# Danish translation of d-i-manual-post-install. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # howto -> manual # installer -> installationsprogram # language -> sprog # locale -> sted (lokalitet andet?) # locales -> steder (sprogområder) # scheme -> plan # stateful -> tilstandebærende # stateless -> tilstandsfri # volume -> diskenhed # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-08 19:32+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "De næste trin og hvordan du kommer videre" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Nedlukning af systemet" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "For at lukke et kørende &debian-gnu;-system ned, så må du ikke genstarte med " "slukknappen på fronten eller bagsiden af din computer, eller bare slukke for " "strømmen til computeren. &debian-gnu; bør lukkes ned på en kontrolleret " "måde, ellers kan filer gå tabt og/eller der kan ske skade på harddisken. " "Hvis du afvikler et skrivebordsmiljø, så er der normalt en indstilling til " "at logge ud i programmenuen, som gør, at du kan lukke ned " "(eller genstarte) systemet." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. If the key " "combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " "necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " "halt to halt the system without powering it off " " Under the SysV init system halt had the " "same effect as poweroff, but with systemd as init system " "(the default since jessie) their effects are different. . " "To power off the machine, use poweroff or " "shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "" "Alternativt kan du trykke på tastekombinationen Ctrl Alt Slet eller Control Skift Power på Macintoshsystemer. " "Hvis tastekombinationerne ikke fungerer, er en sidste mulighed at logge ind " "som root og taste de nødvendige kommandoer. Brug reboot " "til at genstarte systemet. Brug halt til at stoppe " "systemet uden at slukke for det Under SysV-" "opstartssystemet havde halt den samme effekt som " "poweroff, men med systemd som opstartssystem (standarden " "siden jessie) er deres effekt anderledes. . For at slukke " "for maskinen, så brug poweroff eller shutdown -h " "now. Systemd-opstartssystemet tilbyder yderligere kommandoer, som " "udfører de samme funktioner; for eksempel systemctl reboot eller systemctl poweroff." #. Tag: title #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Et kig mod &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian; er en smule anderledes end andre distributioner. Selv om du kender " "til Linux fra andre distributioner, er der nogle ting, du skal vide om " "&debian; for at holde dit system i en god tilstand. Dette kapitel indeholder " "materiale, som kan hjælpe dig med at blive orienteret; det er ikke tænkt som " "en øvelse i hvordan &debian; skal anvendes, men er alene en kort oversigt " "over systemet." #. Tag: title #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "&debian;-pakkesystemet" #. Tag: para #: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "Det vigtigste koncept er &debian;-pakkesystemet. Helt grundlæggende erstore " "dele af dit system under kontrol af pakkesystemet. Dette inkluderer: " " /usr (eksklusive " "/usr/local) " "/var (du kan lave /var/local og " "være sikker der) /bin /sbin /lib For eksempel, hvis du erstatter /usr/bin/" "perl, vil det fungere, men hvis du opgraderer din " "perlpakke, vil filen du placerer der blive erstattet. " "Eksperter kan omgå dette ved at placere pakke på hold i " "aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:114 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " #| "version of apt as well as tools like " #| "aptitude or synaptic (which are just graphical frontends for apt). Note that apt will also let you merge main, contrib, and non-" #| "free so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging " #| "to &debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time." msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " "aptitude or synaptic " "(which are just graphical frontends for apt). Note that " "apt will also let you merge main, contrib, non-free, and non-free-firmware " "so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging to " "&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "En af de bedste installationsmetoder er apt. Du kan bruge versionen for " "kommandolinjen apt eller værktøjer såsom " "aptitude eller synaptic (som bare er grafiske brugerflader for apt). " "Bemærk at apt vil lade dig sammenføje main, contrib og non-free, så du kan " "have begrænsede pakker (strengt taget ikke tilhørende &debian;) samt pakker " "fra &debian-gnu; på samme tid." #. Tag: title #: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Yderligere programmer tilgængelige for &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "Der er officielle og uofficielle programarkvier, som ikke er aktiveret som " "standard i &debian;s installation. Disse indeholder programmer, som mange " "synes er vigtige og forventer at have installeret. Information om disse " "yderligere arkiver kan findes på wikisiden for &debian; under titlen The Software Available for &debian;'s " "Stable Release." