# Danish translation of hardware. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2014, 2015. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-25 21:24+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Systemkrav" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Dette afsnit indeholder information om det udstyr, du har brug for til at " "komme i gang med &debian;. Du kan også finde henvisninger til yderligere " "information om udstyr understøttet af GNU og &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Understøttet udstyr" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; indfører ikke udstyrskrav udover kravene fra Linux- eller kFreeBSD-" "kernen og GNU-værktøjssættene. Derfor kan enhver arkitektur eller platform " "som Linux- eller kFreeBSD-kernen, libc, gcc, etc. er " "blevet porteret til, og for hvem en &debian;-port findes afvikle &debian;. " "Se porteringsiderne på for yderligere " "detaljer om &arch-title; arkitektursystemer, som er blevet testet med " "&debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Frem for at forsøge at beskrive alle de forskelige udstyrskonfigurationer, " "som er understøttet for &arch-title;, dette afsnit indeholder generel " "information og henvisninger til hvor yderligere information kan findes." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Understøttede arkitekturer" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and " #| "several variations of each architecture known as flavors." msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; understøtter otte væsentlige arkitekturer og " "flere variationer af hver arkitektur kendt som varianter (flavors)." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arkitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; Designation" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Underarkitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Variant" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 hardware.xml:199 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-baseret" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 hardware.xml:204 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM med udstyr FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:97 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "flerplatform" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 #, no-c-format msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" msgstr "flerplatform for LPAE-egnede systemer" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "armmp-lpae" msgstr "armmp-lpae" #. Tag: entry #: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "64-bit ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:120 hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32-bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:123 hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64-bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:124 hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:143 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgid "Power Systems" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:175 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64-bit IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL fra VM-reader og DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generisk" #. Tag: para #: hardware.xml:183 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; understøtter to arkitekturer." #. Tag: entry #: hardware.xml:200 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:205 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para #: hardware.xml:210 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Dette dokument dækker intallationen for arkitekturen &arch-title;" ", der bruger kernen &arch-kernel;. Hvis du " "er på udkig efter information om en af de andre &debian;-understøttede " "arkitekturer så tag et kig på siderne om &debian;-porteringer." #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Dette er den første officielle udgivelse af &debian-gnu; for arkitekturen " "&arch-title;. Vi har den opfattelse, at den har bevist, at den er klar til " "udgivelse. Da den endnu ikke har haft lige så stor udbredelse (og dermed " "test fra mange brugere) som nogle arkitekturer, så kan du møde nogle få " "fejl. Brug vores fejlsporingssystem til at " "rapportere eventuelle problemer; husk at nævne at fejlen er opstået på &arch-" "title;-platformen der bruger kernen &arch-kernel;. Det " "kan også være nødvendigt at bruge postlisten debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU-understøttelse" #. Tag: para #: hardware.xml:243 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Både AMD64- og Intel 64-processorer er understøttet." #. Tag: title #: hardware.xml:268 hardware.xml:723 hardware.xml:780 hardware.xml:838 #: hardware.xml:868 hardware.xml:1311 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Understøttelse af CPU, bundkort og video" #. Tag: para #: hardware.xml:270 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than the i386/amd64-based PC " "architecture, so whilst 64-bit ARM machines should boot in a standardised " "way, like PCs, the situation is more complicated for 32-bit ARM machines." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC " #| "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/" #| "and UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization " #| "in a standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called " #| "systems-on-chip (SoCs). These SoCs are designed by many " #| "different companies with vastly varying hardware components even for the " #| "very basic functionality required to bring the system up. Systems using " #| "them usually lack a common system firmware interface and as a result, on " #| "ARM systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-" #| "level issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called systems-on-chip (SoCs). These SoCs are designed by many different companies with " "vastly varying hardware components even for the very basic functionality " "required to bring the system up. System firmware interfaces have been " "increasingly standardised over time, but especially on older hardware " "firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the Linux " "kernel has to take care of many system-specific low-level issues which are " "handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" "ARM-systemer er meget mere heterogene end den i386/amd64-baserede pc-" "arkitektur, hvor alle systemer deler en fælles systemfirmware (BIOS eller/og " "UEFI) som håndterer initialiseringen af det kortspecifikke grundlæggende " "udstyr på en standardiseret måde. ARM-arkitekturen bruges hovedsagelig i " "såkaldte systems-on-chip (SOC'er). Disse SOC'er er designet " "af mange forskellige firmaer med mange og varierende udstyrskomponeneter " "selv for den meget grundlæggende funktionalitet krævet for at få systemet i " "gang. Systemer der bruger dem mangler normalt en fælles grænseflade for " "systemfirmwaren og som resultat skal Linux-kernen på ARM-systemer håntere " "mange systemspecifikke problemstillinger på lavt niveau, som håndteres af " "bundkortets BIOS i pc-verdenen." #. Tag: para #: hardware.xml:292 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in " #| "the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in " #| "contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. As " #| "this approach does not scale to a large number of different systems, work " #| "has started to be able to provide a single ARM kernel that can run on " #| "different ARM systems. Support for newer ARM systems gets implemented in " #| "a way that allows the use of such a multiplatform kernel, but for several " #| "older systems a seperate specific kernel is still required. Because of " #| "this, the standard &debian; distribution only supports installation on a " #| "selected number of older ARM systems in addition to the newer systems " #| "which are supported by the ARM multiplatform (armmp) kernel." msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems gets implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required." msgstr "" "I begyndelsen af ARM-understøttelse i Linux-kernen, blev resultatet et krav " "om at der skulle være en separat kerne for hvert ARM-system i kontrast til " "en passer alle-kernen for pc-systemer. Da denne fremgangsmåde " "ikke skalerer til et stort antal forskellige systemer, er arbejde blevet " "påbegyndt for at tilbyde en enkel ARM-kerne, som kan afvikles på forskellige " "ARM-systemer. Understøttelse for nyere ARM-systemer bliver implementeret på " "en måde, som giver mulighed for en flerplatformskerne, men for flere ældre " "systemer er en separat og specifik kerne stadig nødvendig. Derfor " "understøtter standarddistributionen for &debian; kun installation på et " "udvalgt antal ældre ARM-systemer udover de nyeste systemer, som er " "understøttet af ARM-flerplatformskernen (armmp)." #. Tag: para #: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "" "Because of this, the standard &debian; distribution only supports " "installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition to " "the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by the ARM " "multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on 64-" "bit arm64)." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:313 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors " #| "provide features which are not available in older models. &debian; " #| "therefore provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/" #| "armhf port. &debian;/armel targets older ARM processors without support " #| "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only " #| "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture " #| "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). " #| "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance " #| "enhancements available on these models." msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-bit machines, " "and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-bit machines. " "&debian;/armel targets older ARM processors without support for a hardware " "floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM " "processors which implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of " "the ARM vector floating point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes " "use of the extended features and performance enhancements available on these " "models. &debian;/arm64 works on processors which implement at least the " "ARMv8 architecture (which is 64bit)." msgstr "" "ARM-arkitekturen har udviklet sig over tid og moderne ARM-processorer " "tilbyder funktioner som ikke er tilgængelige i ældre modeller. &debian; " "tilbyder derfor to ARM-porte, &debian;/armel og &debian;/armhf. &debian;/" "armel er rettet mod ældre ARM-processorer uden understøttelse for en udstyrs " "»floating point unit« (FPU), mens &debian;/armhf kun fungerer på nyere ARM-" "processorer, som implementerer mindst ARMv7-arkitekturen med version 3 af " "ARM vector floating point-specifikationen (VFPv3). &debian;/armhf gør brug " "af de udvidede funktioner og ydelsesforbedringer tilgængelige på disse " "modeller." #. Tag: para #: hardware.xml:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or " #| "little), but in practice the vast majority of currently available systems " #| "uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support " #| "only little-endian systems." msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Teknisk kan flere ARM CPU'er køre enten i endian-tilstand (big eller " "little), men i praksis bruger hovedparten af de nuværende tilgængelige " "systemer little-endian-tilstand. &debian;/armhf og &debian;/armel " "understøtter kun little-endian-systemer." #. Tag: title #: hardware.xml:357 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Platforme understøttet af Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms have had support " "merged in the mainline kernel version in this release, which is the main " "requirement to have &d-i; working on them." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:368 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows " #| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as " #| "the kernel used by &d-i; has support for the target system's components " #| "and a device-tree file for the target is available. In these cases, the " #| "installer can usually provide a working userland installation, but it " #| "probably cannot automatically make the system bootable, as doing that in " #| "many cases requires device-specific information." msgid "" "The tested platforms are listed below, but in general, the multiplatform " "support in the arm64 Linux kernel also allows running &d-i; on arm64 systems " "not explicitly listed below, so long as the kernel used by &d-i; has support " "for the target system's components and a device-tree file for the target is " "available. In these cases, the installer can usually provide a working " "userland installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to " "make the system bootable as well. If UEFI is not used (some 64-bit machines " "have been shipped with U-Boot) you will probably also need some manual steps " "to make the system bootable." msgstr "" "Generelt giver ARM-flerplatformsunderstøttelsen i Linuxkernen mulighed for " "at køre &d-i; på armhf-systemer som ikke eksplicit er anført ovenfor så " "længe, at kernen brugt af &d-i; har understøttelse for målsystemets " "komponenter og en enhedstræfil for målet er tilgængelig. I disse tilfælde " "kan installationsprogrammet normalt tilbyde en fungerende " "brugerlandsinstallation, men kan sandsynligvis ikke gøre at systemet " "automatisk starter op, da dette i mange tilfælde kræver enhedsspecifik " "information." #. Tag: para #: hardware.xml:382 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " #| "platform-specific kernels." msgid "" "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in this " "release. There is only one kernel, which supports all the listed platforms." msgstr "" "De følgende platforme er understøttet af &debian;/armel; de kræver kerner " "specifikke for platformen." #. Tag: term #: hardware.xml:389 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, since also used in other machines, which is an 8-core CPU, " "with ethernet, USB, serial. A common form-factor looks just like a desktop " "PC box, but many versions are expected. Most of the hardware is supported in " "the mainline kernel, but USB support is lacking in the &releasename-cap; " "kernel." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the hardware is " "supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:420 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " #| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " #| "commands in a shell started from within &d-i;." msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "Når du bruger &d-i; på sådanne systmer, så skal ud manuelt gøre systemet " "opstartsbart i slutningen af installationen, f.eks. ved at køre de krævede " "kommandoer i en skal startet inden fra &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Platforme understøttet af Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:432 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "De følgende systemer er kendt for at fungere med &debian;/armhf via " "flerplatformskernen (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:439 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board" #. Tag: para #: hardware.xml:441 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "IMX53QSB er et udviklingskort baseret på i.MX53 SoC." #. Tag: term #: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:450 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting " #| "of a baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards." msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "Versatile Express er en serie udviklingskort fra ARM, der består af et " "basisbundkort, som kan udstyres med diverse CPU-datterbundkort." #. Tag: term #: hardware.xml:459 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Bestemte Allwinner sunXi-baserede udviklingskort og indlejrede systemer" #. Tag: para #: hardware.xml:462 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i) and A20 (architecture " "codename sun7i) SoCs. Full installer support is currently " "available for the following sunXi-based systems:" msgstr "" "Armmp-kernen understøtter flere udviklingskort og indlejrede systemer " "baseret på Allwinner A10 (arkitekturkodenavn sun4i), A10s/A30 " "(arkitekturkodenavn sun5i) og A20 (arkitekturkodenavn " "sun7i) SoCs. Fuld installationsunderstøttelse er i øjeblikket " "tilgængelig for de følgende sunXi-baserede systemer:" #. Tag: para #: hardware.xml:470 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:473 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi og Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:476 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "LinkSprite pcDuino" msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino" #. Tag: para #: hardware.xml:479 #, no-c-format msgid "Mele A1000" msgstr "Mele A1000" #. Tag: para #: hardware.xml:482 #, no-c-format msgid "Miniand Hackberry" msgstr "Miniand Hackberry" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " "Micro" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " "Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:490 #, no-c-format msgid "PineRiver Mini X-Plus" msgstr "PineRiver Mini X-Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:496 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-" "derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by Debian." msgstr "" "Systemunderstøttelse for Allwinner sunXi-basreede enheder er begrænset til " "drivere og enhedstræ-information tilgængelig i hovedkernen for Linux). Den " "Androidafledte linux-sunxi.org 3.4-kerneserie er ikke understøttet af Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:502 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but it does " "not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio hardware in " "these SoCs. The NAND flash memory that is built into some sunXi-based " "systems is not supported." msgstr "" "Hovedlinjen for Linuxkernen understøtter seriel konsol, ethernet, SATA, USB " "og MMC/SD-kort på Allwinner A10, A10s/A13 og A20 SOC'er, men har ikke en " "standarddriver for skærmen (HDMI/VGA/LCD) og lydudstyr i disse SoC'er. NAND-" "flashhukommelse, som er indbygget i nogle sunXi-baserede systemer, er ikke " "understøttet." #. Tag: para #: hardware.xml:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Using a local display is technically possible without native display " #| "drivers via the simplefb infrastructure in the mainline " #| "kernel, which relies on the u-boot bootloader for " #| "initializing the display hardware, but this is not supported by the u-" #| "boot version in &debian; 8." msgid "" "Using a local display is technically possible without native display drivers " "via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which " "relies on the U-Boot bootloader for initialising the display " "hardware, but this is not supported by the U-Boot version in &debian; 8." msgstr "" "Brug af en lokal skærm er teknisk muligt uden standarddrivere for skærmen " "via infrastrukturen simplefb i hovedlinjekernen, som afhænger " "af opstartsindlæseren u-boot for initialisering af " "skærmudstyret, men dette er ikke understøttet af u-boot-versionen i &debian; " "8." #. Tag: term #: hardware.xml:522 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "Debian. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "Cubox-i-serien er et sæt af små, kubisk-formede systemer baseret på " "Freescale i.MX6 SOC-familien. Systemunderstøttelse for Cubox-i-serien er " "begrænset til drivere og information om enhedstræet tilgængelig i " "hovedlinjen af Linuxkernen; Freescale 3.0-kerneserien for Cubox-i er ikke " "understøttet af Debian. Tilgængelige drivere i kernen i hovedlinjen " "inkluderer seriel konsol, ethernet, USB, MMC/SD-kort og skærmunderstøttelse " "over HDMI (konsol og X11). Derudover er eSATA-porten på Cubox-i4Pro " "understøttet." #. Tag: term #: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "Wandboard Quad" msgstr "Wandboard Quad" #. Tag: para #: hardware.