# Danish translation of administrivia. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2014, 2015, 2016, 2018. # # nb skal preseeding oversættes? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-27 09:42+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Find systeminstallationsmedie" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Officielle &debian-gnu; cd/dvd-rom-sæt" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " #| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also " #| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own " #| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the " #| "Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). " #| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your " #| "machine, which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much " #| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first " #| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only " #| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD." msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "Den bedste måde at installere &debian-gnu; er fra det officielle &debian; cd/" "dvd-rom-sæt. Du kan købe et sæt fra en leverandør (se cd-leverandørsiden). Du kan også hente cd/dvd-" "rom-aftrykket fra et &debian;-spejl og lave dit eget sæt, hvis du har en " "hurtig netværksforbindelse og en cd/dvd-brænder (se Debians cd-side og Debians " "cd-OSS). Hvis du har et &debian; cd/dvd-sæt og cd'er/dvd'er kan " "opstartes på din maskine , hvilket er tilfældet for " "alle moderne pc'er, så kan du gå direkte til . Der er brugt en stor indsats for at sikre at de mest anvendte " "filer er på den første cd eller dvd, så en installation af basissystemet kan " "udføres kun med den første dvd eller - i begrænset omfang - selv med den " "første cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Da cd'er har en ret så begrænset kapacitet efter nutidens standarder, kan " "ikke alle grafiske skrivebordsmiljøet installeres kun med den første cd; for " "nogle skrivebordsmiljøet kræver en cd-installation enten netværksforbindelse " "under installationen for at hente de resternede filer eller yderligere cd'er." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " #| "packages you need, you can always install those packages afterwards from " #| "your running new Debian system (after the installation has finished). If " #| "you need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit https://cdimage-search.debian." #| "org/." msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "Husk også: Hvis cd'erne/dvd'erne du bruger ikke indeholder de pakker, du " "skal bruge, så kan du altid installere disse pakker efterfølgende fra dit " "nye kørende Debiansystem (efter installationen er færdig). hvis du har brug " "for at finde en specifik pakke, så besøg https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting (only " #| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " #| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " #| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " #| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Hvis din maskine ikke understøtter cd-opstart (kun " "relevant på meget gamle pc-systemer), men du har et cd-sæt, så kan " "du bruge en alternativ strategi såsom diskettedrev, VM-læser, " "harddisk, usb-drev, net-" "opstart, eller manuelt indlæse kernen fra cd'en for her i starten " "at få gang i systeminstallationsprogrammet. Filerne du skal bruge til at " "starte op med andre metoder er også på cd'en; &debian;-netværksarkivet og cd-" "mappeorganisationen er identisk. Så når arkivfilstier angives nedenfor for " "bestemte filer du skal bruge til at starte op, så skal du kigge efter disse " "filer i de samme mapper og undermapper på din cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other " #| "files it needs from the CD." msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "Når installationsprogrammet er startet op, så vil det hente alle de andre " "nødvendige filer fra cd'en." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to " #| "boot the installer." msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Hvis du ikke har et cd-sæt, så skal du hente installationsprogrammets " "systemfiler og placere dem på VM-minidisk " "diskettedrev eller " "harddisk eller usb-drev eller en computer med internetforbindelse så de kan " "brugs til at starte installationsprogrammet op." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Hentning af filer fra &debian;-spejl" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "For at finde det nærmeste (og dermed sandsynligvis det hurtigste) spejl, så " "se liste over &debian;-spejle." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Where to Find Installation Images" msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "Her kan du finde installationsaftryk" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation images are located on each &debian; mirror in the " #| "directory debian/dists/" #| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ " #| "— the MANIFEST lists each image and its purpose." msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "Installationsaftrykkene er placeret på hvert &debian;-spejl i mappen debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/MANIFESTET viser hvert aftryk og " "dets formål." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Kurobox Pro-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro kræver en kerne og ramdisk på en ext2-partition på disken du " "forventer at installere &debian;. Disse aftryk kan indhentes fra &kuroboxpro-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Et firmware-aftryk tilbydes for HP mv2120 som automatisk vil starte " "Debians installationsprogram op. Dette aftryk kan " "installeres med uphpmvault på Linux og andre systemer og med HP Media Vault " "Firmware Recovery Utility på Windows. Firmware-aftrykket kan hentes fra " "&mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Installationsfilerne for QNAP Turbo Station består af en kerne og en ramdisk " "samt et skript til at skrive disse aftryk til flash. Du kan hente " "installationsfilerne for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x og TS-41x/" "TS-41x fra &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Plug Computer og OpenRD-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Installationsfilerne for plug-computere (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc.) og OpenRD-enheder består af en kerne og initrd for U-Boot. Du kan " "hente disse filer fra &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "LaCie NASes-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Installationsfilerne for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 og 5Big Network v2) " "består af en kerne