# Danish translation of boot-installer. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021, 2022. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # cipher -> krypteringsalgoritme # howto -> manual # language -> sprog # locale -> sted (lokalitet andet?) # locales -> steder (sprogområder) # scheme -> plan # stateful -> tilstandebærende # stateless -> tilstandsfri # volume -> diskenhed # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 08:52+0000\n" "Last-Translator: Reikimann \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Opstart af installationssystemet" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Opstart af installationsprogrammet på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Hvis du har andre operativsystemer på din computer, som du ønsker at beholde " "(via en opstartsmenu), bør du sikre dig, at de er lukket ned på korrekt måde " "inden du starter installationsprogrammet. Installation " "af et operativsystem mens et andet operativsystem er i dvale (er blevet " "suspenderet til disk) kan medføre tab af, eller skade på tilstanden af " "operativsystemet i dvale, hvilket kan medføre problemer når det bliver " "genstartet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "For information om hvordan man starter det grafiske installationsprogram, så " "se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formater for opstartsaftryk" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "På ARM-baserede systemer bruges i de fleste tilfælde et af to formater for " "opstartsaftryk: a) gængse Linux zImage-formatkerner (vmlinuz) " "i samarbejde med gængse Linux initial-ramdisk (initrd.gz) " "eller b) uImage-formatkerner (uImage) i samarbejde med " "tilsvarende initial ramdisk (uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd er aftryksformater designet for firmwaren U-Boot, som bruges " "på mange ARM-baserede systemer (hovedsagelig 32-bit). Ældre versioner af U-" "Boot kan kun opstarte filer i uImage/uInitrd-formatet, så de bruges ofte på " "ældre armel-systemer. Nyere versioner af U-Boot kan - udover opstarte " "uImages/uInitrds - også opstarte standardkerner med Linux og ramdisk-aftryk, " "men kommandosyntaksen til dette er en smule anderledes end at starte fra " "uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "For systemer der bruger en kerne for flere platforme, udover kerne og " "initiel ramdisk, er en såkaldt enhedstræfil krævet (eller enhedstræ blob, " "dtb). Den er specifik for hvert understøttet system og " "indeholder en beskrivelse af det specifikke udstyr. Dtb'en skal angives på " "enheden af firmwaren, men i praksis skal en ny ofte indlæses." #. Tag: title #: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Konsolkonfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "Netboot tarball (), og " "installationsaftrykket for SD-kort () bruger standardkonsollen (platformspecifik), som er defineret af U-" "Boot i variablen console. I de fleste tilfælde er det en " "seriel konsol, så på de fleste platforme skal du som standard brug et " "serielt konsolkabel for at bruge installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "På platforme som også understøtter en videokonsol, så kan du ændre U-Boot " "variablen console tilsvarende, hvis du ønsker, at " "installationsprogrammet skal starte på videokonsollen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " "images, but on some devices you may still have to use the serial console. " "The console device should be detected automatically from the firmware, but " "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "Booting Linux message, then nothing more." msgstr "" "Det grafiske installationsprogram er (eksperimentelt) aktiveret på arm64 &d-" "i;-aftryk, men på nogle enheder skal du stadig bruge den serielle konsol. " "Konsolenheden bør blive registreret automatisk fra firmwaren, men hvis den " "ikke gør det, så vil du efter, at du starter op i Linux fra GRUB-menuen se " "en Booting Linux-besked, og så intet andet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Hvis du møder denne problemstilling, så skal du angive en speciel " "konsolkonfiguration på kernekommandolinjen. Tryk på e " "for Rediger kernekommandolinje i GRUB-menuen, og ændr " "--- quiet til " "console=<device>,<speed> f.eks. console=ttyAMA0,115200n8. Når færdig tryk på Control x for at forsætte opstart med den nye " "indstilling." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Juno-installation" #. Tag: para #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno har UEFI så installationen er ligefrem. Den mest praktiske metode er " "installation fra USB-drev. Du skal bruge en opdateret firmware for at USB-" "opstart fungerer. Bygninger fra &url-juno-" "firmware; efter marts 2015 er testet o.k. Se Juno-dokumentationen " "vedrørende firmwareopdatering." #. Tag: para #: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Forbered et standardaftryk fra en arm64-cd/dvd på et USB-drev. Indsæt det i " "en af USB-portene på bagsiden. Indsæt et serielt kabel i den øvre 9-stik " "serielle port på bagsiden. Hvis du skal bruge netværk (netboot-aftryk) så " "isæt ethernetkablet i soklen på fronten af maskinen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Kør en seriel konsol med 115200, 8-bit ingen paritet og opstart Junoen. Den " "bør starte op fra USB-drevet til en GRUB-menu. Konsolkonfigurationen bliver " "ikke korrekt registreret på Juno, så et tryk på retur vil ikke vise " "kerneuddata. Angiv konsollen som " "console=ttyAMA0,115200n8 " "som beskrevet i (). " "Control x for at " "starte op bør vise dig skærmene for &d-i; og give dig mulighed for at " "fortsætte med en standardinstallation." #. Tag: title #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Anvendt Micro Mustand-installation" #. Tag: para #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" "UEFI er tilgængelig for denne maskine, men den leveres normalt med U-Boot, " "så du skal enten installere UEFI-firmware først og så bruge " "standardmetoderne til opstart/installation, eller bruger U-Boot-" "opstartsmetoder. Du skal brug en seriel konsol til at kontrollere " "installationen da det grafiske installationsprogram ikke er aktiveret på " "arm64-arkitekturen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "Den anbefalede installationsmetode er at kopiere kernen for &d-i; og initrd " "på harddisken, via det »openembedded« system leveret med maskinen, og så " "starte op fra det for at afvikle installationsprogrammet. Alternativt brug " "TFTP til at få kernel/dtb/initrd kopieret over og startet op (). Efter installation er manuelle ændringer til " "opstarten fra det installerede aftryk krævet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Kør en seriel konsol på 115200, 8-bit ingen parietet og start maskinen op. " "Genstart maskinen og når du ser Hit any key to stop autoboot: " "så tryk på en tast for at hente en Mustang#-prompt. Brug så U-Boot-" "kommandoer til at indlæse og starte kernen, dtb og initrd op." #. Tag: title #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Opstart med TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Opstart fra netværket kræver, at du har en netværksforbindelse og en TFTP-" "netværksopstartsserver (og sandsynligvis også en DHCP-, RARP- eller BOOTP-" "server for automatisk netværkskonfiguration)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "Opsætningen på serversiden for understøttelse af netværksopstart er " "beskrevet i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "TFTP-opstart i U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "Netværksopstart på systemer, der bruger firmwaren U-Boot, består af tre " "trin: a) konfiguration af netværket, b) indlæsning af aftrykket (kerne/" "initiel ramdisk/dtb) i hukommelsen og c) faktisk kørsel af den tidligere " "indlæste kode." #. Tag: para #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Først skal du konfigurere netværket, enten automatisk via DHCP ved at køre " "\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " eller manuelt ved at indstille flere " "miljøparametre \n" "setenv ipaddr <ip-adresse for klienten>\n" "setenv netmask <netmaske>\n" "setenv serverip <ip-adresse for tftp-serveren>\n" "setenv dnsip <ip-adresse for navneserveren>\n" "setenv gatewayip <ip-adresse for standardadgangspunktet>\n" " Hvis du foretrækker det kan du foretage disse " "indstillinger ved at køre" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Efterfølgende skal du indlæse aftrykkene (kerne/intiel ramdisk/dtb) i " "hukommelsen. Dette gøres med kommandoen tftpboot, som skal have adressen " "hvor aftrykket skal lagres i hukommelsen. Desværre kan hukommelseskortet " "variere fra system til system, så der er ingen generel regel om, hvilke " "adresser som kan bruges." #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "På nogle systemer, prædefinerer U-Boot et sæt af miljøparametre med egnede " "indlæsningsadresser: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r og fdt_addr_r. Du kan " "kontrollere om de er defineret ved at køre \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Hvis de ikke er defineret, så skal du " "kontrollere dit systems dokumentation for passende værdier og angive dem " "manuelt. For systemer baseret på Allwinner SunXi SOC'er (f.eks. Allwinnner " "A10, arkitekturnavn sun4i eller Allwinner A20, arkitekturnavn " "sun7i), du kan f.eks. bruge de følgende værdier:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Når indlæsningsadresserne er defineret, så kan du indlæse aftrykket i " "hukommelsen fra den tidligere definerede tftp-server med" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filnavn for kerneaftrykket>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filnavn for dtb'en>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filnavn for det initielle ramdisk-aftryk>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "Tredjeparten indstiller kernens kommandolinje og kører den indlæste kode. U-" "boot videresender indholdet af miljøvariablen bootargs som " "kommandolinje til kernen, så eventuelle parametre for kernen og " "installationsprogrammet - såsom konsolenheden (se ) eller forudfyldte indstillinger (se og ) - kan sættes med en " "kommando som \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " Den præcise kommando til at køre den tidligere " "indlæste kode afhænger af det anvendte aftryksformat. Med uImage/uInitrd er " "kommandoen \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " og med standardaftryk for Linux er det" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Bemærk: Når der opstartes standardaftryk for Linux, så er det vigtigt at " "indlæse det oprindelige ramdisk-aftryk efter kernen og dtb'en, da U-Boot " "angiver filstørrelsesvariablen til størrelsen på den sidst indlæste fil og " "kommandoen bootz kræver størrelsen af ramdisk-aftrykket for at fungere " "korrekt. I tilfælde hvor der opstartes en platformspecifik kerne, d.v.s. en " "kerne uden enhedstræ, udelades parameteren ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Forhåndsbygget netboot tarball" #. Tag: para #: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; tilbyder en forhåndbygget tarball (&armmp-netboot-tarball;) som kan " "pakkes ud på din tftp-server og som indeholder alle filer nødvendige for " "netbooting. Den indeholder også opstartsskript, som automatiserer alle trin " "for at indlæse installationsprogrammet. Moderne U-Boot-versioner indeholder " "en tftp autoboot-funktion som bliver aktiv, hvis der ikke er en lokal " "lagerenhed, der kan starte op fra (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) og som så " "indlæser dette opstartsskript fra tftp-serveren. Det er krævet, at du har en " "dhcp-server i dit netværk, som har en klient med adressen for tftp-serveren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the following command:" msgstr "" "Hvis du ønsker at udløse tftp autoboot-funktionen fra U-Boot-kommandolinjen, " "så kan du bruge den følgende kommando:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "For manuelt at indlæse opstartsskriptet leveret med tarball'en, så kan du " "alternativt udstede de følgende kommandoer ved U-Boot-prompten:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Opstart fra USB-drev med UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Hvis din computer kan starte op fra USB, så vil dette sandsynligvis være den " "letteste vej til installation. Lad os antage, at du har forberedt alt fra " " og . Indsæt dit USB-drev i en " "ledig indgang og genstart computeren. Systemet bør starte op, og med mindre " "du har brugt den fleksible måde til at bygge drevet med og ikke aktiveret " "det, vil du blive præsenteret for en grafisk opstartsmenu (på udstyr som " "understøtter det). Her kan du indtaste valgfrie opstartparametre, eller bare " "trykke på &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Opstart fra et USB-hukommelsesdrev i U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Mange moderne U-Boot-versioner har USB-understøttelse og tillader opstart " "fra USB-lagerenheder såsom USB-drev. Desværre er de præcise trin krævet for " "dette forskellige fra enhed til enhed." #. Tag: para #: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "U-Boot v2014.10 har introduceret en fælles kommandolinjehåndtering og " "autoboot-ramme. Dette giver mulighed for at bygge generiske opstartsaftryk, " "som