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " "SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " "available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " "kernel series from wandboard.org are not supported by Debian. The mainline " "kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " "and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " "options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " "module is not available in &debian; 8." msgstr "" "Wandboard Quad er et udviklingskort baseret på Freescale i.MX6 Quad SoC. " "Systemunderstøttelsen er begrænset til drivere og enhedstræinformation i " "Linuxkernens hovedlinje; dem wandboard-specifikke 3.0 og 3.10 kerneserie fra " "wandboard.org er ikke understøttet af Debian. Hovedlinjens kerne inkluderer " "driverunderstøttelse for seriel konsol, skærm via HDMI (konsol og X11), " "ethernet, USB, MMC/SD og SATA. Understøttelse for de indbyggede " "lydindstillinger (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) og for det indbyggede WLAN/" "Bluetooth-modul er ikke tilgængelig i &debian; 8." #. Tag: para #: hardware.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working userland installation, but it probably cannot " "automatically make the system bootable, as doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "Generelt giver ARM-flerplatformsunderstøttelsen i Linuxkernen mulighed for " "at køre &d-i; på armhf-systemer som ikke eksplicit er anført ovenfor så " "længe, at kernen brugt af &d-i; har understøttelse for målsystemets " "komponenter og en enhedstræfil for målet er tilgængelig. I disse tilfælde " "kan installationsprogrammet normalt tilbyde en fungerende " "brugerlandsinstallation, men kan sandsynligvis ikke gøre at systemet " "automatisk starter op, da dette i mange tilfælde kræver enhedsspecifik " "information." #. Tag: para #: hardware.xml:570 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " #| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " #| "commands in a shell started from within &d-i;." msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "Når du bruger &d-i; på sådanne systmer, så skal ud manuelt gøre systemet " "opstartsbart i slutningen af installationen, f.eks. ved at køre de krævede " "kommandoer i en skal startet inden fra &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:579 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "Platforme der ikke længere understøttes af Debian/armhf" #. Tag: term #: hardware.xml:583 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "EfikaMX" #. Tag: para #: hardware.xml:584 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) " #| "has been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is " #| "not supported anymore from &debian; 8 onwards. The code required to build " #| "the formerly used platform-specific kernel has been removed from the " #| "upstream Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer " #| "builds." msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has " "been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no " "longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the " "formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream " "Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer builds." msgstr "" "EfikaMX-platformen (Genesi Efika Smartbook og Genesi EfikaMX nettop) er " "blevet understøttet i &debian; 7 med en platformspecifik kerne, men er ikke " "understøttet mere fra og med &debian; 8. Koden krævet for at bygge den " "tidligere anvendte platformspecifikke kerne er blevet fjernet fra " "Linuxkernens opstrømskilde i 2012, så Debian kan ikke tilbyde nyere " "bygninger." #. Tag: para #: hardware.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require " "device-tree support for it, which is currently not available." msgstr "" "Brug af armmp-flerplatformskernen på EfikaMX-platformen vil kræve " "enhedstræunderstøttelse for den, som i øjeblikket ikke er tilgængelig." #. Tag: title #: hardware.xml:603 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Platforme understøttet af Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "De følgende platforme er understøttet af &debian;/armel; de kræver kerner " "specifikke for platformen." #. Tag: term #: hardware.xml:613 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:614 #, no-c-format msgid "" "The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage " "devices like the Linksys NSLU2." msgstr "" "Intel IXP4xx-processorserien bruges i netværkstilkoblede lagerenheder såsom " "Linksys NSLU2." #. Tag: para #: hardware.xml:619 #, no-c-format msgid "" "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " "supported by the &d-i;. It is possible to do a dist-upgrade " "from Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due to the low " "amount of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, this requires " "that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the IXP4xx " "platform will be dropped completely in &debian; 9." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:632 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" "Client and OpenRD-Ultimate), plug " "computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x " "and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." msgstr "" "Kirkwood er et system på en chip (SoC) fra Marvell, som integrerer en ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB og anden funktionalitet i en chip. Vi understøtter " "i øjeblikket de følgende Kirkwood-baserede enheder: OpenRD (OpenRD-Base, " "OpenRD-Client og OpenRD-Ultimate), plug computere (SheevaPlug, GuruPlug og DreamPlug), QNAP Turbo Station (alle TS-11x-, " "TS-21x- og TS-41x-modeller), og LaCie NASes (Network Space v2, Network Space " "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 og 5Big Network " "v2)." #. Tag: term #: hardware.xml:649 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgstr "" "Orion er et system på en chip (SoC) fra Marvell, som integrerer en ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB og anden funktionalitet i en chip. Der er mange Network " "Attached Storage-enheder (NAS) på markedet som er baseret på en Orion-chip. " "Vi understøtter i øjeblikket de følgende Orion-baserede enheder: Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 og HP mv2120." #. Tag: term #: hardware.xml:664 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:665 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Platformen Versatile emuleres af QEMU og er derfor en god måde at teste og " "afvikle &debian; på ARM hvis du ikke har udstyret." #. Tag: title #: hardware.xml:678 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgstr "Platforme der ikke længere er understøttet af Debian/armel" #. Tag: term #: hardware.xml:682 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:683 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #| "to data storage and processing, such as the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. &debian; has supported the IOP32x " #| "platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on " #| "due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for " #| "the installation of newer &debian; releases." msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing, such as the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. &debian; has supported the IOP32x " "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 on " "due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the " "installation of newer &debian; releases." msgstr "" "Intels I/O Processor-linje (IOP) findes i et antal produkter relateret til " "datalagring og behandling, såsom GLAN Tank fra IO-Data og Thecus N2100. &debian; har understøttet IOP32x-platformen i " "&debian; 7, men understøtter den ikke længere fra og med version 8 på grund " "af udstyrsbegrænsninger for platformen, hvilket gør den uegnet for " "installationen af nyere &debian;-udgivelser." #. Tag: term #: hardware.xml:698 #, no-c-format msgid "MV78xx0" msgstr "MV78xx0" #. Tag: para #: hardware.xml:699 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " #| "board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific kernel " #| "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported anymore " #| "from Debian 8 onwards." msgid "" "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " "board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific kernel (based " "on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from Debian " "8 onwards." msgstr "" "MV78xx0-platformen er blevet brugt på Marvell DB-78xx0-BP-udviklingskort. " "Den blev understøttet i Debian 7 med en platformspecifik kerne (baseret på " "Linux' kerneversion 3.2), men understøttes ikke fra og med Debian 8." #. Tag: para #: hardware.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Fuldstændig information vedrørende understøttede tilslutningsenheder kan " "findes på Linux Hardware Compatibility " "HOWTO. Dette afsnit viser kun de grundlæggende oplysninger." #. Tag: title #: hardware.xml:732 hardware.xml:815 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Næsten alle x86-baserede (IA-32) processorer stadig i brug i personlige " "computere er understøttet, inklusive alle varianter af Intels »Pentium«-" "serie. Dette inkluderer også 32-bit AMD- og VIA-processorer (tidligere " "Cyrix), og processorer såsom Athlon XP og Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:740 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped " "with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. " "The Intel Pentium and clones, including those without an FPU (Floating-Point " "Unit or math coprocessor), are supported. The Intel Quark is not supported, due to hardware errata." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &releasename; vil ikke køre på 486 " "eller tidligere processorer. På trods af arkitekturnavnet »i386«, så blev " "understøttelse for 80386- og 80486-processorer (og deres kloner) dropptet " "med Sarge-udgivelsen (r3.1) og Squeeze (r6.0) for &debian;. Intel Pentium og " "kloner, inklusive dem uden en FPU (Floating-Point Unit eller math " "coprocessor), er understøttede. Intel Quark er ikke " "understøttet på grund af udstyrserrata (rettelser til sikkerhedsproblemer)." #. Tag: para #: hardware.xml:752 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Hvis dit system har en 64-bit processor fra AMD64- eller Intel 64-familien, " "så skal du anvende installationsprogramemt for amd64-arkitekturen i stedet " "for installationsprogrammet for (32-bit9 i386-arkitekturen." #. Tag: title #: hardware.xml:761 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus" #. Tag: para #: hardware.xml:762 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." msgstr "" "Systembussen er en del af bundkortet, som giver CPU'en mulighed for at " "kommunikere med tilkoblingsenheder såsom lagerenheder. Din computer skal " "bruge en af busserne ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X eller VESA Local Bus (VLB, " "undertiden kaldt VL bus). Så godt som alle personlige computere solgt " "indenfor de senste år bruger en af disse." #. Tag: para #: hardware.xml:781 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&debian; på &arch-title; understøtter de følgende platforme: " " SGI IP22: denne platform inkluderer SGI-maskinerne Indy, " "Indigo 2 og Challenge S. Da disse maskiner er meget ens, så menes der også " "Indigo 2 og Challenge S når der refereres til SGI Indy. " " SGI IP32: Denne platform kendes generelt som SGI 02. MIPS Malta: Denne platform emuleres af " "QEMU og er derfor en god måde at teste og køre &debian; på MIPS, hvis du " "ikke har udstyret Fuldstændig information " "jævnfør understøttede mips/mipsel-maskiner kan findes på Linux-MIPS' hjemmesiden. I det følgende er kun " "systemer understøttet af &debian;-installationsprogrammet dækket. Hvis du er " "på udkig efter andre underarkitekture, så kontakt venligst debian-&arch-listname;-postlisten." #. Tag: para #: hardware.xml:816 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "På SGI IP22, SGI INdy, Indigo 2 og Challenge S med R4000, R4400, R4600 og " "R5000 er processorerne understøttet af &debian;-installationsprogrammet på " "big endian MIPS. På SGI IP32 er kun systemer baseret på R5000 understøttet i " "øjeblikket." #. Tag: para #: hardware.xml:822 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Nogle MIPS-maskiner kan opereres i både big og little endian-tilstand. For " "little endian MIPS, læs venligst dokumentationen for mipsel-arkitekturen." #. Tag: para #: hardware.xml:839 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " "hardware. Complete information regarding " "supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " "supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for " "support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&debian; on &arch-title; understøtter de følgende platforme: " " MIPS Malta: Denne platform emuleres af QEMU og er derfor en " "god måde at teste og køre &debian; MIPS, hvis du ikke har udstyret. Fuldstændig information om understøttede mips/" "mipsel-maskiner kan findes på Linux-MIPS-" "hjemmeside. I det følgende vil kun systemerne understøttet af " "&debian;-installationsprogrammet være dækket. Hvis du er på udkig efter " "andre underarkitekturer, så kontakt venligst debian-&arch-listname;-postlisten." #. Tag: para #: hardware.xml:869 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "&debian-gnu; &release; er kun PMac (Power-Macintosh eller PowerMac) og PreP-" "underarkitekturer understøttet." #. Tag: title #: hardware.xml:890 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Kernevarianter" #. Tag: para #: hardware.xml:892 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Der er to varianter af powerpc-kernen i &debian;, baseret på CPU-typen:" #. Tag: term #: hardware.xml:899 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:900 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "Denne kernevariant understøtter processorerne PowerPC 601, 603, 604, 740, " "750 og 7400. Alle Apple PowerMac-maskiner op til og inklusiv den markedsført " "som G4 bruger en af disse processorer." #. Tag: term #: hardware.xml:910 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:911 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP-maskiner." #. Tag: term #: hardware.xml:919 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:920 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Power64-kernevarianten understøtter de følgende cpu'er:" #. Tag: para #: hardware.xml:924 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "POWER3-processoren bruges i ældre IBM 64-bit serversystemer: kendte modeller " "inkluderer IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 og 640 og RS/6000 " "7044-170, 7043-260 og 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:930 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "POWER4-processoren bruges i de seneste IBM 64-bit serversystemer: kendte " "modeller inkluderer pSeries 615, 630, 650, 655, 670 og 690." #. Tag: para #: hardware.xml:935 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "Systemer der bruger PPC970-procssoren (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) er også baseret på POWER4-arkitekturen, og bruger " "denne kernevariant." #. Tag: para #: hardware.xml:941 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "Nyere IBM-systemer der bruger POWER5-, POWER6- og POWER7-processorer." #. Tag: title #: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh-underarkitekturer (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:976 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (og i kort tid nogle få andre producenter — Power Computing, for " "ekseampel) lavede en serie Macintosh-computere basreet på PowerPC-" "processoren. For formål vedrørende arkitekturunderstøtelse, kategoriseres de " "som NuBus (ikke understøttet af &debian;), OldWorld og NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:983 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "OldWorld-systemer er mest Power Macintoshes med et diskettedrev og en PCI-" "bus. De fleste 603-, 603e-, 604- og 604e-baserede Power Macintosh'er er " "OldWorld-maskiner. Disse præ-iMac PowerPC-modeller fra Apple bruger et " "fircifret navneskema, undtagen for de beige-farvede G3-systemer, som også er " "OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "De såkaldte NewWorld PowerMac'er er alle PowerMac'er i gennemskinnelig " "plastik og senere modeller. Det inkluderer alle iMac'er, iBook'er, G4-" "systemer, blåfarvede G3-systemer og de fleste PowerBook'er fremstillet i og " "efter 1999. NewWorld PowerMac'er er også kendt for at bruge systemet " "ROM in RAM for MacOS, og de blev produceret fra midten af " "1998 og fremad." #. Tag: para #: hardware.xml:999 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Specifikationer for Apple-udstyr er tilgængelige på AppleSpec, og, for ældre " "udstyr, AppleSpec Legacy." #. Tag: entry #: hardware.xml:1015 hardware.xml:1150 hardware.xml:1194 hardware.xml:1227 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Modelnavn/nummer" #. Tag: entry #: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Generation" #. Tag: entry #: hardware.xml:1022 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:1023 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 varianter, Slot Loading" #. Tag: entry #: hardware.xml:1024 hardware.xml:1027 hardware.xml:1030 hardware.xml:1033 #: hardware.xml:1036 hardware.xml:1039 hardware.xml:1042 hardware.xml:1045 #: hardware.xml:1048 hardware.xml:1051 hardware.xml:1054 hardware.xml:1057 #: hardware.xml:1060 hardware.xml:1063 hardware.xml:1066 hardware.xml:1069 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1026 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, tidlig 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1032 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:1035 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:1038 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh blå og hvid (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1044 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:1047 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:1050 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:1053 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1059 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1065 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1071 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 hardware.xml:1075 hardware.xml:1078 hardware.xml:1081 #: hardware.xml:1084 hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 #: hardware.xml:1096 hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 #: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1120 hardware.xml:1126 #: hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1074 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1077 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1083 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1089 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1092 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1095 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1104 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1109 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1110 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1113 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1119 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1124 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1125 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1130 hardware.xml:1156 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1131 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1140 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP-underarkitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:1157 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1161 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1163 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1165 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1169 hardware.xml:1200 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1170 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1172 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1174 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1176 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1184 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "CHRP-underarkitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:1201 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1204 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1208 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry #: hardware.xml:1209 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:1217 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS-underarkitektur (ikke understøttet)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1233 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1234 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1242 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac-underarkitektur (ikke understøttet)" #. Tag: para #: hardware.