og initrd for U-Boot. Du kan hente disse filer fra &lacie-" "kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Armhf Multiplatform-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Installationsfilerne for systemer understøttet af armhf multiplatform-kernen " "(se ) består af et " "standardaftryk for Linuxkernen, et standardaftryk for Linux initial ramdisk " "og en systemspecifik enhedstræ-blob. Kernen og initial ramdisk-aftrykket kan " "hentes fra &armmp-firmware-img; og enhedstræ-blob'en kan hentes fra &armmp-" "dtb-img;. Tar-arkivet til oprettelse af et USB-drev, der kan startes op fra, " "med installationsprogrammet kan hentes fra &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "U-boot-aftryk for diverse armhf-platforme er tilgængelige på &armmp-uboot-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Forberedning af filer for opstart via USB-hukommelsesdrev" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is " #| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " #| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert " #| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is " #| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device " #| "named /dev/sdX, where the X is a " #| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the " #| "USB stick was mapped by running the command dmesg " #| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its " #| "write protection switch." msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command dmesg after inserting it. To write to " "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "For at forberede USB-drevet, så skal du bruge et system hvor GNU/Linux " "allerede er installeret og hvor USB er understøttet. Med nuværende GNU/Linux-" "systemer vil USB-drevet automatisk blive genkendt når det indsættes. Hvis " "ikke bør du kontrollere om usb-storage-kernemodulet er indlæst. Når USB-" "drevet indsættes, så vil det blive lagt på en enhed navngivet /dev/" "sdX, hvor X er et bogstav i intervallet a-z. Du " "bør kunne se hvilken enhd USB-drevet blev lagt på ved at køre kommandoen " "dmesg efter indsættelse. For at skrive til dit drev skal " "du måske stille på skrivebeskyttelsesknappen." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Procedurerne beskrevet i dette afsnit vil fjerne alt på enheden! Vær sikker " "på at du bruger det korrekt enhedsnavn for dit USB-drev. Hvis du bruger dne " "forkerte enhed kan resultatet være at al information på for eksempel en " "harddisk mistes." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Forberedning af et USB-drev via en hybrid cd eller et dvd-aftryk" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, " #| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD " #| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit " #| "on your USB stick. See to get a CD or " #| "DVD image." msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " "(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " "stick. See to get an installation image." msgstr "" "Debian cd- og dvd-aftryk kan nu skrives direkte på et USB-drev, hvilket er " "en meget nem måde at lave et USB-drev, der kan opstartes fra. Vælg et cd- " "eller dvd-aftryk (såsom netinst, cd-1, dvd-1 eller netboot), som vil passe " "på dit USB-drev. Se for hvordan du får " "fat i et cd- eller dvd-aftryk." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Alternativt kan du for meget små USB-drev på kun nogle få megabyte hente " "aftrykket &netboot-mini-iso; fra mappen netboot (på " "placeringen nævnt i )." #. Tag: para #: install-methods.xml:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " #| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " #| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " #| "\n" #| "# cp debian.iso /" #| "dev/sdX\n" #| "# sync\n" #| " Information about how to do this on other " #| "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" "Cd eller dvd-aftrykket du vælger skal skrives direkte til USB-drevet, og " "overskrive dets nuværende indhold. For eksempel kan du med et eksisterende " "GNU/Linux-system skrive cd- eller dvd-aftrykket til et USB-drev som i det " "følgende, efter at du har sikret dig at drevet er afmonteret:" "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Information om hvordan dette gøres på andre " "operativsystemer kan findes i Debian CD FAQ." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "Aftrykket skal skrives til whole-disk-enheden og ikke en partition, f.eks. /" "dev/sdb og ikke 7dev/sdb1. Brug ikke værktøjer såsom unetbootin som ændrer aftrykket." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " #| "most users. The other options below are more complex, mainly for people " #| "with specialised needs." msgid "" "Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "En simpel skrivning af cd- eller dvd-aftrykket til USB bør fungere fint for " "de fleste brugere. De andre muligheder er mere komplekse og hovedsagelig for " "folk med specielle behov." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "Hybridaftrykket på drevet bruger ikke al lagerplads, så kan være en " "overvejelse værd at bruge den ledige plads til firmware-filer eller pakker " "eller andre filer efter dit eget valg. Dette kan være nyttigt, hvis du kun " "har et drev eller bare ønsker at have alt på en enhed." #. Tag: para #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Opret endnu en FAT-partition på drevet, monter partitionen og kopier eller " "udpak firmwaren til den. For eksempel:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:318 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Du har skrevet mini.iso til USB-drevet. I dette " "tilfælde skal den anden partition ikke oprettes da, meget passende, den " "allerede vil være til stede. Fjernelse og isættelse af USB-drevet bør gøre " "de to partitioner synlige." #. Tag: title #: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Manuelt kopiere filer til USB-drevet" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " #| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick " #| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " #| "follow )." msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " "follow )." msgstr "" "En alternativ måde at opsætte dit USB-drev er manuelt at kopiere " "installationsprogrammets filer, og også et cd-aftryk til drevet. Bemærk at " "USB-drevet skal være på mindst 1 GB (mindre opsætninger er muliger hvis du " "følger )." #. Tag: para #: install-methods.xml:342 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel) as well as " "syslinux and its configuration file as well as yaboot and its " "configuration file." msgstr "" "Der er en alt i en-fil &hdmedia-boot-img; som indeholder alle " "installationsprogrammets filre (inklusive the kernen) samt syslinux og dets