# Danish translation of d-i-manual-partitioning. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2014, 2015, 2016, 2022. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # cipher -> krypteringsalgoritme # howto -> manual # installer -> installationsprogram # language -> sprog # locale -> sted (lokalitet andet?) # locales -> steder (sprogområder) # preseeding -> forhåndskonfiguration # scheme -> plan # stateful -> tilstandebærende # stateless -> tilstandsfri # volume -> diskenhed # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-08 19:32+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Partitionering for &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Opsætning af partitioner og størrelser for &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Som minimum kræver GNU/&arch-kernel; en partition for sig selv. Du kan have " "en enkel partition, der indeholder hele operativsystemet, programmer og dine " "personlige filer. Manage mener også at en separat swap-partition er " "nødvendig, selvom det ikke helt er korrekt. Swap er " "midlertidig plads for et operativsystem, hvor systemet kan bruge disklageret " "som virtuel hukommelse. Ved at placere swap på en separat " "partition kan &arch-kernel; gøre mere effektiv brug af den. Det er mulgit at " "tvinge &arch-kernel; til at bruge en normal fil som swap, men det anbefales " "ikke." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "De fleste vælger dog at give GNU/&arch-kernel; mere end det minimale antal " "partitioner. Der er to årsager til at du måske ønsker at bryde filsystemet " "op i et antal mindre partitioner. Den første er sikkerhed. Hvis der sker " "noget, der ødelægger filsystemet, så bliver kun en partition påvirket. Du " "kan derfor erstattte (fra sikkerhedskopier som du omhyggeligt har opbevaret) " "en del af dit system. Som minimum bør du overveje at oprette hvad der kaldes " "for en rodpartition. Denne indeholder de væsentligste " "komponenter for dit system. Hvis andre partitioner bliver ødelagt, så kan du " "stadig starte op i GNU/&arch-kernel; for at rette systemet. Dette kan spare " "dig for problemerne ved at skulle geninstallere systemet fra bunden af." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Den anden årsag er generelt mere vigtigt i en forretningsmæssig opsætning, " "men afhænger reelt af din brug af maskinen. For eksempel, kan en postserver " "der spammes med e-post nemt fylde en partition op. Hvis du har gjort " "/var/mail til en separat partition på postserveren, så " "vil de meste af systemet stadig fungere, selv om du bliver spammet." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Den eneste ulempe ved at bruge flere partitioner er, at det ofte er svært at " "vide på forhånd, hvad dine behov bliver. Hvis du laver en partiion for " "lille, så skal du enten geninstallere systemet eller du må konstant flytte " "rundt på filer for at gøre plads ledig på den for lille partition. På den " "anden side, hvis du gør partitionen for stor, så spilder du plads, som kunne " "bruges andre steder. Diskplads er billig nu om dage, men hvorfor spilde sine " "penge?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Mappetræet" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; overholder Filesystem Hierarchy " "Standard for mappe- og filnavngivning. Denne standard giver brugere " "og programmer mulighed for at forudsige placeringen af filer og mapper. " "Rodniveaumappen er repræsenteret af skråstreg /. På " "rodniveau inkluderer alle &debian;-systemer disse mapper:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Mappe" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Indhold" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Essentielle binære filer for kommandoer" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Statiske filer for opstartsindlæseren" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Enhedsfiler" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Værtsspecifik systemkonfiguration" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Brugerens hjemmemapper" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Essentielle delte biblioteker og kernemoduler" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Indeholder monteringspunkter for udskiftelige medier" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Monteringspunkt for monterin et filsytem midlertidigt" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Virtuel mappe for systeminformation" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Hjemmemappe for root-brugeren" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Variable data for kørselstid" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Essentielle binære filer for systemet" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Midlertidige filer" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Sekundært hierarki" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Variable data" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Data for tjenester tilbudt af systemet" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Udvidelsesprogrampakker" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Det følgende er en list over vigtigte overvejesler jævnfør mapper og " "partitioner. Bemærk at diskforbruget varierer meget med systemkonfiguration " "og specifikke brugsmønstre. Anbefalingerne her er generelle vejledninger og " "tilbyder et udgangspunkt for partitionering." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The root partition / must always physically contain " #| "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " #| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;" #| "–&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev and " "/usr, otherwise you won't be able to boot. This means " "that you should provide at least &root-system-size-min;–&root-system-" "size-max;MB of disk space for the root partition including /usr, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" "max;GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "Rodpartitionen / skal altid fysisk indeholde /" "etc, /bin, /sbin, " "/lib og /dev, ellers vil du ikke " "kunne starte op. Typiske er &root-system-size-min;–&root-system-size-" "max; MB krævet for rodpartitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:169 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: variable data såsom nyhedsartikler, e-post, " "netsider, databaser, pakkesystemets mellemlager etc. vil blive placeret " "under denne mappe. Størrelsen af denne mappe afhænger i høj grad på brugen " "af dit system, men for de fleste være dikteret af pakkehåndteringens ekstra " "forbrug. Hvis du udfører en fuld installation af så godt som alt &debian; " "kan tilbyde, i en session, bør 2-3 GB plads for /var " "være tilstrækkelig. Hvis du installerer stykvist (det vil sige, installere " "tjenester og redskaber efterfulgt tekststumper, så X, ...), så kan du nøjes " "med 300–500 MB. Hvis harddiskplads er dyrt og du planlægger at udføre " "væsentlige systemopdateringer, så kan du nøjes med så lidst som 30 eller 40 " "MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:185 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: midlertidige data oprettet af programmer vil " "højst sandsynlig blive placeret i denne mappe. 40–100 MB bør normalt " "være nok. Nogle programmer — inkluderer arkivmanipulatorer, cd/dvd-" "værktøjer og multimedieprogrammer — kan bruge /tmp til at lagre store billedfiler. Hvis du planlægger at bruge " "sådanne programmer, så skal du justere den tilgængelige plads i /" "tmp jævnfør dette." #. Tag: para #: partitioning.xml:196 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: Hver bruger vil placere sine personlige data i " "en undermappe i denne mappe. Dens størrelse afhænger af hvor mange brugere " "som skal bruge systemet og hvilke filer deres lagres i deres mapper. " "Afhængig af din planlagte brug, skal du reservere omkring 100 MB for hver " "bruger, men tilpas denne værdi til dine behov. Reserver en masse plads, hvis " "du planlægger at gemme en masse multimediefiler (billeder, mp3, film) i din " "hjemmemappe." #. Tag: title #: partitioning.xml:217 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Anbefalet partitioneringsskema" #. Tag: para #: partitioning.xml:218 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "For nye brugere, personlige &debian;-bokse, hjemmesystemer og andre enkel " "bruger-systemer, er en enkel /-partition (plus swap) " "sandsynligvis den simpleste måde at gå i gang. Den anbefalede partitionstype " "er ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:225 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "For systemer med flere brugere eller systemer med en masse displads, er det " "bedst at placere /var, /tmp, og " "/home på hver deres partition adskilt fra partitionen " "/ partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. If you are setting up a " "server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, " "large /home partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" "Du skal måske bruge en separat partition /usr/local, " "hvis du planlægger at installere mange programmer, som ikke er en del af " "&debian;-distributionen. Hvis din maskine skal være en postserver, så kan " "det være en god ide at gøre /var/mail til en separat " "partition. Hvis du opsætter en server med en masse brugerkonti, er det " "generelt en god ide at have en adskilt, stor partition for /home. Generelt er den ideelle partitionering forskellig fra computer " "til computer afhængig af computerens brug." #. Tag: para #: partitioning.xml:244 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "For meget komplekse systemer, bør du se Multi Disk-manualen. Denne