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "NuBus-systemer er i øjeblikket ikke understøttet af &debian;/powerpc. Den " "monolitiske Linux/PPC-kernearkitektur har ikke understøttelse for disse " "maskiner; i stedet skal man bruge MkLinux Mach-mikrokernen, som &debian; " "endnu ikke understøtter. Disse inkluderer de følgende: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 En Linux-kerne for disse maskiner og begrænset understøttelse " "er tilgængelig på ." #. Tag: title #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Non-PowerMac Macs" #. Tag: para #: hardware.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Macintosh-computere der bruger 680x0-processorserien er ikke i PowerPC-familien, men er i stedet for m68k-maskiner. Disse " "modeller starter med Mac II-serien, går videre til LC-familien, så Centris-serien og ender i Quadras og Performas. Disse " "modeller har normalt et romertal eller et 3-cifret modelnummer såsom Mac " "IIcx, LCIII eller Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1292 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Dette modelinterval startede med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), derefter Mac TV, og derefter Centris (610, 650, 660AV), Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) og endelig Performa " "200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "I bærbare startede det med Mac Portable, så PowerBook 100-190cs og PowerBook " "Duo 210-550c (dog ikke PowerBook 500 som er Nubus, se afsnittet ovenfor)." #. Tag: title #: hardware.xml:1314 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1317 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1337 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSerie- og System z-maskintyper" #. Tag: para #: hardware.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "Siden &debian; Squeeze blev understøttelse for opstart i ESA/390-tilstand " "droppet. Din maskine kræver understøttelse for z/arkitekturen, 64-bit " "understøttelse krævet. Brugerland for s390-porten er dog stadig kompileret " "for ESA/390. Alle zSerier og System z-udstyr er fuldt understøttet. &arch-" "title;-understøttelsesprogrammer er inkluderet fra kerne 3.1-" "udviklingsgrenen. Den mest aktuelle informatoin om IBM's Linux-" "understøttelse kan findes på Linux på System z-siden på developerWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1370 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV og HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV og HyperPAV er understøttet gennemsigtigt, multipathing er ikke krævet " "for at få fordel af disse lagersystemers funktioner. Vær sikker på, at " "konfigurere enheder under DASD-enhedsvalg. Alias-enhederne vil ikke blive " "tilbudt hverken for formatering, partitionering eller direkte brug." #. Tag: title #: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Understøttelse af CPU og bundkort" #. Tag: para #: hardware.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Sparc-baseret udstyr er opdelt i et antal forskellige underarkitekturer, " "identificeret af et af de følgende navne: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "eller sun4v. Den følgende liste beskriver hvilke maskiner de inkluderer og " "hvilket understøttelsesniveau du kan forvente på hver af dem." #. Tag: term #: hardware.xml:1399 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Ingen af disse 32-bit sparc-underarkitekturer (sparc32) er understøttet. For " "en fuldstændig liste over maskiner, der tilhører disse underarkitekturer, så " "se venligst Wikipedia SPARCstation-siden." #. Tag: para #: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Den sidste &debian;-udgivelse som understøtter sparc32 var Etch, men selv da " "kun for sun4m-systemer. Understøttelse for andre 32-bit underarkitekturer " "var allerede blevet afsluttet i tidligere udgivelser." #. Tag: term #: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Denne underarkitektur inkluderer alle 64-bit maskiner (sparc64) baseret på " "UltraSparc-processoren og dens kloner. De fleste maskiner har god " "understøttelse, selv om du for nogle kan opleve problemer under opstart fra " "cd på grund af firmware- og opstartsindlæserfejl (dette problem kan omgås " "ved at bruge netbooting). Brug respektiv sparc64- eller sparc64-smp-kernen i " "UP- og SMP-konfigurationer." #. Tag: term #: hardware.xml:1433 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Dette er den nyeste tilføjesle til Sparc-familien, som inkluderer maskiner " "baseret på Niagara-cpu'er med flere kerner. I øjeblikket er sådanne cpu'er " "kun tilgængelige i T1000- og T2000-servere fra Sun og de er godt " "understøttet. Brug sparc64-smp-kernen." #. Tag: para #: hardware.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Bemærk at Fujitsus SPARC64-cpu'er brugt i PRIMEPOWER-serverfamilien ikke er " "understøttet på grund af mangel på understøttelse i Linux-kernen." #. Tag: title #: hardware.xml:1455 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Bærbare" #. Tag: para #: hardware.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Fra et teknisk synspunkt er bærbare normale pc'ere, så al information " "jævnfør pc-systemer gælder også for bærbare. Installationer på bærbare " "virker i dag uden problemer, inklusive automatisk dvale af systemet når " "skærmen lukkes og bærbare-specifikke knapper såsom dem der deaktiverer wifi-" "grænseflader (flytilstand). Alligevel bruger leverandørerne " "undertiden specialiseret eller proprietært udstyr for nogle specifikke " "funktioner, som måske ikke er understøttet. For at se om din specifikke " "bærbare fungerer godt med GNU/Linux, kan du for eksempel kigge på Linux-bærbare." #. Tag: title #: hardware.xml:1473 hardware.xml:1493 hardware.xml:1520 hardware.xml:1543 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Flere processorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1474 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Understøttelse af flere processorer — også kaldt symmetrisk " "flerbehandling eller SMP — er tilgængelig for denne " "arkitektur. AT have flere processorer i en computer var oprindelig kun en " "problemstilling for serversystemer i den dyre ende, men er nu blevet " "almindeligt næsten overalt med introduktionen af såkaldte multi-core-processorer. Disse indeholder to eller flere processorenheder, kaldt " "kerner, i en fysisk chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "Standard &debian; &release;-kerneaftrykket er blevet kompileret med SMP-" "understøttelse. Det kan også bruges på ikke-SMP-systmemer uden problemer." #. Tag: para #: hardware.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Understøttelse af flere processorer — også kaldt symmetrisk " "flerbehandling eller SMP — er tilgængelig for denne " "arkitektur. Standard &debian; &release;-kerneaftrykket er blevet kompileret " "med understøttelse for SMP-alternativer. Dette " "betyder at kernen vil detektere antallet af processorer (eller " "processorkerner) og automatisk vil deaktivere SMP på systemer med en " "processor." #. Tag: para #: hardware.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Det at have flere processorer i en computer var tidligere kun en " "problemstilling for serversystemer i den dyre ende, men er blevet mere " "udbredt de seneste år næsten overalt med introduktionen af såkaldte " "flerkerne-processorer. Disse indeholder to eller flere " "processorenheder, kaldt kerner, i en fysisk chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" "586-varianten af &debian;-kerneaftrykspakkerne for &arch-title; er ikke " "kompileret med SMP-understøttelse." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Understøttelse af flere processorer — også kaldt symmetrisk " "flerbehandling eller SMP — er tilgængelig for denne " "arkitektur. Standard &debian; &release;-kerneaftrykket understøtter ikke " "SMP. Dette bør ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMTP-kerne " "bør starte på SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu." #. Tag: para #: hardware.xml:1530 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "For at udnytte flere processorer, så skal ud erstatte standardkernen i " "&debian;. Du kan finde en diskussion om, hvordan " "dette øgres i . På dette tidspunkt " "(kerneversion &kernelversion;) er måden du aktiverer SMP at vælge " "&smp-config-option; i &smp-config-section; " "sektionen for kernekonfiguration." #. Tag: para #: hardware.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Understøttelse af flere processorer — også kaldt symmetrisk " "flerbehandling eller SMP — er tilgængelig for denne " "arkitektur, og understøttes af et prækompileret &debian;-kerneaftryk. " "Afhængig af dit installationsmedie, kan denne SMP-egnede kerne installeres " "som standard. Dette bør ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMP-" "kerne bør starte på SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu." #. Tag: para #: hardware.