fungerer på ethvert system, der implementerer denne ramme. &d-i; " "understøtter installation fra et USB-drev på sådanne systemer, men desværre " "har ikke alle platforme adopteret denne nye ramme endnu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "For at bygge et USB-drev, der kan startes op fra, til installation af " "&debian; udpakkes hd-media-tarball'en (se ) " "til et USB-drev formateret med et filsystem, der understøtter U-Boot-" "versionen på din enhed. For moderne U-Boot-versioner, fungerer enhver FAT16/" "FAT32/ext2/ext3/ext4 normalt. Kopier så ISO-aftryksfilen fra den første " "&debian;-installations-cd eller dvd til drevet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Autoboot-rammen i moderne U-Boot-versioner fungerer på samme måde som " "indstillingerne for opstartsrækkefølgen i en PC BIOS/UEFI, dvs. den " "kontrollerer en liste over mulige opstartsenheder for et gyldigt " "opstartsaftryk og starter den første den finder. Hvis der ikke er et " "operativsystem installeret, vil indsættelse af USB-drevet og opstart af " "systemet resultere i en start af installationsprogrammet. Du kan også " "igangsætte USB-opstartsprocessen fra u-boot-prompten ved at indtaste " "kommandoen run bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Et problem som kan fremkomme, når der startes op fra et USB-drev, mens der " "anvendes en seriel konsol er en konsols baudhastighedsforskel. Hvis en " "konsolvariabel er defineret i U-Boot, sender &d-i;-opstartskriptet " "automatisk den til kernen for at sætte den primære konsolenhed og, hvis " "anvendelig, konsollens baudhastighed. Desværre varierer håndteringen af " "konsollens variabler fra platform til platform - på nogle platforme " "inkluderer konsolvariablen baudhastigheden (som i " "console=ttyS0,115200), mens på andre platforme indeholder " "konsolvariablen kun enheden (som i console=ttyS0). Det sidste " "tilfælde fører til et forvansket konsolresultat, når standardbauthastigheden " "er forskellig mellem U-Boot og kernen. Moderen U-Boot-versioner bruger ofte " "115200 baud mens kernen stadig har en standard å de traditionelle 9600 baud. " "Hvis dette opstår, så skal du manuelt sætte konsolvariablen til at indeholde " "den korrekte baudhastighed for dit system og så starte " "installationsprogrammet med kommandoen run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Brug af forhåndsbyggede SD-kortaftryk med installationsprogrammet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "For et antal af systemer tilbyder Debian SD-kortaftryk, som indeholder både " "U-Boot og &d-i;. Disse aftryk tilbydes i to varianter - et for overførsel af " "programpakker over netværket (tilgængelig som &armmp-netboot-sd-img;) og et " "for lokale installationer via en Debian cd/dvd (tilgængelig som &armmp-hd-" "media-sd-img;). For at spare på plads og båndbredde består aftrykkene af to " "dele - en systemafhængig del navngivet firmware.<system-type>." "img.gz, og en systemuafhængig del navngivet partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "For at oprette et fuldstændigt aftryk fra de dele på Linuxsystemer, så kan " "du bruge zcat: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "På Windowssystemer skal du først udpakke de to dele hver for sig, hvilket " "kan gøres via 7-Zip og så samle de to udpakkede dele ved at køre kommandoen " "copy /b firmware.<system-type>.img + " "partition.img complete_image.img i et Windows CMD." "exe-vindue." #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" "Skriv aftrykket til et SD-kort, f.eks. ved at køre den følgende kommando på " "et Linuxsystem: cat complete_image.img > /dev/" "SD_CARD_DEVICE Tilslut SD-kortet i målsystemet og " "tænd for det. Installationsprogrammet indlæses så fra SD-kortet. Hvis du " "bruger varianten hd-media for lokale installationer, så skal du give " "installationsprogrammet adgang til den første &debian; cd/dvd på et separat " "medie, som f.ek.s kan være et cd/dvd iso-aftryk på et USB-drev." #. Tag: para #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Når du kommer til partitioneringstrinet i installationsprogrammet (se ), kan du slette eller erstatte tidligere " "partitioner på kortet. Når installationsprogrammet er startet kører det " "alene i systemets hovedhukommelse og kræver ikke længere adgang til SD-" "kortet, så du kan bruge hele kortet for installation af &debian;. Den " "nemmeste måde at oprette et korrekt partitionslayout på SD-kortet er at lade " "installationsprogrammet automatisk oprette et for dig (se )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Opstart fra USB-drev" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Opstart fra en optisk disk (cd/dvd)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " "system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" "Hvis du har et sæt af optiske diske, og din maskine understøtter opstart " "direkte fra disse, så er det rigtig godt! Konfigurer dit system for ved opstart fra en optisk disk som beskrevet i , indsæt disken, genstart og fortsæt til " "næste kapitel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" "Bemærk at visse optiske drev kan kræve specielle drivere og kan derfor være " "utilgænglige i de første trin af installationen. Hvis det viser sig at den " "normale måde at starte op fra en optisk disk ikke fungerer på dit udstyr, så " "genbesøg det her kapitel igen og læs om alternative kerner og " "installationsmetoder, der måske vil fungere for dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " "boot using a different medium and when it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" "Selv om du ikke kan starte op fra den optiske disk, så kan antagelig " "installere &debian;s systemkomponenter og de pakker du ønsker fra en sådan " "disk. Start op på et andet medie, og når det er tid at intallere " "operativsystemet, basissystemet og eventuelle ekstra pakker, så peg " "installationssystemet til det optiske drev." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Hvis du har problemer med at starte op, så se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Opstart fra Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "For at starte installationsprogrammet fra Windows kan du enten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain installation media as described in or or" msgstr "" "hent installationsmediet som beskrevet i eller eller" #. Tag: para #: boot-installer.xml:623 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on " "the &debian; mirrors." msgstr "" "hent en uafhængig kørbar fil for Windows, som er tilgængelig som tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe på " "&debian;-spejlene." #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Hvis du bruger et optisk installationsmedie, vil et præinstallationsprogram " "blive startet automatisk når du indsætter disken. I tilfælde af, at Windows " "ikke starter den automatisk, eller hvis du bruger et USB-drev, så kan du " "starte manuelt ved at tilgå enheden og køre setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Efter at programmet er blevet startet, vil nogle få forhåndsspørgsmål blive " "stillet og systemet vil blive forberedt til at genstarte ind i &debian-gnu;-" "installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Opstart fra DOS med loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Start op i DOS (ikke Windows). For at gøre dette kan du for eksempel starte " "op fra en gendannelses- eller diagonostikdisk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Hvis du kan tilgå installations-cd'en, så ændr det aktuelle drev til cd-rom-" "drevet, f.eks. \n" "d:\n" " ellers skal du sikre dig, at du først har " "forberedt din harddisk som forklaret i, og " "ændre det aktuelle drev, hvis det er krævet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Gå til undermappen for den variant du ønsker, f.eks. " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Hvis du foretrækker det grafiske " "installationsprogram, så gå til undermappen gtk. " "\n" "cd gtk\n" " Kør derefter install.bat. " "Kernen vil indlæse og igangsætte installationssystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using GRUB" msgstr "Opstart fra Linux med GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "For at starte installationsprogrammet op fra harddisken skal du først hente " "og placere de nødvendige filer som beskrevet i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" "For GRUB2 skal du konfigurere to essentielle ting i " "/boot/grub/grub.cfg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" "indlæse installationsprogrammet initrd.gz på " "opstartstidspunktet;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" "få vmlinuz-kernen til at bruge RAM-disk som dets " "rodpartition." #. Tag: para #: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "En indgang for installationsprogrammet kunne for eksempel være:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Opstart med TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Der er forskellige måder at udføre en TFTP-opstart på i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC eller bundkort som understøtter PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:747 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" "Det kan være at dit netværkskort eller bundkort tilbyder en PXE-" "opstartsfunktion. Dette er en Intel-" "reimplementering af TFTP-opstart. Hvis det er tilfældet kan du måske " "konfigurere din BIOS/UEFI til at starte op fra netværket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:758 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC med netværks-BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "Det kan være at dit netværkskort tilbyder TFTP-opstartfunktionalitet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Lad os (&email-debian-boot-list;) høre om hvordan du " "håndterede det. Henvis til dette dokument." #. Tag: title #: boot-installer.xml:772 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Etherbootprojektet tilbyder " "opstartsdisketter og endda bootrom'er som udfører en TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Opstartsskærmen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:784 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Når installationsprogrammet starter op, så bliver du præsenteret for en " "venlig grafisk skærm, der viser &debian;-logoet og en menu:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:793 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Denne grafiske skærm vil se en smule anderledes ud afhængig af hvordan din " "computer er startet op (BIOS eller UEFI), men de samme indstillinger vil " "blive vist." #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "Afhængig af den anvendte installationsmetode er valget Grafisk " "installation måske ikke tilgængelig. Aftryk for to arkitekturer har " "derudover en 64-bit variant for hvert installationsvalg, lige nedenunder, og " "fordobler dermed antallet af valg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:808 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "For en normal installation, vælg enten punktet Graphical install eller Install — med brug af enten piletasterne " "på dit tastatur eller ved at indtaste det første (fremhævede) bogstav " "— og tryk på &enterkey; for at starte installationen. Punktet " "Graphical install er allerede valgt som standard." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Punktet Advanced options giver adgang til en anden menu, som " "giver mulighed for at opstarte installationsprogrammet i tilstanden ekspert, " "i redningstilstand og for automatiserede installationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " "menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the " "keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) " "list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; " "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Hvis du ønsker eller har brug for at tilføje opstartsparametre for enten " "installationsprogrammet eller kernen, så tryk &tabkey; (BIOS-opstart) eller " "&ekey; så &downkey; tre gange og så &endkey; (UEFI-opstart). Dette vil vise " "opstartskommandoen for det valgte menupunkt og give mulighed for at lave " "tilpasninger efter behov. Bemærk at tastaturlayoutet på dette tidspunkt " "stadig er QERTY. Hjælpeskærmene (se nedenfor) viser nogle gængse " "indstillingsmuligheder. Tryk &enterkey; (BIOS-opstart) eller &f10key; (UEFI-" "opstart) for at starte installationsprogrammet op med dine indstillinger; et " "tryk på &escapekey; vil returnere dig til opstartsmenuen og omgøre " "eventuelle ændringer, du har foretaget." #. Tag: para #: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Valg af punktet Help vil resultere i at den første " "hjælpeskærm bliver vist, hvilket giver et overblik over alle tilgængelige " "hjælpeskærme. For at returnere til opstartsmenuen efter at hjælpeskærmene er " "blevet vist, så tast menu ved opstartsprompten og tryk på " "&enterkey;. Alle hjælpeskærme har en opstartsprompt hvor opstartskommandoen " "kan indtastes: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " Ved denne opstartsprompt kan du enten bare " "trykke &enterkey; for at igangsætte opstartsprogrammet med " "standardindstillinger eller indtaste en specifik opstartskommando og - " "valgfrit - opstartsparametre. Et antal opstartsparametere som kan være " "nyttige kan findes på de forskellige hjælpeskærme. Hvis du tilføjer " "parametre til opstartskommandolinjen, så være sikker på først at indtaste " "opstartsmetoden (standarden er install) og et " "mellemrum før den første parameter (f.eks. install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Tastaturet antages at have det normale amerikansk-engelske layout på dette " "tidspunkt. Dette betyder at hvis dit tastatur har et andet (sprogspecifik) " "layout, kan tegnene som skrives på skærmen være forskellige fra hvad du " "forventer, når du indtaster parametere. Wikipedia har et skema for US-tastaturlayout, som kan bruges som en " "reference til at finde de korrekte taster." #. Tag: para #: boot-installer.