# Danish translation of hardware. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # installer -> installationsprogram # language -> sprog # locale -> sted (lokalitet andet?) # locales -> steder (sprogområder) # scheme -> plan # stateful -> tilstandebærende # stateless -> tilstandsfri # volume -> diskenhed # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-08 19:32+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Systemkrav" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Dette afsnit indeholder information om det udstyr, du har brug for til at " "komme i gang med &debian;. Du kan også finde henvisninger til yderligere " "information om udstyr understøttet af GNU og &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Understøttet udstyr" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; indfører ikke udstyrskrav udover kravene fra Linux- eller kFreeBSD-" "kernen og GNU-værktøjssættene. Derfor kan enhver arkitektur eller platform " "som Linux- eller kFreeBSD-kernen, libc, gcc, etc. er " "blevet porteret til, og for hvem en &debian;-port findes afvikle &debian;. " "Se porteringsiderne på for yderligere " "detaljer om &arch-title; arkitektursystemer, som er blevet testet med " "&debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Frem for at forsøge at beskrive alle de forskelige udstyrskonfigurationer, " "som er understøttet for &arch-title;, dette afsnit indeholder generel " "information og henvisninger til hvor yderligere information kan findes." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Understøttede arkitekturer" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; understøtter 9 væsentlige arkitekturer og flere " "variationer af hver arkitektur kendt som varianter (flavors)." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arkitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; Designation" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Underarkitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Variant" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-baseret" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" msgstr "standard for x86-maskiner" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standard" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "Ḱun Xen PV-domæner" #. Tag: entry #: hardware.xml:73 #, no-c-format msgid "xen" msgstr "xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood og Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM med udstyr FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "flerplatform" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "64-bit ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64-bit MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32-bit MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 eller nyere maskiner" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64-bit IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL fra VM-reader og DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generisk" #. Tag: para #: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Dette dokument dækker intallationen for arkitekturen &arch-title;, der bruger kernen &arch-kernel;. Hvis du er " "på udkig efter information om en af de andre &debian;-understøttede " "arkitekturer så tag et kig på siderne om &debian;-porteringer." #. Tag: para #: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Dette er den første officielle udgivelse af &debian-gnu; for arkitekturen " "&arch-title;. Vi har den opfattelse, at den har bevist, at den er klar til " "udgivelse. Da den endnu ikke har haft lige så stor udbredelse (og dermed " "test fra mange brugere) som nogle arkitekturer, så kan du møde nogle få " "fejl. Brug vores fejlsporingssystem til at " "rapportere eventuelle problemer; husk at nævne at fejlen er opstået på &arch-" "title;-platformen der bruger kernen &arch-kernel;. Det " "kan også være nødvendigt at bruge postlisten debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU-understøttelse" #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Både AMD64- og Intel 64-processorer er understøttet." #. Tag: title #: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Tre forskellige ARM-porte" #. Tag: para #: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" "ARM-arkitekturen har udviklet sig over tid og moderne ARM-processorer " "tilbyder funktioner som er tilgængelige i ældre modeller. &debian; tilbyder " "derfor tre ARM-porte så du har den bedste understøttelse for en bred vifte " "af forskellige maskiner:" #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "&debian;/armel er til ældre 32-bit ARM-processorer uden understøttelse for " "en udstyrs-FPU (loating point unit)," #. Tag: para #: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf fungerer kun på nyere 32-bit ARM-processorer, som " "implementerer mindst ARMv7-arkitekturen med version 3 af ARM vector floating " "point-specifikationen (VFPv3). Den gør brug af de udvidede funktioner og " "ydelsesforbedringer tilgængelige på disse modeller." #. Tag: para #: hardware.xml:231 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 fungerer på 64-bit ARM-processorer, der som minimum " "implementerer ARMv8-arkitekturen." #. Tag: para #: hardware.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Teknisk kan alle nuværende ARM CPU'er køre enten i endian-tilstand (big " "eller little), men i praksis bruger hovedparten little-endian-tilstand. " "&debian;/arm64, &debian;/armhf og &debian;/armel understøtter kun little-" "endian-systemer." #. Tag: title #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Variationer i ARM CPU-design og understøttelseskompleksitet" #. Tag: para #: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "ARM-systemer er meget mere heterogene end dem baseret på den i386/amd64-" "baserede pc-arkitektur, så understøttelsessituationen kan være meget mere " "kompliceret." #. Tag: para #: hardware.