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "For at udnytte flere processorer bør du kontrollere om en kernepakke, som " "understøtter SMP, er installeret, og hvis ikke, vælge en passende kernepakke." #. Tag: para #: hardware.xml:1560 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Du kan også bygge din egen tilpassede kerne til at understøtte SMP. Du kan finde en diskussion af hvordan dette gøres i " ". På dette tidspunkt (kerneversion " "&kernelversion;) er måden du aktiverer SMP at vælge &smp-config-" "option; i &smp-config-section;-sektionen af " "kernekonfigurationen." #. Tag: title #: hardware.xml:1571 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Understøttelse af grafikkort" #. Tag: para #: hardware.xml:1572 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical " "display usually works out of the box. Whether advanced graphics card " "features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " "available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in " "some cases on the installation of additional firmware images " "(see ). In very few cases there have " "been reports about hardware on which installation of additional graphics " "card firmware was required even for basic graphics support, but these have " "been rare exceptions." msgstr "" "&debian;s understøttelse for grafiske grænseflader bestemmes af den " "underliggende understøttelse i X.org's X11-system. På moderne pc'er, virker " "skærmen normalt med det samme. Om avancerede grafikkort-funktioner såsom 3D-" "udstyrsaccelleration eller udstyrsaccelleret video er tilgængelig, afhænger " "af det faktiske grafikudstyr brugt i systemet og i nogle tilfælde af " "installationen af yderlige firmware-aftryk (se ). I meget få tilfælde har der været rapporter om " "udstyr hvor installation af yderligere grafikkort-firmware var krævet selv " "for grundlæggende grafikunderstøttelse, men dette har været sjældne " "undtagelser." #. Tag: para #: hardware.xml:1585 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Detaljer om understøttede grafikkort og pegeenheder kan findes på . &debian; &release; leveres med X.Org version " "&x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1590 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.org X-vinduessystemet er kun understøttet på SGI Indy og 02." #. Tag: para #: hardware.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "De fleste grafikindstillinger ofte fundet på Sparc-baserede maskiner er " "understøttet. X.org-grafikdrivere er tilgængelige for sunbw2-, suncg14-, " "suncg3-, suncg6-, sunleo- og suntcx-framebuffere, Creator3D- og Elite3D-kort " "(sunffb-driver), PGX24/PGX64 ATI-baserede kort (ati-driver) og PermediaII-" "baserede kort (glint-driver). For at bruge et Elite3D-kort med X.org skal du " "også installere pakken afbinit, og læse " "dokumentationen inkluderet med den om hvordan kortet aktiveres." #. Tag: para #: hardware.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Det er ikke usædvanligt at Sparc-maskiner har to grafikkort i en " "standardkonfiguration. I disse tilfælde er der en risiko for, at Linuxkernen " "ikke vil dirigere sine uddata til kortet oprindelig brugt af firmwaren. " "Manglen på uddata på den grafiske kosol kan derfor forveksles med et nedbrud " "(normalt er den sidste besked set på konsollen »Booting Linux...«). En mulig " "løsning er fysisk at flytte en af videokortene; en anden mulighed er at " "deaktiver et af kortene via en kerne-opstartsparameter. Hvis grafiske uddata " "ikke er krævet eller ønsket, kan en seriel konsol måske benyttes som et " "alternativ. På nogle systemer kan brugen af en seriel konsol aktiveres " "automatisk ved at frakoble tastaturet før opstart af systemet." #. Tag: title #: hardware.xml:1627 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Udstry for netværksforbindelse" #. Tag: para #: hardware.xml:1628 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Næsten alle netværksgrænsefladekort (NIC) understøttet af &arch-kernel;-" "kernen bør også være understøttet af installationssystemet; drivere bliver " "normalt indlæst automatisk. Dette inkluderer de fleste " "PCI/PCI-Express-kort samt PCMCIA/Express-kort på bærbare. Mange ældre ISA-kort er også understøttet." #. Tag: para #: hardware.xml:1638 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Dette inkluderer en masse generiske PCI-kort (for systemer som har PCI) og " "de følgende NIC'er fra Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1644 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1649 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1654 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1659 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1664 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1671 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Listen over understøttede netværksenheder er:" #. Tag: para #: hardware.xml:1676 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) og ESCON connection (reel eller emuleret)" #. Tag: para #: hardware.xml:1681 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet og OSA-Express Fast Ethernet (ikke-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express i QDIO-tilstand, HiperSockets og Guest-LAN'er" #. Tag: para #: hardware.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "På &arch-title;, er de fleste indbyggede Ethernet-enheder understøttet og " "moduler for yderligere PCI- og USB-enheder tilbydes." #. Tag: para #: hardware.xml:1700 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN er understøttet, men ikke under installationen." #. Tag: title #: hardware.xml:1707 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Trådløse netværkskort" #. Tag: para #: hardware.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Trådløst netværk er generelt også understøttet og et voksende antal trådløse " "adaptere er understøttet af den officielle &arch-kernel;-kerne, selvom mange " "af dem ikke kræver firmware for at blive indlæst." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Hvis firmware er krævet, så vil installationsprogrammet spørge dig om at " "indlæse firmware. Se for detaljeret " "information om hvordan firmware skal indlæses under installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Trådløse NIC'er som ikke er understøttet af den officielle &arch-kernel;-" "kerne kan generelt tilpasses til at fungere under &debian-gnu;, men er ikke " "understøttet under installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Hvis der er et problem med trådløs og der ikke er nogen anden NIC, du kan " "bruge under installationen, så er det stadig muligt at installere &debian-" "gnu; via et fuldt cd-rom eller dvd-aftryk. Vælg indstillingen for ikke at " "konfigurere et netværk og installer ved kun at bruge pakkerne tilgængelige " "fra cd/dvd'en. Du kan så installere driveren og firmwaren, du skal bruge " "efter installationen er færdig (efter genstart) og konfigurere dit netværk " "manuelt." #. Tag: para #: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "I nogle tilfælde er driveren du skal bruge måske ikke tilgængelig som en " "&debian;-pakke. Så skal du kigge efter om der er kildekode tilgængelig på " "internettet og kompilere driveren selv. Hvordan dette skal gøres er uden for " "denne manuals omfang. Hvis ingen Linux-driver er " "tilgængelig, er din sidste mulighed at bruge pakken ndiswrapper, hvor du kan bruge en Windows-driver." #. Tag: title #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Kendte problemstillinger for &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Der er en række problemstillinger med specifikke netværkskort, som er værd " "at nævne her." #. Tag: title #: hardware.xml:1757 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Konflikt mellem tulip- og dfme-drivere" #. Tag: para #: hardware.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Der er diverse PC-netværkskort, som har den samme PCI-identifikation, men er " "understøttet af relaterede, men forskellige drivere. Nogle kort fungerer med " "tulip-driveren, andre med dfme-" "driveren. Da de har samme identifikation, kan kernen ikke skelne mellem dem " "og det er ikke sikkert hvilken driver der bliver indlæst. Hvis det er den " "forkerte, fungerer NIC'en måske ikke, eller også fungerer den meget dårligt." #. Tag: para #: hardware.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Dette er et gængs problem på Netrasystemer med en Davicom (DEC-Tulip-" "kompatibel) NIC. I det tilfælde er driveren tulip " "sandsynligvis den korrekte. Du kan forhindre problemstillinger ved at " "sortliste det forkerte drivermodul som beskrivet i ." #. Tag: para #: hardware.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "En alternativ løsning under installationen er at skifte til en skal og " "udlæse det forkerte drivermodul via modprobe -r " "modul (eller begge, hvis de begge er " "indlæst). Derefter kan du indlæse det korrekte modul via modprobe " "module. Bemærk at det forkerte modul " "stadig kan indlæses når systemet genstartes." #. Tag: title #: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Cassini-netværksdriveren fungerer ikke med Sun B100 blade-" "systemer." #. Tag: title #: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Braille-skærme" #. Tag: para #: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Understøttelse for braille-skærme bestemmes af den underliggende " "understøttelse set i brltty. De fleste skærme " "fungerer under brltty, forbundet via enten en " "serielport, USB eller bluetooth. Detaljer om understøttede braille-enheder " "kan findes på brltty-" "hjemmesiden. &debian-gnu; &release; kommer med brltty version &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1822 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Udstyr med talesyntese" #. Tag: para #: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Understøttelse for udstyrsenheder til talesyntese bestemmes af den " "underliggende understøttelse fundet i speakup. " "speakup understøtter kun integrerede kort og eksterne " "enheder forbundet til en seriel port (ingen USB, seriel til USB eller PCI-" "adapatere er understøttede). Detaljer om understøttede udstyrsenheder til " "talesyntese kan findes på speakups hjemmeside. &debian-gnu; &release; har " "speakup version &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1843 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Ekstraudstyr" #. Tag: para #: hardware.xml:1844 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; understøtter en bred vifte af udstyr såsom mus, printere, " "skannere, PCMCIA/CardBus/ExpressCard- og USB-enheder. De fleste af dette " "udstyr er dog ikke krævet under installation af systemet." #. Tag: para #: hardware.xml:1850 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "USB-udstyr fungerer normalt fint. På nogle gamle pc-systemer kan nogle USB-" "tastaturer kræver yderligere konfiguration (se ). På moderne pc'er, fungerer USB-tastaturer og mus uden nogen " "specfik konfiguration." #. Tag: para #: hardware.