indeholder dybdegående information, " "hovedsagelig af interesse for ISP'er og folk som opsætter servere." #. Tag: para #: partitioning.xml:251 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" "Med respekt for problemstillingen for swappartitionens størrelse, så er der " "mange meninger. En tommelfingerregel som fungerer godt er at bruge så meget " "swap som du har systemhukommelse. Den bør, i de fleste tilfælde, ikke være " "mindre end 512 MB. Selvfølgelig er der undtagelser til denne regel." #. Tag: para #: partitioning.xml:258 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on /dev/sda. There might be a 8GB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 512MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 11.4GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Som et eksempel, kan en gammel maskine have 512 MB ram og et 20 GB SATA-drev " "på /dev/sda. Der er måske en 8 GB partition for et " "andet operativsystem på /dev/sda1, en 512 MB " "swappartition på /dev/sda3 og omkring 11,4 GB på " "/dev/sda2 som Linuxpartitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:267 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "For en cirka estimering af den forbrugte plads, efter at din " "systeminstallation er færdig, for opgaver du er interesseret i, så se ." #. Tag: title #: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Enhedsnavne i Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Linuxdiske og partitionsnavne kan være forskellige fra andre " "operativsystemer. Du skal kende navnene som Linux bruger, når du opretter og " "monterer partitioner. Her er det grundlæggende navneskema:" #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "" "Den første harddisk registreret er navngivet /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "Den anden harddisk er navngivet /dev/sdb, og så videre." #. Tag: para #: partitioning.xml:303 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Den første SCSI-cd-rom er navngivet /dev/scd0, også " "kendt som /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Den første DASD-enhed er navngivet /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:318 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "Den anden DASD-enhed er navngivet /dev/dasdb, og så " "videre." #. Tag: para #: partitioning.xml:326 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Partitionerne på hver disk er repræsenteret ved at tilføje et decimaltal til " "disknavnet: sda1 og sda2 " "repræsenterer de første og anden partitioner for det første SCSI-diskdrev i " "dit system." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Her er et eksempel fra det virkelige liv. Lad os antage, at du har et system " "med 2 SCSI-diske, en på SCSI-adresse 2 og den anden på SCSI-adresse 4. Den " "første disk (på adresse 2) er så navngivet sda, og den " "anden sdb. Hvis drevet sda har 3 " "partitioner, så vil de blive navngivet sda1, " "sda2 og sda3. Det samme gælder for " "disken sdb og dens partitioner." #. Tag: para #: partitioning.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Bemærk, at hvis du har to SCSI-værtsbusadaptere (dvs. controllere), så kan " "rækkefølgen for drevene blive forstyrret. Den bedste løsning i dette " "tilfælde er at kigge på opstartsbeskederen, hvis vi antager, at du kender " "drevmodellerne og/eller kapaciteten." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux repræsenterer de primære partitioner som drevnavn, plus tallene 1 til " "4. For eksempel, er den første primære partition på det første drev " "/dev/sda1. De logiske partitioner er nummereret " "startende med 5, så den første logiske partition på det samme drev er " "/dev/sda5. Husk at den udvidede partition, det vil sige " "den primære partition som indeholder de logiske partitioner, ikke kan bruges " "for sig selv." #. Tag: para #: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Partitionen på hver disk er repræsenteret ved at tilføje et decimaltal til " "disknavnet: dasda1 og dasda2 " "repræsenterer den første og anden partition for den første DASD-enhed i dit " "system." #. Tag: title #: partitioning.xml:378 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "&debian; - partitioneringsprogrammer" #. Tag: para #: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Flere variationer af partitioneringsprogrammer er blevet tilpasset af " "&debian;-udviklere til at fungere på forskellige typer af harddiske og " "computerarkitekturer. Her følger en liste over programmer, som er egnede for " "din arkitektur." # hvad betyder speak her? #. Tag: para #: partitioning.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "Anbefalet partitioneringsværktøj i &debian;. Denne schweitzerkniv kan også " "ændre størrelse på partitioner, oprette filsystemer (formatere i Windows speak) og tildele dem " "til monteringspunkter." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Det originale Linux-diskpartitioneringsprogram, godt for guruer." #. Tag: para #: partitioning.xml:408 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Vær forsigtig hvis du har eksisterende FreeBSD-partitioner på din maskine. " "Installationskernerne inkluderer understøttelse for disse partitioner, men " "den måde som fdisk repræsenterer dem (eller ej) kan gøre " "at enhedsnavnene er forskellige. Se Linux" "+FreeBSD HOWTO." #. Tag: para #: partitioning.xml:421 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "Et simpelt fuldskærms diskpartitioneringsprogram for resten af os." #. Tag: para #: partitioning.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Bemærk at cfdisk overhovedet ikke forstår FreeBSD-" "partitioner, og, igen, enhedsnavne kan være forskellige som et resultat " "heraf." #. Tag: para #: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Atari-egnet version af fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Amiga-opmærksom version af fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Mac-opmærksom version af fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "PowerMac-egnet version af fdisk, også brugt af BVM og " "Motorola VMEbus-systemer." #. Tag: para #: partitioning.xml:472 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "&arch-title; version af fdisk; Læs venligst manualsiden " "fdasd eller kapitel 13 i Enhedsdrivere og " "installationskommandoer for detaljer." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Et af disse programmer vil blive kørt som standard når du vælger " "Partitionsdiske (eller lignende). Det kan være " "muligt at bruge et andet partitioneringsværktøj fra kommandolinjen på VT2, " "men dette anbefales ikke." #. Tag: para #: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "Husk at markere din opstartspartition som Bootable." #. Tag: para #: partitioning.xml:493 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Et vigtigt område når der partitioneres for Mac-typediske er, at " "swappartitionen identificeres efter sit navn; den skal navngives " "swap. Alle Mac Linux-partitioner er den samme partitionstype, " "Apple_UNIX_SRV2. Læs den flotte manual. Vi anbefaler også at læse mac-fdisk Tutorial, som inkluderer trin " "du bør foretage hvis du deler din disk med MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Partitionering for &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " "table of your disk), a new partition table needs to be created. The " "Guided partitioning does this automatically, but when " "partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk " "and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In " "expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. " "Default for UEFI-based systems is gpt, while for the older " "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" "Hvis du bruger en ny harddisk (eller ønsker at rydde hele partitionstabellen " "for din disk), så skal en ny partitionstabel oprettes. Den Guidede " "partitionering gør dette automatisk, men under manuel " "partitionering, flyt markeringen på topniveau-elementet for disken og tryk " "på &enterkey;. Det vil oprette en ny partitionstabel på den disk. I " "eksperttilstand, vil du blive spurgt om partitionstabellens type. Standarden " "for UEFI-baserede systemer er gpt, mens standardværdien i den " "ældre BIOS-verden er msdos. I en installation med " "standardprioritet vil disse standarder blive anvendt automatisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:522 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type gpt was selected (default " "for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at " "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" "Når en partitionstabel med typen gpt blev valgt (standarden " "for UEFI-systemer), vil 1 MB ledig plads automatisk blive oprettet i " "begyndelsen af disken. Dette er med vilje og krævet for at indlejre GRUB2-" "opstartsindlæseren." #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " #| "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " #| "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " #| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " #| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " #| "the option Manual and then simply select an " #| "existing partition and change its size." msgid "" "If you have an existing other operating system such as Windows and you want " "to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to " "resize its partition to free up space for the &debian; installation. The " "installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get " "to the installer's partitioning step, select the option Manual and then simply select an existing partition and change its " "size." msgstr "" "Hvis du har et andet eksisterende operativsystem såsom DOS eller