# Danish translation of administrivia. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2014, 2015, 2016, 2018. # # nb skal preseeding oversættes? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-27 09:42+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Find systeminstallationsmedie" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "Officielle &debian-gnu; cd/dvd-rom-sæt" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " "which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "Den bedste måde at installere &debian-gnu; er fra det officielle &debian; cd/" "dvd-rom-sæt. Du kan købe et sæt fra en leverandør (se cd-leverandørsiden). Du kan også hente cd/dvd-" "rom-aftrykket fra et &debian;-spejl og lave dit eget sæt, hvis du har en " "hurtig netværksforbindelse og en cd/dvd-brænder (se Debians cd-side og Debians " "cd-OSS). Hvis du har et &debian; cd/dvd-sæt og cd'er/dvd'er kan " "opstartes på din maskine , hvilket er tilfældet for " "alle moderne pc'er, så kan du gå direkte til . Der er brugt en stor indsats for at sikre at de mest anvendte " "filer er på den første cd eller dvd, så en installation af basissystemet kan " "udføres kun med den første dvd eller - i begrænset omfang - selv med den " "første cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Da cd'er har en ret så begrænset kapacitet efter nutidens standarder, kan " "ikke alle grafiske skrivebordsmiljøet installeres kun med den første cd; for " "nogle skrivebordsmiljøet kræver en cd-installation enten netværksforbindelse " "under installationen for at hente de resternede filer eller yderligere cd'er." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " "packages you need, you can always install those packages afterwards from " "your running new Debian system (after the installation has finished). If you " "need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit https://cdimage-search.debian.org/." msgstr "" "Husk også: Hvis cd'erne/dvd'erne du bruger ikke indeholder de pakker, du " "skal bruge, så kan du altid installere disse pakker efterfølgende fra dit " "nye kørende Debiansystem (efter installationen er færdig). hvis du har brug " "for at finde en specifik pakke, så besøg https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting (only " #| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " #| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " #| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " #| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "Hvis din maskine ikke understøtter cd-opstart (kun " "relevant på meget gamle pc-systemer), men du har et cd-sæt, så kan " "du bruge en alternativ strategi såsom diskettedrev, VM-læser, " "harddisk, usb-drev, net-" "opstart, eller manuelt indlæse kernen fra cd'en for her i starten " "at få gang i systeminstallationsprogrammet. Filerne du skal bruge til at " "starte op med andre metoder er også på cd'en; &debian;-netværksarkivet og cd-" "mappeorganisationen er identisk. Så når arkivfilstier angives nedenfor for " "bestemte filer du skal bruge til at starte op, så skal du kigge efter disse " "filer i de samme mapper og undermapper på din cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Når installationsprogrammet er startet op, så vil det hente alle de andre " "nødvendige filer fra cd'en." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to " #| "boot the installer." msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the VM minidisk hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Hvis du ikke har et cd-sæt, så skal du hente installationsprogrammets " "systemfiler og placere dem på VM-minidisk " "diskettedrev eller " "harddisk eller usb-drev eller en computer med internetforbindelse så de kan " "brugs til at starte installationsprogrammet op." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Hentning af filer fra &debian;-spejl" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "For at finde det nærmeste (og dermed sandsynligvis det hurtigste) spejl, så " "se liste over &debian;-spejle." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Her kan du finde installationsaftryk" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Installationsaftrykkene er placeret på hvert &debian;-spejl i mappen debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/MANIFESTET viser hvert aftryk og " "dets formål." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Kurobox Pro-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro kræver en kerne og ramdisk på en ext2-partition på disken du " "forventer at installere &debian;. Disse aftryk kan indhentes fra &kuroboxpro-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Et firmware-aftryk tilbydes for HP mv2120 som automatisk vil starte " "Debians installationsprogram op. Dette aftryk kan " "installeres med uphpmvault på Linux og andre systemer og med HP Media Vault " "Firmware Recovery Utility på Windows. Firmware-aftrykket kan hentes fra " "&mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Installationsfilerne for QNAP Turbo Station består af en kerne og en ramdisk " "samt et skript til at skrive disse aftryk til flash. Du kan hente " "installationsfilerne for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x og TS-41x/" "TS-41x fra &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Plug Computer og OpenRD-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Installationsfilerne for plug-computere (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc.) og OpenRD-enheder består af en kerne og initrd for U-Boot. Du kan " "hente disse filer fra &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "LaCie NASes-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Installationsfilerne for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 og 5Big Network v2) " "består af en kerne og initrd for U-Boot. Du kan hente disse filer fra &lacie-" "kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Armhf Multiplatform-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Installationsfilerne for systemer understøttet af