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" "ARM-arkitekturen bruges hovedsagelig i såkaldte systems-on-chip-design (SOC'er). Disse SOC'er er designet af mange forskellige " "firmaer med mange og varierende udstyrskomponeneter selv for den meget " "grundlæggende funktionalitet krævet for at få systemet i gang. Systemernes " "firmwaregrænseflader er i stadig stigende grad blevet standardiseret over " "tid, men specielt på ældre udstyr kan firmware/boot-grænseflader variere " "meget, så på disse systemer skal Linuxkernen håndtere mange systemspecifikke " "problemstillinger på lavt niveau, som i pc-verdenen ville blive håndteret af " "bundkortets BIOS/UEFI." #. Tag: para #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" "I begyndelsen af ARM-understøttelsen i Linux-kernen medførte " "udstyrsvariationen i kravet om at have en separat kerne for hvert ARM-system " "i kontrast til en passer alle-kernen for pc-systemer. Da " "denne fremgangsmåde ikke skalerer til et stort antal forskellige systemer, " "er arbejde blevet påbegyndt for at tilbyde en enkel ARM-kerne, som kan " "afvikles på forskellige ARM-systemer. Understøttelse for nyere ARM-systemer " "bliver nu implementeret på en måde, som giver mulighed for en " "flerplatformskerne, men for flere ældre systemer er en separat og specifik " "kerne stadig nødvendig. Derfor understøtter standarddistributionen for " "&debian; kun installation på et udvalgt antal ældre ARM-systemer udover de " "nyeste systemer, som er understøttet af ARM-flerplatformskernerne (navngivet " "armmp) i &debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" "ARM-arkitekturen bruges hovedsagelig i såkaldte systems-on-chip (SOC'er). Disse SOC'er er designet af mange forskellige firmaer med " "mange og varierende udstyrskomponenter selv for den meget grundlæggende " "funktionalitet krævet for at få systemet i gang. Ældre versioner af ARM-" "arkitekturen har oplevet massive forskelle fra en SoC til den næste, men " "ARMv8 (arm64) er meget mere standardiseret og er derfor nemmere at " "understøtte for Linuxkernen og andre programmer." #. Tag: para #: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" "Serverversioner af ARMv8-arkitekturen konfigureres typisk via Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) og Advanced Configuration and Power " "Interface-standarderne (ACPI). Disse to tilbyder fælles, enhedsuafhængige " "måder at starte op og konfigurere computerudstyr. De er også udbredt i x86 " "pc-verdenen." #. Tag: title #: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Platforme understøttet af Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" "Arm64/AArch64/ARMv8-udstyr blev tilgængelig ret sent i udgivelsescyklussen " "for &debian; &releasename-cap; så få platforme have understøttelse i " "hovedudgivelsens kerneversion på tidspunktet for udgivelsen; dette er det " "vigtigste krav for at &d-i; fungerer på dem. De følgende platforme vides at " "være understøttet af &debian;/arm64 i denne udgivelse. Der er kun et " "kerneaftryk, som understøtter alle de angivne platforme." #. Tag: term #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "ARM Mustang var det første Linux-aktiverede ARMv8-system tilgængeligt. Det " "bruger X-gene SoC, som også siden er blevet brugt i andre maskiner. Det er " "en 8-kerne cpu, med ethernet, USB og seriel. En normal formfaktor ligner en " "skrivebords-pc-boks, men mange andre versioner forventes i fremtiden. Det " "meste af udstyret er understøttet i hovedlinjens kerne, men mangler på dette " "tidpsunkt USB-understøttelse i kernen for &releasename-cap;." #. Tag: term #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "ARM Juno Development Platform" #. Tag: para #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno er et godt udviklingsbundkort med en 6-kerne (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) grafik, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. Det " "blev designet for systemopstart og funktionalitetstest så er hverken lille " "eller billig, men var et af de første bundkort tilgængelige. Alt indbygget " "udstyr er understøttet i hovedlinjens kerne og i &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "Når du bruger &d-i; på ikke-UEFI-systemer, så skal du manuelt gøre systemet " "opstartsbart i slutningen af installationen, f.eks. ved at køre de krævede " "kommandoer i en skal startet inden fra &d-i;. Flash-kernel ved hvordan et X-" "Gene-system skal sættes op til start med U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Andre platforme" #. Tag: para #: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "Flerplatformsunderstøttelsen i arm64-Linuxkernen kan også afvikle &d-i; på " "arm64-systemer som ikke eksplicit er anført ovenfor så længe, at kernen " "brugt af &d-i; har understøttelse for målsystemets komponenter og en " "enhedstræfil for målet er tilgængelig. I disse tilfælde kan " "installationsprogrammet normalt tilbyde en fungerende installation, og så " "længe at UEFI er i brug, så bør systemet også kunne startes op. Hvis UEFI " "ikke bruges, så skal du måske også udføre nogle manuelle konfigurationstrin " "for at systemet kan starte op." #. Tag: title #: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Platforme understøttet af Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "De følgende systemer er kendt for at fungere med &debian;/armhf via " "flerplatformskernen (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "IMX53QSB er et udviklingskort baseret på i.MX53 SoC." #. Tag: term #: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "Versatile Express er en serie udviklingskort fra ARM, der består af et " "basisbundkort, som kan udstyres med diverse CPU-datterbundkort." #. Tag: term #: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Bestemte Allwinner sunXi-baserede udviklingskort og indlejrede systemer" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " "codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " "sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " "SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" "Armmp-kernen understøtter flere udviklingskort og indlejrede systemer " "baseret på Allwinner A10 (arkitekturkodenavn sun4i), A10s/A13 " "(arkitekturkodenavn sun5i), A20 (arkitekturkodenavn " "sun7i), A31/A31s (arkitekturkodenavn sun6i) og " "A23/A33 (del af familien sun8i) SoC'er. Fuld " "installationsunderstøttelse (inklusive provision af klargjorte SD-kortaftryk " "med installationsprogrammet) er i øjeblikket tilgængelig for de følgende " "sunXi-baserede systemer:" #. Tag: para #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi og Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino og pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" "Systemunderstøttelse for Allwinner sunXi-baserede enheder er begrænset til " "drivere og enhedstræ-information tilgængelig i hovedkernen for Linux. " "Leverandørspecifikke kernetræer (såsom Allwinner SDK-kerner) og " "Androidafledte linux-sunxi.org 3.4-kerneserie er ikke understøttet af " "&debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " "doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " "the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " "works reasonably well, although