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Håndtering af programversion" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Alternative versioner af programmerne håndteres af update-alternatives. Hvis " "du vedligeholder flere versioner af dine programmer, så læse manualsiden for " "update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Håndtering af cronjob" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Alle job under systemadministratorens ansvar skal placeres i /etc, da de er konfigurationsfiler. Hvis du har et root-cronjob for " "daglig, ugentlig eller måndelige kørsler, så placer dem i /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. disse startes fra /etc/" "crontab, og vil blive afviklet i alfabetisk rækkefølge, hvilket " "serialiserer dem." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "På den anden side, hvis du har et cronjob som (a) kræver at blive afviklet " "via en speciel bruger, eller (b) kræver at blive afviklet på et specielt " "tidspunkt eller frekvens, så kan du bruge enten /etc/crontab, eller, endnu bedre, /etc/cron.d/whatever. " "Disse bestemte filer har også et ekstra felt som giver mulighed for at " "fastsætte brugerkontoen hvorunder cornjobbet afvikles." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "I begge tilfælde kan du bare redigere filerne og cron vil automatisk bemærke " "dem. Der er ikke behov for at køre en speciel kommando. For yderligere " "information se cron(8), crontab(5) og /usr/share/doc/cron/README." "Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Yderligere læsning og information" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "Debians hjemmeside indeholder " "en stor mængde dokumentation om &debian;. Vigtist er Debian GNU/Linux OSS og Debianreferencen. " "Et indeks med yderligere &debian;-dokumentation er tilgængelig fra Debians dokumentationsprojekt. " "&debian;s fællesskab er selvunderstøttende; for at abonnere på en eller " "flere af Debians postlister, se siden for Postlisteabonnement. Sidste, men ikke " "mindst, indeholder Debians " "postlistearkiv en rigdom af information om &debian;." #. Tag: para #: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Hvis du har brug for information om et bestemt program, så skal du først " "prøve man program, eller " "info program." #. Tag: para #: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Der er også en masse nyttig dokumentation i /usr/share/doc. Specielt /usr/share/doc/HOWTO og /" "usr/share/doc/FAQ indeholder en masse interessant information. " "For at indsende fejlrapporter, tag et kig på /usr/share/doc/debian/" "bug*. For at læse om &debian;-specifikke probelmstillinger for " "bestemte programmer, så kig på /usr/share/doc/(pakkenavn)/README." "Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "En generel kilde til information om GNU/Linux er Dokumentationsprojektet for Linux. Der kan du finde " "manualer og referencer til anden meget værdifuld information om dele af et " "GNU/Linux-system." #. Tag: para #: post-install.xml:229 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" "Linux er en implementering af Unix. Linux " "Documentation Project (LDP) indsamler et antal manualer og " "internetbøger relaterende til Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" "Hvis du er ny i brugen af Unix, så bør du gå ud og købe nogle bøger og læse " "lidt om det. Denne liste over Unix OSS'er indeholder et antal af UseNet-dokumenter, som tilbyder en god " "historisk reference." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Opsætning af dit system så du kan bruge e-post" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "I dag er e-post en vigtig del af mangae folks liv. Da der er mange " "muligheder for opsætning, og da en korrekt opsætning er vigtig for mange af " "&debian;s redskaber, så vil vi prøve at dække det grundlæggende i dette " "afsnit." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Der er tre hovedfunktioner, som udgør et e-postsystem. Først er der " "Postbrugeragenten (MUA), som er programmet en bruger " "anvender til at lave og læse post. Så er der " "Postoverførselsagenten (MTA) som håndterer " "overførslen af beskeder fra en computer til den næste. Og sidst er der " "Postleveringsagenten (MDA), som håndterer leverancen " "af indgående post til brugerens indboks." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Disse tre funktioner kan udføres af separate programmer, men de kan også " "kombineres i et eller to programmer. Det er også muligt at have forskellige " "programmer til at håndtere disse funktioner for forskellige typer af post." #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "På Linux- og Unixsystemer er mutt historisk en meget " "populær MUA. Som de fleste traditionelle Linuxprogrammer er programmet " "tekstbaseret. Det bruges ofte i kombination med exim " "eller sendmail som MTA og procmail som " "MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird has " "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" "Med den stigende popularitet indenfor grafiske skrivebordssystemer er brugen " "af grafiske e-postprogrammer såsom GNOMEs evolution, " "KDE's kmail eller Mozillas thunderbird " "blevet mere populære. Disse programmer kombinerer funktionen hos en MUA, MTA " "og MDA, men kan — og er ofte — brugt i kombination med " "traditionelle Linuxværktøjer." #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Standard e-postkonfiguration" #. Tag: para #: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " "useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Selv om du planlægger at bruge et grafisk postprogram, er det nyttigt, at en " "traditionel MTA/MDA også er installeret og korrekt opsat på dit &debian-gnu;-" "system. Årsagen er at diverse redskaber der kører på systemet " " Eksempler er: cron, quota, " "logcheck, aide, … kan sende vigtige beskeder via e-post for at informere " "systemadministratoren om (potentielle) problemer eller ændringer." #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this you can install exim4 and mutt with apt install exim4 mutt. exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively small but very " "flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to " "the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root " "account) will be delivered to the regular user account created during the " "installation The forwarding of mail for root to the regular " "user account is configured in /etc/aliases. If no " "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. ." msgstr "" "For dette kan du installere pakkerne exim4 og " "mutt med apt install exim4 mutt. " "exim4 er en kombineret MTA/MDA, som er relativ lille " "men meget fleksibel. Som standard vil programmet blive konfigureret til kun " "at håndtere e-post lokalt for selve systemet og e-post adresseret til " "systemadministratoren (root-konto) vil blive leveret til den normale " "brugerkonto oprettet under installationen Omdirigering af " "post for root til den normale brugerkonto konfigureres i /etc/" "aliases. Hvis ingen brugerkonto blev oprettet, så vil posten " "selvfølgelig blive leveret til root-kontoen. ." #. Tag: para #: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "Når system-e-post leveres tilføjes den til en fil i /var/mail/" "account_name. Den leverde e-post kan " "læses via mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:338 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Sende e-post udenfor systemet" #. Tag: para #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Som nævnt tidligere, så er det installerede &debian;-system kun opsat til at " "håndtere e-post lokalt for systemet, ikke til at sende post til andre eller " "modtage post fra andre." #. Tag: para #: post-install.xml:345 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Hvis du ønsker at exim4 skal håndtere ekstern e-post, " "så kig i det næste underafsnit for de grundlæggende tilgængelige " "konfigurationsindstillinger. Sikr dig ved test at post kan sendes og " "modtages korrekt." #. Tag: para #: post-install.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Hvis du forventer at bruge et grafisk postprogram og en postserver fra din " "internetleverandør (ISP) eller dit firma, så er der reelt ingen grund til at " "konfigurere exim4 til at håndtere ekstern e-post. " "Bare konfigurer dit grafiske favoritprogram til at bruge de korrekte servere " "til at sende og modtage e-post (hvordan er uden for denne manuals område)." #. Tag: para #: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "I det tilfælde hvor du skal konfigurere individuelle redskaber til korrekt " "at sende e-post er et sådant redskab f.eks. reportbug, et " "program som håndterer indsendelse af fejlrapporter omhandlende &debian;-" "pakker. Som standard forventer det at kunne bruge exim4 til at indsende fejlrapporter." #. Tag: para #: post-install.xml:368 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "For at sætte reportbug korrekt op til at bruge en ekstern " "postserver, så kør venligst kommandoen reportbug --configure og svar no til spørgsmålet om en MTA er tilgængelig. " "Du vil så blive spurgt om SMTP-serveren, der skal bruges til at indsende " "fejlrapporter." #. Tag: title #: post-install.xml:379 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Konfiguration af Exim4-posttransportagenten" #. Tag: para #: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Hvis du ønsker, at dit system også skal håndtere ekstern e-post, så skal du " "konfigurere pakken exim4 Du kan " "selvfølgelig også fjerne exim4 og erstatte den med en " "alternativ MTA/MDA. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:394 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Efter indtastning af den kommando (som root), så vil du blive spurgt, om du " "ønsker at opdele konfigurationen i små filer. Hvis du er usikker, så vælg " "standardindstillingen." #. Tag: para #: post-install.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "Herefter vil du blive præsenteret for flere gængse postscenarier. Vælg den " "som er tættest på dine behov." #. Tag: term #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "internetside" #. Tag: para #: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Dit system er forbundet til et netværk og din post sendes og modtages " "direkte via SMTP. På de følgende skærmbilleder får du nogle får " "grundlæggende spørgsmål, såsom din maskines postnavn, eller en liste over " "domæner hvorfra du accepterer eller videresender post." #. Tag: term #: post-install.xml:421 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "post sendt af smarthost" #. Tag: para #: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "I dette scenarie sendes din udgående post til en anden maskine, kaldt " "smarthost, som håndterer afsendelsen af beskeden videre til " "sin destination. Smarthost'en lagrer normalt også indgående post adresseret " "til din computer, så du ikke skal være permanent på nettet. Det betyder så " "også, at du skal hente din post fra smarthost'en via programmer såsom " "fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:432 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "I mange tilfælde vil smarthost'en være din ISP's postserver, hvilket gør " "denne indstilling meget velegnet for opkaldsbrugere. Det kan også være et " "firmas server eller et andet sytsem på dit eget netværk." #. Tag: term #: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "post sendt af smarthost; ingen lokal post" #. Tag: para #: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Denne indstilling er grundlæggende den samme som den forrige, med undtagelse " "af, at systemet ikke vil blive opsat til at håndtere post for et lokalt e-" "postdomæne. Post på selve systemet (f.eks. for systemadministratoren) vil " "stadig blive håndteret." #. Tag: term #: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "kun lokal levering" #. Tag: para #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Dette er valget dit system er konfigureret til som standard." #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "ingen konfiguration på dette tidspunkt" #. Tag: para #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Vælg denne hvis du er absolut overbevist om, hvad du gør. Dette vil " "efterlade dig med et postsystem der ikke er konfigureret — indtil du " "konfigurerer det, vil du ikke kunne sende eller modtage post og du mister " "måske nogle vigtige beskeder fra dine systemredskaber." #. Tag: para #: post-install.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Hvis ingen af disse scenarier passer til dine behov, eller hvis du skal " "bruge en mere detaljeret opsætning, så skal du redigere " "konfigurationsfilerne under mappen /etc/exim4, efter at " "installationen er færdig. Yderligere information om exim4 kan findes under /usr/share/doc/exim4; filen " "README.Debian.gz har yderligere detaljer om " "konfiguration af exim4 og forklarer hvor yderligere " "dokumentation kan findes." #. Tag: para #: post-install.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Bemærk at afsendelse af post direkte til internettet, når du ikke har et " "officielt domænenavn kan medføre, at din post bliver afvist på grund af " "metoder til at stoppe spam på de modtagende servere. Brug af din ISP's " "postserver foretrækkes. Hvis du stadig ikke ønsker at sende post direkte, " "kan du foretrække at bruge en anden e-postadresse end standarden. Hvis du " "bruger exim4 som din MTA, er dette muligt ved at " "tilføje et punkt i /etc/email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:504 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Kompilering af en ny kerne" #. Tag: para #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" "Hvorfor ønsker nogle at kompilere en ny kerne? Det er sandsynligvis ikke " "nødvendigt da