Windows og " "ønsker at bevare det operativsystem under installationen af &debian;, så " "skal du måske ændre dine partitioner for at frigive plads for &debian;-" "installationen. Installationsprogrammet understøtter ændring af størrelsen " "for både FAT- og NTFS-filsystemer; når du når til installationsprogrammets " "partitioneringstrin, så vælg indstillingen Manuelt og vælg så en eksisterende partition og ændr dens størrelse." #. Tag: para #: partitioning.xml:539 #, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "Selvom moderne UEFI-systemer ikke har sådanne begrænsninger som vist " "nedenfor, så tilføjer den ældre pc-bios generelt yderligere begrænsninger " "for diskpartitionering. Der er en grænse for hvor mange primære og logiske partitioner et drev kan indeholde. " "Derudover er der med BIOS'er fra før 1994–98 begrænsninger på hvor på " "drevet BIOS'en kan starte op fra. Yderligere information kan findes i Linux Partition HOWTO, men dette " "afsnit vil inkludere et kort overblik for at hjælpe dig med at planlægge de " "fleste situationer." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Primære partitioner er det originale partitioneringsskema for " "pc-diske. Der kan dog kun være fire af dem. For at omgå denne begrænsning, " "blev udvidede og logiske partitioner opfundet. " "Ved at angive en af de primære partitioner som en udvidet partition, så kan " "du underopdele al pladsen allokeret til den partiion i logiske partitioner. " "Du kan oprette op til 60 logiske partitioner per udvidet partition; du har " "dog kun en udvidet partition per drev." #. Tag: para #: partitioning.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux begræner partitionerne per drev til 255 partitioner for SCSI-diske (3 " "brugbare primære partitioner, 252 logiske partitioner) og 63 partitioner på " "et IDE-drev (3 brugbare primære partitioner, 60 logiske partitioner). Et " "normalt &debian-gnu;-system tilbyder dog kun 20 enheder for partitionerne, " "så du kan ikke intallere på partitioner højere end 20 med mindre du først " "manulet opretter enheder for disse partitioner." #. Tag: para #: partitioning.xml:571 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Hvis du har en stor IDE-disk, og hverken bruger LBA-adressering, eller " "overlay-drivere (undertiden tilbudt af harddiskproducenter), så skal " "opstartspartitionen (boot; partitionen der indeholder dit kerneaftryk) " "placeres på de første 1024 cylindere af din harddisk (normalt omkring 524 " "megabyte, uden BIOS-oversættelse)." #. Tag: para #: partitioning.xml:579 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. &debian;'s Lilo " "alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from " "the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are " "found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk " "access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address " "any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; " "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" "Denne begrænsning gælder ikke hvis du har en BIOS nyere end omkring " "1995–98 (afhængig af producenten) som understøtter Enhanced " "Disk Drive Support Specification. &debian;'s Lilo-alternativ " "mbr skal bruge BIOS'en til at læse kernen fra disken ind " "i RAM. Hvis udvidelserne BIOS int 0x13 stor diskadgang findes, så vil de " "blive udnyttet. Ellers bruges den forældede diskadgangsgrænseflade som " "reserve, og den kan ikke bruges til at adressere en placering på disken " "højere end 1.023 cylindere. Når &arch-kernel; er startet op, uanset hvilken " "BIOS din computer har, så gælder disse begrænsinger ikke længere, da &arch-" "kernel; ikke bruger BIOS'en til diskadgang." #. Tag: para #: partitioning.xml:593 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Hvis du har en stor disk, så skal du måske bruge oversættelsesteknikker for " "cylindere, som du kan angive fra dit BIOS-opsætningsprogram, såsom LBA " "(Logical Block Addressing) eller CHS-oversættelsestilstand (Large). Yderligere information om problemstillinger med store diske kan " "findes i Large Disk HOWTO. " "Hvis du bruger et oversættelsesskema for cylindere, så skal din " "opstartspartition (boot) passe ind i den oversatte " "repræsentation af den 1.024 cylinder." #. Tag: para #: partitioning.