# Danish translation of boot-installer. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # cipher -> krypteringsalgoritme # howto -> manual # language -> sprog # locale -> sted (lokalitet andet?) # locales -> steder (sprogområder) # scheme -> plan # stateful -> tilstandebærende # stateless -> tilstandsfri # volume -> diskenhed # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-27 20:23+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Opstart af installationssystemet" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Opstart af installationsprogrammet på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Hvis du har andre operativsystemer på din computer, som du ønsker at beholde " "(via en opstartsmenu), bør du sikre dig, at de er lukket ned på korrekt måde " "inden du starter installationsprogrammet. Installation " "af et operativsystem mens et andet operativsystem er i dvale (er blevet " "suspenderet til disk) kan medføre tab af, eller skade på tilstanden af " "operativsystemet i dvale, hvilket kan medføre problemer når det bliver " "genstartet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "For information om hvordan man starter det grafiske installationsprogram, så " "se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formater for opstartsaftryk" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "På ARM-baserede systemer bruges i de fleste tilfælde et af to formater for " "opstartsaftryk: a) gængse Linux zImage-formatkerner (vmlinuz) " "i samarbejde med gængse Linux initial-ramdisk (initrd.gz) " "eller b) uImage-formatkerner (uImage) i samarbejde med " "tilsvarende initial ramdisk (uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd er aftryksformater designet for firmwaren U-Boot, som bruges " "på mange ARM-baserede systemer (hovedsagelig 32-bit). Ældre versioner af U-" "Boot kan kun opstarte filer i uImage/uInitrd-formatet, så de bruges ofte på " "ældre armel-systemer. Nyere versioner af U-Boot kan - udover opstarte " "uImages/uInitrds - også opstarte standardkerner med Linux og ramdisk-aftryk, " "men kommandosyntaksen til dette er en smule anderledes end at starte fra " "uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "For systemer der bruger en kerne for flere platforme, udover kerne og " "initiel ramdisk, er en såkaldt enhedstræfil krævet (eller enhedstræ blob, " "dtb). Den er specifik for hvert understøttet system og " "indeholder en beskrivelse af det specifikke udstyr. Dtb'en skal angives på " "enheden af firmwaren, men i praksis skal en ny ofte indlæses." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Konsolkonfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "Netboot tarball (), og " "installationsaftrykket for SD-kort () bruger standardkonsollen (platformspecifik), som er defineret af U-" "Boot i variablen console. I de fleste tilfælde er det en " "seriel konsol, så på de fleste platforme skal du som standard brug et " "serielt konsolkabel for at bruge installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "På platforme som også understøtter en videokonsol, så kan du ændre U-Boot " "variablen console tilsvarende, hvis du ønsker, at " "installationsprogrammet skal starte på videokonsollen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch " "so the serial console is used. The console device should be detected " "automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" "Det grafiske installationsprogram er ikke aktiveret på arm64 &d-i;-aftryk " "for stretch så den serielle konsol anvendes. Konsolenheden bør blive " "registreret automatisk fra firmwaren, men hvis den ikke gør det så vil du " "efter, at du starter op i Linux fra GRUB-menuen se en Booting Linux-besked, og så intet andet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Hvis du møder denne problemstilling, så skal du angive en speciel " "konsolkonfiguration på kernekommandolinjen. Tryk på e " "for Rediger kernekommandolinje i GRUB-menuen, og ændr " "--- quiet til " "console=<device>,<speed> f.eks. console=ttyAMA0,115200n8. Når færdig tryk på Control x for at forsætte opstart med den nye " "indstilling." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Juno-installation" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno har UEFI så installationen er ligefrem. Den mest praktiske metode er " "installation fra USB-drev. Du skal bruge en opdateret firmware for at USB-" "opstart fungerer. Bygninger fra &url-juno-" "firmware; efter marts 2015 er testet o.k. Se Juno-dokumentationen " "vedrørende firmwareopdatering." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Forbered et standardaftryk fra en arm64-cd på et USB-drev. Indsæt det i en " "af USB-portene på bagsiden. Indsæt et serielt kabel i den øvre 9-stik " "serielle port på bagsiden. Hvis du skal bruge netværk (netboot-aftryk) så " "isæt ethernetkablet i soklen på fronten af maskinen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Kør en seriel konsol med 115200, 8-bit ingen paritet og opstart Junoen. Den " "bør starte op fra USB-drevet til en GRUB-menu. Konsolkonfigurationen bliver " "ikke korrekt registreret på Juno, så et tryk på retur vil ikke vise " "kerneuddata. Angiv konsollen som " "console=ttyAMA0,115200n8 " "som beskrevet i (). " "Control x for at " "starte op bør vise dig skærmene for &d-i; og give dig mulighed for at " "fortsætte med en standardinstallation." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Anvendt Micro Mustand-installation" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" "UEFI er tilgængelig for denne maskine, men den leveres normalt med U-Boot, " "så du skal enten installere UEFI-firmware først og så bruge " "standardmetoderne til opstart/installation, eller bruger U-Boot-" "opstartsmetoder. Du skal brug en seriel konsol til at kontrollere " "installationen da det grafiske installationsprogram ikke er aktiveret på " "arm64-arkitekturen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "Den anbefalede installationsmetode er at kopiere kernen for &d-i; og initrd " "på harddisken, via det »openembedded« system leveret med maskinen, og så " "starte op fra det for at afvikle installationsprogrammet. Alternativt brug " "TFTP til at få kernel/dtb/initrd kopieret over og startet op (). Efter installation er manuelle ændringer til " "opstarten fra det installerede aftryk krævet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Kør en seriel konsol på 115200, 8-bit ingen parietet og start maskinen op. " "Genstart maskinen og når du ser Hit any key to stop autoboot: " "så tryk på en tast for at hente en Mustang#-prompt. Brug så U-Boot-" "kommandoer til at indlæse og starte kernen, dtb og initrd op." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Opstart med TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1475 #: boot-installer.xml:1605 boot-installer.xml:1926 boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Opstart fra netværket kræver, at du har en netværksforbindelse og en TFTP-" "netværksopstartsserver (og sandsynligvis også en DHCP-, RARP- eller BOOTP-" "server for automatisk netværkskonfiguration)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:844 boot-installer.xml:1481 #: boot-installer.xml:1611 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2080 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Ældre systemer såsom 715 kan kræve brug af en RBOOT-server i stedet for en " "BOOTP-server." #. Tag: para #: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486 #: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "Opsætningen på serversiden for understøttelse af netværksopstart er " "beskrevet i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "TFTP-opstart i U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "Netværksopstart på systemer, der bruger firmwaren U-Boot, består af tre " "trin: a) konfiguration af netværket, b) indlæsning af aftrykket (kerne/" "initiel ramdisk/dtb) i hukommelsen og c) faktisk kørsel af den tidligere " "indlæste kode." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Først skal du konfigurere netværket, enten automatisk via DHCP ved at køre " "\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " eller manuelt ved at indstille flere " "miljøparametre \n" "setenv ipaddr <ip-adresse for klienten>\n" "setenv netmask <netmaske>\n" "setenv serverip <ip-adresse for tftp-serveren>\n" "setenv dnsip <ip-adresse for navneserveren>\n" "setenv gatewayip <ip-adresse for standardadgangspunktet>\n" " Hvis du foretrækker det kan du foretage disse " "indstillinger ved at køre" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Efterfølgende skal du indlæse aftrykkene (kerne/intiel ramdisk/dtb) i " "hukommelsen. Dette gøres med kommandoen tftpboot, som skal have adressen " "hvor aftrykket skal lagres i hukommelsen. Desværre kan hukommelseskortet " "variere fra system til system, så der er ingen generel regel om, hvilke " "adresser som kan bruges." #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "På nogle systemer, prædefinerer U-Boot et sæt af miljøparametre med egnede " "indlæsningsadresser: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r og fdt_addr_r. Du kan " "kontrollere om de er defineret ved at køre \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Hvis de ikke er defineret, så skal du " "kontrollere dit systems dokumentation for passende værdier og angive dem " "manuelt. For systemer baseret på Allwinner SunXi SOC'er (f.eks. Allwinnner " "A10, arkitekturnavn sun4i eller Allwinner A20, arkitekturnavn " "sun7i), du kan f.eks. bruge de følgende værdier:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:224 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:226 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Når indlæsningsadresserne er defineret, så kan du indlæse aftrykket i " "hukommelsen fra den tidligere definerede tftp-server med" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filnavn for kerneaftrykket>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filnavn for dtb'en>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filnavn for det initielle ramdisk-aftryk>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "Tredjeparten indstiller kernens kommandolinje og kører den indlæste kode. U-" "boot videresender indholdet af miljøvariablen bootargs som " "kommandolinje til kernen, så eventuelle parametre for kernen og " "installationsprogrammet - såsom konsolenheden (se ) eller forudfyldte indstillinger (se og ) - kan sættes med en " "kommando som \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " Den præcise kommando til at køre den tidligere " "indlæste kode afhænger af det anvendte aftryksformat. Med uImage/uInitrd er " "kommandoen \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " og med standardaftryk for Linux er det" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:244 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Bemærk: Når der opstartes standardaftryk for Linux, så er det vigtigt at " "indlæse det oprindelige ramdisk-aftryk efter kernen og dtb'en, da U-Boot " "angiver filstørrelsesvariablen til størrelsen på den sidst indlæste fil og " "kommandoen bootz kræver størrelsen af ramdisk-aftrykket for at fungere " "korrekt. I tilfælde hvor der opstartes en platformspecifik kerne, d.v.s. en " "kerne uden enhedstræ, udelades parameteren ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Forhåndsbygget netboot tarball" #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; tilbyder en forhåndbygget tarball (&armmp-netboot-tarball;) som kan " "pakkes ud på din tftp-server og som indeholder alle filer nødvendige for " "netbooting. Den indeholder også opstartsskript, som automatiserer alle trin " "for at indlæse installationsprogrammet. Moderne U-Boot-versioner indeholder " "en tftp autoboot-funktion som bliver aktiv, hvis der ikke er en lokal " "lagerenhed, der kan starte op fra (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) og som så " "indlæser dette opstartsskript fra tftp-serveren. Det er krævet, at du har en " "dhcp-server i dit netværk, som har en klient med adressen for tftp-serveren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" "Hvis du ønsker at udløse tftp autoboot-funktionen fra U-Boot-kommandolinjen, " "så kan du bruge den følgende kommando:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "For manuelt at indlæse opstartsskriptet leveret med tarball'en, så kan du " "alternativt udstede de følgende kommandoer ved U-Boot-prompten:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Opstart fra USB-drev med UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Hvis din computer kan starte op fra USB, så vil dette sandsynligvis være den " "letteste vej til installation. Lad os antage, at du har forberedt alt fra " " og . Indsæt dit USB-drev i en " "ledig indgang og genstart computeren. Systemet bør starte op, og med mindre " "du har brugt den fleksible måde til at bygge drevet med og ikke aktiveret " "det, vil du blive præsenteret for en grafisk opstartsmenu (på udstyr som " "understøtter det). Her kan du indtaste valgfrie opstartparametre, eller bare " "trykke på &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Opstart fra et USB-hukommelsesdrev i U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Mange moderne U-Boot-versioner har USB-understøttelse og tillader opstart " "fra USB-lagerenheder såsom USB-drev. Desværre er de præcise trin krævet for " "dette forskellige fra enhed til enhed." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "U-Boot v2014.10 har introduceret en fælles kommandolinjehåndtering og " "autoboot-ramme. Dette giver mulighed for at bygge generiske opstartsaftryk, " "som fungerer på ethvert system, der implementerer denne ramme. &d-i; " "understøtter installation fra et USB-drev på sådanne systemer, men desværre " "har ikke alle platforme adopteret denne nye ramme endnu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "For at bygge et USB-drev, der kan startes op fra, til installation af " "&debian; udpakkes hd-media-tarball'en (se ) " "til et USB-drev formateret med et filsystem, der understøtter U-Boot-" "versionen på din enhed. For moderne U-Boot-versioner, fungerer enhver FAT16/" "FAT32/ext2/ext3/ext4 normalt. Kopier så ISO-aftryksfilen fra den første " "&debian;-installations-cd eller dvd til drevet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Autoboot-rammen i moderne U-Boot-versioner fungerer på samme måde som " "indstillingerne for opstartsrækkefølgen i en PC BIOS, dvs. den kontrollerer " "en liste over mulige opstartsenheder for et gyldigt opstartsaftryk og starer " "den første den finder. Hvis der ikke er et operativsystem installeret, vil " "indsættelse af USB-drevet og opstart af systemet resultere i en start af " "installationsprogrammet. Du kan også igangsætte USB-opstartsprocessen fra u-" "boot-prompten ved at indtaste kommandoen run bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:349 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Et problem som kan fremkomme, når der startes op fra et USB-drev, mens der " "anvendes en seriel konsol er en konsols baudhastighedsforskel. Hvis en " "konsolvariabel er defineret i U-Boot, sender &d-i;-opstartskriptet " "automatisk den til kernen for at sætte den primære konsolenhed og, hvis " "anvendelig, konsollens baudhastighed. Desværre varierer håndteringen af " "konsollens variabler fra platform til platform - på nogle platforme " "inkluderer konsolvariablen baudhastigheden (som i " "console=ttyS0,115200), mens på andre platforme indeholder " "konsolvariablen kun enheden (som i console=ttyS0). Det sidste " "tilfælde fører til et forvansket konsolresultat, når standardbauthastigheden " "er forskellig mellem U-Boot og kernen. Moderen U-Boot-versioner bruger ofte " "115200 baud mens kernen stadig har en standard å de traditionelle 9600 baud. " "Hvis dette opstår, så skal du manuelt sætte konsolvariablen til at indeholde " "den korrekte baudhastighed for dit system og så starte " "installationsprogrammet med kommandoen run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:370 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Brug af forhåndsbyggede SD-kortaftryk med installationsprogrammet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "For et antal af systemer tilbyder Debian SD-kortaftryk, som indeholder både " "U-Boot og &d-i;. Disse aftryk tilbydes i to varianter - et for overførsel af " "programpakker over netværket (tilgængelig som &armmp-netboot-sd-img;) og et " "for lokale installationer via en Debian cd/dvd (tilgængelig som &armmp-hd-" "media-sd-img;). For at spare på plads og båndbredde består aftrykkene af to " "dele - en systemafhængig del navngivet firmware.<system-type>." "img.gz, og en systemuafhængig del navngivet partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:382 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "For at oprette et fuldstændigt aftryk fra de dele på Linuxsystemer, så kan " "du bruge zcat: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "På Windowssystemer skal du først udpakke de to dele hver for sig, hvilket " "kan gøres via 7-Zip og så samle de to udpakkede dele ved at køre kommandoen " "copy /b firmware.<system-type>.img + " "partition.img complete_image.img i et Windows CMD." "exe-vindue." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" "Skriv aftrykket til et SD-kort, f.eks. ved at køre den følgende kommando på " "et Linuxsystem: cat complete_image.img > /dev/" "SD_CARD_DEVICE Tilslut SD-kortet i målsystemet og " "tænd for det. Installationsprogrammet indlæses så fra SD-kortet. Hvis du " "bruger varianten hd-media for lokale installationer, så skal du give " "installationsprogrammet adgang til den første &debian; cd/dvd på et separat " "medie, som f.ek.s kan være et cd/dvd iso-aftryk på et USB-drev." #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Når du kommer til partitioneringstrinet i installationsprogrammet (se ), kan du slette eller erstatte tidligere " "partitioner på kortet. Når installationsprogrammet er startet kører det " "alene i systemets hovedhukommelse og kræver ikke længere adgang til SD-" "kortet, så du kan bruge hele kortet for installation af &debian;. Den " "nemmeste måde at oprette et korrekt partitionslayout på SD-kortet er at lade " "installationsprogrammet automatisk oprette et for dig (se )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Opstart fra USB-drev" #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1089 boot-installer.xml:1690 #: boot-installer.xml:2108 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Opstart fra en cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1095 boot-installer.xml:1696 #: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " "CD, great! Simply configure your system for booting " "off a CD as described in , " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Hvis du har et cd-sæt og din maskine understøtter opstart direkte fra cd'en " "så er det rigtig godt! Konfigurer dit system for ved " "opstart fra en cd som beskrevet i , indsæt din cd, genstart og fortsæt til næste kapitel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1706 #: boot-installer.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Bemærk at visse cd-drev kan kræve specielle drivere og kan derfor være " "utilgænglige i de første trin af installationen. Hvis det viser sig at den " "normale måde at starte op fra en cd ikke fungerer på dit udstyr, så besøg " "det her kapitel igen og læs om alternative kerner og installationsmetoder " "som måske vil fungere for dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714 #: boot-installer.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" "Selv om du ikke kan starte op fra cd-rom kan du antagelig installere &debian;" "s systemkomponenter og de pakker du ønsker fra cd-rom. Start op på et andet " "medie, og når det er tid at intallere operativsystemet, basissystemet og " "eventuelle ekstra pakker, så peg installationssystemet til cd-rom-drevet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722 #: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Hvis du har problemer med at starte op, så se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:615 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Opstart fra Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "For at starte installationsprogrammet fra Windows kan du enten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " "stick installation media as described in respective or" msgstr "" "hente cd-rom/dvd-rom- eller USB- installationsmedie, som beskrevet i respektiv eller" #. Tag: para #: boot-installer.xml:629 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on " "the &debian; mirrors." msgstr "" "hente en uafhængig kørbar fil for Windows, som er tilgængelig som tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe på " "&debian;-spejlene." #. Tag: para #: boot-installer.xml:638 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Hvis du bruger en installations-cd eller -dvd, vil et " "præinstallationsprogram blive startet automatisk når du indsætter disken. I " "tilfælde af, at Windows ikke starter den automatisk, eller hvis du bruger et " "USB-drev, så kan du starte manuelt ved at tilgå enheden og køre " "setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:646 