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Pakkeinstallationer fra XPRAM og bånd er ikke understøttet af dette system. " "Alle pakke som du ønsker at installere kræver at være tilgængelig på en DASD " "eller over netværket via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1872 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Enheder som kræver firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Udover tilgængeligheden for en enhedsdriver kræver noget udstyr også at " "såkaldt firmware eller microcode indlæses i enheden før den kan fungere. Dette er mest udbredt for " "netværksgrænsefladekort (specielt trådløse NIC'er), men for eksempel nogle " "USB-enheder og selv nogle harddisk-controllere kræver også firmware. Med " "mange grafikkort, er basisfunktionalitet tilgængelig uden yderligere " "firmware, men brugen af avancerede funktioner kræver, at en passende " "firmware-fil installeres på systemet." #. Tag: para #: hardware.xml:1884 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "På mange ældre enheder, som kræver firmware for at fungere, blev " "firmwarefilen placeret permanent i en EEPROM/Flash-chip på selve enheden af " "producenten. I dag har de fleste nye enheder ikke firmwaren indlejret på den " "måde, så firmwarefilen skal overføres til enheden af værtsoperativsystemet " "hver gang systemet starter op." #. Tag: para #: hardware.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "I de fleste tilfælde er firmware ikke fri jævnfør de kriterier som bruges af " "&debian-gnu;-projektet og kan derfor ikke inkluderes i hoveddistributionen " "eller i installationssystemet. Hvis enhedsdriveren selv er inkluderet i " "distributionen og hvis &debian-gnu; legalt kan distribuere firmwaren, så vil " "den ofte være tilgængelig som en separat pakke fra den ikkefrie (non-free) " "del af arkivet." #. Tag: para #: hardware.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Dette betyder dog ikke at sådant udstyr ikke kan bruges under en " "installation. Startende med &debian-gnu; 5.0 understøtter &d-i; indlæsning " "af firmwarefiler eller pakker indeholdende firmware fra et eksternt medie, " "såsom et USB-drev. Se for detaljeret " "information om hvordan firmwarefiler eller pakker skal indlæses under " "installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Hvis &d-i; anmoder om en firmwarefil og du ikke har denne firmwarefil " "tilgængelig eller ikke ønsker at installere en ikkefri firmwarefil på dit " "system, så kan du fortsætte uden at indlæse firmwaren. Der er flere tilfælde " "hvor en driver anmoder om yderligere firmware fordi det skal bruges under " "bestemte omstændigheder, men enheden fungerer uden denne på de fleste " "systemer (dette sker f.eks. med bestemet netværkskort der bruger tg3-" "driveren)." #. Tag: title #: hardware.xml:1927 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Køb af udstyr specifikt for GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1929 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Der er flere leverandører som leverer systemet med &debian; eller andre " "distributioner af GNU/Linux forhåndsinstalleret. Du betaler måske mere for privilegiet, men " "det giver lidt ro isindet, da du er sikker på, at udstyret er godt " "understøttet af GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Hvis du er nød til at købe en maskine med en medfølgende Windows, så læs " "omhyggelig programlicensen som følger med Windows; du kan måske afvise " "licensen og få et beløb retur fra leverandøren. Søgning på internettet for " "windows refund kan give dig nogle nyttige informationer til " "at hjælpe med det." #. Tag: para #: hardware.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Uanset om du købet et system med &arch-kernel; eller måske et brugt system, " "så er det stadig vigtig at kontrollere om dit udstyr er understøttet af " "&arch-kernel;-kernen. Kontroller om dit udstyr er nævnt i referencerne nævnt " "ovenfor. Lad din sælger (hvis en sådan findes/kan kontaktes) vide at du " "ønsker at købe et &arch-kernel;-system. Støt &arch-kernel;-venlige " "udstyrsleverandører." #. Tag: title #: hardware.xml:1956 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Undgå proprietær eller lukket udstyr" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Nogle producenter vil ikke fortælle os hvordan vi skal skrive drivere for " "deres udstyr. Andre giver os ikke lov til at se dokumentationen uden en " "fortrolighedsaftale, som forhindrer os i at udgive driverens kildekode som " "åben kildekode, som er et af de centrale elementer i frie programmer. Da vi " "ikke har fået adgang til brugbar dokumentation vedrørende disse enheder, så " "vil de ikke fungere under &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" "standard can be used with a single generic device driver and no device-" "specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "I mange tilfælde er der standarder (eller i det mindste de-facto " "standarder), der beskriver hvordan et operativsystem og dets enhedsdrivere " "kommunikerer med en bestemt klasse af enheder. Alle enheder som over en " "sådan (de-facto) standard kan bruges med en enkel generisk enhedsdriver og " "ingen enhedsspecifikke drivere er krævet. Med noget udstyr (f.eks. USB " "Human Interface Devices, d.v.s. tastaturer, mus etc. og USB-" "lagerenheder såsom USB-drev og hukommelseskortlæsere) fungerer dette godt og " "praktisk talt alle enheder solgt på markedet overholder standarderne." #. Tag: para #: hardware.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "På andre områder, blandt dem f.eks. printere, er dette desværre ikke " "tilfældet. Selvom der er mange printere som kan adresseres via et lille sæt " "af (de-facto) standardkontrolsporg og derfor kan fungere uden problemer i " "ethvert operativsystem, så er der ret så mange modeller, som kun forstår " "proprietære kontrolkommandoer hvor ingen brugbar dokumentation er " "tilgængelig og som derfor slet ikke kan bruges på frie operativsystemer " "eller kun kan bruges med en leverandørdriver i lukket kildekode." #. Tag: para #: hardware.xml:1990 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Selv om der er en leverandørdriver i lukket kildekode for sådant udstyr når " "du køber enhede, så er den praktiske brugsperiode på enheden begrænset af " "drivertilgængelighed. I dag er produktcyklusser blevet korte og det er " "derfor ikke usandsynligt at kort tid efter at en forbrugerenhed er stoppet " "med at blive produceret er der ingen driveropdateringer tilgængelige fra " "leverandørens side. Hvis den gamle driver i lukket kildekode ikke længere " "fungerer efter en systemopdatering, så kan en ellers perfekt fungerende " "enhed blive ubrugelig på grund af manglende driverunderstøttelse og der er " "intet som kan gøres i dette tilfælde. Du bør derfor undgå at købe lukket " "udstyr i første omgang, uanset hvilket operativsystem du ønsker at bruge på " "det." #. Tag: para #: hardware.xml:2003 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Du kan hjælpe med at forbedre situationen ved at opfordre producenter af " "lukket udstyr til at frigive dokumentationen og andre ressourcer nødvendige " "for at vi kan tilbyde frie drivere til deres udstyr." #. Tag: title #: hardware.xml:2018 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Installationsmedie" #. Tag: para #: hardware.xml:2020 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Dette afsnit vil hjælpe dig med at bestemme hvilke forskellige medietyper du " "kan bruge til at installere &debian;. Der er et helt kapitel reserveret til " "medie, , som angiver fordelene og " "ulemperne for hver medietype. Du kan gå tilbage til denne side, når du når " "det afsnit." #. Tag: title #: hardware.xml:2030 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Diskettedrev" #. Tag: para #: hardware.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "I nogle tilfælde skal din første opstart foretages fra disketter. Generelt " "er alt du skal brue en »high-density« (1440 kilobyte) 3,5 tomme diskette." #. Tag: para #: hardware.xml:2037 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "For CHRP fungerer understøttelse af diskettedrev ikke i øjeblikket." #. Tag: title #: hardware.xml:2044 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "Cd-rom/dvd-rom" #. Tag: para #: hardware.xml:2046 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " #| "the operating system's point of view." msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "Når du ser cd-rom i denne manual, så gælder det for både cd-" "rommer og dvd-rommer, da begge teknologier er ens set fra operativsystemets " "side." #. Tag: para #: hardware.xml:2052 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" "Cd-rom-baseret installation er understøttet for de fleste arkitekturer." #. Tag: para #: hardware.xml:2056 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " #| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "USB cd-rom-drev er også understøttet samt FireWire-enehder som er " "understøttet af ohci1394 og sbp2-drivere." #. Tag: para #: hardware.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "På SGI-maskiner kræver opstart fra cd-rom et SCSI cd-rom-drev som kan " "arbejde med en logisk blokstørrelse på 512 byte. Mange af SCSI cd-rom-" "drevene solgt på pc-markedet har ikke denne kapacitet. Hvis dit cd-rom-drev " "har en kontakt (jumper) navngivet Unix/PC eller " "512/2048, så placer den i positionen Unix " "eller 512. For at begynde installationen vælges punktet " "Systeminstallation i firmwaren." #. Tag: title #: hardware.xml:2085 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB-hukommelsesdrev" #. Tag: para #: hardware.xml:2087 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " #| "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the " #| "&d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular " #| "netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all " #| "and booting from USB media ist the standard way of installing a new " #| "operating system on them." msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "USB-flashdiske a.k.a. USB-hukommelsesdrev er blevet en ofte anvendt og " "billig lagerenhed. De fleste moderne computere tillader opstart af &d-i; fra " "sådan et drev. Mange moderne computersystemer, specielt netbooks og tynde " "bærbare, har ikke et cd/dvd-rom-drev mere og opstart fra USB-mediet er " "standardmåden at installere et nyt operativsystem." #. Tag: title #: hardware.xml:2099 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netværk" #. Tag: para #: hardware.