it results in certain limitations (the " "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" "Hovedlinjen for Linuxkernen understøtter seriel konsol, ethernet, SATA, USB " "og MMC/SD-kort på Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 og A31/A31s SOC'er. " "Niveauet for understøttelse af lokale skærme (HDMI/VGA/LCD) og lydudstyr " "varierer mellem individuelle systemer. For de fleste systemer har kernen " "ikke medfølgende grafikdrivere men bruger i stedet for infrastrukturen " "simplefb hvori opstartsindlæseren initialiserer skærmen og " "kernen genbruger bare den præigangsatte framebuffer. Dette fungerer generelt " "okay, selvom det medfører bestemte begrænsninger (skærmopløsningen kan ikke " "ændres løbende og strømstyring af skærmen er ikke mulig)." #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " "exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " "flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " "flash for which support is not generally available in the mainline kernel " "and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" "Indbygget flashhukommelse lavet for brug som en masselagerenhed findes " "generelt i to grundlæggende varianter på sunXi-baserede systemer; rå NAND-" "flash og eMMC-flash. De fleste ældre sunXi-baserede bundkort med indbygget " "flashlager bruger rå NAND-flash hvor understøttelse generelt ikke er " "tilgængelig i hovedkernen og derfor heller ikke i Debian. Et antal nyere " "systemer bruger eMMC-flash i stedet for rå NAND-flash. En eMMC-flashchip " "fremstår grundlæggende som et hurtigt, ikkeflytbart SD-kort og er " "understøttet på den samme måde som et normalt SD-kort." #. Tag: para #: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " "listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " "project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" "Installationsprogrammet indeholder grundlæggende understøttelse for et antal " "sunXi-baserede systemer, som ikke er vist ovenfor, men er ikke rigtig testet " "på disse systemer, da &debian;-projektet ikke har adgang til det tilsvarende " "udstyr. Ingen præbyggede SD-kortaftryk med installationsprogrammet laves for " "disse systemer. Udviklingsbundkort med sådan begrænset understøttelse " "inkluderer:" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-baseret)" #. Tag: para #: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-baseret) / Orange Pi Mini (A20-baseret)" #. Tag: para #: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " "limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " "Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " "time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " "console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " "driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" "Udover SoC'erne og systemerne vist ovenfor, så har installationsprogrammet " "meget begrænset understøttelse for Allwinner H3 SoC og et antal bundkort " "baseret på denne. Hovedkernens understøttelse for H3'en er stadig under " "udarbejdelse på tidspunktet for Debian 9-udgivelsen, så " "installationsprogrammet understøtter kun seriel konsol, MMC/SD og USB-" "værtscontrolleren på H3-baserede systemer. Der er ingen driver for den " "indbyggede ethernetport for H3 endnu, så netværk er kun muligt med en USB-" "ethernetadaptor eller en USB wifi-dongle. Systemer baseret på H3'en hvor en " "sådan meget primitiv installationsprogramunderstøttelse er tilgængelig " "inkluderer:" #. Tag: para #: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " "known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" "The NVIDIA Jetson TK1 er et udvikler bundkort baseret på Tegra K1-chippen " "(også kendt som Tegra 124). Tegra K1 har en quad-kerne 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU og Kepler GPU (GK20A) med 192 CUDA-kerner. Andre systemer baseret på " "Tegra 124 vil måske også virke." #. Tag: term #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud og Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " "Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" "Seagate Personal Cloud og Seagate NAS er NAS-enheder baseret på Marvells " "Armada 370-platform. Debian understøtter Personal Cloud (SRN21C), Personal " "Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) og Seagate NAS 4-Bay " "(SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "Cubox-i-serien er et sæt af små, kubisk-formede systemer baseret på " "Freescale i.MX6 SoC-familien. Systemunderstøttelse for Cubox-i-serien er " "begrænset til drivere og information om enhedstræet tilgængelig i " "hovedlinjen af Linuxkernen; Freescale 3.0-kerneserien for Cubox-i er ikke " "understøttet af &debian;. Tilgængelige drivere i kernen i hovedlinjen " "inkluderer seriel konsol, ethernet, USB, MMC/SD-kort og skærmunderstøttelse " "over HDMI (konsol og X11). Derudover er eSATA-porten på Cubox-i4Pro " "understøttet." #. Tag: term #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " "Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-" "tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by " "&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, " "display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) " "and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) " "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" "Wandboard Quad, Dual og Solo er udviklingskort baseret på Freescale i.MX6 " "Quad SoC. Systemunderstøttelsen er begrænset til drivere og " "enhedstræinformation i Linuxkernens hovedlinje; den wandboard-specifikke 3.0 " "og 3.10 kerneserie fra wandboard.org er ikke understøttet af &debian;. " "Hovedlinjens kerne inkluderer driverunderstøttelse for seriel konsol, skærm " "via HDMI (konsol og X11), ethernet, USB, MMC/SD og SATA (kun Quad). " "Understøttelse for de indbyggede lydindstillinger (analog, S/PDIF, HDMI-" "Audio) og for det indbyggede WLAN/Bluetooth-modul er ikke testet og " "utilgængelig i &debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "Generelt giver ARM-flerplatformsunderstøttelsen i Linuxkernen mulighed for " "at køre &d-i; på armhf-systemer som ikke eksplicit er anført ovenfor så " "længe, at kernen brugt af &d-i; har understøttelse for målsystemets " "komponenter og en enhedstræfil for målet er tilgængelig. I disse tilfælde " "kan installationsprogrammet normalt tilbyde en fungerende installation, men " "kan sandsynligvis ikke gøre at systemet automatisk starter op. Dette kræver " "i mange tilfælde enhedsspecifik information." #. Tag: para #: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "Når