standardkernen indeholdt med &debian; håndterer næsten alle " "konfigurationer." #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " "possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" "Hvis du alligevel ønsker at kompilere din egen kerne, så er dette " "selvfølgelig muligt og vi anbefaler brugen af målet make deb-pkg. For yderligere information så læs Debian Linux Kernel Handbook." #. Tag: title #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Gendannelse af et ødelagt system" #. Tag: para #: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Nogle gange går det galt og systemet, du så omhyggeligt har installeret, kan " "ikke længere starte op. Måske gik opstartsindlæserens konfiguration i " "stykker under en ændring eller måske vil en ny installeret kerne ikke " "starte, eller måske har kosmiske stråler ramt din disk og rodet lidt rundt i " "/sbin/init. Uanset årsagen, så skal du bruge et system " "at arbejde fra, mens du retter, og en redningstilstand kan være nyttig til " "dette formål." #. Tag: para #: post-install.xml:537 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "For at tilgå redningstilstand så vælg rescue fra " "opstartsmenuen, tast rescue ved boot:-prompten, eller start med rescue/enable=true-" "opstartsparameteren. Du får vist de første få skærmbilleder af " "installationsprogrammet, med en bemærkning i hjørnet af skærmen, som " "indikerer at det er redningstilstand, ikke en fuld installation. Du skal " "ikke være nervøs, dit system er ikke ved at blive overskrevet! " "Redningstilstand bruger bare udstyrets registreringfunktioner, som er " "tilgængelige i installationsprogrammet for at sikre at dine diske, " "netværksenheder, og så videre er tilgængelige for dig, mens du reparerer dit " "system." #. Tag: para #: post-install.xml:554 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "I stedet for partitioneringsværktøjet bør du nu blive præsenteret for en " "liste med partitionerne på dit system, og bedt om at vælge en af dem. " "Normalt skal du vælge partitionen indeholdende root-filsystemet, som du skal " "reparere. Du kan vælge partitioner på RAID- og LVM-enheder samt dem oprettet " "direkte på diske." #. Tag: para #: post-install.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Hvis muligt vil installationsprogrammet nu præsentere dig for en skalprompt " "i det valgte filsystem, som du kan bruge til at udføre nødvendige " "reparationer. for eksepel, hvis du skal " "geninstallere GRUB-opstartsindlæseren i master boot record for den første " "harddisk, kan du indtaste kommandoen grub-install '(hd0)'. " #. Tag: para #: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Hvis installationsprogrammet ikke kan afvikle en brugbar skal i root-" "filsystemet, du valgte, på grund af at filsystemet er ødelagt, så vil det " "udstede en advarsel og tilbyde at give dig en skal i installationsmiljøet i " "stedet for. Du har måske ikke så mange værktøjer tilgængelige i dette miljø, " "men de vil ofte være nok til at reparere dit system alligevel. Root-" "filsystemet du valgte vil blive monteret på mappen /target." #. Tag: para #: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "I begge tilfælde, efter du afslutter skallen, vil systemet genstarte." #. Tag: para #: post-install.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Endelig, bemærk at reparation af ødelagte systemer kan være svært, og denne " "manual forsøger ikke at dække alle de problemstillinger, der kan gå galt " "eller hvordan de skal rettes. Hvis du har problemer, så spørg en ekspert." #~ msgid "If You Are New to Unix" #~ msgstr "Hvis du er ny til Unix" #~ msgid "" #~ "Linux is an implementation of Unix. The Linux " #~ "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " #~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " #~ "locally; just install the doc-linux-html package " #~ "(HTML versions) or the doc-linux-text package " #~ "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " #~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Linux er en implementering af Unix. Linux " #~ "Documentation Project (LDP) indsmaler et antal manualer og " #~ "internetbøger med relevans for Linux. De fleste af disse dokumenter kan " #~ "installeres lokalt; bare installer pakken doc-linux-html (HTML-versioner) eller pakken doc-linux-text (ASCII-versioner), og kig så i /usr/share/doc/HOWTO. Internationale versioner af LDP-manualserne er også " #~ "tilgængelige som pakker i &debian;." #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " #~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " #~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " #~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " #~ "useful to compile a new kernel in order to:" #~ msgstr "" #~ "Hvorfor ønsker nogle at kompilere en ny kerne? Det er ofte ikke " #~ "nødvendigt, da standardkernen leveret med &debian; håndterer de fleste " #~ "konfigurationer. &debian; tilbyder ofte også flere alternative kerner. Så " #~ "du kan først undersøge, om der er et alternativt kerneaftryk, som bedre " #~ "svarer til dit udstyr. Det kan dog være nyttigt at kompilere en ny kerne " #~ "for at:" #~ msgid "" #~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" #~ "supplied kernels" #~ msgstr "" #~ "håndtere specielle udstyrsbehov eller udstyrskonflikter med de " #~ "præleverede kerner" #~ msgid "" #~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " #~ "kernels (such as high memory support)" #~ msgstr "" #~ "brug indstillinger for kernen, som ikke er understøttet i de præleverede " #~ "kerner (såsom understøttelse af høj hukommelse)" #~ msgid "" #~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" #~ msgstr "" #~ "optimer kernen ved at fjerne ubrugte drivere så opstartshastigheden øges" #~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" #~ msgstr "opret en monolitisk i stedet for en modulopbygget kerne" #~ msgid "run an updated or development kernel" #~ msgstr "kør en opdateret eller udviklingskerne" #~ msgid "learn more about linux kernels" #~ msgstr "lær mere om Linuxkerner" #~ msgid "Kernel Image Management" #~ msgstr "Håndtering af kerneaftryk" #~ msgid "" #~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." #~ msgstr "" #~ "Vær ikke bange for at prøve at kompilere kernen. Det er sjovt og giver " #~ "indsigt." #~ msgid "" #~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " #~ "fakeroot, kernel-package, " #~ "linux-source-2.6 and a few others which are " #~ "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" #~ "README.gz for the complete list)." #~ msgstr "" #~ "For at kompilere en kerne på &debian;s måde, så skal du bruge nogle " #~ "pakker: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 og nogle få andre, " #~ "som sandsynligvis allerede er installeret (se /usr/share/doc/" #~ "kernel-package/README.gz for den fulde liste)." #~ msgid "" #~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" #~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " #~ "better way to manage kernel images; /boot will hold " #~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " #~ "build." #~ msgstr "" #~ "Denne metode vil lave en .deb af din kernekilde, og, hvis du har moduler " #~ "der ikke er standard, en synkroniseret afhængig .deb også for dem. Det er " #~ "en bedre måde at håndtere kerneaftryk; /boot vil " #~ "indeholde kernen, System.map og en log over den aktive konfigurationsfil " #~ "for kompileringen." #~ msgid "" #~ "Note that you don't have to compile your kernel the " #~ "&debian; way; but we find that using the packaging system " #~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " #~ "your kernel sources right from Linus instead of linux-" #~ "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." #~ msgstr "" #~ "Bemærk at du ikke skal kompilere din kerne på " #~ "&debian;s måde; men vi kan se at brug af pakkesystemet til " #~ "at håndtere din kerne er sikkert og nemt. Du kan få dine kernekilder " #~ "direkte fra Linus i stedet for linux-source-2.6, " #~ "men stadig bruge kompilationsmetoden fra kernel-package." #~ msgid "" #~ "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" #~ "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." #~ msgstr "" #~ "Bemærk at du kan finde en fuldstændig dokumentation for brugen af " #~ "kernel-package under /usr/share/doc/" #~ "kernel-package. Dette afsnit indeholder kun en kort " #~ "introduktion." #~ msgid "" #~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " #~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory " #~ " There are other locations where you can extract kernel sources and " #~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " #~ "special permissions. . We'll also assume that your " #~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " #~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " #~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-" #~ "&kernelversion; that will have been created." #~ msgstr "" #~ "Herefter vil vi antage, at du har fri råderet over din maskine og vil " #~ "udtrække din kernekilde til et sted i din hjemmemappe " #~ "Der er andre placeringer, hvor du kan udtrække kernekilder og bygge din " #~ "tilpassede kerne, men dette er nemmest, da det ikke kræver specielle " #~ "tilladelser. . Vi antager også, at din kerneversion er " #~ "&kernelversion;. Sikr dig, at du er i mappen, hvor du ønsker at udpakke " #~ "kernekilderne, udtræk dem via tar xf /usr/src/linux-source-" #~ "&kernelversion;.tar.xz og gå til mappen linux-" #~ "source-&kernelversion;, som er blevet oprettet." #~ msgid "" #~ "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " #~ "make menuconfig otherwise (you'll need " #~ "libncurses5-dev installed). Take the time to read " #~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " #~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " #~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " #~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " #~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " #~ "them. Do not forget to select Kernel module loader in " #~ "Loadable module support (it is not selected by default). " #~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." #~ msgstr "" #~ "Nu kan du konfigurere din kerne. Kør make xconfig " #~ "hvis X11 er installeret, konfigureret og afvikles; kør make " #~ "menuconfig ellers (du skal havelibncurses5-dev installeret). Tag dig tid til at læse hjælpen fra nettet og " #~ "vælg omhyggeligt. Hvis i tvivl, så er det typisk bedre at inkludere " #~ "enhedsdriveren (programmet som håndterer udstyrsenheder, såsom " #~ "Ethernetkort, SCSI-controllere og så videre), du er usikker på. Vær " #~ "omhyggelig: Andre indstillinger, ikke relateret til specifikt udstyr, " #~ "skal have standardværdien, hvis du ikke forstår dem. Glem ikke at vælge " #~ "Kernelmodulindlæseren i Understøttelse af " #~ "modulindlæsning (det valg er ikke standard). Hvis ikke " #~ "inkluderet, så vil din &debian;-installation opleve problemer." #~ msgid "" #~ "Clean the source tree and reset the kernel-package " #~ "parameters. To do that, do make-kpkg clean." #~ msgstr "" #~ "Ryd kildetræe og nulstil parametrene for kernel-package. Det gøres ved at afvikle make-kpkg clean." #~ msgid "" #~ "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " #~ "1.0 can be changed at will; this is just a version number " #~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " #~ "word you like in place of custom (e.g., a host name). " #~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Kompiler nu kernen: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0." #~ "custom kernel_image. Versionsnummeret for 1.0 " #~ "kan ændres; det er kun et versionsnummer, som du kan bruge til at " #~ "registrere dine kernebygninger. På samme måde kan du placere ethvert ord " #~ "i stedet for custom (f.eks. et værtsnavn). " #~ "Kernekompilering kan tage et stykke tid, afhængig af din maskine." #~ msgid "" #~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " #~ "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" #~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." #~ "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " #~ "such as 686, depending on what kernel options " #~ "you set. dpkg -i will install the kernel, along " #~ "with some other nice supporting files. For instance, the System." #~ "map will be properly installed (helpful for debugging kernel " #~ "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " #~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " #~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " #~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " #~ "install that package as well." #~ msgstr "" #~ "Når kompileringen er færdig, så kan du installere din tilpassede kerne " #~ "som enhver pakke. Som root, udfør dpkg -i ../&kernelpackage;-" #~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." #~ "custom_&architecture;.deb. Delen " #~ "subarchitecture er en valgfri underarkitektur, " #~ " såsom 686, afhængig af " #~ "hvilke kerneindstillinger du angav. dpkg -i vil " #~ "installere kernen, sammen med nogle andre gode støttefiler. For eksempel " #~ "vil System.map blive korrekt installeret (nyttigt " #~ "til at fejlsøge kerneproblemer), og /boot/config-&kernelversion;" #~ " vil blive installeret, indeholdende dit nuværende " #~ "konfigurationssæt. Din nye kernepakke er også klog nok til automatisk at " #~ "opdatere din opstartsindlæser til at bruge den nye kerne. Hvis du har " #~ "oprettet en modulpakke, så skal du også installere den pakke." #~ msgid "" #~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " #~ "above step may have produced, then shutdown -r now." #~ msgstr "" #~ "Det er tid til at genstarte systemet: Læs omhyggeligt alle advarsler som " #~ "de ovenstående trin kan have medført, og så shutdown -r now." #~ msgid "" #~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " #~ "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " #~ "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." #~ msgstr "" #~ "For yderligere information om &debian;-kerner og kernekompilation, se " #~ "Debian Linux Kernel Handbook. For yderligere information om kernel-package, så læs den fine dokumentation i /usr/share/doc/" #~ "kernel-package."