konfiguration file samt yaboot og dets " "konfigurationsfil." #. Tag: para #: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Bemærk dog, selvom det er nemt, at denne metode har en stor ulempe: Den " "logiske størrelse på enheden vil være begrænset til 1 GB, selv hvis " "kapaciteten på USB-drevet er større. Du skal partitionere USB-drevet igen og " "oprette nye filsystemer for at få den fulde kapacitet tilbage, hvis du " "ønsker at bruge den til andre formål." #. Tag: para #: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "For at bruge dette aftryk udtrækkes det direkte til dit USB-drev:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Opret en partition af typen »Apple_Bootstrap« på dit USB-drev via " "mac-fdisks C-kommando og udtræk " "aftrykket direkte til denne:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #| "sdX2 /mnt), which will " #| "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (umount /" #| "mnt) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), which will now " "have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " "or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." msgstr "" "Derefter monteres USB-hukommelsesdrevet (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), som nu vil have " "et FAT-filsystem et " "HFS-filsystem på sig og kopier et &debian; ISO-aftryk (netinst " "eller fuld cd) til den. Afmonter drevet (umount /mnt) " "og du er færdig." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Manuelt kopiere filer til USB-drevet — den fleksible måde" #. Tag: para #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Hvis du ønsker højere fleksibilitet eller bare ønsker at vide, hvad der " "foregår, så kan du bruge en af de følgende metoder til at placere filerne på " "dit drev. En af fordelene ved denne metode er at — hvis kapaciteten på " "dit USB-drev er stor nok — så kan du kopiere ethvert ISO-aftryk eller " "endda et dvd-aftryk til drevet." #. Tag: title #: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Partitionering af USB-drevet" #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Vi vil vise hvordan hukommelsesdrevet opsættes til at bruge den første " "partition, i stedet for hele enheden." #. Tag: para #: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Da de fleste USB-drev kommer prækonfigurede med en enkel FAT16-partition, så " "skal du sandsynligvis ikke partitioner eller formatere drevet igen. Hvis du " "alligevel skal gøre dette, så brug cfdisk eller et andet " "partitioneringsværktøj til at oprette en FAT16-partition " "Glem ikke at angive opstartsflaget bootable. , installer en MBR via: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " Kommandoen install-mbr er " "indeholdt i &debian;-pakken mbr. Opret så filsystemet " "med: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Vær opmærksom på at bruge det korrekte " "enhedsnavn for dit USB-drev. Kommandoen mkdosfs er " "indeholdt i &debian;-pakken dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:436 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. " #| "lilo) should work, it's convenient to use " #| "syslinux, since it uses a FAT16 partition and can " #| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which " #| "supports the FAT file system can be used to make changes to the " #| "configuration of the boot loader." msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " "convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 " "partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating " "system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " "configuration of the boot loader." msgstr "" "For at starte kernen efter opstart fra USB-drevet, vil vi placere en " "opstartsindlæser på drevet. Selvom enhver opstartsindlæser (f.eks. " "lilo) bør fungere, er det nemt at bruge " "syslinux, da den bruger en FAT16-partition og kan " "konfigureres om ved bare at redigere en tekstfil. Ethvert operativsystem som " "understøtter FAT-filsystemet kan bruges til at lave ændringer til " "konfigurationen af opstartsindlæseren." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "For at placere syslinux på FAT16-partitionen på dit " "USB-drev, så installer pakkerne syslinux og " "mtools på dit system, og udfør: " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Igen husk at sikre dig, at du bruger det " "korrekte enhedsnavn. Partitionen må ikke være monteret når " "syslinux startes. Denne procedure skriver en " "opstartssektor til partionen og opretter filen ldlinux.sys, som indeholder koden for opstartsindlæseren." #. Tag: title #: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Tilføjelse af installationsprogrammets aftryk" #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Monter partitionen (mount /dev/sdX1 /" "mnt) og kopier de følgende installationsaftryksfiler til drevet: " " vmlinuz eller " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) Du kan vælge mellem enten den tekstbaserede " "eller grafiske version af installationsprogrammet. Den sidste kan findes i " "undermappen gtk. Hvis du ønsker at omdøbe filerne, så " "bemærk venligst at syslinux kun kan behandle DOS-" "filnavne (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " "name of the kernel binary to linux if " "you used a netboot image): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the line. Other parameters can be appended " "as desired." msgstr "" "Derefter bør du oprette en konfigurationsfil syslinux.cfg, der som minimum skal indeholde de to følgende linjer (ændr navnet " "på kernens binær fil til linux hvis du " "brugte et netboot-aftryk: \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " For det grafiske installationsprogram bør du " "tilføje vga=788 til den anden linje. Andre parametre " "kan tilføjes som ønsket." #. Tag: para #: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "For at aktivere opstartsprompten til at acceptere yderligere " "parametertilføjelse, tilføjes en linje prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:505 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an hd-media image, you should now copy " #| "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #| "a netinst or a full CD image (see ). Be " #| "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." #| "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " #| "(umount /mnt)." msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD/DVD image (see ). Be " "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Hvis du anvendte et hd-media-aftryk, så bør du kopiere " "ISO-filen for et &debian;-ISO-aftryk Du kan bruge enten en " "netinst eller et fuld cd-aftryk (se ). Vær " "sikker på at vælge et som passer. Bemærk at netboot mini." "iso-aftrykket ikke er brugbar til dette formål. ned på drevet. Når du er færdig, afmonter USB-drevet " "(umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "De fleste USB-drev er ikke prækonfigurerede på en sådan måde at Open " "Firmware kan starte op fra dem, så du skal partitionere drevet om. På Mac-" "systemer, kør mac-fdisk /dev/sdX, initialiser et nyt partitionskort via kommandoen i, og opret en ny partition af typen Apple_Bootstrap via kommandoen " "C. (Bemærk at den første »partition« altid vil være " "selve partitionskortet). Tast så \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Sikr dig, at du bruger det korrekte enhedsnavn " "på dit USB-drev. Kommandoen hformat er indeholdt i " "&debian;-pakken hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "For at starte kernen efter opstart fra USB-drevet, vil vi placere en " "opstartsindlæser på drevet. Opstartsindlæseren yaboot kan " "installeres på et HFS-filsystem og kan konfigureres om ved bare at redigere " "en tekstfil. Alle operativsystemer som understøtter HFS-filsystemet kan " "bruges til at udføre ændringer til konfigurationen af opstartsindlæseren." #. Tag: para #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Det normale værktøj ybin, som følger med yaboot forstår endnu ikke USB-lagerenheder, så du skal installere " "yaboot manuelt via hfsutils-" "værktøjerne. Tast \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Sikr dig, at du bruger det korrekte enhedsnavn. " "Partitionen må ikke på anden vis monteres under denne procedure. Denne " "procedure skriver opstartsindlæseren til partitionen, og bruger HFS-" "redskaberne til at markere den på en måde så at Open Firmware vil starte den " "op. Når dette er gjort kan resten af USB-drevet forberedes med normale UNIX-" "redskaber." #. Tag: para #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Monter partitionen (mount /dev/sdX2 /" "mnt) og kopier de følgende installationsaftryksfiler til drevet:" #. Tag: para #: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (kernens binære fil)" #. Tag: para #: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (oprindelig ramdisk-aftryk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yaboot-konfigurationsfil)" #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (valgfri opstartsbesked)" #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Konfigurationsfilen yaboot.conf bør indeholder de " "følgende linjer: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Bemærk venligst at parameteren initrd-" "size måske skal øges, afhængig af aftrykket du indlæser." #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Hvis du anvendte et hd-media-aftryk, så bør du kopiere " "ISO-filen for et &debian;-ISO-aftryk Du kan bruge enten en " "netinst eller et fuld cd-aftryk (se ). Vær " "sikker på at vælge et som passer. Bemærk at netboot mini." "iso-aftrykket ikke er brugbar til dette formål. ned på drevet. Når du er færdig, afmonter USB-drevet " "(umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Forberedelse af filer for harddiskopstart" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " #| "drive partition, either launched from another operating system or by " #| "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "Installationsprogrammet kan startes ved at bruges opstartsfiler placeret på " "en eksisterende harddiskpartition, enten startet fra et andet operativsystem " "eller ved at igangsætte en opstartsindlæser direkte fra BIOS'en." #. Tag: para #: install-methods.xml:652 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A full, pure network installation can be achieved using " #| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " #| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " #| "floppy disks." msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "En fuld, ren netværksinstallation kan opnås via denne teknik. " "Dette undgår alle problemerne forbundet med eksterne medier, såsom af finde " "og brænde cd-aftryk eller kæmpe med for mange og utroværdige disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Installationsprogrammet kan ikke starte op fra filer på et HFS+-filsystem. " "MacOS System 8.1 og senere kan bruge HFS+-filsystemer; NewWorld PowerMacs " "bruger alle HFS+. For at bestemme om dit eksisterende filsystem er HFS+, " "vælges Hent information for diskenheden. HFS-" "filsystemet fremstår som Mac OS Standard, mens HFS+-" "filsystemet er Mac OS Extended. Du skal have en HFS-" "partition for at udtrække filer mellem MacOS og Linux, specielt " "installationsfilerne du hentede." #. Tag: para #: install-methods.xml:669 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Forskellige programmer bruges til systemopstart af installationen fra " "harddisk afhængig af om systemet er NewWorld eller " "OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:678 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Harddiskinstallationen starter op fra DOS med loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:680 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " #| "installation using either LILO or GRUB." msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "Dette afsnit forklarer hvordan du tilføjer eller erstatter en eksisterende " "Linux-installation via enten LILO eller GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:686 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " #| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" #| "system by the kernel." msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "Ved opstart, understøtter begge opstartsindlæsere indlæsning i hukommelse " "ikke kun af kernen, men også af et diskaftryk. Denne RAM-disk kan bruges som " "rodfilsystem af kernen." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient " #| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an " #| "NTFS file system), for instance to /boot/newinstall/." msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Kopier de følgende filer fra &debian;-arkiverne til en passende placering på " "din harddisk (bemærk at LILO ikke kan starte op fra filer på et NFTS-" "filsystem), for eksempel /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (kernens binære fil)" #. Tag: para #: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (ramdisk-aftryk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:711 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Hvis du har tænkt dig kun at bruge harddisken for opstart og så hente alt " "over netværket, så skal du hente filen &x86-netboot-initrd; og dens " "modsvarende kerne, &x86-netboot-linux;. Dette vil give dig mulighed for at " "partitionere harddisken, du starter installationsprogrammet op fra, om " "selvom du bør gøre dette med forsigtighed." #. Tag: para #: install-methods.xml:720 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Alternativt, hvis du forventer at bevare en eksisterende partition på " "harddisken uændret under installationen, så kan du hente filen &x86-hdmedia-" "initrd; og dens kerne, samt kopiere en cd-iso (eller dvd-iso) til drevet " "(sikr dig at filens navn ender med .iso). " "Installationsprogrammet kan så starte op fra drevet og installere fra cd/dvd-" "aftrykket, uden at kræve netværket." #. Tag: para #: install-methods.