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "Den anbefalede måde at opnå dette er at oprette en lille partition " "(25–50 MB bør være nok) i begyndelsen af disken til brug som " "opstartspartition og så oprette andre partitioner, du ønsker, i det " "tilbageværende område. Denne opstartspartition skal " "monteres på /boot, da dette er mappen hvor &arch-" "kernel;-kernerne vil blive lagret. Denne konfiguration vil fungere på " "ethvert system, uanset om LBA eller large disk CHS-oversættelse anvendes, og " "uanset om din BIOS understøtter large disk-adgangsudvidelser." #~ msgid "" #~ "/usr: contains all user programs (/usr/" #~ "bin), libraries (/usr/lib), documentation " #~ "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " #~ "system that generally takes up most space. You should provide at least " #~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the " #~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation " #~ "or server installation should allow 4–6GB." #~ msgstr "" #~ "/usr: indeholder alle brugerprogrammer (/" #~ "usr/bin), biblioteker (/usr/lib), " #~ "dokumentation (/usr/share/doc), etc. Dette er den " #~ "del af filsystemet som generelt bruger mest plads. Du bør tildele mindst " #~ "500 MB i diskplads. Denne mængde bør øges afhængig af antallet og " #~ "akketyperne du planlægger at installere. En generøs arbejdsstation eller " #~ "serverinstallation bør indeholder 4–6 GB." #~ msgid "" #~ "It is now recommended to have /usr on the root " #~ "partition /, otherwise it could cause some trouble " #~ "at boot time. This means that you should provide at least 600–750MB " #~ "of disk space for the root partition including /usr, " #~ "or 5–6GB for a workstation or a server installation." #~ msgstr "" #~ "Det anbefales nu at have /usr på root-partitionen " #~ "/, ellers kan det medføre problemer på " #~ "opstartstidspunktet. Det betyder, at du skal have mindst 600–750 MB " #~ "diskplads for rodpartitionen inklusive /usr, eller " #~ "5–6 GB for en arbejdsstation eller en serverinstallation." #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the Whole " #~ "Disk partition. This partition references all of the sectors of " #~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." #~ msgstr "" #~ "Sun-diskpartitioner tillader 8 separate partitioner (eller dele). Den " #~ "tredje partition er normalt (og den foretrækkes at have) partitionen " #~ "Whole Disk. Denne partition har reference til alle " #~ "sektorerne for disken, og bruges af opstartsindlæseren (enten SILO, eller " #~ "Suns)." #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " #~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for " #~ "that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional " #~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within " #~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root " #~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. " #~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the " #~ "disk and mount that on /boot, since that is the " #~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. /boot needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) " #~ "you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." #~ msgstr "" #~ "PALO, HPPA-opstartsindlæseren, kræver en partition af typen F0 et sted i de første 2 GB. Dette er stedet hvor opstartsindlæseren " #~ "og en valgfri kerne og RAMdisk vil blive gemt, så gør den stor nok til " #~ "det formål — mindst 4 Mb (jeg foretrækker 8–16 MB). Et " #~ "yderligere krav for firmwaren is at Linuxkernen skal befinde sig i på de " #~ "første 2 GB af disken. Dette opnås typisk ved at lade root ext2-" #~ "partitionen passe helt ind i de første 2 GB af disken. Alternativt kan du " #~ "opretten en lille ext2-partition nær begyndelsen af disken og montere den " #~ "på /boot, da det er mappen hvor Linuxkernen vil " #~ "blive lagret. /boot skal være stor nok til at " #~ "indeholder alle kerner (inklusive sikkerhedskopier), du ønsker at " #~ "indlæse; 25–50 MB er normalt tilstrækkeligt." #~ msgid "" #~ "The partman disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " #~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly " #~ "configured for a successful installation. It actually uses " #~ "parted to do the on-disk partitioning." #~ msgstr "" #~ "Diskpartitioneringsprogrammet partman er " #~ "standardværktøjet til partitionering for installationsprogrammet. Det " #~ "håndterer partitionssættet og deres monteringspunkter for at sikre, at " #~ "disken og filsystemerne er korrekt konfigureret for en succesfuld " #~ "installation. Bruger parted til at udføre selve " #~ "partitioneringen på disken." #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "EFI-genkendte formater" #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " #~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also " #~ "provides cfdisk, you should only use parted because only it can " #~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly." #~ msgstr "" #~ "IA-64 EFI-firmwaren understøtter to partitionstabelformater (eller " #~ "disketiket), GPT og MS-DOS. MS-DOS, formatet typisk brugt på i386 pc'er, " #~ "anbefales ikke lænere for IA-64-systemer. Selvom installationsprogrammet " #~ "også tilbyder cfdisk, så bør du kun bruge parted da det program kan " #~ "håndtere både GPT- og MS-DOS-tabeller korrekt." #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for