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Hvis du bruger et sytsem som har BIOS'en konfigureret til at bruge seriel " "konsol, så kan du måske se den grafiske opstartsskærm før " "installationsprogrammet indlæses; du ser måske slet ikke opstartsmenuen. Det " "samme kan ske, hvis du installerer systemet via en ekstern håndteringsenhed, " "som tilbyder en tekstgrænseflade til VGA-konsollen. Eksempler på disse " "enheder inkluderer tekstkonsollen for Compaqs integrated Lights Out (iLO) og HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "For at forbigå den grafiske opstartsskærm kan du enten blindt indtaste " "&escapekey; for at få en tekstopstartsprompt, eller (lige så blindt) taste " "H efterfulgt af &enterkey; for at vælge indstillingen " "Help beskrevet ovenfor. Herefter bør dine tastaturtryk blive " "gengivet på prompten. For at forhindre installationsprogramet i at bruge " "framebufferen i resten af installationen, skal du også tilføje " "vga=normal fb=false til opstartsprompten, som " "beskrevet i hjælpeteksten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "S/390-begrænsninger" #. Tag: para #: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "For at køre installationssystemet er en fungerende netværksopsætning og ssh-" "session krævet på S/390." #. Tag: para #: boot-installer.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Opstartsprocessen starter med en netværksopsætning, som anmoder dig om flere " "netværksparametre. Hvis opsætningen er succesfuld, vil du logge ind på " "systemet ved at starte en ssh-session, som vil igangsætte " "standardinstallationssystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:909 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "S/390-opstartsparametre" #. Tag: para #: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "På S/390 kan du tilføje opstartsparametre i parm-filen. Denne fil kan enten " "være i ASCII- eller EBCDIC-format. Den skal have en fast bredde på 80 tegn " "per linje. Et eksempel på en sådan parm-fil parmfile.debian følger med installationsaftrykket. Hvis en parameter er for lang " "til 80-tegnsbegrænsningen, så kan den fortsættes i den første kolonne på den " "næste linje. Alle linjerne sammenkædes uden mellemrum når de sendes til " "kernen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Hvis du igangsætter installationsprogrammet i en logisk partition (LPAR) " "eller virtuel maskine (VM) hvor en masse enheder er synlige, så kan du " "instruere kernen til at begrænse listen til et bestemt sæt af enheder. Dette " "anbefales for installationsprogrammets opstartsproces, hvis en masse diske " "er synlige, højst sandsynlig i LPAR-tilstand. Tilvalget cio_ignore understøtter både en sortliste (for kun at deaktivere nogle få " "enheder) og en hvidliste (for kun at tillade specifikke enheder): " "\n" " # blacklist: ignorer de to enheder 300 og 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignorer alt undtagen 1150, FD00, FD01 og FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Bemærk venligst at alle enhedsnumres hex-numre " "skal angives med små bogstaver. Derudover skal alle enheder vises, såfremt " "opstartsparameteren bruges: Dette inkluderer mindst diske, netværksenheder " "og konsollen. For at blive overvejet under installationsprogrammets " "opstartsproces skal den ovenstående indstilling tilføjes til " "parmfile.debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Opstart af en ppc64el-maskine" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Sådan startes en ppc64el-maskine op:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot er en opstartsindlæser, der er uafhængig af platform, baseret på " "Linux kexec. Petitboot understøtter indlæsning af kerne, initrd og " "enhedstræfiler fra ethvert Linuxmonterbart filsystem, samt kan indlæse filer " "fra netværket via protokollerne FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP og HTTPS. " "Petitboot kan starte ethvert operativsystem op, som inkluderer kexec-" "opstartsunderstøttelse." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Petitboot kigger efter konfigurationsfiler for opstartsindlæseren på " "monterbare enheder i systemet, og kan også konfigureres til at bruge " "opstartsinformation fra en DHCP-server." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Det grafiske installationsprogram" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "Den grafiske version af installationsprogrammet er kun tilgængelig i et " "begrænset antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten for " "det grafiske installationsprogram er essentielt den samme som det " "tekstbaserede installationsprogram, da det grundlæggende bruger det samme " "program, men med en anden brugerflade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Selvom funktionaliteten er identisk, så har det grafiske " "installationsprogram stadig få signifikante fordele. Hovedfordelen er, at " "det understøtter flere sprog, nemlig dem som bruger et tegnsæt, som ikke kan " "vises med den tekstbaserede newt-brugerflade. Den har også " "nogle få brugsfordele såsom muligheden for at bruge en mus, og i nogle " "tilfælde kan flere spørgsmål vises på en enkel skærm." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "Det grafiske installationsprogram er tilgængelig med alle cd/dvd-aftryk og " "med hd-medie-installationsmetoden. For at starte det grafiske " "installationsprogram vælges den relevante indstilling fra opstartsmenuen. " "Ekspert- og redningstilstand for det grafiske installationsprogram kan " "vælges fra menuen Advanced options. De tidligere anvendte " "opstartsmetoder installgui, expertgui og rescuegui kan stadig bruges fra " "opstartsprompten, som vises efter valg af indstillingen Help " "i opstartsmenuen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Der er også et grafisk installationsaftryk, som kan netstartes. Og der er et " "specielt mini ISo-aftryk " " Mini-ISO-aftrykket kan hentes fra et &debian;-spejl som beskrevet i " ". Kig efter netboot/gtk/mini." "iso. , som hovedsagelig er nyttig for test." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "På samme måde som med det tekstbaserede installationsprogram er det muligt " "at tilføje opstartsparametre, når det grafiske installationsprogram startes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "Det grafiske installationsprogram kræver signifikant mere hukommelse for at " "køre end det tekstbaserede installationsprogram: &minimum-memory-gtk;. Hvis " "utilstrækkelig hukommelse er tilgængelig, vil den automatisk gå tilbage til " "den tekstbaserede newt brugerflade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Hvis hukommelsesmængden i dit system er under &minimum-memory;, så vil det " "grafiske installationsprogram fejle fuldstændig i at starte, mens opstart " "med det tekstbaserede installationsprogram stadig vil fungere. Brug af det " "tekstbaserede installationsprogram anbefales for systemer med små mængder " "tilgængelig hukommelse." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected automatically " "(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " "other Most " "accessibility features have to be enabled manually. On " "machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " "receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " "systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features " "(see also ). Note that on most " "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Nogle brugere kan have brug for specifik understøtelse, f.eks. på grund af " "en synshæmmelse. USB-brailleskærme registreres " "automatisk (ikke serielle skærme forbundet via en seriel-til-USB-" "konvertering), men de fleste andre De fleste funktioner for tilgængelighed skal aktiveres " "manuelt. På maskiner som understøtter det, så afgiver " "opstartsmenuen en biplyd når den er klar til at modtage tastaturtryk. Nogle opstartsparametre kan " "tilføjes for at aktivere tilgængelighedsfunktioner (se " "også ). Bemærk at på de fleste " "arkitekturer fortolker opstartsindlæseren dit tastatur som et QERTY-tastatur." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Installationsprogrammets brugerflade" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "&debian;-installationsprogrammet understøtter flere brugerflader til " "spørgsmål, med varierende tilgængelighed: text bruger " "ren tekst mens newt bruger tekstbaserede dialogbokse. " "Valget kan foretages på opstartsprompten, se dokumentationen for " "DEBIAN_FRONTEND i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "With the newt front-end (used mostly with braille), " "one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " "validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to " "switch between dialog elements, and notably to access the Go " "Back button, which brings back again to previous questions. Some " "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" "Med brugerfladen newt (brugt hovedsagelig med " "blindskrift), så vælger man alene svarene med piletasterne og trykker på " "&enterkey; for at validere valget. Et tryk på &tabkey; eller &shiftkey; - " "&tabkey; gør at man kan skifte mellem dialogelementer, og tilgå " "Gå tilbage-knappen, som får en til de forrige " "spørgsmål. Nogle dialoger indeholder afkrydsningsbokse, der kan aktiveres/" "deaktiveres med &spacekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "With the text front-end (used mostly with speech), " "one mostly selects answers either by typing their number followed by " "pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing " "&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just " "press &enterkey; to simply accept the default value. Typing < and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. " "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type ! to express an empty selection." msgstr "" "Med brugerfladen text (brugt hovedsagelig med tale), " "så vælger man hovedsagelig svar ved at taste deres nummer efterfulgt af " "&enterkey;, eller ved at vælge et svar med piletasterne og trykke på " "&enterkey; for at validere valget. Man kan også vælge ikke at taste noget og " "bare trykke på &enterkey; for at acceptere standardværdien. Tastning af " "< og et tryk på &enterkey; går tilbage til forrige " "spørgsmål. Når der skal vælges nogle valg (f.eks. under opgavemarkering), så " "kan man taste ! for at udtrykke en tom markering." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB-brailleskærme" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "USB-brailleskærme bør registreres automatisk. En tekstversion af " "installationsprogrammet vil så blive valgt automatisk og understøttelse for " "brailleskærmen vil automatisk blive installeret på målsystemet. Du kan så " "bare trykke på &enterkey; ved opstartsmenuen. Når brltty er startet, så kan du vælge en brailletabel ved at indtaste " "præferencemenuen. Dokumentation for genvejstaster til brailleenheder er " "tilgængelige på brltty hjemmesiden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Serielle brailleskærme" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "Serielle brailleskærme kan ikke automatisk registreres på en sikker måde (da " "det kan ødelægge nogle af dem). Du skal derfor tilføje opstartsparameteren " "brltty=driver,port,table for at fortælle " "brltty hvilken driver og port den skal bruge. " "driver skal erstattes af driverkoden i to " "bogstaver for din terminal (se BRLTTY-" "manualen). port skal erstattes af navnet " "for den serielle port skærmen er forbundet til, ttyS0 " "er standarden, ttyUSB0 kan typisk bruges når der " "bruges et seriel-til-USB-konverteringsprogram. En tredje paramter kan " "angives, for at vælge navnet for brailletabellen (se BRLTTY-manualen); den engelske tabel er standarden. " "Bemærk at tabellen kan ændres senere ved at indtaste præferencemenuen. En " "fjerde parameter kan angives for at sende parametre til brailledriveren, " "såsom protocol=foo hvilket er krævet for nogle " "sjældne modeller. Dokumentation vedrørende genvejstaster for brailleenheder " "er tilgængelig på brltty-hjemmesiden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Understøttelse af talesyntese via programmer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Understøttelse for talesyntese via et program er tilgængelig på alle " "installationsaftryk, som har det grafiske installationsprogram, dvs. alle " "netinst-, cd- og dvd-aftryk, og netboot gtk-varianten. Den kan aktiveres ved " "at vælge den i opstartsmenuen ved at taste s " "&enterkey;. Den tekstmæssige version af installationsprogrammet vil så blive " "valgt automatisk og understøttelse for talesyntese via et program vil blive " "installeret automatisk på målsystemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" "Hvis flere lydkort registreres, så vil du blive bedt om at trykke på " "&enterkey; når du hører tale fra det ønskede lydkort." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "Det første spørgsmål (sprog) stilles på engelsk, resten af installationen " "udtales med det valgte sprog (hvis tilgængelig i espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "Talehastigheden er som standard ret så langsom. For at gøre den hurtigere " "trykkes på CapsLock6. " "For at gøre den langsommere CapsLock5. Standardlydstyrken bør være mellem. For at gøre den " "højere CapsLock2. For " "at gøre den lavere CapsLock1. for at få flere detaljer om genvejstaster så se Opsætningsvejledningen. For bare at acceptere " "standardsvaret for et spørgsmål så tryk på Retur. For at " "angive et tomt svar for et spørgsmål tastes !. For at " "gå tilbage til det forrige spørgsmål tast <." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Udstyr med talesyntese" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Understøttelse for talesyntese via udstyrsenheder er tilgængelig på alle " "installationsaftryk, som har det grafiske installationsprogram, d.v.s. alle " "netinst, cd- og dvd-aftryk, og netboot gtk-varianten. Du skal derfor vælge " "et punkt med Graphical install i opstartsmenuen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Enheder for udstyrstalesyntese kan ikke automatisk registreres. Du skal " "derfor tilføje opstartsparameteren speakup." "synth=driver for at fortælle " "speakup hvilken driver den skal bruge. " "driver skal erstattes af driverkoden for din " "enhed (se driverkodelisten). Den " "tekstmæssige udgave af installationsprogramemt vil så automatisk blive " "valgt, og understøttelse for talesynteseenheden vil automatisk blive " "installeret på målsystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Bundkortenheder" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Nogle tilgængelighedsenheder er fysiske bundkort som er indsat i selve " "maskinen og som læser tekst direkte fra videohukommelsen. For at få dem til " "at virke skal understøttelse af framebuffer være deaktiveret ved at bruge " "opstartsparameteren vga=normal " "fb=false. Dette vil dog reducere antallet af " "tilgængelige sprog." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Hvis det ønskes kan en tekstversion af opstartsindlæseren aktiveres før " "tilføjelse af opstartsparameteren ved at indtaste h " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema med høj kontrast" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "For brugere med nedsat syn, kan installationsprogrammet bruge et farvetema " "med høj kontrast, hvilket gør det nemmere at læse. For at aktivere, kan du " "bruge Accessible high contrast-elementet fra opstartsskærmen " "med genvejen d, eller tilføje theme=dark til opstartsparameteren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "For brugere med begrænset syn, har det grafiske installationsprogram en " "meget basal zoomunderstøttelse: Genvejstasterne Control + og Control " "- øger og sænker skriftstørrelsen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Ekspertinstallation, redningstilstand, automatiseret installation" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1560 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "Installationsvalgene for Ekspert, Redning og Automatisk er også tilgængelige " "med talesyntese. For at tilgå dem, skal man først gå til undermenuen " "Advanced options fra opstartsmenuen ved at taste " "a. Og så bruge et BIOS-system (opstartsmenuen vil kun " "have bippet en gang), dette skal efterfølges af &enterkey; ; for UEFI-" "systemer (opstartsmenuen vil have bippet to gange) som ikke skal gøres. " "Derefter, for at aktivere talesyntese, kan s valgfrit " "trykkes ned (efterfulgt af &enterkey; på BIOS-systemer men ikke på UEFI-" "systemer). Derfra kan forskellige genveje bruges: x " "for ekspertinstallation, r for redningstilstand, " "eller a for automatiseret installation. Når der " "bruges et BIOS-system, skal hvert af dem efterfølges af &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "Det automatiserede installationsvalg kan installere &debian; fuldstændig " "automatisk ved at bruge forhåndsindstillinger, hvis kilde kan indtastes " "efter tilgængelighedsfunktioner er startet. Forhåndsindstilling er " "dokumenteret i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Tilgængelighed for det installerede system" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "Dokumentation vedrørende tilgængelighed for det installerede system er " "tilgængelig på Debians " "wikiside om tilgængelighed." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1600 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Opstartsparametre" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Opstartsparametre er parametre for Linuxkernen, som generelt bruges til at " "sikre at perifære enheder håndteres korrekt. I de fleste tilfælde kan kernen " "automatisk registrere information om dine perifære enheder. Dog skal du i " "nogle tilfælde hjælpe kernen lidt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Hvis dette er den første gang du starter systemet op, så prøv " "standardparametrene for opstart (dvs. prøv uden at angive parametre) og se " "om det virker korrekt. Det vil det sikkert. Hvis ikke så kan du genstarte " "senere og kigge efter eventuelle specielle parametre som informerer dit " "system om dit udstyr." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Information om mange opstartsparametre kan findes i Linux BootPrompt HOWTO, " "inklusive fif for sjældent udstyr. Dette afsnit indeholder kun en skitse med " "de mest indlysende parametre. Nogle gængse problemstillinger er inkluderet " "nedenfor i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Opstartskonsol" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is a serial device of the target, which is usually something like " "ttyS0." msgstr "" "Hvis du starter op med en seriel konsol, vil kernen generelt registrere " "dette automatisk. Hvis du har et videokort (framebuffer) og et tastatur der " "også er tilsluttet computeren, som du ønsker at starte op via seriel konsol, " "så skal du måske sende argumentet console=device til kernen, hvor device " "er din serielle enhed, hvilket normalt ligner noget ala ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Det kan være nødvendigt at angive parametre for den serielle port, såsom " "hastighed og paritet, for eksempel console=ttyS0,9600n8; andre typiske hastigheder kan være 57600 eller 115200. Vær " "opmærksom på at angive denne indstilling efter ---, så at den " "kopieres ind i opstartsindlæserens konfiguration for det installerede system " "(hvis understøttet af installationsprogrammet for opstartsindlæseren)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "For at sikre at terminaltypen brugt af installationsprogrammet matcher din " "terminalemulator kan parameteren TERM=type tilføjes. Bemærk at installationsprogrammet kun " "understøtter de følgende terminaltyper: linux, " "bterm, ansi, vt102 " "og dumb. Standarden for seriel konsol i &d-i; er " "vt102. Hvis du bruger en IPMI-konsol eller et " "virtualiseringsværktøj, som ikke selv tilbyder konvertering til sådanne " "terminaltyper, f.eks. QEMU/KVM, så kan du starte den inden i en " "screen-session. Den vil udføre oversættelse til " "screen-terminaltypen, som er meget tæt på vt102." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parametre for &debian;-installationsprogrammet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "Installationssystemet genkender nogle få yderligere " "opstartsparametre med aktuelle kerner (2.6.9 eller nyere) " "kan du bruge 32 kommandolinjeindstillinger og 32 miljøindstillinger. Hvis " "disse tal overskrides går kernen i panik. Der er også en grænse på 255 tegn " "for hele kernekommandolinjen, alt over denne grænse kan blive afkortet. hvilket kan være nyttigt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Et antal parametre har en kort form som hjælper med at undgå " "begrænsningerne i kernens indstillinger for kommandolinjen og gør " "indtastning af parametre nemmere. Hvis en parameter har en kort form, så vil " "den blive vist i parenteser bag den (normale) lange form. Eksempler i denne " "manual vil normalt også bruge den korte form." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioritet)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Denne parameter angiver den laveste prioritet beskeder kan have for at blive " "vist." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Standardinstallationen bruger priority=high. Dette " "betyder at beskeder med både høj og kritisk prioritet bliver vist, mens " "beskeder med mellem og lav prioritet udelades. Hvis der opstår problemer, " "justerer installationsprogrammet prioriteten efter behov." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Hvis du tilføjer priority=medium som " "opstartsparameter, vil du få vist installationsmenuen og opnå yderligere " "kontrol over installationen. Når priority=low bruges, " "vises alle beskeder (dette svarer til opstartsmetoden expert. Med priority=critical vil " "installationssystemet kun vise kritiske beskeder og forsøge at udføre " "tingene korrekt uden hensyn til unødvendige detaljer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Denne opstartsparameter kontroller typen af brugergrænseflade brugt af " "installationsprogrammet. De aktuelt mulige parameterindstillinger er: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " "DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt " " DEBIAN_FRONTEND=gtk Standardbrugerfladen er " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text kan foretrækkes for serielle " "konsolinstallationer. Nogle specialiserede typer af installationsmedier " "tilbyder måske kun et begrærset udvalg af brugerflader, men brugerfladerne " "newt og text er tilgængelige " "på de fleste gængse installationsmedier. På arkitekturer som understøtter " "det, bruger det grafiske installationsprogram brugerfladen gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Angivelse af denne opstartsparameter til 2 vil medføre at " "installationsprogrammets opstartsprogram bliver udførligt logget. " "Indstilligen 3 vil gøre fejlsøgningsskaller tilgængelige på strategiske " "steder i opstartsprocessen. (Afslut skallerne for at fortsætte " "opstartsprocessen.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1764 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Dette er standarden." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mere uddybende end normalt." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Masser af fejlsøgningsinformation." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Skaller køres på forskellige steder i opstartsprocessen for at tillade " "detaljeret fejlsøgning. Afslut skallen for at fortsætte opstarten." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1793 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Får installationsprogrammet til at sende logbeskeder til en ekstern " "systemlog på den angivne vært og port samt til en lokal fil. Hvis ikke " "angivet, er portstandarden systemloggens standardport 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Kan bruges til at tvinge installationsprogrammet til et lowmen-niveau højere " "end det installationsprogrammet sætter som standard baseret på tilgængelig " "hukommelse. Mulige værdier er 1 og 2. Se også ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Forhindrer installationsprogrammet i at tilbyder interaktive skaller på tty2 " "og tty3. Nyttig for installationer der ikke overvåges og hvor fysisk " "sikkerhed er begrænset." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Nogle arkitekturer bruger kerneframebufferen til at tilbyder installation i " "et antal sprog. Hvis framebuffer medfører et problem på dit system, så kan " "du deaktivere funktionen med parameteren vga=normal fb=false. Symptomer på problemer er " "fejlbeskeder om bterm eller bogl, en blank skærm eller at installationen " "fryser efter et par minutter." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (tema)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " "both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " "additional theme named dark theme, which was designed for " "visually impaired users. Set this theme by booting with " "theme=dark (there is also " "the keyboard shortcut d for this in the boot menu)." msgstr "" "Et tema bestemmer hvordan brugergrænsefladen for installationsprogrammet ser " "ud (farver, ikoner etc.). Hvilke temaer der er tilgængelige afviger per " "brugerflade. Aktuelt har både newt- og gtk-brugerfladerne (udover " "standardudseendet) kun et yderligere tema navngivet dark, der " "blev designet for visuelt synshæmmede brugere. Angiv temaet ved at starte " "med theme=dark (der er " "også genvejstasten d til dette i opstartsmenuen)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Som standard vil &d-i; automatisk søge efter netværkskonfiguration via " "automatisk IPv6-konfiguration og DHCP. Hvis søgningen lykkes, vil du ikke få " "mulighed for at gennemse eller ændre de indhentede indstillinger. Du kan kun " "komme til manuel netværksopsætning den automatiske konfiguration mislykkes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Hvis du har en IPv6-router eller en DHCP-server på dit lokale netværk, men " "ønsker at undgå den fordi den f.eks. giver forkerte svar, så kan du bruge " "parameteren netcfg/disable_autoconfig=true til at " "forhindre automatisk konfiguration af netværket (hverken v4 eller v6) og " "indtaste informationen manuelt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Sæt til false for at forhindre opstart af PCMCIA-" "tjenester, hvis dette medfører problemer. Nogle bærbare er kendt for denne " "opførsel." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Sæt til true for aktivere understøttelse for Serial " "ATA RAID-diske (også kaldt ATA RAID, BIOS RAID eller falsk RAID) i " "installationsprogrammet. Bemærk at denne understøttelse kun er " "eksperimentel. Yderligere information kan findes på &debian;-installationsprogrammets wiki." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (adresse)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Angiv adressen for en prækonfigurationsfil for at hente og bruge den for " "automatisering af installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (fil)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Angiv stien til en forhåndskonfigurationsfil til indlæsning for " "automatisering af installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Sæt til true for at vise spørgsmål selv hvis de er " "blevet forudfyldt. Kan være nyttig for test eller fejlsøgning af en " "forhåndskonfigureret fil. Bemærk at dette ikke vil have effekt på parametre " "som sendes som opstartsparametre, men for disse kan en speciel syntaks " "bruges. Se for detaljer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Forsink spørgsmål som der normalt stilles før forudfyldning er muligt indtil " "efter at netværket er konfigureret. Se for " "detaljer om brugen af denne til automatisering af installationer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Under installationer fra seriel eller håndteringskonsol er de regulære " "virtuelle konsoller (VT1 til VT6) normalt deaktiveret i /etc/" "inittab. Sæt til true for at forhindre " "dette." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " "for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Som standard, før genstart, så skubber &d-i; automatisk det optiske medie " "ud, som blev brugt under installationen. Dette kan være unødvendigt, hvis " "systemet ikke automatisk starter op fra et sådant medie. I nogle tilfælde " "kan det endda være uønsket, for eksempel hvis det optiske drev ikke kan " "genindsætte mediet selv og hvis brugeren ikke er der til at gøre det " "manuelt. Mange slot-indlæsende og tynde drev samt drev i caddy-stil kan ikke " "genindlæse mediet automatisk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1966 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Sæt til false for at deaktivere automatisk skub ud, " "og vær opmærksom på at du skal sikre at systemet ikke automtatisk starter op " "fra det optiske drev efter den oprindelige installation." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (anbefalinger)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Ved at angive denne indstilling til false, vil " "pakkehåndteringssystemet blive konfigureret til ikke automatisk at " "installere Recommends (anbefalinger), både under " "installationen og for det installerede system. Se også ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Bemærk at denne indstilling giver et mindre omfattende system, men kan også " "resultere i at funktioner mangler, som du ellers normalt ville forvente var " "tilgængelige. Du skal måske installere nogle af de anbefalede pakker for at " "få den fulde funktionalitet. Denne indstilling bør derfor kun bruges af " "meget erfarne brugere." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Som standard kræver installationsprogrammet at arkiver godkendes med en " "kendt gpg-nøgle. Angiv som true (sand) for at " "deaktivere den godkendelse. Advarsel: usikker, kan " "ikke anbefales." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Denne parameter bør allerede være angivet til en korrekt værdi hvor krævet; " "angiv den kun hvis du ser fejl under opstarten som indikerer at ramdisk ikke " "kunne indlæses fuldt ud. Værdien er i kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Angiv til true (sand) for at gå i redningstilstand " "fremfor at udføre en normal installation. Se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2034 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Brug af opstartsparametre til at besvare spørgsmål" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Med nogle undtagelser, kan en værdi angives ved opstartsprompten for " "spørgsmål stillet under installationen, dog er dette kun virkelig nyttigt i " "specifikke tilfælde. Generelle instruktioner om hvordan dette udføres kan " "findes i . Nogle specifikke eksempler " "vises nedenfor." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (sprog)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (land)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (sted)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Der er to måder at angive sproget på, land og sted at bruge for " "installationen og det installerede system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "Den første og nemmeste måde er kun at sende parameteren locale. Sprog og land vil så blive udledt fra dens værdi. Du kan for " "eksempel bruge locale=de_CH til at vælge tysk som " "sprog og Schweitz som land (de_CH.UTF-8 vil blive angivet " "som standardsted for det installerede system). Begrænsningen er at ikke alle " "mulige kombinationer af sprog, land og sted kan opnås på denne måde." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2064 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Den anden, mere fleksible indstilling er at angive sprog " "og land adskilt. I dette tilfælde kan sted valgfrit tilføjes for at angive et specifikt standardsted for det " "installerede system. Eksempel: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (moduler)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Kan bruges til automatisk at indlæse installationskomponenter, som ikke " "indlæses som standard. Eksempler på valgfrie komponenter, som kan være " "nyttige er openssh-client-udeb (så du kan bruge " "scp under installationen) og " "ppp-udeb (se )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Angiv som true (sand) hvis du ønsker at deaktivere " "automatisk IPv6-konfiguration og DHCP og i stedet for fremtvinge statisk " "netværkskonfiguration." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protokol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Som standard vil installationsprogrammet bruge http-protokollen til at hente " "filer fra &debian;-spejle og ændring af dette til ftp er ikke muligt under " "installationer med normal prioritet. Ved at angive denne parameter til " "ftp, så kan du tvinge installationsprogrammet til at " "bruge den protokol i stedet for. Bemærk at du ikke kan vælge et ftp-spejl " "fra en liste, du skal indtaste værtsnavnet manuelt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (opgaver)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Kan bruges til at vælge opgaver, som ikke er tilgængelige fra den " "interaktive opgaveliste, såsom opgaven kde-desktop. Se " " for yderligere information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Sende parametre til kernemoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Hvis drivere er kompileret ind i kernen, så kan du sende parametre til dem " "som beskrevet i kernedokumentationen. Dog er det ikke muligt at sende " "parametre til moduler, som du normalt ville gøre, hvis drivere er kompileret " "som moduler og fordi kernemoduler indlæses en smule anderledes under " "installation end under opstart fra et installeret system. I stedet skal du " "bruge en speciel syntaks der genkendes af installationsprogrammet, som så " "vil sikre at parametrene er gemt i de korrekte konfigurationsfiler og vil " "derfor blive brugt når modulerne rent faktisk indlæses. Parametrene vil også " "automatisk blive videregivet til konfigurationen for det installerede system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Bemærk at det er ret sjældent at parametere skal sendes til moduler. I de " "fleste tilfælde vil kernen kunne finde frem til udstyret i et system og " "angive gode standarder via denne metode. I nogle situationer kan det dog " "være nødvendigt at angive parametre manuelt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Syntaksen for brug af modulparametre er: \n" "module_name.parameter_name=value\n" " Hvis du skal sende flere parametre til den samme " "eller forskellige moduler, så gentag bare dette. For eksmepel, for at angive " "at et gammelt 3Com-netværksgrænsefladekort skal bruge BNC-forbindelsen " "(coax) og IRQ 10, skal du skrive:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Sortliste kernemoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Undertiden kan det være nødvendigt at sortliste et modul for at forhindre " "det i at blive indlæst automatisk af kernen og udev. En årsag kunne være at " "et specifik modul medfører problemer med dit udstyr. Kernen viser også " "undertiden to forskellige drivere for den samme enhed. Dette kan medføre at " "enheden ikke fungerer korrekt, hvis driverne er i konflikt eller hvis den " "forkerte driver indlæses først." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Du kan sortliste et modul med den følgende syntaks: " "modulnavn.blacklist=yes. " "Dette vil gøre, at modulet bliver sortlistet i /etc/modprobe.d/" "blacklist.local både under installationen og for det installerede " "system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Bemærk at et modul stadig kan blive indlæst af selve installationssystemet. " "Du kan forhindre dette i at ske ved at køre installationen i eksperttilstand " "og fravælge modulet fra listen over moduler vist under detektionsfaserne for " "udstyret." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Fejlsøgning af installationsprocessen" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Troværdigheden på optiske medier" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Undertiden, specielt med ældre drev, vil installationsprogrammet fejle i at " "starte op fra en optisk disk. Installationsprogrammet kan også — selv " "efter opstart fra en sådan disk — mislykkes i at genkende disken eller " "returnere fejl under læsning fra den under installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Der er mangle forskellige mulige årsager for disse problemer. Vi kan kun " "vise nogle gængse problemstillinger og tilbyde generelle forslag til hvordan " "du håndterer dem. Resten er op til dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Der er to meget simple metoder, du bør prøve først." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" "Hvis disken ikke starter op, så kontroller at disken er korrekt indsat og at " "den ikke er ridset eller beskidt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Hvis installationsprogrammet ikke kan genkende en disk, så prøv at køre " "indstillingen Registrer og monter " "installationsmedie endnu en gang. Nogle DMA-" "relaterede problemstillinger med meget gamle cd-rom-drev kan løses på denne " "måde." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Hvis dette ikke virker, så prøv forslagene i underafsnittene nedenfor. De " "fleste - men ikke alle - forslag diskuteret her er gyldige for både cd-rom " "og dvd." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "Hvis du ikke kan få installationen til at virke fra optisk disk, så prøv en " "af de andre tilgængelige installationsmetoder." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Gængse problemstillinger" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Nogle ældre cd-rom-drev understøtter ikke læsning fra diske som blev brændt " "med høje hastigheder via et moderne cd-rom-drev." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Nogle meget gamle cd-rom-drev virker ikke korrekt hvis direct memory " "access (DMA) er aktiveret for dem." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Hvordan kan der undersøges og måske løses problemstillinger" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Hvis den optiske disk ikke starter op, så prøv anbefalingerne på listen " "nedenfor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" "Kontroller at din BIOS/UEFI rent faktisk understøtter opstart fra optisk " "disk (kun en problemstilling for meget gamle systemer) og at opstart fra et " "sådant medie er aktiveret i BIOS/UEFI'en." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2297 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Hvis du hentede et iso-aftryk, så kontroller at md5summen for det aftryk " "matcher det viste aftryk i filen MD5SUMS, som bør " "befinde sig samme sted, som du hentede aftrykket fra. " "\n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Derefter kontrollerer du, at md5summen for den " "brændte disk også matcher. Den følgende kommando bør virke. Den bruger " "størrelsen for aftrykket til at læse det korrekte antal byte fra disken." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 poster ind\n" "262668+0 poster ud\n" "134486016 byte (134 MB) kopieret, 97,474 sekunder, 1,4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " "that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Hvis, efter at installationsprogrammet er blevet korrekt startet, disken " "ikke regstreres, så kan det bare at prøve igen nogle gange løse problemet. " "Hvis du har mere end et optisk drev, så prøv at indsætte disken i det andet " "drev. Hvis det ikke virker eller hvis diske genkendes men har fejl under " "læsning, så prøv forslagene nedenfor. Lidt grundlæggende viden om &arch-" "kernel; er krævet for dette. For at køre disse kommandoer, så skal du først " "skifte til den anden virtuelle konsol (VT2) og aktivere skallen der." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Skift til VT4 eller vis indholdet af /var/log/syslog " "(brug nano som redigeringsprogram) til at kontrollere " "efter specifikke fejlbeskeder. Derefter kontrolleres også resultatet af " "dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Kontroller i resultatet fra dmesg om dit optiske drev " "blev genkendt. Du bør se noget ala (linjerne skal ikke nødvendigvis være " "fortløbende): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Hvis du ikke ser noget der ligner eksemplet, er " "der en risiko for, at controlleren som dit drev er forbundet med ikke blev " "genkendt eller slet ikke er understøttet. Hvis du ved hvilken driver, der er " "krævet for controlleren, så kan du forsøge at indlæse den manuelt med " "modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Kontroller at der er en enhedsknude for dit optiske drev under /" "dev/. I eksemplet ovenfor, skal dette være /dev/sr0. Der skal også være et /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Brug kommandoen mount til at kontrollere om den optiske " "disk allerede er monteret; hvis ikke, så prøv at montere den manuelt: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Kontroller hvis der er nogle fejlbeskeder efter " "den kommando." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Kontroller om DMA er aktiveret: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Et 1 i den første kolonne efter " "using_dma betyder at den er aktiveret. Hvis den er, så " "prøv at deaktivere den: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Sikr dig at du er i mappen for enheden som " "svarer til dit optiske drev." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" "Hvis der er problemer under installationen, så prøv at kontrollere " "integriteten for installationsmediet med indstillingen nær bunden af " "installationsprogrammets hovedmenu. Denne indstilling kan også bruges som en " "generel test af, om disken kan læses troværdigt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Opstartskonfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Hvis du har problemer og kernen hænger under opstartsprocessen, ikke " "genkender perifære enheder du rent faktisk har, eller driverne ikke bliver " "genkendt korrekt, så er den første ting du skal gøre er at kontrollere " "opstartsparametrene, som omtalt i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "I nogle tilfælde kan fejlsituationer opstå på grund af manglende firmware " "for udstyr (se og )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Hvis talesyntese for programmer ikke virker, så er der sandsynligvis et " "problem med dit lydkort, normalt på grund af at enten drivere for den ikke " "er inkluderet i installationsprogrammet, eller fordi den har et unormalt " "navn for mikserniveauet som er sat til slukket som standard. Du skal derfor " "indsende en fejlraport som inkluderer resultatet fra de følgende kommandoer, " "kørt på den samme maskine fra et Linuxsystem som vides at have lyd virkende " "(dvs. en live-cd)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Gængse &arch-title;-installationsproblemer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Der er nogle gængse installationsproblemer, som kan løses eller undgås ved " "at sende bestemte opstartsparametre til installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Hvis din skærm begynder at vise et underligt billede når kernen starter op, " "f.eks. ren hvid, ren sort eller usammenhængende farvede billedpunkter, så " "kan dit system indeholde et problematisk videokort, som ikke skifter til " "tilstanden for framebuffer korrekt. Så kan du bruge opstartsparameteren " "fb=false til at deaktivere framebuffer-konsollen. Kun " "et reduceret sæt af sprog vil være tilgængelige under installationen på " "grund af begrænsede konsolfunktioner. Se for " "detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2502 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Systemfrysning under PCMCIA-konfigurationsfasen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Nogle meget gamle bærbare modeller fremstillet af Dell vides at bryde ned " "når PCMCIA-enhedsregistrering forsøger at tilgå udvalgte udstyrsadresser. " "Andre bærbare kan have lignende problemer. Hvis du oplever et sådant problem " "har du ikke brug for PCMCIA-understøttelse under installationen, så kan du " "deaktivere PCMCIA via opstartsparameteren hw-detect/" "start_pcmcia=false. Du kan så konfigurere PCMCIA efter at " "installationen er færdig og ekskludere ressourceintervallet, der medfører " "problemerne." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Alternativt kan du starte installationsprogrammet op i eksperttilstand. Du " "vil så blive spurgt om at indtaste ressourceintervallet som dit udstyr " "kræver. For eksempel, hvis du har en af Dells bærbare nævnt ovenfor, skal du " "indtaste exclude port 0x800-0x8ff. Der er også en " "liste over nogle gængse intervalindstillinger for ressourcer i afsnittet for " "Systemressourceindstillinger for PCMCIA - hjælp. " "bemærk at du skal undlade kommaerne, hvis nogen, når du indtaster denne " "værdi i installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Fortolker kernens opstartsbeskeder" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Under opstartssekvensen, kan du se beskeder i form af kan " "ikke finde et eller andet eller " "noget er ikke til stede, kan ikke initialisere noget, eller endda denne " "driverudgivelse afhænger af et eller andet. De fleste af disse beskeder er harmløse. Du ser dem fordi " "kernen for installationssystemet er bygget til at køre på computere med " "mange forskellige perifære enheder. Det er indlysende at ikke alle computere " "har hver eneste perifære enhed, så operativsystemet kan give nogle få " "beklagelser, når det leder efter perifære enheder, du ikke har. Du kan også " "se at systemet kan gå i pause i et øjeblik. Dette sker når systemet venter " "på at en enhed svarer, og denne enhed ikke er tilgængelig på dit system. " "Hvis du synes at tiden systemet er om at starte op er for lang, så kan du " "oprette en tilpasset kerne senere (see )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Rapportering af installationsproblemer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Hvis du kommer igennem den indledende opstartsfase men ikke kan færdiggøre " "installationen, så kan menupunktet Gem fejlsøgningslog være nyttigt. Punktet lader dig gemme fejllog fra systemet og " "konfigurationsinformation fra installationsprogrammet til en diskette eller " "hente dem med en internetbrowser. Denne information kan give ideer til hvad " "der gik galt og hvordan det rettes. Hvis du indsender en fejlrapport, så kan " "du vedhæfte denne information til fejlrapporten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Andre relevante installationsbeskeder kan findes i /var/log/ under installationen og /var/log/installer/ " "efter at computeren er blevet startet op i det installerede system." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Indsendelse af installationsrapporter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " "please, whenever possible). We also encourage installation reports to be " "sent even if the installation is successful, so that we can get as much " "information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" "Hvis du stadig har problemer, indsend venligst en installationsrapport " "(helst i engelsk, hvorend muligt). Vi opmuntrer også til, at " "installationsrapporter indsendes også selvom installationen lykkes, så vi " "kan få så meget information som muligt på det største antal hardware-" "konfigurationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Bemærk at din installationsrapport vil blive vist i Debians " "fejlsøgningssystem (BTS) og videresendt til en offentlig postliste. Sikr dig " "at du bruger en e-post-adresse, som du ikke har problemer med er offentlig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2597 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Hvis du har et fungerende &debian;-system, så er den nemmeste måde at sende " "en installationsrapport at installere pakkerne installation-" "report og reportbug (apt install " "installation-report reportbug), konfigurere reportbug som forklaret i , og køre " "kommandoen reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2607 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" "\n" "Please make sure that any installation logs that you think would\n" "be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n" "system in /var/log/ and later on the installed system under\n" "/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n" "\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Alternativt kan du bruge denne skabelon når du udfylder " "installationsrapporter, og indsende rapporten som en fejlrapport mod " "pseudopakken installation-reports ved at sende den " "til submit@bugs.debian.org. \n" "Pakke: installation-reports\n" "\n" "Opstartsmetode: <Hvordan igangsatte du installationsprogrammet? cd/dvd? " "USB-drev? netværk?>\n" "Aftryksversion: <Fuld adresse til aftrykket du hentede er bedst>\n" "Dato: <Dato og tidspunkt for installationen>\n" "\n" "Maskine: <Beskrivelse af maskine (f.eks. IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Hukomelse:\n" "Partitioner: <df -Tl er nok; den rå partitionstabel foretrækkes>\n" "\n" "Resultat af lspci -knn (eller lspci -nn):\n" "\n" "Afkrydsningsliste for installation af basissystemet:\n" "[O] = O.k., [E] = Fejl (uddyb venligst nedenfor), [ ] = prøvede det ikke\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Kommentarer/problemer:\n" "\n" "<Beskrivelse af installationen, i tekst, og eventuelle tanker,\n" "kommentarer og ideer du havde under den oprindelige installation.>\n" "\n" "Venligst sørg for, at alle installations-logfiler, som du mener, vil\n" "være nyttige, vedlægges denne rapport. (Du kan finde dem i " "installationssystemet\n" "under /var/log/ og senere på det installerede system under\n" "/var/log/installer). Komprimer venligst store filer ved hjælp af gzip.\n" "\n" " I fejlrapporten beskriver du hvad problemet er, " "inklusiv den sidst synlige kernebesked i tilfælde af at kernen hænger. " "Beskriv handlingerne, du foretog dig, som førte til systemets fejltilstand." #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." #~ msgstr "" #~ "Ældre systemer såsom 715 kan kræve brug af en RBOOT-server i stedet for " #~ "en BOOTP-server." #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Opstart fra en cd-rom" #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Cd-indhold" #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "Business Card CD has a minimal installation that " #~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " #~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " #~ "a usable system. The Network Install CD has all of " #~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " #~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " #~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " #~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " #~ "the network." #~ msgstr "" #~ "Der er tre grundlæggende variationer af installations-cd'er for &debian;. " #~ "Forretningskort-cd'en har en minimal installation, " #~ "som vil passe på det lille form factor cd-medie. Det kræver et " #~ "netværksforbindelse for at installere resten af det grundlæggende " #~ "installation og få et brugbart system. Netværksinstallations-cd'en har alle pakkerne for en grundlæggende installation men " #~ "kræver en netværksforbindelse til en &debian;-spejlside for at installere " #~ "ekstra pakker der kan udgøre et fuldstændigt system. Sættet af &debian;-" #~ "cd'er kan installere et fuldstændig system fra det brede udvalg af apkker " #~ "uden at kræve adgang til netværket." #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " #~ "little about the boot device other than the partition table and Master " #~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " #~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " #~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " #~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " #~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " #~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " #~ "MBR or boot block on more conventional systems." #~ msgstr "" #~ "IA-64-arkitekturen bruger den næste generations Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) fra Intel. Til forskel fra den traditionelle x86 BIOS, " #~ "som ikke kender meget til opstartsenheden udover partitionstabellen og " #~ "Master Boot Record (MBR), kan EFI læse og skrive filer fra FAT16 eller " #~ "FAT32-formatterede diskpartitioner. Dette forenkler den ofte omfangsrige " #~ "proces ved at starte et