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Efter at programmet er blevet startet, vil nogle få forhåndsspørgsmål blive " "stillet og systemet vil blive forberedt til at genstarte ind i &debian-gnu;-" "installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Opstart fra DOS med loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:657 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Start op i DOS (ikke Windows). For at gøre dette kan du for eksempel starte " "op fra en gendannelses- eller diagonostikdisk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:662 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Hvis du kan tilgå installations-cd'en, så ændr det aktuelle drev til cd-rom-" "drevet, f.eks. \n" "d:\n" " ellers skal du sikre dig, at du først har " "forberedt din harddisk som forklaret i, og " "ændre det aktuelle drev, hvis det er krævet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:672 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Gå til undermappen for den variant du ønsker, f.eks. " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Hvis du foretrækker det grafiske " "installationsprogram, så gå til undermappen gtk. " "\n" "cd gtk\n" " Kør derefter install.bat. " "Kernen vil indlæse og igangsætte installationssystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "" "Opstart fra Linux med LILO eller GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:693 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "For at starte installationsprogrammet op fra harddisken skal du først hente " "og placere de nødvendige filer som beskrevet i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:698 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Hvis du har tænkt dig kun at bruge harddisken for opstart og så hente alt " "over netværket, så skal du hente filen netboot/debian-installer/" "&architecture;/initrd.gz og dens modsvarende kerne, " "netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Dette " "vil give dig mulighed for at partitionere harddisken, du starter " "installationsprogrammet op fra, om selvom du bør gøre dette med forsigtighed." #. Tag: para #: boot-installer.xml:708 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Alternativt, hvis du forventer at bevare en eksisterende partition på " "harddisken uændret under installationen, så kan du hente filen hd-" "media/initrd.gz og dens kerne, samt kopiere en cd-iso (eller dvd-" "iso) til drevet (sikr dig at filens navn ender med .iso). " "Installationsprogrammet kan så starte op fra drevet og installere fra cd/dvd-" "aftrykket, uden at kræve netværket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:717 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "For LILO skal du konfigurere to essentielle ting i " "/etc/lilo.conf: for at " "indlæse installationsprogrammet initrd.gz ved " "opstartstidspunktet; lad " "vmlinuz-kernen bruge en RAM-disk som sin rodpartition. " " Her er et /etc/lilo.conf-eksempel:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:738 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:738 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "For yderligere detaljer, så se manualsiderne " "initrd 4 og lilo.conf 5. Kør nu " "lilo og genstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "Proceduren for GRUB1 ligner meget. Find din " "menu.lst i mappen /boot/grub/ " "(eller undertiden /boot/boot/grub/) og tilføj en post " "for installationsprogrammet, for eksempel (antager at /boot er på den første partition på den første disk i systemet):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:755 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:757 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "Proceduren for GRUB2 er meget lignende. Filen hedder " "grub.cfg i stedet for menu.lst. En " "post for installationsprogrammet ville for eksempel være:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:763 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:765 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "Herfra bør der ikke være forskel på GRUB eller " "LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:774 boot-installer.xml:1976 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Opstart fra disketter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:775 boot-installer.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Du skal have hentet disketteaftrykkene og oprettet disketter ud fra " "aftrykkene i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "For at starte op fra installationsdisketten, så placer den i det primære " "diskettedrev, luk systemet ned som normalt, og tænd det så igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:788 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "For at installere fra et LS-120-drev (ATAPI-version) med et sæt disketter, " "så skal du angive den virtuelle placering for diskettedrevet. Dette gøres " "med opstartsargumentet root=, der skal have enheden som " "ide-floppy-enheden placerer enheden på. For eksempel, hvis dit LS-120-drev " "er forbundet som den første IDE-enhed (master) på det andet kabel, så " "indtaster du install root=/dev/hdc ved " "opstartsprompten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:798 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Bemærk at på nogle maskiner nulstiller Control " "Alt Delete ikke korrekt " "maskinen, så en hård genstart anbefales. Hvis du installerer " "fra et eksisterende operativsystem (f.eks. fra en DOS-boks) så har du ikke " "en valgmulighed. Ellers udfør en hård genstart ved opstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:807 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "Disketten vil blive tilgået, og du bør se en skærm som introducerer " "opstartsdisketten og slutter med prompten boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:813 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "Når du trykker &enterkey;, bør du se beskeden Loading..., efterfulgt af Uncompressing Linux..., og så cirka en skærmfuld af information om udstyret i dit " "system. Yderligere information om denne fase ved opstartsprocessen kan " "findes nedenfor i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "Efter opstart fra disketten, bliver du anmodt om root-diskken. Indsæt root-" "disketten og tryk &enterkey;, og indholdet læses ind i hukommelsen. " "Installationsprogrammet debian-installer igangsættes " "automatisk." #. Tag: title #: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1457 boot-installer.xml:1599 #: boot-installer.xml:1920 boot-installer.xml:2068 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Opstart med TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Der er forskellige måder at udføre en TFTP-opstart på i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:863 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC eller bundkort som understøtter PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Det kan være at dit netværkskort eller bundkort tilbyder en PXE-" "opstartsfunktion. Dette er en Intel-" "reimplementering af TFTP-opstart. Hvis det er tilfældet kan du måske " "konfigurere din BIOS til at starte op fra netværket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC med netværks-BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:876 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "Det kan være at dit netværkskort tilbyder TFTP-opstartfunktionalitet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:881 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Lad os (&email-debian-boot-list;) høre om hvordan du " "håndterede det. Henvis til dette dokument." #. Tag: title #: boot-installer.xml:889 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Etherbootprojektet tilbyder " "opstartsdisketter og endda bootrom'er som udfører en TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Opstartsskærmen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:901 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Når installationsprogrammet starter op, så bliver du præsenteret for en " "venlig grafisk skærm, der viser &debian;-logoet og en menu:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:906 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Denne grafiske skærm vil se en smule anderledes ud afhængig af hvordan din " "computer er startet op (BIOS eller UEFI), men de samme indstillinger vil " "blive vist." #. Tag: para #: boot-installer.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "Afhængig af den anvendte installationsmetode er valget Grafisk " "installation måske ikke tilgængelig. Aftryk for to arkitekturer har " "derudover en 64-bit variant for hvert installationsvalg, lige nedenunder, og " "fordobler dermed antallet af valg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:925 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "For en normal installation, vælg enten punktet Graphical install eller Install — med brug af enten piletasterne " "på dit tastatur eller ved at indtaste det første (fremhævede) bogstav " "— og tryk på &enterkey; for at starte installationen. Punktet " "Graphical install er allerede valgt som standard." #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Punktet Advanced options giver adgang til en anden menu, som " "giver mulighed for at opstarte installationsprogrammet i tilstanden ekspert, " "i redningstilstand og for automatiserede installationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:939 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " "menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the " "keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) " "list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; " "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Hvis du ønsker eller har brug for at tilføje opstartsparametre for enten " "installationsprogrammet eller kernen, så tryk &tabkey; (BIOS-opstart) eller " "&ekey; så &downkey; tre gange og så &endkey; (UEFI-opstart). Dette vil vise " "opstartskommandoen for det valgte menupunkt og give mulighed for at lave " "tilpasninger efter behov. Bemærk at tastaturlayoutet på dette tidspunkt " "stadig er QERTY. Hjælpeskærmene (se nedenfor) viser nogle gængse " "indstillingsmuligheder. Tryk &enterkey; (BIOS-opstart) eller &f10key; (UEFI-" "opstart) for at starte installationsprogrammet op med dine indstillinger; et " "tryk på &escapekey; vil returnere dig til opstartsmenuen og omgøre " "eventuelle ændringer, du har foretaget." #. Tag: para #: boot-installer.xml:952 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Valg af punktet Help vil resultere i at den første " "hjælpeskærm bliver vist, hvilket giver et overblik over alle