du bruger &d-i; på sådanne systmer, så skal du eventuelt manuelt gøre " "systemet opstartsbart i slutningen af installationen, f.eks. ved at køre de " "krævede kommandoer i en skal startet inden fra &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Platforme understøttet af Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "De følgende platforme er understøttet af &debian;/armel; de kræver kerner " "specifikke for platformen." #. Tag: term #: hardware.xml:641 hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" "Kirkwood er en system-on-chip (SoC) fra Marvell som integrerer en ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB og anden funktionalitet i en chip. &debian; understøtter " "i øjeblikket de følgende Kirkwoodbaserede enheder:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" "Plugcomputere (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug og Seagate FreeAgent DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 og 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client og OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:666 hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox." msgstr "" "Orion er et system på en chip (SoC) fra Marvell, som integrerer en ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB og anden funktionalitet i en chip. Der er mange Network " "Attached Storage-enheder (NAS) på markedet, som er baseret på en Orion-chip. " "&debian; understøtter i øjeblikket de følgende Orion-baserede enheder: " "Buffalo Kurobox." #. Tag: term #: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:681 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "Platformen Versatile emuleres af QEMU og er derfor en god måde at teste og " "afvikle &debian; på ARM hvis du ikke har udstyret." #. Tag: title #: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Enheder der ikke længere er understøttet af Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for " "&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" "Understøttelse for alle QNAP Turbo Station-modeller (TS-xxx) er blevet " "droppet for &debian; 11, da Linuxkernen ikke længere kan bygges for disse, " "på grund af udstyrsbegrænsninger." #. Tag: para #: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since " "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." msgstr "" "Understøttelse for HP Media Vault mv2120 er blevet droppet for &debian; 11, " "da Linuxkernen for denne ikke længere kan bygges, på grund af " "udstyrsbegrænsninger." #. Tag: sect2 #: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "" "You may be able to keep above listed devices running for some time, see " "the Release Notes for &debian; " "11." msgstr "" "Du kan måske holde ovenstående enheder kørende i lidt tid endnu, se Udgivelsesnoterne for &debian; " "11." #. Tag: title #: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Understøttelse af CPU, bundkort og video" #. Tag: para #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Fuldstændig information vedrørende understøttede tilslutningsenheder kan " "findes på Linux Hardware Compatibility " "HOWTO. Dette afsnit viser kun de grundlæggende oplysninger." #. Tag: title #: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Næsten alle x86-baserede (IA-32) processorer stadig i brug i personlige " "computere er understøttet. Dette inkluderer også 32-bit AMD- og VIA-" "processorer (tidligere Cyrix), og processorer såsom Athlon XP og Intel P4 " "Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" "Dog vil &debian; GNU/Linux &releasename; ikke kunne " "afvikles på 586 (Pentium) eller tidligere processorer." #. Tag: para #: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Hvis dit system har en 64-bit processor fra AMD64- eller Intel 64-familien, " "så skal du anvende installationsprogramemt for amd64-arkitekturen i stedet " "for installationsprogrammet for (32-bit9 i386-arkitekturen." #. Tag: title #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus" #. Tag: para #: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "Systembussen er en del af bundkortet, som giver CPU'en mulighed for at " "kommunikere med eksternt udstyr såsom lagerenheder. Din computer skal bruge " "en af busserne PCI, PCIe eller PCI-X. Så godt som alle personlige computere " "solgt indenfor de senste år bruger en af disse." #. Tag: title #: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Maskiner" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSerie- og System z-maskintyper" #. Tag: para #: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " "information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page on " "developerWorks." msgstr "" "Den mindste krævede z/Architecture-processortype er z196. Den seneste " "information om IBM's Linux-understøttelse kan findes på " "Linux på System z-siden på " "developerWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV og HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV og HyperPAV er understøttet gennemsigtigt, multipathing er ikke krævet " "for at få fordel af disse lagersystemers funktioner. Vær sikker på, at " "konfigurere enheder under DASD-enhedsvalg. Alias-enhederne vil ikke blive " "tilbudt hverken for formatering, partitionering eller direkte brug." #. Tag: title #: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Bærbare" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Fra et teknisk synspunkt er bærbare normale pc'ere, så al information " "jævnfør pc-systemer gælder også for bærbare. Installationer på bærbare " "virker i dag uden problemer, inklusive automatisk dvale af systemet når " "skærmen lukkes og bærbare-specifikke knapper såsom dem der deaktiverer wifi-" "grænseflader (flytilstand). Alligevel bruger leverandørerne " "undertiden specialiseret eller proprietært udstyr for nogle specifikke " "funktioner, som måske ikke er understøttet. For at se om din specifikke " "bærbare fungerer godt med GNU/Linux, kan du for eksempel kigge på Linux-bærbare." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Flere processorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Understøttelse af flere processorer — også kaldt symmetrisk " "flerbehandling eller SMP — er tilgængelig for denne " "arkitektur. AT have flere processorer i en computer var oprindelig kun en " "problemstilling for serversystemer i den dyre ende, men er nu blevet " "almindeligt næsten overalt med introduktionen af såkaldte multi-core-processorer. Disse indeholder to eller flere processorenheder, kaldt " "kerner, i en fysisk chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "Standard &debian; &release;-kerneaftrykket er blevet kompileret med SMP-" "understøttelse. Det kan også bruges på ikke-SMP-systmemer uden problemer." #. Tag: para #: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Understøttelse af flere processorer — også kaldt symmetrisk " "flerbehandling eller SMP — er tilgængelig for denne " "arkitektur. Standard &debian; &release;-kerneaftrykket er blevet kompileret " "med understøttelse for SMP-alternativer. Dette " "betyder at kernen vil detektere antallet af processorer (eller " "processorkerner) og automatisk vil deaktivere SMP på systemer med en " "processor." #. Tag: para #: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Det at have flere processorer i en computer var tidligere kun en " "problemstilling for serversystemer i den dyre ende, men er blevet mere " "udbredt de seneste år næsten overalt med introduktionen af såkaldte " "flerkerne-processorer. Disse indeholder to eller flere " "processorenheder, kaldt kerner, i en fysisk chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Understøttelse af flere processorer — også kaldt symmetrisk " "flerbehandling eller SMP — er tilgængelig for denne " "arkitektur. Standard &debian; &release;-kerneaftrykket understøtter ikke " "SMP. Dette bør ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMTP-kerne " "bør starte på SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu." #. Tag: para #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "For at udnytte flere processorer, så skal ud erstatte standardkernen i " "&debian;. Du kan finde en diskussion om, hvordan " "dette øgres i . På dette tidspunkt " "(kerneversion &kernelversion;) er måden du aktiverer SMP at vælge " "&smp-config-option; i &smp-config-section; " "sektionen for kernekonfiguration." #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Understøttelse af flere processorer — også kaldt symmetrisk " "flerbehandling eller SMP — er tilgængelig for denne " "arkitektur, og understøttes af et prækompileret &debian;-kerneaftryk. " "Afhængig af dit installationsmedie, kan denne SMP-egnede kerne installeres " "som standard. Dette bør ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMP-" "kerne bør starte på SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu." #. Tag: para #: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "For at udnytte flere processorer bør du kontrollere om en kernepakke, som " "understøtter SMP, er installeret, og hvis ikke, vælge en passende kernepakke." #. Tag: para #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Du kan også bygge din egen tilpassede kerne til at understøtte SMP. Du kan finde en diskussion af hvordan dette gøres i " ". På dette tidspunkt (kerneversion " "&kernelversion;) er måden du aktiverer SMP at vælge &smp-config-" "option; i &smp-config-section;-sektionen af " "kernekonfigurationen." #. Tag: title #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Understøttelse af grafikudstyr" #. Tag: para #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware blobs (see )." msgstr "" "&debian;s understøttelse for grafiske grænseflader bestemmes af den " "underliggende understøttelse i X.org's X11-system og kernen. Grundlæggende " "framebuffergrafik tilbydes af kernen, mens skrivebordsmiljøer bruger X11. Om " "avancerede grafikkort-funktioner såsom 3D-udstyrsacceleration eller " "udstyrsaccelereret video er tilgængelig, afhænger af det faktiske " "grafikudstyr brugt i systemet og i nogle tilfælde af installationen af " "yderligere firmware-aftryk (se )." #. Tag: para #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For " "quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " "there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. " "In some cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" "På moderne pc'er fungerer en grafisk visning normalt direkte. For ret meget " "udstyr så fungerer 3D-acceleration også ret godt direkte, men der er stadig " "noget udstyr, der skal bruge binære firmware-aftryk for at fungere godt. I " "nogle tilfælde har der været rapporter om udstyr, hvor installation af " "yderligere grafikkortfirmware var krævet selv for grundlæggende " "understøttelse af grafik." #. Tag: para #: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" "Næsten alle ARM-maskiner har grafikudstyret indbygget, frem for i et separat " "kort. Nogle maskiner har dog udvidelsespladser, som kan anvende grafikkort, " "men det er sjældent. Udstyr som er designet til at være uden grafik i det " "hele taget er ret normalt. Mens grundlæggende framebuffervideo tilbudt af " "kenren før fungere på alle enheder som har grafik, så kræver hurtig 3D-" "grafik binære drivere for at fungere. Situationen ændrer sig hurtigt, men i " "udgivelsesøjeblikket for &releasename; er frie drivere for nouveau (Nvidia " "Tegra K1 SoC) og freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) tilgængelige i " "udgivelsen. Andet udstyr kræver proprietære drivere fra tredjeparter." #. Tag: para #: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Detaljer om understøttede grafikudstyr og pegeenheder kan findes på . &debian; &release; leveres med X.Org version " "&x11ver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Udstry for netværksforbindelse" #. Tag: para #: hardware.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Næsten alle netværksgrænsefladekort (NIC) understøttet af &arch-kernel;-" "kernen bør også være understøttet af installationssystemet; drivere bliver " "normalt indlæst automatisk. Dette inkluderer de fleste " "PCI/PCI-Express-kort samt PCMCIA/Express-kort på bærbare. Mange ældre ISA-kort er også understøttet." #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Listen over understøttede netværksenheder er:" #. Tag: para #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) og ESCON connection (reel eller emuleret)" #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet og OSA-Express Fast Ethernet (ikke-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express i QDIO-tilstand, HiperSockets og Guest-LAN'er" #. Tag: para #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "På &arch-title;, er de fleste indbyggede Ethernet-enheder understøttet og " "moduler for yderligere PCI- og USB-enheder tilbydes." #. Tag: para #: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN er understøttet, men ikke under installationen." #. Tag: title #: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Trådløse netværkskort" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Trådløst netværk er generelt også understøttet og et voksende antal trådløse " "adaptere er understøttet af den officielle &arch-kernel;-kerne, selvom mange " "af dem ikke kræver firmware for at blive indlæst." #. Tag: para #: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Hvis firmware er krævet, så vil installationsprogrammet spørge dig om at " "indlæse firmware. Se for detaljeret " "information om hvordan firmware skal indlæses under installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Trådløse NIC'er som ikke er understøttet af den officielle &arch-kernel;-" "kerne kan generelt tilpasses til at fungere under &debian-gnu;, men er ikke " "understøttet under installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Hvis der er et problem med trådløs og der ikke er nogen anden NIC, du kan " "bruge under installationen, så er det stadig muligt at installere &debian-" "gnu; via et fuldt cd-rom eller dvd-aftryk. Vælg indstillingen for ikke at " "konfigurere et netværk og installer ved kun at bruge pakkerne tilgængelige " "fra cd/dvd'en. Du kan så installere driveren og firmwaren, du skal bruge " "efter installationen er færdig (efter genstart) og konfigurere dit netværk " "manuelt." #. Tag: para #: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "I nogle tilfælde er driveren du skal bruge måske ikke tilgængelig som en " "&debian;-pakke. Så skal du kigge efter om der er kildekode tilgængelig på " "internettet og kompilere driveren selv. Hvordan dette skal gøres er uden for " "denne manuals omfang. Hvis ingen Linux-driver er " "tilgængelig, er din sidste mulighed at bruge pakken ndiswrapper, hvor du kan bruge en Windows-driver." #. Tag: title #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Braille-skærme" #. Tag: para #: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Understøttelse for braille-skærme bestemmes af den underliggende " "understøttelse set i brltty. De fleste skærme " "fungerer under brltty, forbundet via enten en " "serielport, USB eller bluetooth. Detaljer om understøttede braille-enheder " "kan findes på brltty-" "hjemmesiden. &debian-gnu; &release; kommer med brltty version &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Udstyr med talesyntese" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Understøttelse for udstyrsenheder til talesyntese bestemmes af den " "underliggende understøttelse fundet i speakup. " "speakup understøtter kun integrerede kort og eksterne " "enheder forbundet til en seriel port (ingen USB, seriel til USB eller PCI-" "adapatere er understøttede). Detaljer om understøttede udstyrsenheder til " "talesyntese kan findes på speakups hjemmeside. &debian-gnu; &release; har " "speakup version &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Ekstraudstyr" #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; understøtter en bred vifte af udstyr såsom mus, printere, " "skannere, PCMCIA/CardBus/ExpressCard- og USB-enheder. De fleste af dette " "udstyr er dog ikke krævet under installation af systemet." #. Tag: para #: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "USB-udstyr fungerer normalt fint. På nogle gamle pc-systemer kan nogle USB-" "tastaturer kræver yderligere konfiguration (se ). På moderne pc'er, fungerer USB-tastaturer og mus uden nogen " "specfik konfiguration." #. Tag: para #: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Pakkeinstallationer fra XPRAM og bånd er ikke understøttet af dette system. " "Alle pakke som du ønsker at installere kræver at være tilgængelig på en DASD " "eller over netværket via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Enheder som kræver firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" "Udover tilgængeligheden for en enhedsdriver kræver noget udstyr også at " "såkaldt firmware eller microcode indlæses i enheden før den kan fungere. Dette er mest udbredt for " "netværksgrænsefladekort (specielt trådløse NIC'er), men for eksempel nogle " "USB-enheder og selv nogle harddisk-controllere kræver også firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "På mange ældre enheder, som kræver firmware for at fungere, blev " "firmwarefilen placeret permanent i en EEPROM/Flash-chip på selve enheden af " "producenten. I dag har de fleste nye enheder ikke firmwaren indlejret på den " "måde, så firmwarefilen skal overføres til enheden af værtsoperativsystemet " "hver gang systemet starter op." #. Tag: para #: hardware.xml:1639 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " #| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution " #| "or in the installation system. If the device driver itself is included in " #| "the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, " #| "it will often be available as a separate package from the non-free " #| "section of the archive." msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. " "If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-" "gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a " "separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to " "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" "I de fleste tilfælde er firmware ikke fri jævnfør de kriterier som bruges af " "&debian-gnu;-projektet og kan derfor ikke inkluderes i hoveddistributionen " "eller i installationssystemet. Hvis enhedsdriveren selv er inkluderet i " "distributionen og hvis &debian-gnu; legalt kan distribuere firmwaren, så vil " "den ofte være tilgængelig som en separat pakke fra den ikkefrie (non-free) " "del af arkivet." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during " "installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about " "non-free firmware, official installation images can include non-free " "firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on " "kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if " "they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package " "manager gets automatically configured with the matching components so that " "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "Users who wish to disable firmware lookup entirely can do so by setting the " "firmware=never boot parameter. It's an alias for the " "longer hw-detect/firmware-lookup=never form." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " #| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " #| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " #| "such as a USB stick. See for " #| "detailed information on how to load firmware files or packages during the " #| "installation." msgid "" "Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" "Dette betyder dog ikke at sådant udstyr ikke kan bruges under en " "installation. Startende med &debian-gnu; 5.0 understøtter &d-i; indlæsning " "af firmwarefiler eller pakker indeholdende firmware fra et eksternt medie, " "såsom et USB-drev. Se for detaljeret " "information om hvordan firmwarefiler eller pakker skal indlæses under " "installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Hvis &d-i; anmoder om en firmwarefil og du ikke har denne firmwarefil " "tilgængelig eller ikke ønsker at installere en ikkefri firmwarefil på dit " "system, så kan du fortsætte uden at indlæse firmwaren. Der er flere tilfælde " "hvor en driver anmoder om yderligere firmware fordi det skal bruges under " "bestemte omstændigheder, men enheden fungerer uden denne på de fleste " "systemer (dette sker f.eks. med bestemet netværkskort der bruger tg3-" "driveren)." #. Tag: title #: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Køb af udstyr specifikt for GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Der er flere leverandører som leverer systemet med &debian; eller andre " "distributioner af GNU/Linux forhåndsinstalleret. Du betaler måske mere for privilegiet, men " "det giver lidt ro isindet, da du er sikker på, at udstyret er godt " "understøttet af GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Hvis du er nød til at købe en maskine med en medfølgende Windows, så læs " "omhyggelig programlicensen som følger med Windows; du kan måske afvise " "licensen og få et beløb retur fra leverandøren. Søgning på internettet for " "windows refund kan give dig nogle nyttige informationer til " "at hjælpe med det." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Uanset om du købet et system med &arch-kernel; eller måske et brugt system, " "så er det stadig vigtig at kontrollere om dit udstyr er understøttet af " "&arch-kernel;-kernen. Kontroller om dit udstyr er nævnt i referencerne nævnt " "ovenfor. Lad din sælger (hvis en sådan findes/kan kontaktes) vide at du " "ønsker at købe et &arch-kernel;-system. Støt &arch-kernel;-venlige " "udstyrsleverandører." #. Tag: title #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Undgå proprietær eller lukket udstyr" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Nogle producenter vil ikke fortælle os hvordan vi skal skrive drivere for " "deres udstyr. Andre giver os ikke lov til at se dokumentationen uden en " "fortrolighedsaftale, som forhindrer os i at udgive driverens kildekode som " "åben kildekode, som er et af de centrale elementer i frie programmer. Da vi " "ikke har fået adgang til brugbar dokumentation vedrørende disse enheder, så " "vil de ikke fungere under &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "I mange tilfælde er der standarder (eller i det mindste de-facto " "standarder), der beskriver hvordan et operativsystem og dets enhedsdrivere " "kommunikerer med en bestemt klasse af enheder. Alle enheder som over en " "sådan (de-facto) standard kan bruges med en enkel generisk enhedsdriver og " "ingen enhedsspecifikke drivere er krævet. Med noget udstyr (f.eks. USB " "Human Interface Devices, d.v.s. tastaturer, mus etc. og USB-" "lagerenheder såsom USB-drev og hukommelseskortlæsere) fungerer dette godt og " "praktisk talt alle enheder solgt på markedet overholder standarderne." #. Tag: para #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "På andre områder, blandt dem f.eks. printere, er dette desværre ikke " "tilfældet. Selvom der er mange printere som kan adresseres via et lille sæt " "af (de-facto) standardkontrolsporg og derfor kan fungere uden problemer i " "ethvert operativsystem, så er der ret så mange modeller, som kun forstår " "proprietære kontrolkommandoer hvor ingen brugbar dokumentation er " "tilgængelig og som derfor slet ikke kan bruges på frie operativsystemer " "eller kun kan bruges med en leverandørdriver i lukket kildekode." #. Tag: para #: hardware.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Selv om der er en leverandørdriver i lukket kildekode for sådant udstyr når " "du køber enhede, så er den praktiske brugsperiode på enheden begrænset af " "drivertilgængelighed. I dag er produktcyklusser blevet korte og det er " "derfor ikke usandsynligt at kort tid efter at en forbrugerenhed er stoppet " "med at blive produceret er der ingen driveropdateringer tilgængelige fra " "leverandørens side. Hvis den gamle driver i lukket kildekode ikke længere " "fungerer efter en systemopdatering, så kan en ellers perfekt fungerende " "enhed blive ubrugelig på grund af manglende driverunderstøttelse og der er " "intet som kan gøres i dette tilfælde. Du bør derfor undgå at købe lukket " "udstyr i første omgang, uanset hvilket operativsystem du ønsker at bruge på " "det." #. Tag: para #: hardware.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Du kan hjælpe med at forbedre situationen ved at opfordre producenter af " "lukket udstyr til at frigive dokumentationen og andre ressourcer nødvendige " "for at vi kan tilbyde frie drivere til deres udstyr." #. Tag: title #: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Installationsmedie" #. Tag: para #: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Dette afsnit vil hjælpe dig med at bestemme hvilke forskellige medietyper du " "kan bruge til at installere &debian;. Der er et helt kapitel reserveret til " "medie, , som angiver fordelene og " "ulemperne for hver medietype. Du kan gå tilbage til denne side, når du når " "det afsnit." #. Tag: title #: hardware.xml:1800 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "Cd-rom/dvd-rom/bd-rom" #. Tag: para #: hardware.xml:1802 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" "Installation fra optisk disk er understøttet for de fleste arkitekturer." #. Tag: para #: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "På pc'er er SATA-, IDE/ATAPI-, USB- og SCSI-optiske drev også understøttet " "samt FireWire-enheder som er understøttet af ohci1394- og sbp2-drivere." #. Tag: title #: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB-hukommelsesdrev" #. Tag: para #: hardware.