system. Systemets opstartsindlæser og EFI-" #~ "firmwaren som understøtter den har et fuldt filsystem til at gemme de " #~ "nødvendige filer for opstart af maskinen. Dette betyder at systemdisken " #~ "på et IA-64-system har en yderligere diskpartiiton dedikeret til EFI i " #~ "stedet for den simple MBR eller opstartsblok for mere konventionelle " #~ "systemer." #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "ELILO bootloader, its configuration file, the " #~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " #~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " #~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " #~ "Shell as described below." #~ msgstr "" #~ "&debian;-installations-cd'en indeholder en lille EFI-partition hvor " #~ "ELILO-opstartsindlæseren, dens konfigurationsfil, " #~ "installationsprogrammets kerne og det oprindelige filsystem (initrd) er " #~ "placeret. Det kørende system indeholder også en EFI-partition hvor de " #~ "nødvendige filer for opstart af systemet befinder sig. Disse filer er " #~ "læsbare fra EFI-skallen som beskrevet nedenfor." #~ msgid "" #~ "Most of the details of how ELILO actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " #~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " #~ "system. Otherwise, the installation of ELILO will " #~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " #~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " #~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " #~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " #~ "installation to proceed." #~ msgstr "" #~ "De fleste detaljer om hvordan ELILO faktisk indlæser " #~ "og starter et system er gennemsigtige for systemets installationsprogram. " #~ "Installationsprogrammet skal dog opsætte en EFI-partition før det " #~ "grundlægende system installeres. Ellers vil installationen af " #~ "ELILO mislykkes, og medføre at systemet ikke kan " #~ "startes op. EFI-partitionen er placeret og formateret i " #~ "partitioneringstrinet for installationen før der indlæses pakker på " #~ "systemdisken. Partitioneringsopgaven verificerer også at en egnet EFI-" #~ "partition er til stede før installationen får lov til at fortsætte." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " #~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " #~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " #~ "another. There should be at least two menu items displayed, Boot " #~ "Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is " #~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " #~ "second option." #~ msgstr "" #~ "EFI-opstartshåndteringen præsenteres ved det sidste trin i firmware-" #~ "initialiseringen. Den viser en menuliste hvorfra brugeren kan foretage et " #~ "valg. Afhængig af systemmodellen og hvilke andre programmer der er blevet " #~ "indlæst på systemet, kan denne menu være forskellig fra et system til et " #~ "andet. Der skal være mindst to menupunkter vist, " #~ "Vedligeholdelsesmenu for opstartsindstillinger og " #~ "EFI-skal (indbygget). Brug af den første indstilling " #~ "foretrækkes, hvis denne indstilling ikke er tilgængelig eller cd'en af en " #~ "eller anden grund ikke starter med den, så brug den anden indstilling." #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "VIGTIGT" #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " #~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " #~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " #~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " #~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." #~ msgstr "" #~ "EFI-opstartshåndteringen vil vælge en standardhandling for opstarten, " #~ "typisk det første menuvalg, inden for et prædefineret antal sekunder. " #~ "Dette vises med en nedtælling i bunden af skærmen. Når tidsmåleren " #~ "udløber og systemet starter standardhandlingen, skal du måske genstarte " #~ "maskinene for at fortsætte installationen. Hvis standardhandlingen er EFI-" #~ "skallen, kan du returnere til opstartshåndteirngen ved at køre " #~ "exit i skalprompten." #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "" #~ "Valg 1: Opstart fra vedligeholdelsesmenuen for opstartsindstillinger" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " #~ "system initialization." #~ msgstr "" #~ "Indsæt cd'en i dvd/cd-drevet og genstart maskinen. Firmwaren vil vise " #~ "siden for EFI-opstartshåndteringen og menuen efter at den færdiggør dets " #~ "systeminitialisering." #~ msgid "" #~ "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the " #~ "arrow keys and press ENTER. This will display a new " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Vælg Menu for opstartsvedligeholdelse fra menuen med " #~ "piletasterne og tryk på RETUR. Dette vil vise en ny " #~ "menu." #~ msgid "" #~ "Select Boot From a File from the menu with the arrow " #~ "keys and press ENTER. This will display a list of " #~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " #~ "either the label Debian Inst [Acpi ... or " #~ "Removable Media Boot. If you examine the rest of the " #~ "menu line, you will notice that the device and controller information " #~ "should be the same." #~ msgstr "" #~ "Vælg Start op fra en fil fra menuen med piletasterne " #~ "og tryk på RETUR. Dette vil vise en liste over enheder " #~ "undersøgt af firmwaren. Du bør se to menulinjer der indeholder enten " #~ "etiketten Debian Inst [Acpi ... eller " #~ "Eksternt medieopstart. Hvis du undersøger resten af " #~ "menulinjen, vil du bemærke at enheds- og controllerinformationen bør være " #~ "ens." #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the " #~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " #~ "Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a " #~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " #~ "proceed to the next (additional) step." #~ msgstr "" #~ "Du kan vælge en af punkterne som refererer til cd/dvd-drevet. Foretag dit " #~ "valg med piletasterne og tryk på RETUR. Hvis du vælger " #~ "Eksternt medieopstart så vil maskinen igangsætte " #~ "opstartsindlæsningssekvensen. Hvis du vælger Debian Inst " #~ "[Acpi ... i stedet for, så vil den vise en mappe over " #~ "opstartsdelen af cd'en, hvor det bliver krævet at du fortsætter til næste " #~ "(yderligere) trin." #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " #~ "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " #~ "line with the arrow keys and press ENTER. This will " #~ "start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Du skal kun bruge dette trin, hvis du vælger Debian Inst " #~ "[Acpi .... Mappevisningen vil også vise [Treat like " #~ "Removable Media Boot] på den næste til den sidste linje. Vælg " #~ "denne linje med piletasterne og tryk på RETUR. Dette " #~ "vil igangsætte opstartssekvensen." #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " #~ "boot kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Disse trin starter &debian;-opstartsindlæseren, som vil vise en menuside " #~ "hvor du kan vælge en opstartskerne og indstillinger. Fortsæt for at vælge " #~ "opstartskernen og indstillinger." #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Indstilling 2: Opstart fra EFI-skallen" #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " #~ "called EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; " #~ "Installer CD with the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Hvis, af en eller anden årsag, indstilling 1 ikke lykkes, så genstart " #~ "maskinen og når skærmen for EFI-opstartshåndteringen vises, bør der være " #~ "en indstilling kaldt EFI Shell [Built-in]. Start " #~ "&debian;-installations-cd'en med de følgende trin:" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " #~ "initialization." #~ msgstr "" #~ "Indsæt cd'en i dvd/cd-drevet og genstart maskinen. Firmwaren vil vise " #~ "siden og menuen for EFI-opstartshåndteringen efter, at den er færdig med " #~ "systeminitialiseringen." #~ msgid "" #~ "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " #~ "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the " #~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " #~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " #~ "device name of fsn:. All " #~ "other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " #~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Vælg EFI Shell fra menuen med piletastesrne og tryk " #~ "RETUR. EFI-skallen vil skanne alle enheder, der kan " #~ "startes op fra, og vise dem for konsollen før den viser sin " #~ "kommandoprompt.De genkendte opstartspartitioner på enheder vi vise et " #~ "enhedsnavn på fsn:. Alle " #~ "andre genkendte partitioner vil blive navngivet " #~ "blkn:. Hvis du indsættede " #~ "cd'en lige før du indtastede skallen, så kan dette tage nogle få ekstra " #~ "sekunder, da den initialiserer c-drevet." #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the fs0: device although other devices with " #~ "bootable partitions will also show up as fsn." #~ msgstr "" #~ "Undersøg resultatet fra skallen til du finder cd-rom-drevet. Det er højst " #~ "sandsynlig enheden fs0: selvom andre enheder med " #~ "opstartspartitioner også vil blive vist som fsn." #~ msgid "" #~ "Enter fsn: and press " #~ "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " #~ "display the partition number as its prompt." #~ msgstr "" #~ "Indtast fsn: og tryk " #~ "RETUR for at vælge den enhed hvor n er partitionsnummeret for cd'rommen. Skallen vil nu vise " #~ "partitionsnummeret som sin prompt." #~ msgid "" #~ "Enter elilo and press ENTER. This " #~ "will start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Indtast elilo og tryk RETUR. Dette " #~ "vil igangsætte opstartssekvensen." #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " #~ "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " #~ "kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Som ved indstilling 1, igangsætter disse trin &debian;-" #~ "opstartsindlæseren, som vil vise en menuside, hvor du kan vælge en " #~ "opstartskerne og indstillinger. Du kan også indtaste den kortere kommando " #~ "fsn:elilo på skalprompten. " #~ "Fortsæt for at vælge opstartskernen og indstillinger." #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Installation med en seriel konsol" #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " #~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " #~ "connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD " #~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " #~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." #~ msgstr "" #~ "Du kan vælge at udføre en installation med en skærm og tastatur eller med " #~ "brug af en seriel forbindelse. For at bruge en opsætning for skærm/" #~ "tastatur, så vælg en indstilling, der indeholder strengen [VGA console]. " #~ "For at installere over en seriel forbindelse, så vælg en instilling der " #~ "indeholder strengen [BAUD baud serial " #~ "console], hvor BAUD er hastigheden for din " #~ "serielle konsol. Menupunkter for de typiske indstillinger for " #~ "baudhastigheder på ttyS0-enheden er prækonfigurerede." #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " #~ "setting is, you can obtain it using the command baud " #~ "at the EFI shell." #~ msgstr "" #~ "I de fleste tilfælde vil du ønske at installationsprogrammet skal bruge " #~ "den samme baudhastighed som din forbindelse til EFI-konsollen. Hvis du " #~ "ikke er sikker på hvad denne indstilling er sat til, så kan du indhente " #~ "denne oplysning med kommandoen baud via EFI-skallen." #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " #~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " #~ "baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." #~ msgstr "" #~ "Hvis der ikke er en indstilling tilgængelig, som er konfigureret for den " #~ "serielle enhed eller baudhastighed, du ønsker at bruge, så kan du " #~ "overskrive konsolindstillingen for en af de eksisterende " #~ "menuindstillinger. For eksempel: For at bruge 57600 baud-konsol over " #~ "ttyS1-enheden så indtast console=ttyS1,57600n8 i " #~ "tekstvinduet Boot:." #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " #~ "significant time to draw each screen. You should consider either " #~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " #~ "performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text " #~ "Mode." #~ msgstr "" #~ "De fleste IA-64-bokse leveres med en standardindstilling for konsollen på " #~ "9600 baud. Denne indstilling er ret langsom, og den normale " #~ "installationsproces vil bruge lang tid på at tegne hver skærm. Du bør " #~ "overveje enten at øge baudhastigheden brugt for udførelse af " #~ "installationen eller udføre en installation i teksttilstand. Se " #~ "hjælpemenuen Params for instruktioner på opstart " #~ "af installationsprogrammet i teksttilstand." #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " #~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " #~ "begin the installation." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vælger den forkerte konsoltype, vil du kunne vælge kernen og " #~ "indtaste parametre, men både skærmen og dine indtastninger vil gå tabt så " #~ "snart at kernen starter, hvilket kræver at du genstarter, før du kan " #~ "begynde installationen." #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Valg af opstartskernen og indstillinger" #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a Boot: prompt. The arrow keys select an item " #~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " #~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " #~ "the appropriate function key. The General help " #~ "screen explains the menu choices and the Params " #~ "screen explains the common command line options." #~ msgstr "" #~ "Opstartsindlæseren vil vise en formular med en menuliste og et " #~ "tekstvindue med en Boot:-prompt. Piletasterne " #~ "vælger et punkt fra menuen og eventuel tekst indtastet på tastaturet vil " #~ "blive vist i tekstvinduet. Der er også hjælpevinduer, som kan vises ved " #~ "at trykke på den passende funktionstast. Hjælpevinduet " #~ "General forklarer menuvalgene og vinduet " #~ "Params forklarer de gængse indstillinger for " #~ "kommandolinjen." #~ msgid "" #~ "Consult the General help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " #~ "installation. You should also consult " #~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " #~ "Boot: text window. The kernel version you choose " #~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " #~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " #~ "the installation, you may also have those same problems with the system " #~ "you install. The following two steps will select and start the install:" #~ msgstr "" #~ "Se hjælpevinduet General for beskrivelse af " #~ "kernerne og installationstilstandene som bedst passer for din " #~ "installation. Du bør også konsultere " #~ "nedenfor for yderligere parametre, du ønsker at angive i tekstvinduet " #~ "Boot:. Kerneversionen du vælger udvælger " #~ "kerneversionen som vil blive brugt både for installationsprocessen og det " #~ "installerede system. Hvis du møder kerneproblemer med installationen, kan " #~ "du også have de samme problemer med systemet du installerer. De følgende " #~ "to trin vil vælge og starte installationen:" #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." #~ msgstr "" #~ "Vælg kerneversion og installationstilstand der bedst passer til dine " #~ "behov med piletasterne." #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " #~ "(such as serial console settings) are specified." #~ msgstr "" #~ "Indtast eventuelle opstartsparametre med tastaturet. Teksten vil blive " #~ "vist direkte i tekstvinduet. Det er her at kerneparametre (såsom " #~ "indstillinger for seriel konsol) specificeres." #~ msgid "" #~ "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " #~ "first screen of the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "Tryk RETUR. Dette vil indlæse og starte kernen. Kernen " #~ "vil vise dets normale initialiseringsbeskeder efterfulgt af den første " #~ "skærm for &debian;-installationsprogrammet." #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Fortsæt til det næste kapitel for at fortsætte installationen hvor du vil " #~ "opsætte sprogområdet, netværk og diskpartitioner." #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " #~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " #~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " #~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " #~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " #~ "than the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Opstart af et IA-64-system fra netværket ligner en cd-opstart. Den eneste " #~ "forskel er hvordan installationskernen indlæses. EFI-opstartshåndteringen " #~ "kan indlæse og starte programmer fra en server på netværket. Når først " #~ "installationskernen er indlæst og starter, vil systeminstallationen " #~ "fortsætte igennem de samme trin som cd-installationen med den undtagelse " #~ "at pakkerne for grundinstallationen vil blive indlæst fra netværket " #~ "fremfor fra cd-drevet." #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " #~ "elilo. On the client a new boot option must be defined " #~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." #~ msgstr "" #~ "Netværksopstart af et IA-64-system kræver to arkitekturspecifikke " #~ "handlinger. På opstartsserveren skal DHCP og TFTP være konfigureret til " #~ "at levere elilo. På klienten skal en ny " #~ "opstartsindstilling være defineret i EFI-opstartshåndteringen for at " #~ "aktivere indlæsning over et netværk." #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Konfiguration af serveren" #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Note that the goal is to get elilo." #~ "efi running on the client." #~ msgstr "" #~ "Et egnet TFTP-punkt for netværksopstart af et IA-64-system kan se således " #~ "ud: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Bemærk at formålet er at få elilo." #~ "efi til at køre på klienten." #~ msgid "" #~ "Extract the netboot.tar.gz file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " #~ "include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer " #~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." #~ msgstr "" #~ "Udtræk filen netboot.tar.gz til mappen brugt som " #~ "root for din tftp-server. Typiske tftp-rootmapper inkluderer /" #~ "var/lib/tftp og /tftpboot. Dette vil " #~ "oprettet et mappetræ for debian-installer, der " #~ "indeholder opstartsfilerne for et IA-64-system." #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgstr "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgid "" #~ "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should " #~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " #~ "debian-installer/ia64/ directory. It is possible to " #~ "have different config files for different clients by naming them using " #~ "the client's IP address in hex with the suffix .conf " #~ "instead of elilo.conf. See documentation provided in " #~ "the elilo package for details." #~ msgstr "" #~ "netboot.tar.gz indeholder en fil elilo." #~ "conf som bør virke med de fleste konfigurationer. Har du brug " #~ "for ændringer i denne fil, så kan du finde den i mappen debian-" #~ "installer/ia64/. Det er muligt at have forskellige " #~ "konfigurationsfiler for forskellige klienter ved at navngive dem med " #~ "klientens IP-adresse i hex med filendelsen .conf i " #~ "stedet for elilo.conf. Se dokumentationen tilbudt i " #~ "pakken elilo for detaljer." #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Konfiguration af klienten" #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the Boot Option Maintenance Menu. " #~ " Add a boot option. " #~ " You should see one or more lines with the text " #~ "Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one " #~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " #~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " #~ "your choice, then press enter. Name " #~ "the entry Netboot or something similar, save, and " #~ "exit back to the boot options menu. " #~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " #~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo." #~ "efi from the server." #~ msgstr "" #~ "For at konfigurere klienten til at understøtte TFTP-opstart, så begynd " #~ "med at starte op i EFI og gå ind i Boot Option Maintenance Menu. Add a boot option. Du bør se en eller flere linjer med teksten " #~ "Load File [Acpi()/.../Mac()]. Hvis mere end en " #~ "af disse punkter findes, så vælg den der indeholder MAC-adressen for " #~ "grænsefladen hvorfra du starter op. Brug piletasterne til at fremhæve dit " #~ "valg, tryk retur. Name the entry " #~ "Netboot eller noget lignende, gem og afslut " #~ "tilbage til menuen for opstartsindstillingerne. Du bør se den nye opstartsindstilling du netop har " #~ "oprettet, og valg af den bør initiere en DHCP-forespørgsel, der fører til " #~ "en TFTP-indlæsning af elilo.efi fra serveren." #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " #~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " #~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " #~ "network, it will start the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "Opstartsindlæseren vil vise sin prompt efter at den har hentet og " #~ "behandlet dens konfigurationsfil. På dette tidspunkt fortsætter " #~ "installationen med de samme trin som ved en cd-installation. Vælg en " #~ "opstartsindstilling som i ovenstående og når kernen har færddiggjort " #~ "installation af sig selv fra netværket, vil den starte &debian;-" #~ "installationsprogrammet." #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see ). Use " #~ "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " #~ "server, or try boot net:bootp or boot " #~ "net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " #~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " #~ "boot command." #~ msgstr "" #~ "På maskiner med OpenBoot, så indtast opstartsskærmen for maskinen som der " #~ "installeres på (se ). brug " #~ "kommandoen boot net til at starte op med fra en " #~ "TFTP- og RARP-server, eller prøv boot net:bootp " #~ "eller boot net:dhcp til at starte op fra en TFTP- " #~ "og BOOTP- eller DHCP-server. Du kan sende ekstra opstartsparametre til &d-" #~ "i; i slutningen af kommandoen boot." #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the boot cdrom " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " #~ "the secondary master for IDE based systems)." #~ msgstr "" #~ "De fleste OpenBoot-versioner understøtter kommandoen boot " #~ "cdrom, hvilket kun er et alias for at starte fra SCSI-enheden " #~ "på ID 6 (eller den sekundære master for IDE-baserede systemer)." #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "IDPROM-beskeder" #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " #~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " #~ "Sun NVRAM FAQ for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke kan starte op fordi du får beskeder om et problem med " #~ "IDPROM, så er det muligt at dit NVRAM-batteri, som " #~ "indeholder konfigurationsinformation for din firmware er løbet tør. se " #~ "Sun NVRAM OSS for yderligere " #~ "information." #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #~ "image is available The mini " #~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " #~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "For &arch-title;, er i øjeblikket kun et eksperimentelt mini-ISO-aftryk tilgængeligt " #~ " Mini-ISO-aftrykket kan hentes fra et &debian;-spejl som beskrevet " #~ "i . Kig efter netboot/gtk/" #~ "mini.iso. . Den bør fungere på næsten alle " #~ "PowerPC-systemer, som har et ATI-grafikkort, men vil sandsynligvis ikke " #~ "fungere på andre systemer." #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are ttya or " #~ "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " #~ "ttya." #~ msgstr "" #~ "For &arch-title; er serielenhederne ttya eller " #~ "ttyb. Alternativt sættes OpenPROM-variablerne " #~ "input-device og output-device til " #~ "ttya." #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Disse problemer er blevet indrapporteret på hppa." #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "disabled by default for &arch-title;. This can " #~ "result in ugly display on systems that do properly support the " #~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " #~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " #~ "debian-installer/framebuffer=true or " #~ "fb=true for short." #~ msgstr "" #~ "På grund af visningsproblemer på nogle systemer, så er understøttelse af " #~ "framebuffer deaktiveret som standard for &arch-" #~ "title;. Dette kan medføre visninger, der ikke er så kønne, på systemer " #~ "som ikke korrekt understøtter framebufferen, såsom med ATI-grafikkort. " #~ "Hvis du ser problemer i installationsprogrammet, så kan du prøve at " #~ "starte med parameteren debian-installer/framebuffer=true eller fb=true i kort form." #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Der er nogle gængse installationsproblemer som det er værd at nævne." #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Fejlramt videoresultat" #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " #~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " #~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " #~ "\n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " To work around this, you can either pull out " #~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " #~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " #~ "you should boot the installer with video=atyfb:off." #~ msgstr "" #~ "Det er ret ofte at &arch-title; har to videokort i en maskine, for " #~ "eksempel et ATI-kort og et Sun Creator 3D. I nogle tilfælde, kan dette " #~ "resultere i at videoresultatet bliver fejlramt efter at systemet starter " #~ "op. i typiske tilfælde vil skærmen kun vise: \n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " For at omgå dete kan du enten fjerne et af " #~ "videokortene eller deaktivere et af dem under OpenProm-opstartsfasen med " #~ "en kerneparameter. For eksempel, for at deaktivere et ATI-kort, skal du " #~ "starter installationsprogrammet op med video=atyfb:off." #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " #~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " #~ "/etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Bemærk at du måske også manuelt skal tilføje denne paramter til silo-" #~ "konfigurationen (rediger /target/etc/silo.conf før " #~ "genstart) og, hvis du installerede X11, så ændr videodriveren i " #~ "/etc/X11/xorg.conf."