# Danish translation of d-i-manual-partitioning. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2014, 2015, 2016. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # cipher -> krypteringsalgoritme # howto -> manual # installer -> installationsprogram # language -> sprog # locale -> sted (lokalitet andet?) # locales -> steder (sprogområder) # preseeding -> forhåndskonfiguration # scheme -> plan # stateful -> tilstandebærende # stateless -> tilstandsfri # volume -> diskenhed # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-07 19:32+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Partitionering for &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Opsætning af partitioner og størrelser for &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Som minimum kræver GNU/&arch-kernel; en partition for sig selv. Du kan have " "en enkel partition, der indeholder hele operativsystemet, programmer og dine " "personlige filer. Manage mener også at en separat swap-partition er " "nødvendig, selvom det ikke helt er korrekt. Swap er " "midlertidig plads for et operativsystem, hvor systemet kan bruge disklageret " "som virtuel hukommelse. Ved at placere swap på en separat " "partition kan &arch-kernel; gøre mere effektiv brug af den. Det er mulgit at " "tvinge &arch-kernel; til at bruge en normal fil som swap, men det anbefales " "ikke." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "De fleste vælger dog at give GNU/&arch-kernel; mere end det minimale antal " "partitioner. Der er to årsager til at du måske ønsker at bryde filsystemet " "op i et antal mindre partitioner. Den første er sikkerhed. Hvis der sker " "noget, der ødelægger filsystemet, så bliver kun en partition påvirket. Du " "kan derfor erstattte (fra sikkerhedskopier som du omhyggeligt har opbevaret) " "en del af dit system. Som minimum bør du overveje at oprette hvad der kaldes " "for en rodpartition. Denne indeholder de væsentligste " "komponenter for dit system. Hvis andre partitioner bliver ødelagt, så kan du " "stadig starte op i GNU/&arch-kernel; for at rette systemet. Dette kan spare " "dig for problemerne ved at skulle geninstallere systemet fra bunden af." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Den anden årsag er generelt mere vigtigt i en forretningsmæssig opsætning, " "men afhænger reelt af din brug af maskinen. For eksempel, kan en postserver " "der spammes med e-post nemt fylde en partition op. Hvis du har gjort " "/var/mail til en separat partition på postserveren, så " "vil de meste af systemet stadig fungere, selv om du bliver spammet." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Den eneste ulempe ved at bruge flere partitioner er, at det ofte er svært at " "vide på forhånd, hvad dine behov bliver. Hvis du laver en partiion for " "lille, så skal du enten geninstallere systemet eller du må konstant flytte " "rundt på filer for at gøre plads ledig på den for lille partition. På den " "anden side, hvis du gør partitionen for stor, så spilder du plads, som kunne " "bruges andre steder. Diskplads er billig nu om dage, men hvorfor spilde sine " "penge?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Mappetræet" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; overholder Filesystem Hierarchy " "Standard for mappe- og filnavngivning. Denne standard giver brugere " "og programmer mulighed for at forudsige placeringen af filer og mapper. " "Rodniveaumappen er repræsenteret af skråstreg /. På " "rodniveau inkluderer alle &debian;-systemer disse mapper:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Mappe" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Indhold" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Essentielle binære filer for kommandoer" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Statiske filer for opstartsindlæseren" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Enhedsfiler" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Værtsspecifik systemkonfiguration" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Brugerens hjemmemapper" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Essentielle delte biblioteker og kernemoduler" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Indeholder monteringspunkter for udskiftelige medier" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Monteringspunkt for monterin et filsytem midlertidigt" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Virtuel mappe for systeminformation" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Hjemmemappe for root-brugeren" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Variable data for kørselstid" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Essentielle binære filer for systemet" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Midlertidige filer" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Sekundært hierarki" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Variable data" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Data for tjenester tilbudt af systemet" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Udvidelsesprogrampakker" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Det følgende er en list over vigtigte overvejesler jævnfør mapper og " "partitioner. Bemærk at diskforbruget varierer meget med systemkonfiguration " "og specifikke brugsmønstre. Anbefalingerne her er generelle vejledninger og " "tilbyder et udgangspunkt for partitionering." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" "&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgstr "" "Rodpartitionen / skal altid fysisk indeholde /" "etc, /bin, /sbin, " "/lib og /dev, ellers vil du ikke " "kunne starte op. Typiske er &root-system-size-min;–&root-system-size-" "max; MB krævet for rodpartitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr: indeholder alle brugerprogrammer (/usr/" "bin), biblioteker (/usr/lib), dokumentation " "(/usr/share/doc), etc. Dette er den del af filsystemet " "som generelt bruger mest plads. Du bør tildele mindst 500 MB i diskplads. " "Denne mængde bør øges afhængig af antallet og akketyperne du planlægger at " "installere. En generøs arbejdsstation eller serverinstallation bør " "indeholder 4–6 GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:177 #, no-c-format msgid "" "It is now recommended to have /usr on the root " "partition /, otherwise it could cause some trouble at " "boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " "disk space for the root partition including /usr, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "Det anbefales nu at have /usr på root-partitionen " "/, ellers kan det medføre problemer på " "opstartstidspunktet. Det betyder, at du skal have mindst 600–750 MB " "diskplads for rodpartitionen inklusive /usr, eller " "5–6 GB for en arbejdsstation eller en serverinstallation." #. Tag: para #: partitioning.xml:187 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: variable data såsom nyhedsartikler, e-post, " "netsider, databaser, pakkesystemets mellemlager etc. vil blive placeret " "under denne mappe. Størrelsen af denne mappe afhænger i høj grad på brugen " "af dit system, men for de fleste være dikteret af pakkehåndteringens ekstra " "forbrug. Hvis du udfører en fuld installation af så godt som alt &debian; " "kan tilbyde, i en session, bør 2-3 GB plads for /var " "være tilstrækkelig. Hvis du installerer stykvist (det vil sige, installere " "tjenester og redskaber efterfulgt tekststumper, så X, ...), så kan du nøjes " "med 300–500 MB. Hvis harddiskplads er dyrt og du planlægger at udføre " "væsentlige systemopdateringer, så kan du nøjes med så lidst som 30 eller 40 " "MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:203 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: midlertidige data oprettet af programmer vil " "højst sandsynlig blive placeret i denne mappe. 40–100 MB bør normalt " "være nok. Nogle programmer — inkluderer arkivmanipulatorer, cd/dvd-" "værktøjer og multimedieprogrammer — kan bruge /tmp til at lagre store billedfiler. Hvis du planlægger at bruge " "sådanne programmer, så skal du justere den tilgængelige plads i /" "tmp jævnfør dette." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: Hver bruger vil placere sine personlige data i " "en undermappe i denne mappe. Dens størrelse afhænger af hvor mange brugere " "som skal bruge systemet og hvilke filer deres lagres i deres mapper. " "Afhængig af din planlagte brug, skal du reservere omkring 100 MB for hver " "bruger, men tilpas denne værdi til dine behov. Reserver en masse plads, hvis " "du planlægger at gemme en masse multimediefiler (billeder, mp3, film) i din " "hjemmemappe." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Anbefalet partitioneringsskema" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-" #| "user setups, a single / partition (plus swap) is " #| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is " #| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 " #| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can " #| "cause delays during booting when the partition is large." msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "For nye brugere, personlige &debian;-bokse, hjemmesystemer og andre enkel " "bruger-systemer, er en enkel /-partition (plus swap) " "sandsynligvis den simpleste måde at gå i gang. Hvis din partition er større " "end omkring 6 GB, så vælg ext3 som din partitionstype. Ext2-partitioner " "kræver periodisk integritetskontrol af filsystemet, og dette kan medføre " "forsinkelser under opstart, når partitionen er stor." #. Tag: para #: partitioning.xml:243 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "For systemer med flere brugere eller systemer med en masse displads, er det " "bedst at placere /var, /tmp, og " "/home på hver deres partition adskilt fra partitionen " "/ partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:251 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You might need a separate /usr/local partition if " #| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; " #| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " #| "make /var/mail a separate partition. Often, putting " #| "/tmp on its own partition, for instance " #| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " #| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " #| "/home partition. In general, the partitioning " #| "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. If you are setting up a " "server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, " "large /home partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" "Du skal måske bruge en separat partition /usr/local, " "hvis du planlægger at installere mange programmer, som ikke er en del af " "&debian;-distributionen. Hvis din maskine skal være en postserver, så kan " "det være en god ide at gøre /var/mail til en separat " "partition, for eksempel er 20–50 MB, en god ide. Hvis du opsætter en " "server med en masse brugerkonti, er det generelt en god ide at have en " "adskilt, stor partition for /home. Generelt er den " "ideelle partitionering forskellig fra computer til computer afhængig af " "computerens brug." #. Tag: para #: partitioning.xml:262 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "For meget komplekse systemer, bør du se Multi Disk-manualen. Denne indeholder dybdegående information, " "hovedsagelig af interesse for ISP'er og folk som opsætter servere." #. Tag: para #: partitioning.xml:269 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " #| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " #| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of " #| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve " #| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may " #| "need a gigabyte (or more) of swap." msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" "Med respekt for problemstillingen for swappartitionens størrelse, så er der " "mange meninger. En tommelfingerregel som fungerer godt er at bruge så meget " "swap som du har systemhukommelse. Den bør, i de fleste tilfælde, ikke være " "mindre end 16 MB. Selvfølgelig er der undtagelser til denne regel. Hvis du " "forsøger at løse 10.000 samtidige ligninger på en maskine med 256 MB " "hukommelse, så skal du sandsynligvis bruge en gigabyte (eller mere) swap." #. Tag: para #: partitioning.xml:276 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB " #| "IDE drive on /dev/sda. There might be a 500MB " #| "partition for another operating system on /dev/sda1, " #| "a 32MB swap partition on /dev/sda3 and about 1.2GB " #| "on /dev/sda2 as the Linux partition." msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on /dev/sda. There might be a 8GB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 512MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 11.4GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Som et eksempel, kan en gammel maskine have 32 MB ram og et 1,7 GB IDE-drev " "på /dev/sda. Der er måske en 500 MB partition for et " "andet operativsystem på /dev/sda1, en 32 MB " "swappartition på /dev/sda3 og omkring 1,2 GB på " "/dev/sda2 som Linuxpartitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:285 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "For en cirka estimering af den forbrugte plads, efter at din " "systeminstallation er færdig, for opgaver du er interesseret i, så se ." #. Tag: title #: partitioning.xml:301 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Enhedsnavne i Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Linuxdiske og partitionsnavne kan være forskellige fra andre " "operativsystemer. Du skal kende navnene som Linux bruger, når du opretter og " "monterer partitioner. Her er det grundlæggende navneskema:" #. Tag: para #: partitioning.xml:310 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "" "Den første harddisk registreret er navngivet /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:315 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "Den anden harddisk er navngivet /dev/sdb, og så videre." #. Tag: para #: partitioning.xml:321 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Den første SCSI-cd-rom er navngivet /dev/scd0, også " "kendt som /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Den første DASD-enhed er navngivet /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:336 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "Den anden DASD-enhed er navngivet /dev/dasdb, og så " "videre." #. Tag: para #: partitioning.xml:344 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Partitionerne på hver disk er repræsenteret ved at tilføje et decimaltal til " "disknavnet: sda1 og sda2 " "repræsenterer de første og anden partitioner for det første SCSI-diskdrev i " "dit system." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Her er et eksempel fra det virkelige liv. Lad os antage, at du har et system " "med 2 SCSI-diske, en på SCSI-adresse 2 og den anden på SCSI-adresse 4. Den " "første disk (på adresse 2) er så navngivet sda, og den " "anden sdb. Hvis drevet sda har 3 " "partitioner, så vil de blive navngivet sda1, " "sda2 og sda3. Det samme gælder for " "disken sdb og dens partitioner." #. Tag: para #: partitioning.xml:362 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Bemærk, at hvis du har to SCSI-værtsbusadaptere (dvs. controllere), så kan " "rækkefølgen for drevene blive forstyrret. Den bedste løsning i dette " "tilfælde er at kigge på opstartsbeskederen, hvis vi antager, at du kender " "drevmodellerne og/eller kapaciteten." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux repræsenterer de primære partitioner som drevnavn, plus tallene 1 til " "4. For eksempel, er den første primære partition på det første drev " "/dev/sda1. De logiske partitioner er nummereret " "startende med 5, så den første logiske partition på det samme drev er " "/dev/sda5. Husk at den udvidede partition, det vil sige " "den primære partition som indeholder de logiske partitioner, ikke kan bruges " "for sig selv." #. Tag: para #: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Sun-diskpartitioner tillader 8 separate partitioner (eller dele). Den tredje " "partition er normalt (og den foretrækkes at have) partitionen Whole " "Disk. Denne partition har reference til alle sektorerne for disken, " "og bruges af opstartsindlæseren (enten SILO, eller Suns)." #. Tag: para #: partitioning.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Partitionen på hver disk er repræsenteret ved at tilføje et decimaltal til " "disknavnet: dasda1 og dasda2 " "repræsenterer den første og anden partition for den første DASD-enhed i dit " "system." #. Tag: title #: partitioning.xml:401 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "&debian; - partitioneringsprogrammer" #. Tag: para #: partitioning.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Flere variationer af partitioneringsprogrammer er blevet tilpasset af " "&debian;-udviklere til at fungere på forskellige typer af harddiske og " "computerarkitekturer. Her følger en liste over programmer, som er egnede for " "din arkitektur." # hvad betyder speak her? #. Tag: para #: partitioning.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "Anbefalet partitioneringsværktøj i &debian;. Denne schweitzerkniv kan også " "ændre størrelse på partitioner, oprette filsystemer (formatere i Windows speak) og tildele dem " "til monteringspunkter." #. Tag: para #: partitioning.xml:427 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Det originale Linux-diskpartitioneringsprogram, godt for guruer." #. Tag: para #: partitioning.xml:431 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Vær forsigtig hvis du har eksisterende FreeBSD-partitioner på din maskine. " "Installationskernerne inkluderer understøttelse for disse partitioner, men " "den måde som fdisk repræsenterer dem (eller ej) kan gøre " "at enhedsnavnene er forskellige. Se Linux" "+FreeBSD HOWTO." #. Tag: para #: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "Et simpelt fuldskærms diskpartitioneringsprogram for resten af os." #. Tag: para #: partitioning.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Bemærk at cfdisk overhovedet ikke forstår FreeBSD-" "partitioner, og, igen, enhedsnavne kan være forskellige som et resultat " "heraf." #. Tag: para #: partitioning.xml:458 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Atari-egnet version af fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:467 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Amiga-opmærksom version af fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:476 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Mac-opmærksom version af fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:485 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "PowerMac-egnet version af fdisk, også brugt af BVM og " "Motorola VMEbus-systemer." #. Tag: para #: partitioning.xml:495 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "&arch-title; version af fdisk; Læs venligst manualsiden " "fdasd eller kapitel 13 i Enhedsdrivere og " "installationskommandoer for detaljer." #. Tag: para #: partitioning.xml:506 