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Endelig, for at konfigure opstartsindllæseren fortsættes til ." #. Tag: title #: install-methods.xml:738 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Harddiskinstallationen starter op fra DOS med loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:739 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "Dette afsnit forklarer hvordan du forbereder din harddisk til at starte " "installationsprogrammet op fra DOS med loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:744 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:" #| "\\." msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "c:\\." msgstr "" "Kopier de følgende mapper fra et &debian;-cd-aftryk til c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:749 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (kernens binære fil og ramdiskaftryk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (loadlin-værktøj)" #. Tag: title #: install-methods.xml:866 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Forberedelse af filer for TFTP-netopstart" #. Tag: para #: install-methods.xml:867 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Hvis din maskine er forbundet på et lokalt områdenetværk, så kan du måske " "starte den op over netværket fra en anden maskine, via TFTP. Hvis du har " "tænkt dig at starte installationssystemet op fra en anden maskine, så vil " "opstartsfilerne skulle placeres på specifikke placeringer på den maskine, og " "maskinen skal konfigureres til at understøtte opstart fra din specfikke " "maskine." #. Tag: para #: install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Du skal opsætte en TFTP-server, og for mange maskiner en DHCP-server, eller RARP-server, eller BOOTP-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:882 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) er en måde at fortælle din klient, hvilken IP-adresse der skal bruges " "internt. En anden måde er at bruge BOOTP-protokollen. BOOTP er en IP-protokol, som informerer en " "computer om dens IP-adresse og hvor på netværket du kan finde et " "opstartsaftryk. DHcP'en (Dynamic Host Configuration Protocol) er en " "mere fleksibel, bagud kompatibel udvidelse af BOOTP. Nogle systemer kan kun " "konfigureres via DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "For PowerPC, hvis du har en NewWorld Power Macintosh-maskine, er det en god " "ide at bruge DHCP i stedet for BOOTP. Nogle af de seneste maskiner kan ikke " "starte op via BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Nogle ældre HPPA-maskiner (f.eks. 715/75) bruger RBOOTD frem for BOOTP. Der " "er en rbootd-pakke tilgængelig i &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) bruges til at levere opstartsaftrykket " "til klienten. Teoretisk kan enhver server på enhver platform, som " "implementerer disse protokoller, anvendes. I eksemplerne i dette afsnit " "angiver vi kommandoer for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris) og GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "For en &debian-gnu;-server anbefaler vi tftpd-hpa. " "Den er skrevet af den samme forfatter som opstartsindlæseren " "syslinux og er derfor den mindst sandsynlige årsag " "til problemstillinger. Et godt alternativ er atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:931 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Opsætning af en RARP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " #| "information, you can pick it off the initial " #| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e." #| "g., from the rescue floppy) and use the command ip addr show " #| "dev eth0." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "For at opsætte RARP, så skal ud kende Ethernet-adressen (a.k.a. MAC-" "adressen) på klientcomputerne der skal installeres på. Hvis du ikke kender " "denne information, så kan du samle den op fra de " "oprindelige OpenPROM-opstartsbeskeder, brug kommandoen OpenBoot ." "enet-addr, eller start op i Redningstilstand(f.eks. fra redningsdisketten) og brug kommandoen ip addr " "show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "På et RARP-serversystem der bruger Linux-kernen eller Solaris/SunOS, skal du " "bruge programmet rarpd. Du skal sikre dig, at " "Ethernettets udstyrsadresse for klienten vises i databasen ethers (enten i filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) " "og i databasen hosts. Så skal du starte RARP-dæmonen. Udsted " "kommandoen (som root): /usr/sbin/rarpd -a på de " "fleste Linux-systemer og SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -" "a på nogle andre Linux-systemer, eller /usr/etc/rarpd " "-a i SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:965 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Opsætning af en DHCP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:966 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "En fri DHCP-server er ISC dhcpd. For &debian-gnu; " "anbefales pakken isc-dhcp-server. Her er et eksempel " "på en konfigurationsfil for den (se /etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "I dette eksempel er der en server servername som " "udfører al arbejdet på DHCP-serveren, TFTP-serveren og " "netværksadgangspunktet. Du har med stor sandsynlighed behov for at ændre " "indstillinger for domænenavnet samt servernavnet og klientens " "udstyrsadresse. Indstillingen filename skal være " "navnet på filen, som hentes via TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Efter du har redigeret konfigurationsfilen dhcpd, så " "genstart den med /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Aktivering af PXE-opstart i DHCP-konfigurationen" #. Tag: para #: install-methods.xml:994 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Her er et andet eksempel for dhcp.conf, der rbuger Pre-" "boot Execution Environment (PXE)-metoden for TFTP. " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Bemærk at for PXE-opstart, er klientfilnavnet " "pxelinux.0 en opstartsindlæser, ikke et kerneaftryk (se " " below)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Hvis din maskine bruger UEFI til opstart, så skal du angive en " "opstartsindlæser passende for UEFI-maskiner, for eksempel" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1021 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Opsætning af en BOOTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Der er to BOOTP-servere tilgængelige for GNU/Linux. Den første er CMU " "bootpd. Den anden er faktisk en DHCP-server: ISC " "dhcpd. I &debian-gnu; er disse indeholdt i pakkerne " "bootp og isc-dhcp-server " "respektivt." #. Tag: para #: install-methods.