armhf multiplatform-kernen " "(se ) består af et " "standardaftryk for Linuxkernen, et standardaftryk for Linux initial ramdisk " "og en systemspecifik enhedstræ-blob. Kernen og initial ramdisk-aftrykket kan " "hentes fra &armmp-firmware-img; og enhedstræ-blob'en kan hentes fra &armmp-" "dtb-img;. Tar-arkivet til oprettelse af et USB-drev, der kan startes op fra, " "med installationsprogrammet kan hentes fra &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "U-boot-aftryk for diverse armhf-platforme er tilgængelige på &armmp-uboot-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Forberedning af filer for opstart via USB-hukommelsesdrev" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "For at forberede USB-drevet, så skal du bruge et system hvor GNU/Linux " "allerede er installeret og hvor USB er understøttet. Med nuværende GNU/Linux-" "systemer vil USB-drevet automatisk blive genkendt når det indsættes. Hvis " "ikke bør du kontrollere om usb-storage-kernemodulet er indlæst. Når USB-" "drevet indsættes, så vil det blive lagt på en enhed navngivet /dev/" "sdX, hvor X er et bogstav i intervallet a-z. Du " "bør kunne se hvilken enhd USB-drevet blev lagt på ved at køre kommandoen " "dmesg efter indsættelse. For at skrive til dit drev skal " "du måske stille på skrivebeskyttelsesknappen." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Procedurerne beskrevet i dette afsnit vil fjerne alt på enheden! Vær sikker " "på at du bruger det korrekt enhedsnavn for dit USB-drev. Hvis du bruger dne " "forkerte enhed kan resultatet være at al information på for eksempel en " "harddisk mistes." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "Forberedning af et USB-drev via en hybrid cd eller et dvd-aftryk" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See to get a CD or DVD image." msgstr "" "Debian cd- og dvd-aftryk kan nu skrives direkte på et USB-drev, hvilket er " "en meget nem måde at lave et USB-drev, der kan opstartes fra. Vælg et cd- " "eller dvd-aftryk (såsom netinst, cd-1, dvd-1 eller netboot), som vil passe " "på dit USB-drev. Se for hvordan du får " "fat i et cd- eller dvd-aftryk." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the mini.iso image from the " "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Alternativt kan du for meget små USB-drev på kun nogle få megabyte hente " "aftrykket mini.iso fra mappen netboot (på placeringen nævnt i )." #. Tag: para #: install-methods.xml:279 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" "Cd eller dvd-aftrykket du vælger skal skrives direkte til USB-drevet, og " "overskrive dets nuværende indhold. For eksempel kan du med et eksisterende " "GNU/Linux-system skrive cd- eller dvd-aftrykket til et USB-drev som i det " "følgende, efter at du har sikret dig at drevet er afmonteret:" "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Information om hvordan dette gøres på andre " "operativsystemer kan findes i Debian CD FAQ." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "Aftrykket skal skrives til whole-disk-enheden og ikke en partition, f.eks. /" "dev/sdb og ikke 7dev/sdb1. Brug ikke værktøjer såsom unetbootin som ændrer aftrykket." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "En simpel skrivning af cd- eller dvd-aftrykket til USB bør fungere fint for " "de fleste brugere. De andre muligheder er mere komplekse og hovedsagelig for " "folk med specielle behov." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "Hybridaftrykket på drevet bruger ikke al lagerplads, så kan være en " "overvejelse værd at bruge den ledige plads til firmware-filer eller pakker " "eller andre filer efter dit eget valg. Dette kan være nyttigt, hvis du kun " "har et drev eller bare ønsker at have alt på en enhed." #. Tag: para #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Opret endnu en FAT-partition på drevet, monter partitionen og kopier eller " "udpak firmwaren til den. For eksempel:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:318 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Du har skrevet mini.iso til USB-drevet. I dette " "tilfælde skal den anden partition ikke oprettes da, meget passende, den " "allerede vil være til stede. Fjernelse og isættelse af USB-drevet bør gøre " "de to partitioner synlige." #. Tag: title #: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Manuelt kopiere filer til USB-drevet" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" "En alternativ måde at opsætte dit USB-drev er manuelt at kopiere " "installationsprogrammets filer, og også et cd-aftryk til drevet. Bemærk at " "USB-drevet skal være på mindst 1 GB (mindre opsætninger er muliger hvis du " "følger )." #. Tag: para #: install-methods.xml:342 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "Der er en alt i en-fil hd-media/boot.img.gz som " "indeholder alle installationsprogrammets filre (inklusive the kernen) " "samt syslinux og dets " "konfiguration file samt yaboot og dets konfigurationsfil." #. Tag: para #: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Bemærk dog, selvom det er nemt, at denne metode har en stor ulempe: Den " "logiske størrelse på enheden vil være begrænset til 1 GB, selv hvis " "kapaciteten på USB-drevet er større. Du skal partitionere USB-drevet igen og " "oprette nye filsystemer for at få den fulde kapacitet tilbage, hvis du " "ønsker at bruge den til andre formål." #. Tag: para #: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "For at bruge dette aftryk udtrækkes det direkte til dit USB-drev:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Opret en partition af typen »Apple_Bootstrap« på dit USB-drev via " "mac-fdisks C-kommando og udtræk " "aftrykket direkte til denne:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), which will now " "have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " "or full CD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) " "and you are done." msgstr "" "Derefter monteres USB-hukommelsesdrevet (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), som nu vil have " "et FAT-filsystem et " "HFS-filsystem på sig og kopier et &debian; ISO-aftryk (netinst " "eller fuld cd) til den. Afmonter drevet (umount /mnt) " "og du er færdig." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Manuelt kopiere filer til USB-drevet — den fleksible måde" #. Tag: para #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Hvis du ønsker højere fleksibilitet eller bare ønsker at vide, hvad der " "foregår, så kan du bruge en af de følgende metoder til at placere filerne på " "dit drev. En af fordelene ved denne metode er at — hvis kapaciteten på " "dit USB-drev er stor nok — så kan du kopiere ethvert ISO-aftryk eller " "endda et dvd-aftryk til drevet." #. Tag: title #: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Partitionering af USB-drevet" #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Vi vil vise hvordan hukommelsesdrevet opsættes til at bruge den første " "partition, i stedet for hele enheden." #. Tag: para #: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Da de fleste USB-drev kommer prækonfigurede med en enkel FAT16-partition, så " "skal du sandsynligvis ikke partitioner eller formatere drevet igen. Hvis du " "alligevel skal gøre dette, så brug cfdisk eller et andet " "partitioneringsværktøj til at oprette en FAT16-partition " "Glem ikke at angive opstartsflaget bootable. , installer en MBR via: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " Kommandoen install-mbr er " "indeholdt i &debian;-pakken mbr. Opret så filsystemet " "med: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Vær opmærksom på at bruge det korrekte " "enhedsnavn for dit USB-drev. Kommandoen mkdosfs er " "indeholdt i &debian;-pakken dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:436 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "For at starte kernen efter opstart fra USB-drevet, vil vi placere en " "opstartsindlæser på drevet. Selvom enhver opstartsindlæser (f.eks. " "lilo) bør fungere, er det nemt at bruge " "syslinux, da den bruger en FAT16-partition og kan " "konfigureres om ved bare at redigere en tekstfil. Ethvert operativsystem som " "understøtter FAT-filsystemet kan bruges til at lave ændringer til " "konfigurationen af opstartsindlæseren." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "For at placere syslinux på FAT16-partitionen på dit " "USB-drev, så installer pakkerne syslinux og " "mtools på dit system, og udfør: " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Igen husk at sikre dig, at du bruger det " "korrekte enhedsnavn. Partitionen må ikke være monteret når " "syslinux startes. Denne procedure skriver en " "opstartssektor til partionen og opretter filen ldlinux.sys, som indeholder koden for opstartsindlæseren." #. Tag: title #: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Tilføjelse af installationsprogrammets aftryk" #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Monter partitionen (mount /dev/sdX1 /" "mnt) og kopier de følgende installationsaftryksfiler til drevet: " " vmlinuz eller " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) Du kan vælge mellem enten den tekstbaserede " "eller grafiske version af installationsprogrammet. Den sidste kan findes i " "undermappen gtk. Hvis du ønsker at omdøbe filerne, så " "bemærk venligst at syslinux kun kan behandle DOS-" "filnavne (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " "name of the kernel binary to linux if " "you used a netboot image): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the line. Other parameters can be appended " "as desired." msgstr "" "Derefter bør du oprette en konfigurationsfil syslinux.cfg, der som minimum skal indeholde de to følgende linjer (ændr navnet " "på kernens binær fil til linux hvis du " "brugte et netboot-aftryk: \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " For det grafiske installationsprogram bør du " "tilføje vga=788 til den anden linje. Andre parametre " "kan tilføjes som ønsket." #. Tag: para #: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "For at aktivere opstartsprompten til at acceptere yderligere " "parametertilføjelse, tilføjes en linje prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:505 install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Hvis du anvendte et hd-media-aftryk, så bør du kopiere " "ISO-filen for et &debian;-ISO-aftryk Du kan bruge enten en " "netinst eller et fuld cd-aftryk (se ). Vær " "sikker på at vælge et som passer. Bemærk at netboot mini." "iso-aftrykket ikke er brugbar til dette formål. ned på drevet. Når du er færdig, afmonter USB-drevet " "(umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "De fleste USB-drev er ikke prækonfigurerede på en sådan måde at Open " "Firmware kan starte op fra dem, så du skal partitionere drevet om. På Mac-" "systemer, kør mac-fdisk /dev/sdX, initialiser et nyt partitionskort via kommandoen i, og opret en ny partition af typen Apple_Bootstrap via kommandoen " "C. (Bemærk at den første »partition« altid vil være " "selve partitionskortet). Tast så \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Sikr dig, at du bruger det korrekte enhedsnavn " "på dit USB-drev. Kommandoen hformat er indeholdt i " "&debian;-pakken hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "For at starte kernen efter opstart fra USB-drevet, vil vi placere en " "opstartsindlæser på drevet. Opstartsindlæseren yaboot kan " "installeres på et HFS-filsystem og kan konfigureres om ved bare at redigere " "en tekstfil. Alle operativsystemer som understøtter HFS-filsystemet kan " "bruges til at udføre ændringer til konfigurationen af opstartsindlæseren." #. Tag: para #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Det normale værktøj ybin, som følger med yaboot forstår endnu ikke USB-lagerenheder, så du skal installere " "yaboot manuelt via hfsutils-" "værktøjerne. Tast \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Sikr dig, at du bruger det korrekte enhedsnavn. " "Partitionen må ikke på anden vis monteres under denne procedure. Denne " "procedure skriver opstartsindlæseren til