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Netværket kan bruges under installationen for at hente filer krævet for " "installationen. Hvorvidt netværket bruges eller ej afhænger af " "installationsmetoden du valgte og dine svar til bestemte spørgsmål, som du " "får stillet under installationen. Installationssystemet understøtter de " "fleste typer at netværksforbindelser (inklusive PPPoE, men ikke ISDN, eller " "PPP), via enten HTTP eller FTP. Efter installationen er færdig, kan du også " "konfigurere dit system til at bruge ISDN og PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:2111 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is the " "preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "Du kan også opstarte installationssystemet over " "netværket uden behov for et lokalt medie såsom cd'er/dvd'er eller USB-drev. " "Hvis du allerede har en netboot-infrastruktur tilgængelig (dvs. du allerede " "kører DHCP og TFTP-tjenester i dit netværk), dette muliggør en nem og hurtig " "udrulning af et stort antal maskiner. Opsætning af den nødvendige " "infrastruktur kræver et bestemt niveau af teknisk erfaring, så det anbefales " "ikke for begyndere. Dette er den foretrukne " "installationsteknik for &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Diskløs installation, via netværksopstart fra et lokalt netværk og NFS-" "montering af alle lokale filsystemer, er en anden mulighed." #. Tag: title #: hardware.xml:2133 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #. Tag: para #: hardware.xml:2135 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Opstart af installationssystemet direkte fra en harddisk er en mulighed for " "mange arkitekturer. Dette vil kræve et andet operativsystem til at indlæse " "installationsprogrammet på harddisken. Denne metode anbefales kun i " "specielle tilfælde, hvor ingen anden installationsmetode er tilgængelig." #. Tag: para #: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Selvom &arch-title; ikke tillader opstart fra SunOS (Solaris), så kan du " "installere fra en SunOS-partition (UFS-dias)." #. Tag: title #: hardware.xml:2151 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x eller GNU-system" #. Tag: para #: hardware.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Hvis du køre et andet Unix-lignende system, så kan du bruge det til at " "installere &debian-gnu; uden at bruge %d-i; som beskrevet i resten af denne " "manual. Denne slags installation kan være nyttig for brugere med udstyr der " "ellers ikke understøttes eller på værter som ikke må have nedetid. Hvis du " "er interesseret i denne teknik, så gå til . " "Denne installationsmetode anbefales kun for avancerede brugere når ingen " "andre installationsmetoder er tilgængelige." #. Tag: title #: hardware.xml:2166 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Understøttede lagersystemer" #. Tag: para #: hardware.xml:2168 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "&debian;-installationsprogrammet indeholder en kerne, som er bygget til at " "maksimere antallet af systemer det kan køre på." #. Tag: para #: hardware.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Generelt inkluderer &debian;-installationssystemet understøttelse for IDE-" "drivere (også kendt som PATA), SATA- og SCSI-controllere og drivere, USB og " "FireWire. De understøttede filsystemer inkluderer FAT, Win-32 FAT-udvidelser " "(VFAT) og NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2189 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Alle lagersystemer understøttet af Linux-kernen er også understøttet af " "opstartssystemet. De følgende SCSI-drivere er understøttet i standardkernen: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR og Symbios 53C8XX IDE-systemer (såsom UltraSPARC 5) er også " "understøttet. Se Linux for SPARC " "Processors FAQ for yderligere information om SPARC-udstyr " "understøttet af Linux-kernen." #. Tag: para #: hardware.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Alle lagersystemer understøttet af Linux-kernen er også understøttet af " "opstartssystemet. Bemærk at den nuværende Linux-kerne ikke understøtter " "disketter på CHRP-systemer." #. Tag: para #: hardware.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Alle lagersystemer understøttet af Linux-kernen er også understøttet af " "opstartssystemet. Bemærk at den nuværende Linux-kerne ikke understøtter " "diskettedrevet." #. Tag: para #: hardware.xml:2234 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Alle lagersystemer understøttet af Linux-kernen er også understøttet af " "opstartssystemet." #. Tag: para #: hardware.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Alle lagersystemer understøttet af Linux-kernen er også understøttet af " "opstartssystemet. Dette betyder at FBA og ECKD DASD'er er understøttet med " "det gamle Linux-disklayout (ldl) og det nye fælles S/390-disklayout (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2256 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Hukommelses- og diskpladskrav" #. Tag: para #: hardware.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Du skal have mindst &minimum-memory; hukommelse og &minimum-fs-size; " "harddiskplads for at udføre en normal installation. Bemærk at dette er " "omtrentlige minimumstal. For mere realistiske tal, se ." #. Tag: para #: hardware.xml:2265 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected. or disk space available may be " "possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "Installation på systemer med mindre tilgængelig hukommelse Installationsaftryk som understøtter det grafiske " "installationsprogram kræver mere hukommelse end aftryk som kun understøtter " "tekst-installationsprogrammet og bør ikke bruges på systemer med mindre end " "&minimum-memory; hukommelse. Hvis der er et valg mellem at starte det " "tekstbaserede og det grafiske installationsprogram, så bør den første " "vælges. eller diskplads kan lade sig gøre, men tilrådes " "kun for erfarne brugere." #~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgstr "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgid "" #~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family " #~ "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " #~ "are supported by the amd64 architecture or, if you " #~ "prefer a 32-bit userland, the i386 architecture." #~ msgstr "" #~ "Arkitekturen &arch-title; understøtter kun Intel Itanium-processorer og " #~ "ikke de mest gængse 64-bit processorer fra Intel 64-familien (inklusive f." #~ "eks. Pentium D og Core2 Duo). Disse systemer er understøttet af " #~ "arkitekturen amd64 eller, hvis du foretrækker en 32-" #~ "bit version, arkitekturen i386." #~ msgid "" #~ "There are two major support &architecture; flavors: " #~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " #~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " #~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " #~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " #~ "the future." #~ msgstr "" #~ "Der er to væsentlige understøttelsesvarianter for &architecture;" #~ ": PA-RISC 1.2 og PA-RISC 2.0. PA-RISC 1.1-arkitekturen er " #~ "målrettet 32-bit processorer hvor 2.0-arkitekturen er målrettet 64-bit " #~ "processorer. Nogle systemer kan køre begge kerner. I begge tilfælde er " #~ "brugerladnet 32-bit. Der er mulighed for et 64-bit brugerland i fremtiden." #~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." #~ msgstr "På pc'er er SATA, IDE/ATAPI og SCSI cd-rommer understøttet." #~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." #~ msgstr "IDE/ATAPI cd-rommer er understøttet på alle ARM-maskiner." #~ msgid "" #~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not " #~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " #~ "the Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried " #~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " #~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" #~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " #~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " #~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " #~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " #~ "supported Many &debian; packages will actually run " #~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " #~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " #~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " #~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " #~ "packages; now they can. ." #~ msgstr "" #~ "&debian; GNU/Linux &releasename; vil ikke køre på " #~ "386 eller tidligere processorer. På trods af arkitekturnavnet »i386«, så " #~ "blev understøttelse for 80386-processorer (og deres kloner) dropptet med " #~ "Sarge-udgivelsen (r3.1) for &debian; Vi har i lang tid " #~ "prøvet at undgå dette, men til slut var det nødvendigt på grund af en " #~ "serie af uheldige problemstillinger med kompileren og kernen, startende " #~ "med en fejl i C++ ABI'en leveret af GCC. Du bør stadig kunne køre " #~ "&debian; GNU/Linux på 80386-processorer hvis du kompilerer din egen kerne " #~ "og kompilere alle pakker fra kilde, men det er udover denne manuals " #~ "omfang. . (Ingen vesion af Linux har nogensinde " #~ "understøttet 286 eller tidligere chip i serien). Alle i486 og senere " #~ "processorer er stadig understøttet Mange &debian;-pakker " #~ "vil køre en smule hurtigere på moderne computere, som en positiv " #~ "sideeffekt ved at droppe understøttelse for disse gamle chip. i486'en, " #~ "introduceret i 1989, har tre opcodes (bswap, cmpxchg og xadd) som " #~ "i386'en, introduceret i 1986, ikke havde. Tidligere kunne disse ikke nemt " #~ "bruges af de fleste &debian;-pakker; nu kan de. ."