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Et af disse programmer vil blive kørt som standard når du vælger " "Partitionsdiske (eller lignende). Det kan være " "muligt at bruge et andet partitioneringsværktøj fra kommandolinjen på VT2, " "men dette anbefales ikke." #. Tag: para #: partitioning.xml:513 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "Husk at markere din opstartspartition som Bootable." #. Tag: para #: partitioning.xml:516 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Et vigtigt område når der partitioneres for Mac-typediske er, at " "swappartitionen identificeres efter sit navn; den skal navngives " "swap. Alle Mac Linux-partitioner er den samme partitionstype, " "Apple_UNIX_SRV2. Læs den flotte manual. Vi anbefaler også at læse mac-fdisk Tutorial, som inkluderer trin " "du bør foretage hvis du deler din disk med MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:532 partitioning.xml:556 partitioning.xml:672 #: partitioning.xml:786 partitioning.xml:863 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Partitionering for &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:533 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "PALO, HPPA-opstartsindlæseren, kræver en partition af typen F0 et sted i de første 2 GB. Dette er stedet hvor opstartsindlæseren og " "en valgfri kerne og RAMdisk vil blive gemt, så gør den stor nok til det " "formål — mindst 4 Mb (jeg foretrækker 8–16 MB). Et yderligere " "krav for firmwaren is at Linuxkernen skal befinde sig i på de første 2 GB af " "disken. Dette opnås typisk ved at lade root ext2-partitionen passe helt ind " "i de første 2 GB af disken. Alternativt kan du opretten en lille ext2-" "partition nær begyndelsen af disken og montere den på /boot, da det er mappen hvor Linuxkernen vil blive lagret. /" "boot skal være stor nok til at indeholder alle kerner (inklusive " "sikkerhedskopier), du ønsker at indlæse; 25–50 MB er normalt " "tilstrækkeligt." #. Tag: para #: partitioning.xml:557 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " "table of your disk), a new partition table needs to be created. The " "Guided partitioning does this automatically, but when " "partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk " "and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In " "expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. " "Default for UEFI-based systems is gpt, while for the older " "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:569 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type gpt was selected (default " "for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at " "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:576 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " "option Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "Hvis du har et andet eksisterende operativsystem såsom DOS eller Windows og " "ønsker at bevare det operativsystem under installationen af &debian;, så " "skal du måske ændre dine partitioner for at frigive plads for &debian;-" "installationen. Installationsprogrammet understøtter ændring af størrelsen " "for både FAT- og NTFS-filsystemer; når du når til installationsprogrammets " "partitioneringstrin, så vælg indstillingen Manuelt og vælg så en eksisterende partition og ændr dens størrelse." #. Tag: para #: partitioning.xml:586 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " #| "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre " #| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " #| "boot from. More information can be found in the Linux Partition HOWTO, but this section will " #| "include a brief overview to help you plan most situations." msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "PC BIOS'en tilføjer generelt yderligere begrænsninger for " "diskpartitionering. Der er en grænse for hvor mange primære " "og logiske partitioner et drev kan indeholde. Derudover er " "der med BIOS'er fra før 1994–98 begrænsninger på hvor på drevet " "BIOS'en kan starte op fra. Yderligere information kan findes i Linux Partition HOWTO, men dette afsnit " "vil inkludere et kort overblik for at hjælpe dig med at planlægge de fleste " "situationer." #. Tag: para #: partitioning.