partitionen, og bruger HFS-" "redskaberne til at markere den på en måde så at Open Firmware vil starte den " "op. Når dette er gjort kan resten af USB-drevet forberedes med normale UNIX-" "redskaber." #. Tag: para #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Monter partitionen (mount /dev/sdX2 /" "mnt) og kopier de følgende installationsaftryksfiler til drevet:" #. Tag: para #: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (kernens binære fil)" #. Tag: para #: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (oprindelig ramdisk-aftryk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yaboot-konfigurationsfil)" #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (valgfri opstartsbesked)" #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Konfigurationsfilen yaboot.conf bør indeholder de " "følgende linjer: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Bemærk venligst at parameteren initrd-" "size måske skal øges, afhængig af aftrykket du indlæser." #. Tag: title #: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Forberedelse af filer for harddiskopstart" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "Installationsprogrammet kan startes ved at bruges opstartsfiler placeret på " "en eksisterende harddiskpartition, enten startet fra et andet operativsystem " "eller ved at igangsætte en opstartsindlæser direkte fra BIOS'en." #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A full, pure network installation can be achieved using " #| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " #| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " #| "floppy disks." msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images." msgstr "" "En fuld, ren netværksinstallation kan opnås via denne teknik. " "Dette undgår alle problemerne forbundet med eksterne medier, såsom af finde " "og brænde cd-aftryk eller kæmpe med for mange og utroværdige disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:656 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Installationsprogrammet kan ikke starte op fra filer på et HFS+-filsystem. " "MacOS System 8.1 og senere kan bruge HFS+-filsystemer; NewWorld PowerMacs " "bruger alle HFS+. For at bestemme om dit eksisterende filsystem er HFS+, " "vælges Hent information for diskenheden. HFS-" "filsystemet fremstår som Mac OS Standard, mens HFS+-" "filsystemet er Mac OS Extended. Du skal have en HFS-" "partition for at udtrække filer mellem MacOS og Linux, specielt " "installationsfilerne du hentede." #. Tag: para #: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Forskellige programmer bruges til systemopstart af installationen fra " "harddisk afhængig af om systemet er NewWorld eller " "OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:676 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " "GRUB" msgstr "" "Installationsprogrammets opstart fra harddisk fra Linux med brug af " "LILO eller GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:678 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Dette afsnit forklarer hvordan du tilføjer eller erstatter en eksisterende " "Linux-installation via enten LILO eller GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:684 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Ved opstart, understøtter begge opstartsindlæsere indlæsning i hukommelse " "ikke kun af kernen, men også af et diskaftryk. Denne RAM-disk kan bruges som " "rodfilsystem af kernen." #. Tag: para #: install-methods.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Kopier de følgende filer fra &debian;-arkiverne til en passende placering på " "din harddisk (bemærk at LILO ikke kan starte op fra filer på et NFTS-" "filsystem), for eksempel /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:698 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (kernens binære fil)" #. Tag: para #: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (ramdisk-aftryk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Endelig, for at konfigure opstartsindllæseren fortsættes til ." #. Tag: title #: install-methods.xml:720 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Harddiskinstallationen starter op fra DOS med loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:721 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "Dette afsnit forklarer hvordan du forbereder din harddisk til at starte " "installationsprogrammet op fra DOS med loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:726 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" "Kopier de følgende mapper fra et &debian;-cd-aftryk til c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (kernens binære fil og ramdiskaftryk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (loadlin-værktøj)" #. Tag: title #: install-methods.xml:848 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Forberedelse af filer for TFTP-netopstart" #. Tag: para #: install-methods.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Hvis din maskine er forbundet på et lokalt områdenetværk, så kan du måske " "starte den op over netværket fra en anden maskine, via TFTP. Hvis du har " "tænkt dig at starte installationssystemet op fra en anden maskine, så vil " "opstartsfilerne skulle placeres på specifikke placeringer på den maskine, og " "maskinen skal konfigureres til at understøtte opstart fra din specfikke " "maskine." #. Tag: para #: install-methods.xml:857 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Du skal opsætte en TFTP-server, og for mange maskiner en DHCP-server, eller RARP-server, eller BOOTP-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) er en måde at fortælle din klient, hvilken IP-adresse der skal bruges " "internt. En anden måde er at bruge BOOTP-protokollen. BOOTP er en IP-protokol, som informerer en " "computer om dens IP-adresse og hvor på netværket du kan finde et " "opstartsaftryk. DHcP'en (Dynamic Host Configuration Protocol) er en " "mere fleksibel, bagud kompatibel udvidelse af BOOTP. Nogle systemer kan kun " "konfigureres via DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "For PowerPC, hvis du har en NewWorld Power Macintosh-maskine, er det en god " "ide at bruge DHCP i stedet for BOOTP. Nogle af de seneste maskiner kan ikke " "starte op via BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Nogle ældre HPPA-maskiner (f.eks. 715/75) bruger RBOOTD frem for BOOTP. Der " "er en rbootd-pakke tilgængelig i &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) bruges til at levere opstartsaftrykket " "til klienten. Teoretisk kan enhver server på enhver platform, som " "implementerer disse protokoller, anvendes. I eksemplerne i dette afsnit " "angiver vi kommandoer for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris) og GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:897 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "For en &debian-gnu;-server anbefaler vi tftpd-hpa. " "Den er skrevet af den samme forfatter som opstartsindlæseren " "syslinux og er derfor den mindst sandsynlige årsag " "til problemstillinger. Et godt alternativ er atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:913 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Opsætning af en RARP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:914 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " #| "information, you can pick it off the initial " #| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e." #| "g., from the rescue floppy) and use the command ip addr show " #| "dev eth0." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "For at opsætte RARP, så skal ud kende Ethernet-adressen (a.k.a. MAC-" "adressen) på klientcomputerne der skal installeres på. Hvis du ikke kender " "denne information, så kan du samle den op fra de " "oprindelige OpenPROM-opstartsbeskeder, brug kommandoen OpenBoot ." "enet-addr, eller start op i Redningstilstand(f.eks. fra redningsdisketten) og brug kommandoen ip addr " "show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "På et RARP-serversystem der bruger Linux-kernen eller Solaris/SunOS, skal du " "bruge programmet rarpd. Du skal sikre dig, at " "Ethernettets udstyrsadresse for klienten vises i databasen ethers (enten i filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) " "og i databasen hosts. Så skal du starte RARP-dæmonen. Udsted " "kommandoen (som root): /usr/sbin/rarpd -a på de " "fleste Linux-systemer og SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -" "a på nogle andre Linux-systemer, eller /usr/etc/rarpd " "-a i SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:947 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Opsætning af en DHCP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "En fri DHCP-server er ISC dhcpd. For &debian-gnu; " "anbefales pakken isc-dhcp-server. Her er et eksempel " "på en konfigurationsfil for den (se /etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:955 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "I dette eksempel er der en server servername som " "udfører al arbejdet på DHCP-serveren, TFTP-serveren og " "netværksadgangspunktet. Du har med stor sandsynlighed behov for at ændre " "indstillinger for domænenavnet samt servernavnet og klientens " "udstyrsadresse. Indstillingen filename skal være " "navnet på filen, som hentes via TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Efter du har redigeret konfigurationsfilen dhcpd, så " "genstart den med /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Aktivering af PXE-opstart i DHCP-konfigurationen" #. Tag: para #: install-methods.xml:976 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Her er et andet eksempel for dhcp.conf, der rbuger Pre-" "boot Execution Environment (PXE)-metoden for TFTP. " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Bemærk at for PXE-opstart, er klientfilnavnet " "pxelinux.0 en opstartsindlæser, ikke et kerneaftryk (se " " below)." #. Tag: para #: install-methods.xml:986 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Hvis din maskine bruger UEFI til opstart, så skal du angive en " "opstartsindlæser passende for UEFI-maskiner, for eksempel" #. Tag: screen #: install-methods.xml:990 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Opsætning af en BOOTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Der er to BOOTP-servere tilgængelige for GNU/Linux. Den første er CMU " "bootpd. Den anden er faktisk en DHCP-server: ISC " "dhcpd. I &debian-gnu; er disse indeholdt i pakkerne " "bootp og isc-dhcp-server " "respektivt." #. Tag: para #: install-methods.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "For at bruge CMU bootpd, skal du først aktivere (eller " "tilføje) de relevante linjer i /etc/inetd.conf. På " "&debian-gnu; kan du køre update-inetd --enable bootps, og så /etc/init.d/inetd reload for at " "gøre det. Bare i tilfælde af, at din BOOTP-server ikke kører &debian;, skal " "den omtalte linje se således ud:\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Nu skal du oprette en /etc/bootptab-fil. Den har samme slags kendte og kryptiske format som det gode " "gamle BSD printcap-, termcap-, og " "disktab-filer. Se manualsiden bootptab for yderligere information. For CMU bootpd, " "skal du bruge udstyrsadressen (MAC) for klienten. Her er en eksempel " "/etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Du skal mindst ændre ha-" "tilvalget, som angiver udstyrsadressen for klienten. Tilvalget bf specificerer filen en klient skal hente via TFTP; se for yderligere detaljer. På SGI-" "maskiner kan du bare gå i kommandoskærmen og indtaste printenv. Værdien for variablen eaddr er maskinens " "MAC-adresse. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Som kontrast er opsætning af BOOTP med ISC dhcpd virkelig " "nemt, da det opfatter BOOTP-klienter som et moderat specieltilfælde for DHCP-" "klienter. Nogle arkitekturer kræver en kompleks konfiguration for opstart af " "klienter via BOOTP. Hvis din er en af disse, så læs afsnittet . Ellers vil du sandsynligvis kunne slippe af sted med at tilføje " "allow bootp direkte til konfigurationsblokken for " "undernettet, der indeholder klienten i /etc/dhcp/dhcpd.conf, og genstarte dhcpd med /etc/init.d/" "isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Aktivering af TFTP-serveren" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "For at få TFTP-serveren klar, skal du først sikre dig, at tftpd er aktiveret." #. Tag: para #: install-methods.