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "For at bruge CMU bootpd, skal du først aktivere (eller " "tilføje) de relevante linjer i /etc/inetd.conf. På " "&debian-gnu; kan du køre update-inetd --enable bootps, og så /etc/init.d/inetd reload for at " "gøre det. Bare i tilfælde af, at din BOOTP-server ikke kører &debian;, skal " "den omtalte linje se således ud:\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Nu skal du oprette en /etc/bootptab-fil. Den har samme slags kendte og kryptiske format som det gode " "gamle BSD printcap-, termcap-, og " "disktab-filer. Se manualsiden bootptab for yderligere information. For CMU bootpd, " "skal du bruge udstyrsadressen (MAC) for klienten. Her er en eksempel " "/etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Du skal mindst ændre ha-" "tilvalget, som angiver udstyrsadressen for klienten. Tilvalget bf specificerer filen en klient skal hente via TFTP; se for yderligere detaljer. På SGI-" "maskiner kan du bare gå i kommandoskærmen og indtaste printenv. Værdien for variablen eaddr er maskinens " "MAC-adresse. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Som kontrast er opsætning af BOOTP med ISC dhcpd virkelig " "nemt, da det opfatter BOOTP-klienter som et moderat specieltilfælde for DHCP-" "klienter. Nogle arkitekturer kræver en kompleks konfiguration for opstart af " "klienter via BOOTP. Hvis din er en af disse, så læs afsnittet . Ellers vil du sandsynligvis kunne slippe af sted med at tilføje " "allow bootp direkte til konfigurationsblokken for " "undernettet, der indeholder klienten i /etc/dhcp/dhcpd.conf, og genstarte dhcpd med /etc/init.d/" "isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1082 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Aktivering af TFTP-serveren" #. Tag: para #: install-methods.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "For at få TFTP-serveren klar, skal du først sikre dig, at tftpd er aktiveret." #. Tag: para #: install-methods.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "I tilfældet tftpd-hpa er der to måder at tjenesten " "kan køres. Den kan startes efter behov af systemets dæmon inetd, eller den kan opsættes til at blive kørt som en uafhængig dæmon. " "Hvilken af disse metoder der bruges vælges når pakke installeres og kan " "ændres ved at rekonfigurere pakken." #. Tag: para #: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Historisk brugte TFTP-servere /tftpboot som mappe til " "at betjene aftryk fra. Pakkerne &debian-gnu; kan bruge andre mapper til at " "overholde Filesystem Hierarchy Standard. For eksempel bruger tftpd-hpa som standard " "/srv/tftp. Du skal måske justere " "konfigurationseksemplerne i dette afsnit jævnfør dette." #. Tag: para #: install-methods.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Alle in.tftpd alternativer tilgængelige i &debian; bør " "logge TFTP-forespørgsler til systemets logge som standard. Nogle af dem " "understøtter et -v argument for at øge uddybningen. " "Det anbefales at kontrollere disse logbeskeder i tilfælde at " "opstartsproblemer, da de er et godt udgangspunkt for diagnosticering af " "fejltilfælde." #. Tag: para #: install-methods.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Hvis du planlægger at installere &debian; på en SGI-maskine og din TFTP-" "server er en GNU/Linux-boks, der kører Linux 2.4, så skal du angive det " "følgende på din server: nux box running Linux 2.4, you'll need to set the " "following on your server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " for at deaktivere Path MTU-registrering, ellers " "kan SGI's PROM ikke hente kernen. Derudover skal du sikre dig, at TFTP-" "pakker sendes fra en kildeport, der ikke er højere end 32767, ellers vil " "overførslen stoppe efter den første pakke. Igen det er Linux 2.4.x der " "udløser denne fejl i PROM'en, og du kan undgå den ved at angive " "\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " for at justere intervallet af kildeporte som " "Linux TFTP-serveren bruger." #. Tag: title #: install-methods.xml:1137 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Flyt TFTP-aftryk på plads" #. Tag: para #: install-methods.xml:1138 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Placer så TFTP-opstartsaftrykket du skal bruge som set i , i opstartsaftryksmappen tftpd. Du skal " "måske lave en henvisning fra den fil til filen som tftpd " "vil bruge til opstart af en bestemt klient. Desværre bestemmes filnavnet af " "TFTP-klienten, og der er ingen udbredte standarder." #. Tag: para #: install-methods.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "På NewWorld Power Macintosh-maskiner skal du opsætte opstartsindlæseren " "yaboot som TFTP-opstartsaftryk. Yaboot " "vil selv hente kernen og RAMdisk-aftryk via TFTP. Du skal hente de følgende " "filer fra mappen netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1158 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1163 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1168 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1173 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "For PXE-opstart befinder alt du bør sætte op sig i tarball'en " "netboot/netboot.tar.gz. Udpak denne tarbal i mappen for " "opstartsaftrykket tftpd. Sikr dig at din dhcp-server er " "konfigureret til at sende pxelinux.0 til " "tftpd som filnavnet at starte op. For UEFI-maskiner skal " "du sende et passende EFI-opstartsaftryksnavn (såsom /debian-" "installer/amd64/bootnetx64.efi)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "For PXE-opstart befinder alt du bør sætte op sig i tarball'en " "netboot/netboot.tar.gz. Udpak denne tarbal i mappen for " "opstartsaftrykket tftpd. Sikr dig at din dhcp-server er " "konfigureret til at sende /debian-installer/ia64/elilo.efi til tftpd som filnavnet at starte op." #. Tag: title #: install-methods.xml:1205 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP-opstart" #. Tag: para #: install-methods.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Nogle SPARC-arkitekturer tilføjer underarkitekturnavne, såsom SUN4M eller SUN4C, til filnavnet. Hvis dit systems " "underarkitektur er en SUN4c, og dets IP er 192.168.1.3, vil filnavnet være " "C0A80103.SUN4C. Men der er også underarkitekturer hvor " "filen klienten kigger efter kun er client-ip-in-hex. En " "nem måde at bestemme den hexadecimale kode for IP-adressen er at indtaste " "den følgende kommando i en skal (under antagelse af at maskinens forventede " "IP er 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " For at hente det korrekte filnavn, så skal du " "ændre alle bogstaverne til store bogstaver og om nødvendigt tilføje " "underarkitekturnavnet." #. Tag: para #: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Hvis du har gjort alt dette korrekt, vil kommandoen boot net fra OpenPROM indlæse aftrykket. Hvis aftrykket ikke kan findes, " "så prøv at kontrollere loggene på din tftp-server for at se hvilket " "aftryksnavn der anmodes om." #. Tag: para #: install-methods.