partman " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " #~ "also set up the partition under the Guided partitioning from the main menu in a manner similar to setting up a " #~ "swap partition." #~ msgstr "" #~ "Den automatiske partitioneringsopskrift for partman " #~ "allokerer en EFI-partition som den første partiion på disken. Du kan også " #~ "opsætte partitionen under Vejledt partitionering fra hovedmenuen på en måde svarende til at opsætte en " #~ "swap-partition." #~ msgid "" #~ "The partman partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " #~ "can use the shell as described above and run the parted utility directly using its command line interface. Assuming that " #~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some " #~ "partitions, then something similar to the following command sequence " #~ "could be used: \n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " This creates a new partition table, and three " #~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root " #~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. " #~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from " #~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB " #~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. " #~ "Note that formatting swap space with parted can take a " #~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." #~ msgstr "" #~ "Partioneringsprogrammet partman vil håndtere de fleste " #~ "disklayout. I sjældne tilfælde er det nødvendigt manuelt at opsætte en " #~ "disk, du kan bruge skallen som beskrevet ovenfor til at køre redskabet " #~ "parted via dets grænseflade for kommandolinjen. Under " #~ "antagelse af at du ønsker at slette hele disken og oprette en GPT-abel og " #~ "nogle partitioner, så kan noget lignende den følgende kommandosekvens " #~ "bruges:\n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " Dette opretter en ny partitionstabel, og tre " #~ "partitioner som kan bruges som en EFI-opstartspartition, swappladse og et " #~ "rootfilsystem. Til sidste angives opstartsflaget på EFI-partitionen. " #~ "Partitioner er angivet i Megabyte, som starter og slutter forskudt fra " #~ "begyndelsen af disken. Så, for eksempel, oprettede vi ovenfor et 1.999 MB " #~ "ext2-filsystem startende ved forskydning 1.001 MB fra begyndelsen af " #~ "disken. Bemærk at formatering af swapplads med parted " #~ "kan tage nogle få minutter at fuldføre, da partitionen skannes for " #~ "ødelagte blokke." #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Partitionskrav for opstartsindlæseren" #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the boot flag set. The partition must " #~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may " #~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to " #~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." #~ msgstr "" #~ "ELILO, IA-64-opstartsindlæseren, kræver en partition indeholdende et FAT-" #~ "filsystem med flaget boot sat. Partitionen skal " #~ "være stor nok til at indeholder opstartsindlæseren og eventuelle kerner " #~ "eller RAMdiske du ønsker at startet op. En minimumstørrelse vil være på " #~ "omkring 20 MB, men hvis du forventer at køre med flere kerner, så er 128 " #~ "MB en bedre størrelse." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " #~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to " #~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the " #~ "other partitions on your disk(s). The partman " #~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a " #~ "properly set up root partition. This gives you an " #~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. " #~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition " #~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." #~ msgstr "" #~ "EFI Boot Manager og EFI Shell understøtter fuldt ud GPT-tabellen, så " #~ "opstartspartitionen skal ikke nødvendigvis være den første partition " #~ "eller på den samme disk. Dette er godt hvis du skulle glemme at allokere " #~ "partitionen og først opdager det når du har formateret de andre " #~ "partitioner på dine diske. Partitioneringsprogrammet partman kontrollerer for en EFI-partition på samme tidspunkt som det " #~ "kontrollerer for en korrekt opsætning af partitionen root. Dette giver dig en mulighed for at rette disklayouttet før " #~ "pakkeninstallationen begynder. Den nemmeste måde at rette denne " #~ "udeladelse er at formindske den sidste partition på disken så der frigive " #~ "nok plads for tilføjelse af en EFI-partition." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Det anbefales kraftigt at du allokerer EFI-opstartspartitionen på den " #~ "samme disk som root-filsystemet." #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "EFI-diagnostikpartitioner" #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " #~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem " #~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the " #~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. " #~ "Consult the system documentation and accessories that come with the " #~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is " #~ "at the same time you set up the EFI boot partition." #~ msgstr "" #~ "EFI-firmwaren er signifikant mere sofistikeret end den normale BIOS set " #~ "på de fleste X86-pc'er. Nogle systemleverandører udnytter muligheden hos " #~ "EFI til at tilgå filer og køre programmer fra en harddisks filsystem til " #~ "at lagre diagnostik og EFI-baserede redskaber til systemhåndtering på " #~ "harddisken. Dette er et separat FAT-formateret filsystem på systemdisken. " #~ "Konsulter systemdokumentationen og tilbehør som følger med systemet for " #~ "detaljer. Den nemmeste måde at opsætte en diagnostikpartition er at på " #~ "samme tidspunkt at opsætte EFI-opstartspartitionen." #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " #~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB " #~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete " #~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the " #~ "volume header must start at sector 0." #~ msgstr "" #~ "SGI-maskiner kræver en SGI-disketiket for at systemet kan startes op fra " #~ "harddisk. Den kan oprettes i ekspertmenuen for fdisk. Det dermed " #~ "oprettede diskenhedshoved (partition nummer 9) skal være på mindst 3 MB. " #~ "Hvis diskenhedshovedet er for lille, så kan du bare slette partition " #~ "nummer 9 og tilføje den igen med en anden størrelse. Bemærk at " #~ "diskenhedshovedet skal starte i sektor 0." #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Partitionering af nyere PowerMacs" #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " #~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be " #~ "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " #~ "created with the Apple_Bootstrap type your machine " #~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " #~ "created by creating a new partition in partman and " #~ "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " #~ "mac-fdisk using the b command." #~ msgstr "" #~ "Hvis du installerer på en NewWorld PowerMac skal du oprette en speciel " #~ "bootstrap-partition til opstartsindlæseren. Størrelsen på partitionen " #~ "skal være på mindst 819.200 byte og partitionstypen skal være " #~ "Apple_Bootstrap. Hvis bootstrap-partitionen ikke " #~ "oprettes med typen Apple_Bootstrap kan din maskine " #~ "ikke gøres opstartsparat fra harddisken. Denne partition kan nemt " #~ "oprettes ved at oprette en ny partition i partman og " #~ "bede den om at bruge den som en NewWorld-opstartspartition, eller i mac-fdisk via kommandoen b." #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " #~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Den specielle partitionstype Apple_Bootstrap er krævet for at forhindre " #~ "MacOS i at montere og skade bootstrappartitionen, da der laves specielle " #~ "ændringer til den for, at OpenFirmware kan starte den op automatisk." #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the yaboot binary, its configuration " #~ "yaboot.conf, and a first stage OpenFirmware loader " #~ "ofboot.b. It need not and must not be mounted on your " #~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The " #~ "ybin and mkofboot utilities are " #~ "used to manipulate this partition." #~ msgstr "" #~ "Bemærk at bootstrap-partitionen kun skal indeholde tre meget små filer: " #~ "den binære fil yaboot, dens konfiguration " #~ "yaboot.conf og en OpenFirmware-opstartsindlæser på " #~ "første trin ofboot.b. Den skal ikke og må ikke " #~ "monteres på dit filsystem eller have kerner eller noget andet kopieret " #~ "over på den. Redskaberne ybin og mkofboot bruges til at manipulere denne partition." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " #~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be " #~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition " #~ "later, you can use mac-fdisk's r command to reorder the partition map so the bootstrap " #~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's " #~ "the logical map order, not the physical address order, that counts." #~ msgstr "" #~ "For at OpenFirmware automatisk starter &debian-gnu; op skal bootstrap-" #~ "partitionen fremgå før andre opstartspartitioner på disken, specielt " #~ "MacOS-opstartspartitioner. Bootstrap-partitionen skal være på den første " #~ "du opretter. Hvis du tilføjer en bootstrap-partition senere, så kan du " #~ "bruge mac-fdisk's r-kommando " #~ "til at ændre partitionskortet så bootstrap-partitionen kommer lige efter " #~ "kortet (som altid er partition 1). Den er den logiske kortrækkefølge, " #~ "ikke den fysiske adresserækkefølge, som tæller."