompten. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "Det næste trin er registrering af netværksudstyr, for at identificere " "eventuelle Ethernet-kort i systemet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Efter dette startes den faktiske opsætning af PPPoE. Instalationsprogrammet " "vil forespørge alle de registrerede Ethernetgrænseflader i et forsøg på at " "finde en PPPoE-concentrator (en servertype som håndterer PPPoE-forbindelser)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Det er muligt at concentratoren ikke vil blive fundte i det første forsøg. " "Dette kan ske på langsomme eller overbelastede netværk eller med " "fejlbehæftede servere. I de fleste tilfælde vil endnu et forsøg på at " "registrere concentratoren lykkes; for at prøve igen, vælg " "Konfigurer og starte en PPPoE-forbindelse fra " "hovedmenuen i installationsprogrammet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Når en concentrator er fundet, vil brugeren blive anmodt om at indtaste " "logindinformationen (PPPoE-brugernavn og adgangskode)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1112 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "På dette tidspunkt vil installationsprogrammet bruge den tilbudte " "information til at etablere PPPoE-forbindelsen. Hvis den korrekte " "information blev leveret bør PPPoE-forbindelsen være konfigureret " "installationsprogrammet bør kunne bruge den til at forbinde til internettet " "og hente pakker over nettet (hvis krævet). Hvis logindinformationen ikke er " "korrekt eller nogle fejl opstår, vil installationsprogrammet stoppe, men " "konfigurationen kan forsøges igen ved at vælge menupunktet " "Konfigurer og start en PPPoE-forbindelse."