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Du kan også fremtvinge nogle sparc-systemer til at kigge efter et specifikt " "filnavn ved at tilføjet det til slutningen af OpenPROM-opstartskommandoen, " "såsom boot net my-sparc.image. Dette skal stadig " "befinde sig i mappen som TFTP-serveren kigger i." #. Tag: title #: install-methods.xml:1240 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP-opstart" #. Tag: para #: install-methods.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "På SGI-maskiner kan du stole på bootpd for at levere " "navnet på TFTP-filen. Den angives enten som bf= i " "/etc/bootptab eller som filename=-tlvalget i /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "For installation på flere computere er det muligt at udføre helt automatiske " "installationer. &debian;-pakker til dette formål inkluderer fai-" "quickstart (som kan bruge en installationsserver) og selve " "&debian;-installationsprogrammet. Kig på FAI's hjemmeside for detaljeret information." #. Tag: title #: install-methods.xml:1362 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automatisk installation med &debian;-installationsprogrammet" #. Tag: para #: install-methods.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "&debian;-installationsprogrammet understøtter automatiske installationer via " "prækonfigurationsfiler. En prækonfigurationsfil kan indlæses fra netværket " "eller fra et eksternt medie, og bruges til at udfylde svar på spørgsmål " "stillet under installationsprocessen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Fuld dokumentation vedrørende preseeding inklusiv et arbejdseksempel, som du " "kan redigere er i ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1384 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1397 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1403 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " #~ "GRUB" #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammets opstart fra harddisk fra Linux med brug af " #~ "LILO eller GRUB" #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Oprette disketter fra diskaftryk" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "Opstartsbare disketter bruges generelt som en sidste mulighed til at " #~ "starte installationsprogrammet op, på udstyr som ikke kan starte fra cd " #~ "eller ved andre metoder." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "Opstart af installationsprogrammet fra diskettedrev fejler på Mac USB-" #~ "diskettedrev." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "Diskaftryk er filer, der indeholder hele indholdet af en diskette i " #~ " form. Diskaftryk, såsom boot.img, kan ikke bare kopieres til diskettedrev. Et speciel program " #~ "bruges til at skrive aftryksfilerne til diskettedrev i tilstand. Dette er krævet da disse aftryk er rå " #~ "repræsentationer af disken; det er krævet, at der udføres en " #~ "sektorkopiering af dataene fra filen til disketten." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Der er forskellige teknikker for oprettelse af disketter fra diskaftryk. " #~ "Dette afsnit beskriver hvordan der oprettes disketter fra diskaftryk på " #~ "forskellige platforme." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Før du kan oprette disketterne, så skal du først hente dem fra en af " #~ "&debian;-spejlene, som forklaret i . " #~ "Hvis du allerede har en installations-cd-rom eller " #~ "dvd, så an disketteaftrykken også være inkluderet på cd'en eller dvd'en." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "Uanset hvilken metode du ønsker at bruge til at oprette disketterne med, " #~ "så bør du huske at indstille skrivebeskyttelsesknappen på disketterne, " #~ "når du har skrevet til dem, så de ikke uagtsomt bliver beskadiget." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Skrivning af diskaftryk fra et Linux- eller Unix-system" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "For at skrive disketteaftryksfiler til disketter, så skal du " #~ "sandsynligvis have administratoradgang til systemet. Placer en god, tom " #~ "diskette i diskettedrevet. Brug kommandoen \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " hvor filnavn er et " #~ "af disketteaftryksfilerne. /dev/fd0 er et ofte " #~ "anvendt navn for diskettedrevet, det kan være anderledes på din " #~ "arbejdsstation (på Solaris, er det /dev/" #~ "fd/0). Kommandoen kan returnere til prompten før Unix " #~ "er færdig med at skrive til disketten, så kig efter lyset for disketten " #~ "er i brug på diskettedrevet og vær sikker på, at det er slukket og " #~ "disketten er stoppet med at rotere før du fjerner den fra drevet. På " #~ "nogle systemer, skal du køre en kommando for at skubbe disketten ud fra " #~ "drevet (på Solaris, brug eject, se manualsiden)." #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Nogle systemer forsøger automatisk at montere et diskettedrev, når du " #~ "placerer den i drevet. Du skal måske deaktivere denne funktion, før " #~ "arbejdsstationen vil give dig rettighed til at skrive en diskette i " #~ "rå tilstand. Desværre vil metoden til at opnå dette " #~ "variere med dit operativsystem. På Solaris kan du " #~ "arbejde dig omkring diskenhedshåndtering for at få rå adgang til " #~ "disketten. Først skal du sikre dig, at disketten er automatisk monteret " #~ "(via volcheck eller den tilsvarende kommando i " #~ "filhåndteringen). Brug så kommandoen dd i formen " #~ "angivet ovenfor, bare erstat /dev/fd0 med /" #~ "vol/rdsk/diskettenavn, hvor " #~ "diskettenavn er navnet som disketten fik, da " #~ "den blev formateret (unavngivne disketter får navnet " #~ "unnamed_floppy). På andre systemer, skal du spørge " #~ "din systemadministrator. " #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Hvis du skriver til en diskette på powerpc-linux, så skal du skubbe den " #~ "ud. Programmet eject håndterer dette pænt; du skal " #~ "måske installere det." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Skrivning af diskaftryk fra DOS, Windwos eller OS/2" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "Hvis du adgang til en i386- eller amd64-maskine, så kan du bruge en af de " #~ "følgende programmer til at kopiere aftryk til disketter." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "Programmerne rawrite1 og rawrite2 " #~ "kan bruges under MS-DOS. For at bruge disse programmer skal du først " #~ "sikre dig, at du er startet i DOS. At bruge disse programmer inden fra en " #~ "DOS-boks i Windows, eller dobbeltklik på disse programmer fra Windows " #~ "Explorer kan ikke forventes at fungere." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "Programmet rwwrtwin kører på Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP og sandsynligvis senere versioner. For at bruge programmet skal du " #~ "udpakke diskio.dll i den samme mappe." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "Disse værktøjer kan findes på de officielle &debian;-cd-rom'er under " #~ "mappen /tools." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "Skrivning af diskaftryk fra MacOS" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "Et Applescript, Make &debian; Floppy, er " #~ "tilgængelig for brænding af disketteaftryk fra de tilbudte " #~ "diskaftryksfiler. Det kan hentes fra . For " #~ "at bruge det, så »unstuff« det på dit skrivebord, og træk så " #~ "disketteaftryksfilen til det. Du skal have Applescript installeret og " #~ "aktiveret i din udvidelseshåndtering. Disk Copy vil bede dig om at " #~ "bekræfte, at du ønsker at slette disketten og fortsætte med at skrive " #~ "filaftrykket." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Du kan også bruge MacOS-redskabet Disk Copy direkte, " #~ "eller freeware-redskabet suntar. Filen root." #~ "bin er et eksempel på et disketteaftryk. Brug en af de " #~ "følgende metoder til at oprette en diskette fra disketteaftrykket med " #~ "disse redskaber." #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Skrivning af diskaftryk med Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Hvis du opretter diskaftrykket fra filer, som oprindelig befandt sig på " #~ "den officielle &debian-gnu;-cd, så er Type og Creator allerede angivet " #~ "korrekt. De følgende Creator-Changer-trin er kun " #~ "nødvendige hvis du hentede aftryksfilerne fra et &debian;-spejl." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Hent Creator-Changer " #~ "og brug den til at åbne filen root.bin." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Ændr Creator til ddsk (Disk Copy), og Type til " #~ "DDim (binært disketteaftryk). Der er forskel på " #~ "små og store bogstaver for disse felter." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "Vigtigt: I Finder, brug Get Info for at vise Finder-informationen om disketteaftrykket, og " #~ "afkryds X File Locked-" #~ "afkrydsningsboksen så at MacOS ikke kan fjerne opstartsblokken hvis " #~ "aftrykket ved en fejl monteres." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Hent Disk Copy; hvis du har et MacOS-system eller cd " #~ "så vil programmet højst sandsynlig allerede være installeret, ellers prøv " #~ "." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Kør Disk Copy, og vælg " #~ "Utilities Make a Floppy , vælg så den låste billedfil fra " #~ "resultatdialogen. Den vil bede dig om at indsætte en diskette og om du er " #~ "sikker på at du ønsker at slette den. Når færdig bør disketten blive " #~ "skubbet ud." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Skrivning af diskaftryk med suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Hent suntar fra . Start programmet suntar og vælg " #~ "Overskriv sektorer ... fra menuen Special." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "Indsæt diskettedisken som anmodt om og tryk på &enterkey; (start ved " #~ "sektor 0)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "Vælg filen root.bin i filåbningsdialogen." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "Efter disketten er blevet oprettet vælges Fil Skub ud . Hvis der " #~ "opstod fejl ved skrivning af disketten, så smid den ud og prøv på en " #~ "anden." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "Før du bruger disketten du oprettede, så husk at slå " #~ "skrivebeskyttelsen til! Ellers vil MacOS, hvis du ved en " #~ "fejltagelse monterer den, gøre disketten ubrugelig til sit formål." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "Harddiskinstallation med opstart fra OldWorld Macs" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "Disketten boot-floppy-hfs bruger " #~ "miBoot til at starte Linux-installation, men " #~ "miBoot kan ikke nemt bruges for " #~ "harddiskopstart. BootX, startet fra MacOS, " #~ "understøtter opstart fra filer placeret på harddisken. " #~ "BootX kan også bruges til dual-boot af MacOS " #~ "og Linux efter din &debian;-installation er færdig. For Performa 6360 " #~ "virker det som om, at quik ikke kan gøre harddisken " #~ "opstartbar. Så BootX er krævet på den model." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "Hent og pak BootX-distributionen ud, som er " #~ "tilgængelig fra , eller i " #~ "mappen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermacpå &debian; http/ftp-spejl og officielle &debian;-cd'er. Brug " #~ "Stuffit Expander til at udtrække den fra dens " #~ "arkiv. Inden i pakken er der en tom mappe kaldt Linux Kernels. Hent linux.bin og ramdisk.image." #~ "gz fra mappen disks-powerpc/current/powermac og placer dem i mappen Linux Kernels. " #~ "Placer så mappen Linux Kernels i den aktive " #~ "systemmappe." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "Harddiskinstallation med opstart fra NewWorld Macs" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "NewWorld PowerMacs understøtter opstart fra et netværk eller en ISO9660-" #~ "cd-rom, samt indlæsning af ELF's binære filer direkte fra harddisken. " #~ "Disse maskiner vil starte Linux direkte via yaboot, " #~ "som understøtter indlæsning af en kerne og RAMdisk direkte fra en ext2-" #~ "partition, samt som dual-booting med MacOS. Harddiskopstart af " #~ "installationsprogrammet er specielt passende for nyere maskiner uden " #~ "diskettedrev. BootX er ikke understøttet og må ikke " #~ "bruges på NewWorld PowerMacs." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "Kopier (flyt ikke) de følgende fire filer, som du " #~ "hentede fra &debian;-arkiverne, til rodniveauet for din harddisk (dette " #~ "kan opnås ved option-trækning af hver fil til " #~ "harddiskikonet)." #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "Lav en note om partitionsnummeret for MacOS-partitionen, hvor du placerer " #~ "disse filer. Hvis du har MacOS-programmet pdisk, så " #~ "kan du bruge kommandoen L til at kontrollere " #~ "partitionsnummeret. Du skal bruge dette partitionsnummer i kommandoen du " #~ "indtaster i Open Firmware-prompten når du starter installationsprogrammet " #~ "op." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "For at starte installationsprogrammet op, fortsæt til ." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "Nå du henter filer fra et &debian;spejl der bruger FTP, så skal du sikre " #~ "dig at hente filerne i binær tilstand, ikke tekst " #~ "eller automatisk tilstand."