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Primære partitioner er det originale partitioneringsskema for " "pc-diske. Der kan dog kun være fire af dem. For at omgå denne begrænsning, " "blev udvidede og logiske partitioner opfundet. " "Ved at angive en af de primære partitioner som en udvidet partition, så kan " "du underopdele al pladsen allokeret til den partiion i logiske partitioner. " "Du kan oprette op til 60 logiske partitioner per udvidet partition; du har " "dog kun en udvidet partition per drev." #. Tag: para #: partitioning.xml:608 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux begræner partitionerne per drev til 255 partitioner for SCSI-diske (3 " "brugbare primære partitioner, 252 logiske partitioner) og 63 partitioner på " "et IDE-drev (3 brugbare primære partitioner, 60 logiske partitioner). Et " "normalt &debian-gnu;-system tilbyder dog kun 20 enheder for partitionerne, " "så du kan ikke intallere på partitioner højere end 20 med mindre du først " "manulet opretter enheder for disse partitioner." #. Tag: para #: partitioning.xml:618 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Hvis du har en stor IDE-disk, og hverken bruger LBA-adressering, eller " "overlay-drivere (undertiden tilbudt af harddiskproducenter), så skal " "opstartspartitionen (boot; partitionen der indeholder dit kerneaftryk) " "placeres på de første 1024 cylindere af din harddisk (normalt omkring 524 " "megabyte, uden BIOS-oversættelse)." #. Tag: para #: partitioning.xml:626 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " #| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " #| "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " #| "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use " #| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " #| "large disk access extensions are found to be present, they will be " #| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" #| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " #| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " #| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" #| "kernel; does not use the BIOS for disk access." msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. &debian;'s Lilo " "alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from " "the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are " "found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk " "access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address " "any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; " "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" "Denne begrænsning gælder ikke hvis du har en BIOS nyere end omkring " "1995–98 (afhængig af producenten) som understøtter Enhanced " "Disk Drive Support Specification. Både Lilo, Linuxindlæseren, og " "&debian;s alternative mbr skal bruge BIOS'en til at læse " "kernen fra disken ind i RAM. Hvis udvidelserne BIOS int 0x13 stor diskadgang " "findes, så vil de blive udnyttet. Ellers bruges den forældede " "diskadgangsgrænseflade som reserve, og den kan ikke bruges til at adressere " "en placering på disken højere end 1.023 cylindere. Når &arch-kernel; er " "startet op, uanset hvilken BIOS din computer har, så gælder disse " "begrænsinger ikke længere, da &arch-kernel; ikke bruger BIOS'en til " "diskadgang." #. Tag: para #: partitioning.xml:640 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Hvis du har en stor disk, så skal du måske bruge oversættelsesteknikker for " "cylindere, som du kan angive fra dit BIOS-opsætningsprogram, såsom LBA " "(Logical Block Addressing) eller CHS-oversættelsestilstand (Large). Yderligere information om problemstillinger med store diske kan " "findes i Large Disk HOWTO. " "Hvis du bruger et oversættelsesskema for cylindere, så skal din " "opstartspartition (boot) passe ind i den oversatte " "repræsentation af den 1.024 cylinder." #. Tag: para #: partitioning.xml:652 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "Den anbefalede måde at opnå dette er at oprette en lille partition " "(25–50 MB bør være nok) i begyndelsen af disken til brug som " "opstartspartition og så oprette andre partitioner, du ønsker, i det " "tilbageværende område. Denne opstartspartition skal " "monteres på /boot, da dette er mappen hvor &arch-" "kernel;-kernerne vil blive lagret. Denne konfiguration vil fungere på " "ethvert system, uanset om LBA eller large disk CHS-oversættelse anvendes, og " "uanset om din BIOS understøtter large disk-adgangsudvidelser." #. Tag: para #: partitioning.xml:673 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "Diskpartitioneringsprogrammet partman er " "standardværktøjet til partitionering for installationsprogrammet. Det " "håndterer partitionssættet og deres monteringspunkter for at sikre, at " "disken og filsystemerne er korrekt konfigureret for en succesfuld " "installation. Bruger parted til at udføre selve " "partitioneringen på disken." #. Tag: title #: partitioning.xml:685 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "EFI-genkendte formater" #. Tag: para #: partitioning.xml:686 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "IA-64 EFI-firmwaren understøtter to partitionstabelformater (eller " "disketiket), GPT og MS-DOS. MS-DOS, formatet typisk brugt på i386 pc'er, " "anbefales ikke lænere for IA-64-systemer. Selvom installationsprogrammet " "også tilbyder cfdisk, så bør du kun bruge parted da det program kan " "håndtere både GPT- og MS-DOS-tabeller korrekt." #. Tag: para #: partitioning.xml:698 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "Den automatiske partitioneringsopskrift for partman " "allokerer en EFI-partition som den første partiion på disken. Du kan også " "opsætte partitionen under Vejledt partitionering " "fra hovedmenuen på en måde svarende til at opsætte en swap-partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:706 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "Partioneringsprogrammet partman vil håndtere de fleste " "disklayout. I sjældne tilfælde er det nødvendigt manuelt at opsætte en disk, " "du kan bruge skallen som beskrevet ovenfor til at køre redskabet " "parted via dets grænseflade for kommandolinjen. Under " "antagelse af at du ønsker at slette hele disken og oprette en GPT-abel og " "nogle partitioner, så kan noget lignende den følgende kommandosekvens bruges:" "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " Dette opretter en ny partitionstabel, og tre " "partitioner som kan bruges som en EFI-opstartspartition, swappladse og et " "rootfilsystem. Til sidste angives opstartsflaget på EFI-partitionen. " "Partitioner er angivet i Megabyte, som starter og slutter forskudt fra " "begyndelsen af disken. Så, for eksempel, oprettede vi ovenfor et 1.999 MB " "ext2-filsystem startende ved forskydning 1.001 MB fra begyndelsen af disken. " "Bemærk at formatering af swapplads med parted kan tage " "nogle få minutter at fuldføre, da partitionen skannes for ødelagte blokke." #. Tag: title #: partitioning.xml:731 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Partitionskrav for opstartsindlæseren" #. Tag: para #: partitioning.xml:732 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "ELILO, IA-64-opstartsindlæseren, kræver en partition indeholdende et FAT-" "filsystem med flaget boot sat. Partitionen skal være " "stor nok til at indeholder opstartsindlæseren og eventuelle kerner eller " "RAMdiske du ønsker at startet op. En minimumstørrelse vil være på omkring 20 " "MB, men hvis du forventer at køre med flere kerner, så er 128 MB en bedre " "størrelse." #. Tag: para #: partitioning.xml:741 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "EFI Boot Manager og EFI Shell understøtter fuldt ud GPT-tabellen, så " "opstartspartitionen skal ikke nødvendigvis være den første partition eller " "på den samme disk. Dette er godt hvis du skulle glemme at allokere " "partitionen og først opdager det når du har formateret de andre partitioner " "på dine diske. Partitioneringsprogrammet partman " "kontrollerer for en EFI-partition på samme tidspunkt som det kontrollerer " "for en korrekt opsætning af partitionen root. Dette " "giver dig en mulighed for at rette disklayouttet før pakkeninstallationen " "begynder. Den nemmeste måde at rette denne udeladelse er at formindske den " "sidste partition på disken så der frigive nok plads for tilføjelse af en EFI-" "partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:756 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "Det anbefales kraftigt at du allokerer EFI-opstartspartitionen på den samme " "disk som root-filsystemet." #. Tag: title #: partitioning.xml:764 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "EFI-diagnostikpartitioner" #. Tag: para #: partitioning.xml:765 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "EFI-firmwaren er signifikant mere sofistikeret end den normale BIOS set på " "de fleste X86-pc'er. Nogle systemleverandører udnytter muligheden hos EFI " "til at tilgå filer og køre programmer fra en harddisks filsystem til at " "lagre diagnostik og EFI-baserede redskaber til systemhåndtering på " "harddisken. Dette er et separat FAT-formateret filsystem på systemdisken. " "Konsulter systemdokumentationen og tilbehør som følger med systemet for " "detaljer. Den nemmeste måde at opsætte en diagnostikpartition er at på samme " "tidspunkt at opsætte EFI-opstartspartitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:787 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "SGI-maskiner kræver en SGI-disketiket for at systemet kan startes op fra " "harddisk. Den kan oprettes i ekspertmenuen for fdisk. Det dermed oprettede " "diskenhedshoved (partition nummer 9) skal være på mindst 3 MB. Hvis " "diskenhedshovedet er for lille, så kan du bare slette partition nummer 9 og " "tilføje den igen med en anden størrelse. Bemærk at diskenhedshovedet skal " "starte i sektor 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:804 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Partitionering af nyere PowerMacs" #. Tag: para #: partitioning.xml:805 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" "Hvis du installerer på en NewWorld PowerMac skal du oprette en speciel " "bootstrap-partition til opstartsindlæseren. Størrelsen på partitionen skal " "være på mindst 819.200 byte og partitionstypen skal være " "Apple_Bootstrap. Hvis bootstrap-partitionen ikke " "oprettes med typen Apple_Bootstrap kan din maskine ikke " "gøres opstartsparat fra harddisken. Denne partition kan nemt oprettes ved at " "oprette en ny partition i partman og bede den om at bruge " "den som en NewWorld-opstartspartition, eller i mac-" "fdisk via kommandoen b." #. Tag: para #: partitioning.