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "USB-flashdiske a.k.a. USB-hukommelsesdrev er blevet en ofte anvendt og " "billig lagerenhed. De fleste moderne computere tillader opstart af &d-i; fra " "sådan et drev. Mange moderne computersystemer, specielt netbooks og tynde " "bærbare, har ikke et optisk drev længere og opstart fra USB-mediet er " "standardmåden at installere et nyt operativsystem." #. Tag: title #: hardware.xml:1837 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netværk" #. Tag: para #: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Netværket kan bruges under installationen for at hente filer krævet for " "installationen. Hvorvidt netværket bruges eller ej afhænger af " "installationsmetoden du valgte og dine svar til bestemte spørgsmål, som du " "får stillet under installationen. Installationssystemet understøtter de " "fleste typer at netværksforbindelser (inklusive PPPoE, men ikke ISDN, eller " "PPP), via enten HTTP eller FTP. Efter installationen er færdig, kan du også " "konfigurere dit system til at bruge ISDN og PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is " "the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "Du kan også starte installationssystemet op over " "netværket uden behov for et lokalt medie såsom cd'er/dvd'er eller USB-drev. " "Hvis du allerede har en netboot-infrastruktur tilgængelig (dvs. du allerede " "kører DHCP- og TFTP-tjenester i dit netværk), dette muliggør en nem og " "hurtig udrulning af et stort antal maskiner. Opsætning af den nødvendige " "infrastruktur kræver et bestemt niveau af teknisk erfaring, så det anbefales " "ikke for begyndere. Dette er den foretrukne " "installationsteknik for &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Diskløs installation, via netværksopstart fra et lokalt netværk og NFS-" "montering af alle lokale filsystemer, er en anden mulighed." #. Tag: title #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #. Tag: para #: hardware.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Opstart af installationssystemet direkte fra en harddisk er en mulighed for " "mange arkitekturer. Dette vil kræve et andet operativsystem til at indlæse " "installationsprogrammet på harddisken. Denne metode anbefales kun i " "specielle tilfælde, hvor ingen anden installationsmetode er tilgængelig." #. Tag: title #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x eller GNU-system" #. Tag: para #: hardware.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Hvis du køre et andet Unix-lignende system, så kan du bruge det til at " "installere &debian-gnu; uden at bruge %d-i; som beskrevet i resten af denne " "manual. Denne slags installation kan være nyttig for brugere med udstyr der " "ellers ikke understøttes eller på værter som ikke må have nedetid. Hvis du " "er interesseret i denne teknik, så gå til . " "Denne installationsmetode anbefales kun for avancerede brugere når ingen " "andre installationsmetoder er tilgængelige." #. Tag: title #: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Understøttede lagersystemer" #. Tag: para #: hardware.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "&debian;-installationsprogrammet indeholder en kerne, som er bygget til at " "maksimere antallet af systemer det kan køre på." #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Generelt inkluderer &debian;-installationssystemet understøttelse for IDE-" "drivere (også kendt som PATA), SATA- og SCSI-controllere og drivere, USB og " "FireWire. De understøttede filsystemer inkluderer FAT, Win-32 FAT-udvidelser " "(VFAT) og NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "IDE systems are also supported." msgstr "IDE-systemer er også understøttet." #. Tag: para #: hardware.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Alle lagersystemer understøttet af Linux-kernen er også understøttet af " "opstartssystemet." #. Tag: para #: hardware.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Alle lagersystemer understøttet af Linux-kernen er også understøttet af " "opstartssystemet. Dette betyder at FBA og ECKD DASD'er er understøttet med " "det gamle Linux-disklayout (ldl) og det nye fælles S/390-disklayout (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Hukommelses- og diskpladskrav" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Du skal have mindst &minimum-memory; hukommelse og &minimum-fs-size; " "harddiskplads for at udføre en normal installation. Bemærk at dette er " "omtrentlige minimumstal. For mere realistiske tal, se ." #. Tag: para #: hardware.xml:1964 #, no-c-format msgid "" "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able " "to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested " "it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the " "lowmem=1 or even lowmem=2 boot " "parameter (see also and )." msgstr "" "Installationsprogrammet aktiverer normalt automatisk hukommelsesbesparende " "metoder, så der kan afvikles på systemer med lidt hukommelse, men på " "arkitekturer der ikke er så godt testede, kan det fejle. Det kan dog manuelt " "tilføjes ved at tilføje lowmem=1- eller endda " "lowmem=2-opstartsparameteren (se også and )." #. Tag: para #: hardware.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" "På &architecture; er lowmem-niveauerne ikke blevet testet endnu, så " "automatisk registrering er sandsynligvis ikke opdateret og du " "skal derfor sende opstartsparameteren, hvis dit system " "har lav hukommelse." #. Tag: para #: hardware.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the text-based installer and should not be " "used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a " "choice between booting the text-based and the graphical installer, the " "former should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "Installation på systemer med mindre tilgængelig hukommelse Installationsaftryk, som understøtter det grafiske " "installationsprogram, kræver mere hukommelse end aftryk som kun understøtter " "tekst-installationsprogrammet og bør ikke bruges på systemer med mindre end " "&minimum-memory; hukommelse. Hvis der er et valg mellem at starte det " "tekstbaserede og det grafiske installationsprogram, så bør den første " "vælges. eller diskplads kan lade sig gøre, men tilrådes " "kun for erfarne brugere." #~ msgid "" #~ "With many graphics cards, basic functionality is available without " #~ "additional firmware, but the use of advanced features requires an " #~ "appropriate firmware file to be installed in the system. In some cases, a " #~ "successful installation can still end up in a black screen or garbled " #~ "display when rebooting into the installed system. If that happens, some " #~ "workarounds can be tried to log in anyway (see )." #~ msgstr "" #~ "Med mange grafikkort, er basisfunktionalitet tilgængelig uden yderligere " #~ "firmware, men brugen af avancerede funktioner kræver, at en passende " #~ "firmware-fil installeres på systemet. I nogle tilfælde kan en succesfuld " #~ "installation stadig ende med en sort skærm eller en rodet visning ved " #~ "opstart i det installerede system. Hvis dette sker, kan man prøve at omgå " #~ "dette ved logind alligevel (se )."