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "I tilfældet tftpd-hpa er der to måder at tjenesten " "kan køres. Den kan startes efter behov af systemets dæmon inetd, eller den kan opsættes til at blive kørt som en uafhængig dæmon. " "Hvilken af disse metoder der bruges vælges når pakke installeres og kan " "ændres ved at rekonfigurere pakken." #. Tag: para #: install-methods.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Historisk brugte TFTP-servere /tftpboot som mappe til " "at betjene aftryk fra. Pakkerne &debian-gnu; kan bruge andre mapper til at " "overholde Filesystem Hierarchy Standard. For eksempel bruger tftpd-hpa som standard " "/srv/tftp. Du skal måske justere " "konfigurationseksemplerne i dette afsnit jævnfør dette." #. Tag: para #: install-methods.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Alle in.tftpd alternativer tilgængelige i &debian; bør " "logge TFTP-forespørgsler til systemets logge som standard. Nogle af dem " "understøtter et -v argument for at øge uddybningen. " "Det anbefales at kontrollere disse logbeskeder i tilfælde at " "opstartsproblemer, da de er et godt udgangspunkt for diagnosticering af " "fejltilfælde." #. Tag: para #: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Hvis du planlægger at installere &debian; på en SGI-maskine og din TFTP-" "server er en GNU/Linux-boks, der kører Linux 2.4, så skal du angive det " "følgende på din server: nux box running Linux 2.4, you'll need to set the " "following on your server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " for at deaktivere Path MTU-registrering, ellers " "kan SGI's PROM ikke hente kernen. Derudover skal du sikre dig, at TFTP-" "pakker sendes fra en kildeport, der ikke er højere end 32767, ellers vil " "overførslen stoppe efter den første pakke. Igen det er Linux 2.4.x der " "udløser denne fejl i PROM'en, og du kan undgå den ved at angive " "\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " for at justere intervallet af kildeporte som " "Linux TFTP-serveren bruger." #. Tag: title #: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Flyt TFTP-aftryk på plads" #. Tag: para #: install-methods.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Placer så TFTP-opstartsaftrykket du skal bruge som set i , i opstartsaftryksmappen tftpd. Du skal " "måske lave en henvisning fra den fil til filen som tftpd " "vil bruge til opstart af en bestemt klient. Desværre bestemmes filnavnet af " "TFTP-klienten, og der er ingen udbredte standarder." #. Tag: para #: install-methods.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "På NewWorld Power Macintosh-maskiner skal du opsætte opstartsindlæseren " "yaboot som TFTP-opstartsaftryk. Yaboot " "vil selv hente kernen og RAMdisk-aftryk via TFTP. Du skal hente de følgende " "filer fra mappen netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1140 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1150 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1160 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "For PXE-opstart befinder alt du bør sætte op sig i tarball'en " "netboot/netboot.tar.gz. Udpak denne tarbal i mappen for " "opstartsaftrykket tftpd. Sikr dig at din dhcp-server er " "konfigureret til at sende pxelinux.0 til " "tftpd som filnavnet at starte op. For UEFI-maskiner skal " "du sende et passende EFI-opstartsaftryksnavn (såsom /debian-" "installer/amd64/bootnetx64.efi)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "For PXE-opstart befinder alt du bør sætte op sig i tarball'en " "netboot/netboot.tar.gz. Udpak denne tarbal i mappen for " "opstartsaftrykket tftpd. Sikr dig at din dhcp-server er " "konfigureret til at sende /debian-installer/ia64/elilo.efi til tftpd som filnavnet at starte op." #. Tag: title #: install-methods.xml:1187 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP-opstart" #. Tag: para #: install-methods.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Nogle SPARC-arkitekturer tilføjer underarkitekturnavne, såsom SUN4M eller SUN4C, til filnavnet. Hvis dit systems " "underarkitektur er en SUN4c, og dets IP er 192.168.1.3, vil filnavnet være " "C0A80103.SUN4C. Men der er også underarkitekturer hvor " "filen klienten kigger efter kun er client-ip-in-hex. En " "nem måde at bestemme den hexadecimale kode for IP-adressen er at indtaste " "den følgende kommando i en skal (under antagelse af at maskinens forventede " "IP er 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " For at hente det korrekte filnavn, så skal du " "ændre alle bogstaverne til store bogstaver og om nødvendigt tilføje " "underarkitekturnavnet." #. Tag: para #: install-methods.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Hvis du har gjort alt dette korrekt, vil kommandoen boot net fra OpenPROM indlæse aftrykket. Hvis aftrykket ikke kan findes, " "så prøv at kontrollere loggene på din tftp-server for at se hvilket " "aftryksnavn der anmodes om." #. Tag: para #: install-methods.