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "Den specielle partitionstype Apple_Bootstrap er krævet for at forhindre " "MacOS i at montere og skade bootstrappartitionen, da der laves specielle " "ændringer til den for, at OpenFirmware kan starte den op automatisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:825 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Bemærk at bootstrap-partitionen kun skal indeholde tre meget små filer: den " "binære fil yaboot, dens konfiguration yaboot." "conf og en OpenFirmware-opstartsindlæser på første trin " "ofboot.b. Den skal ikke og må ikke monteres på dit " "filsystem eller have kerner eller noget andet kopieret over på den. " "Redskaberne ybin og mkofboot bruges " "til at manipulere denne partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:835 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "For at OpenFirmware automatisk starter &debian-gnu; op skal bootstrap-" "partitionen fremgå før andre opstartspartitioner på disken, specielt MacOS-" "opstartspartitioner. Bootstrap-partitionen skal være på den første du " "opretter. Hvis du tilføjer en bootstrap-partition senere, så kan du bruge " "mac-fdisk's r-kommando til at " "ændre partitionskortet så bootstrap-partitionen kommer lige efter kortet " "(som altid er partition 1). Den er den logiske kortrækkefølge, ikke den " "fysiske adresserækkefølge, som tæller." #. Tag: para #: partitioning.xml:847 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Applediske har normalt flere små driverpartitioner. Hvis du forventer at " "skulle dual-opstarte din maskine med MacOSX, så skal du bevare disse " "partitioner og en lille HFS-partition (800k er minimumstørrelsen). Dette " "skyldes at MacOSX, ved hver opstart, tilbyder at initialisere eventuelle " "diske, som ikke har aktive MacOS-partitioner og driverpartitioner." #. Tag: para #: partitioning.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Sikr dig at du opretter en Sun-disketiket på din " "opstartsdisk. Dette er den eneste slags partitionsplan som OpenBoot PROM " "forstår, og dermed den eneste plan hvorfra du kan starte op. Tasten " "s bruges i fdisk til at oprette Sun-" "disketiketter." #. Tag: para #: partitioning.xml:872 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "Derudover skal du på &arch-title;-diske sikre dig at den første partition på " "din opstartsdisk starter på cylinder 0. Dette er et krav og betyder også at " "den første partition vil indeholder partitionstabellen og opstartsblokken, " "som er de første to sektorer for disken. Du må ikke " "placere swap på den første partition af opstartsdrevet, da swappartitioner " "ikke bevarer de første få sektorer af partitionen. Du kan placere Ext2- " "eller UFS-partitionerne der; de vil ikke påvirke partitionstabellen og " "opstartsblokken." #. Tag: para #: partitioning.xml:883 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "Det tilrådes at den tredje partition er af typen Whole disk " "(type 5), og indeholder hele disken (fra den første cylinder til den " "sidste). Dette er alene en konvention for Sun-disketiketter og hjælper " "SILO-opstartsindlæseren med at bevare sit leje." #~ msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." #~ msgstr "Det første diskettedrev er navngivet /dev/fd0." #~ msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." #~ msgstr "Det andet diskettedrev er navngivet /dev/fd1." #~ msgid "" #~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a " #~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " #~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try " #~ "to spread the swap across different disks (also called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will " #~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "På nogle 32-bit arkitekturer (m68k og PowerPC), er den maksimale " #~ "størrelse for en swappartition 2 GB. Det bør være nok for næsten alle " #~ "installationer. Hvis dit swapkrav er meget højt, så bør du eventuelt " #~ "prøve at sprede swappen over forskellige diske (også kaldt for " #~ "spindles) og, hvis muligt, forskellige SCSI- eler IDE-" #~ "kanaler. Kernen vil balancere swapbrug mellem flere swappartitioner, " #~ "hvilket giver bedre ydelse."