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Du kan også fremtvinge nogle sparc-systemer til at kigge efter et specifikt " "filnavn ved at tilføjet det til slutningen af OpenPROM-opstartskommandoen, " "såsom boot net my-sparc.image. Dette skal stadig " "befinde sig i mappen som TFTP-serveren kigger i." #. Tag: title #: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP-opstart" #. Tag: para #: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "På SGI-maskiner kan du stole på bootpd for at levere " "navnet på TFTP-filen. Den angives enten som bf= i " "/etc/bootptab eller som filename=-tlvalget i /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1331 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "For installation på flere computere er det muligt at udføre helt automatiske " "installationer. &debian;-pakker til dette formål inkluderer fai-" "quickstart (som kan bruge en installationsserver) og selve " "&debian;-installationsprogrammet. Kig på FAI's hjemmeside for detaljeret information." #. Tag: title #: install-methods.xml:1344 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automatisk installation med &debian;-installationsprogrammet" #. Tag: para #: install-methods.xml:1345 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "&debian;-installationsprogrammet understøtter automatiske installationer via " "prækonfigurationsfiler. En prækonfigurationsfil kan indlæses fra netværket " "eller fra et eksternt medie, og bruges til at udfylde svar på spørgsmål " "stillet under installationsprocessen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Fuld dokumentation vedrørende preseeding inklusiv et arbejdseksempel, som du " "kan redigere er i ." #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Oprette disketter fra diskaftryk" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "Opstartsbare disketter bruges generelt som en sidste mulighed til at " #~ "starte installationsprogrammet op, på udstyr som ikke kan starte fra cd " #~ "eller ved andre metoder." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "Opstart af installationsprogrammet fra diskettedrev fejler på Mac USB-" #~ "diskettedrev." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "Diskaftryk er filer, der indeholder hele indholdet af en diskette i " #~ " form. Diskaftryk, såsom boot.img, kan ikke bare kopieres til diskettedrev. Et speciel program " #~ "bruges til at skrive aftryksfilerne til diskettedrev i tilstand. Dette er krævet da disse aftryk er rå " #~ "repræsentationer af disken; det er krævet, at der udføres en " #~ "sektorkopiering af dataene fra filen til disketten." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Der er forskellige teknikker for oprettelse af disketter fra diskaftryk. " #~ "Dette afsnit beskriver hvordan der oprettes disketter fra diskaftryk på " #~ "forskellige platforme." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Før du kan oprette disketterne, så skal du først hente dem fra en af " #~ "&debian;-spejlene, som forklaret i . " #~ "Hvis du allerede har en installations-cd-rom eller " #~ "dvd, så an disketteaftrykken også være inkluderet på cd'en eller dvd'en." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "Uanset hvilken metode du ønsker at bruge til at oprette disketterne med, " #~ "så bør du huske at indstille skrivebeskyttelsesknappen på disketterne, " #~ "når du har skrevet til dem, så de ikke uagtsomt bliver beskadiget." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Skrivning af diskaftryk fra et Linux- eller Unix-system" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "For at skrive disketteaftryksfiler til disketter, så skal du " #~ "sandsynligvis have administratoradgang til systemet. Placer en god, tom " #~ "diskette i diskettedrevet. Brug kommandoen \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " hvor filnavn er et " #~ "af disketteaftryksfilerne. /dev/fd0 er et ofte " #~ "anvendt navn for diskettedrevet, det kan være anderledes på din " #~ "arbejdsstation (på Solaris, er det /dev/" #~ "fd/0). Kommandoen kan returnere til prompten før Unix " #~ "er færdig med at skrive til disketten, så kig efter lyset for disketten " #~ "er i brug på diskettedrevet og vær sikker på, at det er slukket og " #~ "disketten er stoppet med at rotere før du fjerner den fra drevet. På " #~ "nogle systemer, skal du køre en kommando for at skubbe disketten ud fra " #~ "drevet (på Solaris, brug eject, se manualsiden)." #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Nogle systemer forsøger automatisk at montere et diskettedrev, når du " #~ "placerer den i drevet. Du skal måske deaktivere denne funktion, før " #~ "arbejdsstationen vil give dig rettighed til at skrive en diskette i " #~ "rå tilstand. Desværre vil metoden til at opnå dette " #~ "variere med dit operativsystem. På Solaris kan du " #~ "arbejde dig omkring diskenhedshåndtering for at få rå adgang til " #~ "disketten. Først skal du sikre dig, at disketten er automatisk monteret " #~ "(via volcheck eller den tilsvarende kommando i " #~ "filhåndteringen). Brug så kommandoen dd i formen " #~ "angivet ovenfor, bare erstat /dev/fd0 med /" #~ "vol/rdsk/diskettenavn, hvor " #~ "diskettenavn er navnet som disketten fik, da " #~ "den blev formateret (unavngivne disketter får navnet " #~ "unnamed_floppy). På andre systemer, skal du spørge " #~ "din systemadministrator. " #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Hvis du skriver til en diskette på powerpc-linux, så skal du skubbe den " #~ "ud. Programmet eject håndterer dette pænt; du skal " #~ "måske installere det." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Skrivning af diskaftryk fra DOS, Windwos eller OS/2" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "Hvis du adgang til en i386- eller amd64-maskine, så kan du bruge en af de " #~ "følgende programmer til at kopiere aftryk til disketter." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "Programmerne rawrite1 og rawrite2 " #~ "kan bruges under MS-DOS. For at bruge disse programmer skal du først " #~ "sikre dig, at du er startet i DOS. At bruge disse programmer inden fra en " #~ "DOS-boks i Windows, eller dobbeltklik på disse programmer fra Windows " #~ "Explorer kan ikke forventes at fungere." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "Programmet rwwrtwin kører på Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP og sandsynligvis senere versioner. For at bruge programmet skal du " #~ "udpakke diskio.dll i den samme mappe." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "Disse værktøjer kan findes på de officielle &debian;-cd-rom'er under " #~ "mappen /tools." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "Skrivning af diskaftryk fra MacOS" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "Et Applescript, Make &debian; Floppy, er " #~ "tilgængelig for brænding af disketteaftryk fra de tilbudte " #~ "diskaftryksfiler. Det kan hentes fra . For " #~ "at bruge det, så »unstuff« det på dit skrivebord, og træk så " #~ "disketteaftryksfilen til det. Du skal have Applescript installeret og " #~ "aktiveret i din udvidelseshåndtering. Disk Copy vil bede dig om at " #~ "bekræfte, at du ønsker at slette disketten og fortsætte med at skrive " #~ "filaftrykket." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Du kan også bruge MacOS-redskabet Disk Copy direkte, " #~ "eller freeware-redskabet suntar. Filen root." #~ "bin er et eksempel på et disketteaftryk. Brug en af de " #~ "følgende metoder til at oprette en diskette fra disketteaftrykket med " #~ "disse redskaber." #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Skrivning af diskaftryk med Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Hvis du opretter diskaftrykket fra filer, som oprindelig befandt sig på " #~ "den officielle &debian-gnu;-cd, så er Type og Creator allerede angivet " #~ "korrekt. De følgende Creator-Changer-trin er kun " #~ "nødvendige hvis du hentede aftryksfilerne fra et &debian;-spejl." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Hent Creator-Changer " #~ "og brug den til at åbne filen root.bin." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Ændr Creator til ddsk (Disk Copy), og Type til " #~ "DDim (binært disketteaftryk). Der er forskel på " #~ "små og store bogstaver for disse felter." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "Vigtigt: I Finder, brug Get Info for at vise Finder-informationen om disketteaftrykket, og " #~ "afkryds X File Locked-" #~ "afkrydsningsboksen så at MacOS ikke kan fjerne opstartsblokken hvis " #~ "aftrykket ved en fejl monteres." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Hent Disk Copy; hvis du har et MacOS-system eller cd " #~ "så vil programmet højst sandsynlig allerede være installeret, ellers prøv " #~ "." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Kør Disk Copy, og vælg " #~ "Utilities Make a Floppy , vælg så den låste billedfil fra " #~ "resultatdialogen. Den vil bede dig om at indsætte en diskette og om du er " #~ "sikker på at du ønsker at slette den. Når færdig bør disketten blive " #~ "skubbet ud." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Skrivning af diskaftryk med suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Hent suntar fra . Start programmet suntar og vælg " #~ "Overskriv sektorer ... fra menuen Special." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "Indsæt diskettedisken som anmodt om og tryk på &enterkey; (start ved " #~ "sektor 0)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "Vælg filen root.bin i filåbningsdialogen." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "Efter disketten er blevet oprettet vælges Fil Skub ud . Hvis der " #~ "opstod fejl ved skrivning af disketten, så smid den ud og prøv på en " #~ "anden." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "Før du bruger disketten du oprettede, så husk at slå " #~ "skrivebeskyttelsen til! Ellers vil MacOS, hvis du ved en " #~ "fejltagelse monterer den, gøre disketten ubrugelig til sit formål." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "Harddiskinstallation med opstart fra OldWorld Macs" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "Disketten boot-floppy-hfs bruger " #~ "miBoot til at starte Linux-installation, men " #~ "miBoot kan ikke nemt bruges for " #~ "harddiskopstart. BootX, startet fra MacOS, " #~ "understøtter opstart fra filer placeret på harddisken. " #~ "BootX kan også bruges til dual-boot af MacOS " #~ "og Linux efter din &debian;-installation er færdig. For Performa 6360 " #~ "virker det som om, at quik ikke kan gøre harddisken " #~ "opstartbar. Så BootX er krævet på den model." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "Hent og pak BootX-distributionen ud, som er " #~ "tilgængelig fra , eller i " #~ "mappen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermacpå &debian; http/ftp-spejl og officielle &debian;-cd'er. Brug " #~ "Stuffit Expander til at udtrække den fra dens " #~ "arkiv. Inden i pakken er der en tom mappe kaldt Linux Kernels. Hent linux.bin og ramdisk.image." #~ "gz fra mappen disks-powerpc/current/powermac og placer dem i mappen Linux Kernels. " #~ "Placer så mappen Linux Kernels i den aktive " #~ "systemmappe." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "Harddiskinstallation med opstart fra NewWorld Macs" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "NewWorld PowerMacs understøtter opstart fra et netværk eller en ISO9660-" #~ "cd-rom, samt indlæsning af ELF's binære filer direkte fra harddisken. " #~ "Disse maskiner vil starte Linux direkte via yaboot, " #~ "som understøtter indlæsning af en kerne og RAMdisk direkte fra en ext2-" #~ "partition, samt som dual-booting med MacOS. Harddiskopstart af " #~ "installationsprogrammet er specielt passende for nyere maskiner uden " #~ "diskettedrev. BootX er ikke understøttet og må ikke " #~ "bruges på NewWorld PowerMacs." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "Kopier (flyt ikke) de følgende fire filer, som du " #~ "hentede fra &debian;-arkiverne, til rodniveauet for din harddisk (dette " #~ "kan opnås ved option-trækning af hver fil til " #~ "harddiskikonet)." #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "Lav en note om partitionsnummeret for MacOS-partitionen, hvor du placerer " #~ "disse filer. Hvis du har MacOS-programmet pdisk, så " #~ "kan du bruge kommandoen L til at kontrollere " #~ "partitionsnummeret. Du skal bruge dette partitionsnummer i kommandoen du " #~ "indtaster i Open Firmware-prompten når du starter installationsprogrammet " #~ "op." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "For at starte installationsprogrammet op, fortsæt til ." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "Nå du henter filer fra et &debian;spejl der bruger FTP, så skal du sikre " #~ "dig at hente filerne i binær tilstand, ikke tekst " #~ "eller automatisk tilstand."