tilgængelige " "hjælpeskærme. For at returnere til opstartsmenuen efter at hjælpeskærmene er " "blevet vist, så tast menu ved opstartsprompten og tryk på " "&enterkey;. Alle hjælpeskærme har en opstartsprompt hvor opstartskommandoen " "kan indtastes: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " Ved denne opstartsprompt kan du enten bare " "trykke &enterkey; for at igangsætte opstartsprogrammet med " "standardindstillinger eller indtaste en specifik opstartskommando og - " "valgfrit - opstartsparametre. Et antal opstartsparametere som kan være " "nyttige kan findes på de forskellige hjælpeskærme. Hvis du tilføjer " "parametre til opstartskommandolinjen, så være sikker på først at indtaste " "opstartsmetoden (standarden er install) og et " "mellemrum før den første parameter (f.eks. install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:970 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Tastaturet antages at have det normale amerikansk-engelske layout på dette " "tidspunkt. Dette betyder at hvis dit tastatur har et andet (sprogspecifik) " "layout, kan tegnene som skrives på skærmen være forskellige fra hvad du " "forventer, når du indtaster parametere. Wikipedia har et skema for US-tastaturlayout, som kan bruges som en " "reference til at finde de korrekte taster." #. Tag: para #: boot-installer.xml:980 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Hvis du bruger et sytsem som har BIOS'en konfigureret til at bruge seriel " "konsol, så kan du måske se den grafiske opstartsskærm før " "installationsprogrammet indlæses; du ser måske slet ikke opstartsmenuen. Det " "samme kan ske hvis du installerer systemet via en ekstern håndteringsenhed, " "som tilbyder en tekstgrænseflade til VGA-konsollen. Eksempler på disse " "enheder inkluderer tekstkonsollen for Compaqs integrated Lights Out (iLO) og HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:990 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "For at forbigå den grafiske opstartsskærm kan du enten blindt indtaste " "&escapekey; for at få en tekstopstartsprompt, eller (lige så blindt) taste " "H efterfulgt af &enterkey; for at vælge indstillingen " "Help beskrevet ovenfor. Herefter bør dine tastaturtryk blive " "gengivet på prompten. For at forhindre installationsprogramet i at bruge " "framebufferen i resten af installationen, skal du også tilføje " "vga=normal fb=false til opstartsprompten, som " "beskrevet i hjælpeteksten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1006 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Det grafiske installationsprogram" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "Den grafiske version af installationsprogrammet er kun tilgængelig i et " "begrænset antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten for " "det grafiske installationsprogram er essentielt den samme som det " "tekstbaserede installationsprogram, da det grundlæggende bruger det samme " "program, men med en anden brugerflade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Selvom funktionaliteten er identisk, så har det grafiske " "installationsprogram stadig få signifikante fordele. Hovedfordelen er, at " "det understøtter flere sprog, nemlig dem som bruger et tegnsæt, som ikke kan " "vises med den tekstbaserede newt-brugerflade. Den har også " "nogle få brugsfordele såsom muligheden for at bruge en mus, og i nogle " "tilfælde kan flere spørgsmål vises på en enkel skærm." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "Det grafiske installationsprogram er tilgængelig med alle cd-aftryk og med " "hd-medie-installationsmetoden. For at starte det grafiske " "installationsprogram vælges den relevante indstilling fra opstartsmenuen. " "Ekspert- og redningstilstand for det grafiske installationsprogram kan " "vælges fra menuen Advanced options. De tidligere anvendte " "opstartsmetoder installgui, expertgui og rescuegui kan stadig bruges fra " "opstartsprompten, som vises efter valg af indstillingen Help " "i opstartsmenuen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Der er også et grafisk installationsaftryk, som kan netstartes. Og der er et " "specielt mini ISo-aftryk " " Mini-ISO-aftrykket kan hentes fra et &debian;-spejl som beskrevet i " ". Kig efter netboot/gtk/mini." "iso. , som hovedsagelig er nyttig for test." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO " "image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "For &arch-title;, er i øjeblikket kun et eksperimentelt mini-" "ISO-aftryk tilgængeligt Mini-ISO-" "aftrykket kan hentes fra et &debian;-spejl som beskrevet i . Kig efter netboot/gtk/mini.iso. . Den bør fungere på næsten alle PowerPC-" "systemer, som har et ATI-grafikkort, men vil sandsynligvis ikke fungere på " "andre systemer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "På samme måde som med det tekstbaserede installationsprogram er det muligt " "at tilføje opstartsparametre, når det grafiske installationsprogram startes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "Det grafiske installationsprogram kræver signifikant mere hukommelse for at " "køre end det tekstbaserede installationsprogram: &minimum-memory-gtk;. Hvis " "utilstrækkelig hukommelse er tilgængelig, vil den automatisk gå tilbage til " "den tekstbaserede newt brugerflade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Hvis hukommelsesmængden i dit system er under &minimum-memory;, så vil det " "grafiske installationsprogram fejle fuldstændig i at starte, mens opstart " "med det tekstbaserede installationsprogram stadig vil fungere. Brug af det " "tekstbaserede installationsprogram anbefales for systemer med små mængder " "tilgængelig hukommelse." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1129 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Cd-indhold" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Der er tre grundlæggende variationer af installations-cd'er for &debian;. " "Forretningskort-cd'en har en minimal installation, som " "vil passe på det lille form factor cd-medie. Det kræver et " "netværksforbindelse for at installere resten af det grundlæggende " "installation og få et brugbart system. Netværksinstallations-cd'en har alle pakkerne for en grundlæggende installation men " "kræver en netværksforbindelse til en &debian;-spejlside for at installere " "ekstra pakker der kan udgøre et fuldstændigt system. Sættet af &debian;-" "cd'er kan installere et fuldstændig system fra det brede udvalg af apkker " "uden at kræve adgang til netværket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "IA-64-arkitekturen bruger den næste generations Extensible Firmware " "Interface (EFI) fra Intel. Til forskel fra den traditionelle x86 BIOS, som " "ikke kender meget til opstartsenheden udover partitionstabellen og Master " "Boot Record (MBR), kan EFI læse og skrive filer fra FAT16 eller FAT32-" "formatterede diskpartitioner. Dette forenkler den ofte omfangsrige proces " "ved at starte et system. Systemets opstartsindlæser og EFI-firmwaren som " "understøtter den har et fuldt filsystem til at gemme de nødvendige filer for " "opstart af maskinen. Dette betyder at systemdisken på et IA-64-system har en " "yderligere diskpartiiton dedikeret til EFI i stedet for den simple MBR eller " "opstartsblok for mere konventionelle systemer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "&debian;-installations-cd'en indeholder en lille EFI-partition hvor " "ELILO-opstartsindlæseren, dens konfigurationsfil, " "installationsprogrammets kerne og det oprindelige filsystem (initrd) er " "placeret. Det kørende system indeholder også en EFI-partition hvor de " "nødvendige filer for opstart af systemet befinder sig. Disse filer er " "læsbare fra EFI-skallen som beskrevet nedenfor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "De fleste detaljer om hvordan ELILO faktisk indlæser og " "starter et system er gennemsigtige for systemets installationsprogram. " "Installationsprogrammet skal dog opsætte en EFI-partition før det " "grundlægende system installeres. Ellers vil installationen af " "ELILO mislykkes, og medføre at systemet ikke kan startes " "op. EFI-partitionen er placeret og formateret i partitioneringstrinet for " "installationen før der indlæses pakker på systemdisken. " "Partitioneringsopgaven verificerer også at en egnet EFI-partition er til " "stede før installationen får lov til at fortsætte." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "EFI-opstartshåndteringen præsenteres ved det sidste trin i firmware-" "initialiseringen. Den viser en menuliste hvorfra brugeren kan foretage et " "valg. Afhængig af systemmodellen og hvilke andre programmer der er blevet " "indlæst på systemet, kan denne menu være forskellig fra et system til et " "andet. Der skal være mindst to menupunkter vist, " "Vedligeholdelsesmenu for opstartsindstillinger og " "EFI-skal (indbygget). Brug af den første indstilling " "foretrækkes, hvis denne indstilling ikke er tilgængelig eller cd'en af en " "eller anden grund ikke starter med den, så brug den anden indstilling." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1203 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "VIGTIGT" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "EFI-opstartshåndteringen vil vælge en standardhandling for opstarten, typisk " "det første menuvalg, inden for et prædefineret antal sekunder. Dette vises " "med en nedtælling i bunden af skærmen. Når tidsmåleren udløber og systemet " "starter standardhandlingen, skal du måske genstarte maskinene for at " "fortsætte installationen. Hvis standardhandlingen er EFI-skallen, kan du " "returnere til opstartshåndteirngen ved at køre exit i " "skalprompten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1216 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Valg 1: Opstart fra vedligeholdelsesmenuen for opstartsindstillinger" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Indsæt cd'en i dvd/cd-drevet og genstart maskinen. Firmwaren vil vise siden " "for EFI-opstartshåndteringen og menuen efter at den færdiggør dets " "systeminitialisering." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Vælg Menu for opstartsvedligeholdelse fra menuen med " "piletasterne og tryk på RETUR. Dette vil vise en ny menu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Vælg Start op fra en fil fra menuen med piletasterne og " "tryk på RETUR. Dette vil vise en liste over enheder " "undersøgt af firmwaren. Du bør se to menulinjer der indeholder enten " "etiketten Debian Inst [Acpi ... eller Eksternt " "medieopstart. Hvis du undersøger resten af menulinjen, vil du " "bemærke at enheds- og controllerinformationen bør være ens." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Du kan vælge en af punkterne som refererer til cd/dvd-drevet. Foretag dit " "valg med piletasterne og tryk på RETUR. Hvis du vælger " "Eksternt medieopstart så vil maskinen igangsætte " "opstartsindlæsningssekvensen. Hvis du vælger Debian Inst [Acpi ... i stedet for, så vil den vise en mappe over opstartsdelen af cd'en, " "hvor det bliver krævet at du fortsætter til næste (yderligere) trin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1257 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Du skal kun bruge dette trin, hvis du vælger Debian Inst [Acpi .... Mappevisningen vil også vise [Treat like Removable Media " "Boot] på den næste til den sidste linje. Vælg denne linje med " "piletasterne og tryk på RETUR. Dette vil igangsætte " "opstartssekvensen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Disse trin starter &debian;-opstartsindlæseren, som vil vise en menuside " "hvor du kan vælge en opstartskerne og indstillinger. Fortsæt for at vælge " "opstartskernen og indstillinger." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1279 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Indstilling 2: Opstart fra EFI-skallen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1280 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Hvis, af en eller anden årsag, indstilling 1 ikke lykkes, så genstart " "maskinen og når skærmen for EFI-opstartshåndteringen vises, bør der være en " "indstilling kaldt EFI Shell [Built-in]. Start &debian;-" "installations-cd'en med de følgende trin:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Indsæt cd'en i dvd/cd-drevet og genstart maskinen. Firmwaren vil vise siden " "og menuen for EFI-opstartshåndteringen efter, at den er færdig med " "systeminitialiseringen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Vælg EFI Shell fra menuen med piletastesrne og tryk " "RETUR. EFI-skallen vil skanne alle enheder, der kan " "startes op fra, og vise dem for konsollen før den viser sin kommandoprompt." "De genkendte opstartspartitioner på enheder vi vise et enhedsnavn på " "fsn:. Alle andre genkendte " "partitioner vil blive navngivet blkn:. Hvis du indsættede cd'en lige før du indtastede skallen, så kan " "dette tage nogle få ekstra sekunder, da den initialiserer c-drevet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Undersøg resultatet fra skallen til du finder cd-rom-drevet. Det er højst " "sandsynlig enheden fs0: selvom andre enheder med " "opstartspartitioner også vil blive vist som fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Indtast fsn: og tryk " "RETUR for at vælge den enhed hvor n er partitionsnummeret for cd'rommen. Skallen vil nu vise " "partitionsnummeret som sin prompt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1325 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Indtast elilo og tryk RETUR. Dette vil " "igangsætte opstartssekvensen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Som ved indstilling 1, igangsætter disse trin &debian;-opstartsindlæseren, " "som vil vise en menuside, hvor du kan vælge en opstartskerne og " "indstillinger. Du kan også indtaste den kortere kommando " "fsn:elilo på skalprompten. " "Fortsæt for at vælge opstartskernen og indstillinger." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1346 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Installation med en seriel konsol" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Du kan vælge at udføre en installation med en skærm og tastatur eller med " "brug af en seriel forbindelse. For at bruge en opsætning for skærm/tastatur, " "så vælg en indstilling, der indeholder strengen [VGA console]. For at " "installere over en seriel forbindelse, så vælg en instilling der indeholder " "strengen [BAUD baud serial console], hvor " "BAUD er hastigheden for din serielle konsol. " "Menupunkter for de typiske indstillinger for baudhastigheder på ttyS0-" "enheden er prækonfigurerede." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "I de fleste tilfælde vil du ønske at installationsprogrammet skal bruge den " "samme baudhastighed som din forbindelse til EFI-konsollen. Hvis du ikke er " "sikker på hvad denne indstilling er sat til, så kan du indhente denne " "oplysning med kommandoen baud via EFI-skallen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Hvis der ikke er en indstilling tilgængelig, som er konfigureret for den " "serielle enhed eller baudhastighed, du ønsker at bruge, så kan du overskrive " "konsolindstillingen for en af de eksisterende menuindstillinger. For " "eksempel: For at bruge 57600 baud-konsol over ttyS1-enheden så indtast " "console=ttyS1,57600n8 i tekstvinduet Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "De fleste IA-64-bokse leveres med en standardindstilling for konsollen på " "9600 baud. Denne indstilling er ret langsom, og den normale " "installationsproces vil bruge lang tid på at tegne hver skærm. Du bør " "overveje enten at øge baudhastigheden brugt for udførelse af installationen " "eller udføre en installation i teksttilstand. Se hjælpemenuen " "Params for instruktioner på opstart af " "installationsprogrammet i teksttilstand." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Hvis du vælger den forkerte konsoltype, vil du kunne vælge kernen og " "indtaste parametre, men både skærmen og dine indtastninger vil gå tabt så " "snart at kernen starter, hvilket kræver at du genstarter, før du kan begynde " "installationen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1395 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Valg af opstartskernen og indstillinger" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1397 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Opstartsindlæseren vil vise en formular med en menuliste og et tekstvindue " "med en Boot:-prompt. Piletasterne vælger et punkt fra " "menuen og eventuel tekst indtastet på tastaturet vil blive vist i " "tekstvinduet. Der er også hjælpevinduer, som kan vises ved at trykke på den " "passende funktionstast. Hjælpevinduet General " "forklarer menuvalgene og vinduet Params forklarer de " "gængse indstillinger for kommandolinjen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Se hjælpevinduet General for beskrivelse af kernerne " "og installationstilstandene som bedst passer for din installation. Du bør " "også konsultere nedenfor for yderligere " "parametre, du ønsker at angive i tekstvinduet Boot:. " "Kerneversionen du vælger udvælger kerneversionen som vil blive brugt både " "for installationsprocessen og det installerede system. Hvis du møder " "kerneproblemer med installationen, kan du også have de samme problemer med " "systemet du installerer. De følgende to trin vil vælge og starte " "installationen:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Vælg kerneversion og installationstilstand der bedst passer til dine behov " "med piletasterne." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Indtast eventuelle opstartsparametre med tastaturet. Teksten vil blive vist " "direkte i tekstvinduet. Det er her at kerneparametre (såsom indstillinger " "for seriel konsol) specificeres." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Tryk RETUR. Dette vil indlæse og starte kernen. Kernen " "vil vise dets normale initialiseringsbeskeder efterfulgt af den første skærm " "for &debian;-installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1448 boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Fortsæt til det næste kapitel for at fortsætte installationen hvor du vil " "opsætte sprogområdet, netværk og diskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Opstart af et IA-64-system fra netværket ligner en cd-opstart. Den eneste " "forskel er hvordan installationskernen indlæses. EFI-opstartshåndteringen " "kan indlæse og starte programmer fra en server på netværket. Når først " "installationskernen er indlæst og starter, vil systeminstallationen " "fortsætte igennem de samme trin som cd-installationen med den undtagelse at " "pakkerne for grundinstallationen vil blive indlæst fra netværket fremfor fra " "cd-drevet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Netværksopstart af et IA-64-system kræver to arkitekturspecifikke " "handlinger. På opstartsserveren skal DHCP og TFTP være konfigureret til at " "levere elilo. På klienten skal en ny opstartsindstilling " "være defineret i EFI-opstartshåndteringen for at aktivere indlæsning over et " "netværk." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1505 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Konfiguration af serveren" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Et egnet TFTP-punkt for netværksopstart af et IA-64-system kan se således " "ud: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Bemærk at formålet er at få elilo.efi til at køre på klienten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Udtræk filen netboot.tar.gz til mappen brugt som root " "for din tftp-server. Typiske tftp-rootmapper inkluderer /var/lib/" "tftp og /tftpboot. Dette vil oprettet et " "mappetræ for debian-installer, der indeholder " "opstartsfilerne for et IA-64-system." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "netboot.tar.gz indeholder en fil elilo.conf som bør virke med de fleste konfigurationer. Har du brug for " "ændringer i denne fil, så kan du finde den i mappen debian-" "installer/ia64/. Det er muligt at have forskellige " "konfigurationsfiler for forskellige klienter ved at navngive dem med " "klientens IP-adresse i hex med filendelsen .conf i " "stedet for elilo.conf. Se dokumentationen tilbudt i " "pakken elilo for detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1543 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Konfiguration af klienten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File " "[Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, " "choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " "be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "For at konfigurere klienten til at understøtte TFTP-opstart, så begynd med " "at starte op i EFI og gå ind i Boot Option Maintenance Menu. Add a boot option. Du bør se en eller flere linjer med teksten " "Load File [Acpi()/.../Mac()]. Hvis mere end en af " "disse punkter findes, så vælg den der indeholder MAC-adressen for " "grænsefladen hvorfra du starter op. Brug piletasterne til at fremhæve dit " "valg, tryk retur. Name the entry " "Netboot eller noget lignende, gem og afslut tilbage " "til menuen for opstartsindstillingerne. " "Du bør se den nye opstartsindstilling du netop har oprettet, og valg af den " "bør initiere en DHCP-forespørgsel, der fører til en TFTP-indlæsning af " "elilo.efi fra serveren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1576 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "Opstartsindlæseren vil vise sin prompt efter at den har hentet og behandlet " "dens konfigurationsfil. På dette tidspunkt fortsætter installationen med de " "samme trin som ved en cd-installation. Vælg en opstartsindstilling som i " "ovenstående og når kernen har færddiggjort installation af sig selv fra " "netværket, vil den starte &debian;-installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1630 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "S/390-begrænsninger" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "For at køre installationssystemet er en fungerende netværksopsætning og ssh-" "session krævet på S/390." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Opstartsprocessen starter med en netværksopsætning, som anmoder dig om flere " "netværksparametre. Hvis opsætningen er succesfuld, vil du logge ind på " "systemet ved at starte en ssh-session, som vil igangsætte " "standardinstallationssystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1647 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "S/390-opstartsparametre" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "På S/390 kan du tilføje opstartsparametre i parm-filen. Denne fil kan enten " "være i ASCII- eller EBCDIC-format. Den skal have en fast bredde på 80 tegn " "per linje. Et eksempel på en sådan parm-fil parmfile.debian følger med installationsaftrykket. Hvis en parameter er for lang " "til 80-tegnsbegrænsningen, så kan den fortsættes i den første kolonne på den " "næste linje. Alle linjerne sammenkædes uden mellemrum når de sendes til " "kernen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1665 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Hvis du igangsætter installationsprogrammet i en logisk partition (LPAR) " "eller virtuel maskine (VM) hvor en masse enheder er synlige, så kan du " "instruere kernen til at begrænse listen til et bestemt sæt af enheder. Dette " "anbefales for installationsprogrammets opstartsproces, hvis en masse diske " "er synlige, højst sandsynlig i LPAR-tilstand. Tilvalget cio_ignore understøtter både en sortliste (for kun at deaktivere nogle få " "enheder) og en hvidliste (for kun at tillade specifikke enheder): " "\n" " # blacklist: ignorer de to enheder 300 og 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignorer alt undtagen 1150, FD00, FD01 og FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Bemærk venligst at alle enhedsnumres hex-numre " "skal angives med små bogstaver. Derudover skal alle enheder vises, såfremt " "opstartsparameteren bruges: Dette inkluderer mindst diske, netværksenheder " "og konsollen. For at blive overvejet under installationsprogrammets " "opstartsproces skal den ovenstående indstilling tilføjes til " "parmfile.debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" "Aktuelt er de eneste &arch-title;-underarkitekturer, som understøtter cd-rom-" "opstart, PReP/CHRP (dog ikke alle systemer) og New World PowerMacs. På " "PowerMacs, hold tasten c, eller kombinationen af " "Command, Option, Skift, " "og slet nede samtidig under opstarten for at starte op fra " "fabriksstandardens cd/dvd-drev." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " "Firmware prompt first (see ), then " "type \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" "For at starte fra en PowerMac fra et eksternt Firewire cd/dvd-drev så " "igangsæt først Open Firmware-prompten (se ), tast så \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " for en alternativ måde at starte op på fra den " "interne fabriksstandards cd/dvd-drevtype" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1749 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "OldWorld PowerMacs vil ikke starte op med en &debian;-cd, da OldWorld-" "computere afhang af at en Mac OS ROM CD-opstartsdriver var til stede på " "cd'en, og en fri programversion af denne driver er ikke tilgængelig. Alle " "OldWorld-systemer har diskettedrev, så brug diskettedrevet til at igangsætte " "installationsprogrammet, og peg så installationsprogrammet til cd'en for de " "krævede filer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" "For at starte &debian;-cd eller -dvd på Pegasos II-maskiner, så hold tasten " "Esc nede umiddelbart efter at du har trykket på " "tændknappen, når SmartFirmware-prompten fremkommer, så tast" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1766 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, press s immediately after " "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" "På YDL Powerstation-maskiner trykkes s umiddelbart efter " "beskeden Press 's' to enter Open Firmware, når SLOF-prompten " "fremkommer" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Opstart fra harddisk" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "Opstart fra et eksisterende operativsystem er ofte en nem mulighed; for " "nogle systemer er det den eneste understøttede installationsmetode." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "For at starte installationsprogrammet op fra harddisken, så skal du allerede " "have hentet og placeret de krævede filer som beskrevet i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1811 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Opstart af OldWorld PowerMacs fra MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Hvis du opsætter BootX i , så kan du bruge " "den til at starte op i installationssystemet. Dobbeltklik på programikonet " "BootX. Klik på knappen Options og " "vælg Use Specified RAM Disk. Dette vil give dig " "mulighed for at vælge filen ramdisk.image.gz. Du skal " "måske vælge afkrydsningsboksen No Video Driver, " "afhængig af dit udstyr. Klik så på knappen Linux for " "at lukke MacOS ned og igangsæt installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1830 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Opstart af NewWorld Macs fra OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "Du har allerede placeret filerne vmlinux, " "initrd.gz, yaboot og " "yaboot.conf på rodniveauet på din HFS-partition i . Du skal nu starte op i OpenFirmware (se ). I prompten taster du " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " hvor du erstatter x " "med partitionsnummret for HFS-partitionen, hvor kernen og yaboot-filerne " "blev placeret efterfulgt af &enterkey;. På nogle maskiner, skal du måske " "bruge ide0: i stedet for hd:. " "Efter nogle få yderligere sekunder vil du se en yaboot-prompt " "\n" "boot:\n" " Ved yaboots boot:-prompt, så " "tast enten install eller install " "video=ofonly efterfulgt af &enterkey;. Argumentet " "video=ofonly er for maksimal kompatibilitet; du kan " "prøve dette hvis install ikke fungerer. &debian;-" "installationsprogrammet bør starte." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1863 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Opstart fra USB-hukommelsesdrev" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1864 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "Aktuelt kan NewWorld PowerMac-systemer understøtte USB-opstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1870 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "Sikr dig at du har forberedt alt fra . For " "at starte et Macintosh-system op fra et USB-drev, så skal du bruge Open " "Firmware-prompten, da Open Firmware ikke søger på USB-lagerenheder som " "standard. Se ." # # engelsk fejl? #. Tag: para #: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "Du skal undersøge hvor USB-lagerenheden fremgår af enhedstræet, da " "ofpath i øjeblikket ikke kan udregne dette automatisk. " "Tast dev / ls og devalias i " "Open Firmware-prompten for at få en liste over alle kendte enheder og " "enhedsaliasser. På forfatterens system med forskellige typer af USB-drev, " "ser stierne således ud usb0/disk, usb0/hub/" "disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 og " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "Med enhedsstien fundet, så brug en kommando som denne for at starte " "installationsprogrammet op: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " 2 matcher partitionen " "Apple_HFS eller Apple_Bootstrap hvortil du tidligere kopierede " "opstartsaftrykket og delen ,\\\\:tbxi instruerer Open " "Firmware i at opstarte fra filen med en HFS-filtype »tbxi« (dvs. " "yaboot) i mappen tidligere velsignet med hattrib " "-b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Systemet skal nu starte op, og du bør blive præsenteret for prompten " "boot:. Her kan du indtaste valgfrie opstartsargumenter, " "eller bare trykke på &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "Opstartsmetoden er ny, og kan være svær at få til at fungere på nogle " "NewWorld-systemer. Hvis du har problemer, så indsend venligst en " "installationsrapport, som forklaret i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Aktuelt understøtter PReP- og New World PowerMac-systemer netopstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Macs, går du i boot-" "monitoren (se ) og brug kommandoen " "\n" "0 > boot enet:0\n" " Hvis dette ikke virker, så skal du måske tilføje " "filnavnet således: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP- og CHRP-bokse kan have forskellige måder " "at adressere netværket på. På en PReP-maskine, kan du prøve " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " På nogle PReP-systemer (f.eks. Motorola " "PowerStack-maskiner) kan kommandoen help boot levere " "en beskrivelse af syntaks og tilgængelige indstillinger." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "Opstart fra diskettedrev er understøttet for &arch-title;, selvom det " "generelt kun er gældende for OldWorld-systemer. NewWorld-systemer er ikke " "udstyret med diskettedrev, og tilsluttede USB-drev er ikke understøttet for " "opstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1989 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "For at starte op fra disketten boot-floppy-hfs.img, så " "placer den i diskettedrevet efter at systemet er lukket ned, og før du " "trykker på tændknappen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1995 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "For dem der ikke er bekendt med Macintosh-diskettedrevhandlinger: En " "diskette placeret i maskinen før opstart vil få første prioritet som " "opstart. En diskette uden et gyldigt opstartssystem vil blive skubbte ud, og " "maskinen vil så kigge efter harddiskpartitioner, der kan startes op fra." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Efter opstart anmodes der om disketten root.bin. Indsæt " "roddisketten og tryk på &enterkey;. Installationsprogrammet startes " "automatisk efter at rodsystemet er blevet indlæst i hukommelsen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2013 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC-opstartsparametre" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "Mange ældre Appleskærme brugte en 640x480 67 Hz-tilstand. Hvis dit billede " "fremstår forskudt på en ældre Appleskærm, så prøv at tilføje " "opstartsparameteren video=atyfb:vmode:6, som vil " "vælge den tilstand for det meste Mach64- og Rage-videoudstyr. For Rage 128-" "udstyr bliver det video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2026 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Opstart af en ppc64el-maskine" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2027 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Sådan startes en ppc64el-maskine op:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2033 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2034 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot er en opstartsindlæser, der er uafhængig af platform, baseret på " "Linux kexec. Petitboot understøtter indlæsning af kerne, initrd og " "enhedstræfiler fra ethvert Linuxmonterbart filsystem, samt kan indlæse filer " "fra netværket via protokollerne FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP og HTTPS. " "Petitboot kan starte ethvert operativsystem op, som inkluderer kexec-" "opstartsunderstøttelse." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Petitboot kigger efter konfigurationsfiler for opstartsindlæseren på " "monterbare enheder i systemet, og kan også konfigureres til at bruge " "opstartsinformation fra en DHCP-server." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "På maskiner med OpenBoot, så indtast opstartsskærmen for maskinen som der " "installeres på (se ). brug kommandoen " "boot net til at starte op med fra en TFTP- og RARP-" "server, eller prøv boot net:bootp eller " "boot net:dhcp til at starte op fra en TFTP- og BOOTP- " "eller DHCP-server. Du kan sende ekstra opstartsparametre til &d-i; i " "slutningen af kommandoen boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2147 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "De fleste OpenBoot-versioner understøtter kommandoen boot cdrom, hvilket kun er et alias for at starte fra SCSI-enheden på ID 6 " "(eller den sekundære master for IDE-baserede systemer)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2156 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM-beskeder" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Hvis du ikke kan starte op fordi du får beskeder om et problem med " "IDPROM, så er det muligt at dit NVRAM-batteri, som indeholder " "konfigurationsinformation for din firmware er løbet tør. se Sun NVRAM OSS for yderligere information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " "is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " "twice on UEFI systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Nogle brugere kan have brug for specifik understøtelse, f.eks. på grund af " "en synshæmmelse. USB-brailleskærme " "detekteres automatisk (ikke serielle skærme forbundet via en seriel-til-USB-" "konvertering), men de fleste andre De fleste funktioner for tilgængelighed " "skal aktiveres manuelt. På maskiner som understøtter " "det, så afgiver opstartsmenuen en biplyd når den er klar til at modtage " "tastaturtryk. Nogle opstartsparametre kan tilføjes for at aktivere tilgængelighedsfunktioner (se også ). Bemærk at på de " "fleste arkitekturer fortolker opstartsindlæseren dit tastatur som et QERTY-" "tastatur." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2197 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Installationsprogrammets brugerflade" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "&debian;-installationsprogrammet understøtter flere brugerflader til " "spørgsmål, med varierende tilgængelighed: text bruger " "ren tekst mens newt bruger tekstbaserede dialogbokse. " "Valget kan foretages på opstartsprompten, se dokumentationen for " "DEBIAN_FRONTEND i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2210 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB-brailleskærme" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "USB-brailleskærme bør detekteres automatisk. En tekstversion af " "installationsprogrammet vil så blive valgt automatisk og understøttelse for " "brailleskærmen vil automatisk blive installeret på målsystemet. Du kan så " "bare trykke på &enterkey; ved opstartsmenuen. Når brltty er startet, så kan du vælge en brailletabel ved at indtaste " "præferencemenuen. Dokumentation for genvejstaster til brailleenheder er " "tilgængelige på brltty hjemmesiden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Serielle brailleskærme" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2227 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "Serielle brailleskærme kan ikke automatisk registreres på en sikker måde (da " "det kan ødelægge nogle af dem). Du skal derfor tilføje opstartsparameteren " "brltty=driver,port,table for at fortælle " "brltty hvilken driver og port den skal bruge. " "driver skal erstattes af driverkoden i to " "bogstaver for din terminal (se BRLTTY-" "manualen). port skal erstattes af navnet " "for den serielle port skærmen er forbundet til, ttyS0 " "er standarden, ttyUSB0 kan typisk bruges når der " "bruges et seriel-til-USB-konverteringsprogram. En tredje paramter kan " "angives, for at vælge navnet for brailletabellen (se BRLTTY-manualen); den engelske tabel er standarden. " "Bemærk at tabellen kan ændres senere ved at indtaste præferencemenuen. En " "fjerde parameter kan angives for at sende parametre til brailledriveren, " "såsom protocol=foo hvilket er krævet for nogle " "sjældne modeller. Dokumentation vedrørende genvejstaster for brailleenheder " "er tilgængelig på brltty-hjemmesiden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Understøttelse af talesyntese via programmer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2255 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Understøttelse for talesyntese via et program er tilgængelig på alle " "installationsaftryk, som har det grafiske installationsprogram, dvs. alle " "netinst-, cd- og dvd-aftryk, og netboot gtk-varianten. Den kan aktiveres ved " "at vælge den i opstartsmenuen ved at taste s " "&enterkey;. Den tekstmæssige version af installationsprogrammet vil så blive " "valgt automatisk og understøttelse for talesyntese via et program vil blive " "installeret automatisk på målsystemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2264 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "Det første spørgsmål (sprog) stilles på engelsk, resten af installationen " "udtales med det valgte sprog (hvis tilgængelig i espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "Talehastigheden er som standard ret så langsom. For at gøre den hurtigere " "trykkes på CapsLock6. " "For at gøre den langsommere CapsLock5. Standardlydstyrken bør være mellem. For at gøre den " "højere CapsLock2. For " "at gøre den lavere CapsLock1. for at få flere detaljer om genvejstaster så se Opsætningsvejledningen. For bare at acceptere " "standardsvaret for et spørgsmål så tryk på Retur. For at " "angive et tomt svar for et spørgsmål tastes !. For at " "gå tilbage til det forrige spørgsmål tast <." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2303 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Understøttelse af talesyntese via udstyr" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2304 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Understøttelse for talesyntese via udstyrsenheder er tilgængelig på alle " "installationsaftryk, som har det grafiske installationsprogram, d.v.s. alle " "netinst, cd- og dvd-aftryk, og netboot gtk-varianten. Du skal derfor vælge " "et punkt med Graphical install i opstartsmenuen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2311 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Enheder for udstyrstalesyntese kan ikke automatisk detekteres. Du skal " "derfor tilføje opstartsparameteren speakup." "synth=driver for at fortælle " "speakup hvilken driver den skal bruge. " "driver skal erstattes af driverkoden for din " "enhed (se driverkodelisten). Den " "tekstmæssige udgave af installationsprogramemt vil så automatisk blive " "valgt, og understøttelse for talesynteseenheden vil automatisk blive " "installeret på målsystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2326 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Bundkortenheder" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Nogle tilgængelighedsenheder er fysiske bundkort som er indsat i selve " "maskinen og som læser tekst direkte fra videohukommelsen. For at få dem til " "at virke skal understøttelse af framebuffer være deaktiveret ved at bruge " "opstartsparameteren vga=normal " "fb=false. Dette vil dog reducere antallet af " "tilgængelige sprog." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Hvis det ønskes kan en tekstversion af opstartsindlæseren aktiveres før " "tilføjelse af opstartsparameteren ved at indtaste h " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema med høj kontrast" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color " #| "theme that makes it more readable. To enable it, append the " #| "theme=dark boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the c shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "For brugere med nedsat syn, kan installationsprogrammet bruge et farvetema " "med høj kontrast, hvilket gør det nemmere at læse. For at aktivere tilføjes " "theme=dark til opstartsparameteren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "For brugere med begrænset syn, har det grafiske installationsprogram en " "meget basal zoomunderstøttelse: Genvejstasterne Control + og Control " "- øger og sænker skriftstørrelsen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Ekspertinstallation, redningstilstand, automatiseret installation" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "Installationsvalgene for Ekspert, Redning og Automatisk er også tilgængelige " "med talesyntese. For at tilgå dem, skal man først gå til undermenuen " "Advanced options fra opstartsmenuen ved at taste " "a. Og så bruge et BIOS-system (opstartsmenuen vil kun " "have bippet en gang), dette skal efterfølges af &enterkey; ; for UEFI-" "systemer (opstartsmenuen vil have bippet to gange) som ikke skal gøres. " "Derefter, for at aktivere talesyntese, kan s valgfrit " "trykkes ned (efterfulgt af &enterkey; på BIOS-systemer men ikke på UEFI-" "systemer). Derfra kan forskellige genveje bruges: x " "for ekspertinstallation, r for redningstilstand, " "eller a for automatiseret installation. Når der " "bruges et BIOS-system, skal hvert af dem efterfølges af &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "Det automatiserede installationsvalg kan installere &debian; fuldstændig " "automatisk ved at bruge forhåndsindstillinger, hvis kilde kan indtastes " "efter tilgængelighedsfunktioner er startet. Forhåndsindstilling er " "dokumenteret i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Tilgængelighed for det installerede system" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "Dokumentation vedrørende tilgængelighed for det installerede system er " "tilgængelig på Debians " "wikiside om tilgængelighed." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Opstartsparametre" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2408 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Opstartsparametre er parametre for Linuxkernen, som generelt bruges til at " "sikre at perifære enheder håndteres korrekt. I de fleste tilfælde kan kernen " "automatisk detektere information om dine perifære enheder. Dog skal du i " "nogle tilfælde hjælpe kernen lidt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Hvis dette er den første gang du starter systemet op, så prøv " "standardparametrene for opstart (dvs. prøv uden at angive parametre) og se " "om det virker korrekt. Det vil det sikkert. Hvis ikke så kan du genstarte " "senere og kigge efter eventuelle specielle parametre som informerer dit " "system om dit udstyr." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2422 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Information om mange opstartsparametre kan findes i Linux BootPrompt HOWTO, " "inklusive fif for sjældent udstyr. Dette afsnit indeholder kun en skitse med " "de mest indlysende parametre. Nogle gængse problemstillinger er inkluderet " "nedenfor i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Opstartskonsol" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Hvis du starter op med en seriel konsol, vil kernen generelt detektere dette " "automatisk. Hvis du har et videokort (framebuffer) og et tastatur der også " "er tilsluttet computeren, som du ønsker at starte op via seriel konsol, så " "skal du måske sende argumentet console=device til kernen, hvor device " "er din seriel enhed, hvilket normalt ligner noget ala ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Det kan være nødvendigt at angive parametre for den serielle port, såsom " "hastighed og paritet, for eksempel console=ttyS0,9600n8; andre typiske hastigheder kan være 57600 eller 115200. Vær " "opmærksom på at angive denne indstilling efter ---, så at den " "kopieres ind i opstartsindlæserens konfiguration for det installerede system " "(hvis understøttet af installationsprogrammet for opstartsindlæseren)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "For at sikre at terminaltypen brugt af installationsprogrammet matcher din " "terminalemulator kan parameteren TERM=type tilføjes. Bemærk at installationsprogrammet kun " "understøtter de følgende terminaltyper: linux, " "bterm, ansi, vt102 " "og dumb. Standarden for seriel konsol i &d-i; er " "vt102. Hvis du bruger en IPMI-konsol eller et " "virtualiseringsværktøj, som ikke selv tilbyder konvertering til sådanne " "terminaltyper, f.eks. QEMU/KVM, så kan du starte den inden i en " "screen-session. Den vil udføre oversættelse til " "screen-terminaltypen, som er meget tæt på vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "For &arch-title; er serielenhederne ttya eller " "ttyb. Alternativt sættes OpenPROM-variablerne " "input-device og output-device til " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parametre for &debian;-installationsprogrammet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2485 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "Installationssystemet genkender nogle få yderligere " "opstartsparametre med aktuelle kerner (2.6.9 eller nyere) " "kan du bruge 32 kommandolinjeindstillinger og 32 miljøindstillinger. Hvis " "disse tal overskrides går kernen i panik. Der er også en grænse på 255 tegn " "for hele kernekommandolinjen, alt over denne grænse kan blive afkortet. hvilket kan være nyttigt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2500 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Et antal parametre har en kort form som hjælper med at undgå " "begrænsningerne i kernens indstillinger for kommandolinjen og gør " "indtastning af parametre nemmere. Hvis en parameter har en kort form, så vil " "den blive vist i parenteser bag den (normale) lange form. Eksempler i denne " "manual vil normalt også bruge den korte form." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2512 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioritet)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Denne parameter angiver den laveste prioritet beskeder kan have for at blive " "vist." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2517 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Standardinstallationen bruger priority=high. Dette " "betyder at beskeder med både høj og kritisk prioritet bliver vist, mens " "beskeder med mellem og lav prioritet udelades. Hvis der opstår problemer, " "justerer installationsprogrammet prioriteten efter behov." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Hvis du tilføjer priority=medium som " "opstartsparameter, vil du få vist installationsmenuen og opnå yderligere " "kontrol over installationen. Når priority=low bruges, " "vises alle beskeder (dette svarer til opstartsmetoden expert. Med priority=critical vil " "installationssystemet kun vise kritiske beskeder og forsøge at udføre " "tingene korrekt uden hensyn til unødvendige detaljer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Denne opstartsparameter kontroller typen af brugergrænseflade brugt af " "installationsprogrammet. De aktuelt mulige parameterindstillinger er: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " "DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt " " DEBIAN_FRONTEND=gtk Standardbrugerfladen er " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text kan foretrækkes for serielle " "konsolinstallationer. Nogle specialiserede typer af installationsmedier " "tilbyder måske kun et begrærset udvalg af brugerflader, men brugerfladerne " "newt og text er tilgængelige " "på de fleste gængse installationsmedier. På arkitekturer som understøtter " "det, bruger det grafiske installationsprogram brugerfladen gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2570 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Angivelse af denne opstartsparameter til 2 vil medføre at " "installationsprogrammets opstartsprogram bliver udførligt logget. " "Indstilligen 3 vil gøre fejlsøgningsskaller tilgængelige på strategiske " "steder i opstartsprocessen. (Afslut skallerne for at fortsætte " "opstartsprocessen)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2581 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Dette er standarden." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2585 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2586 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mere uddybende end normalt." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2591 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Masser af fejlsøgningsinformation." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2595 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Skaller køres på forskellige steder i opstartsprocessen for at tillade " "detaljeret fejlsøgning. Afslut skallen for at fortsætte opstarten." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "Værdien på denne parameter er stien til enehden hvor &debian;-" "installationsprogrammet skal indlæses fra. For eksempel, " "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2617 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "Opstartsdisketten, som normalt skanner alle diskettedrev den kan for at " "finde roddisketten, kan overskrives med denne parameter til kun at kigge " "efter en enhed." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2629 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2630 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Får installationsprogrammet til at sende logbeskeder til en ekstern " "systemlog på den angivne vært og port samt til en lokal fil. Hvis ikke " "angivet, er portstandarden systemloggens standardport 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2641 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2642 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Kan bruges til at tvinge installationsprogrammet til et lowmen-niveau højere " "end det installationsprogrammet sætter som standard baseret på tilgængelig " "hukommelse. Mulige værdier er 1 og 2. Se også ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Forhindrer installationsprogrammet i at tilbyder interaktive skaller på tty2 " "og tty3. Nyttig for installationer der ikke overvåges og hvor fysisk " "sikkerhed er begrænset." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2662 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Nogle arkitekturer bruger kerneframebufferen til at tilbyder installation i " "et antal sprog. Hvis framebuffer medfører et problem på dit system, så kan " "du deaktivere funktionen med parameteren vga=normal fb=false. Symptomer på problemer er " "fejlbeskeder om bterm eller bogl, en blank skærm eller at installationen " "fryser efter et par minutter." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2672 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Disse problemer er blevet indrapporteret på hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "På grund af visningsproblemer på nogle systemer, så er understøttelse af " "framebuffer deaktiveret som standard for &arch-title;. " "Dette kan medføre visninger, der ikke er så kønne, på systemer som ikke " "korrekt understøtter framebufferen, såsom med ATI-grafikkort. Hvis du ser " "problemer i installationsprogrammet, så kan du prøve at starte med " "parameteren debian-installer/framebuffer=true eller " "fb=true i kort form." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (tema)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Et tema bestemmer hvordan brugergrænsefladen for installationsprogrammet ser " "ud (farver, ikoner etc.). Hvilke temaer der er tilgængelige afviger per " "brugerflade. Aktuelt har både newt- og gtk-brugerfladerne kun et " "dark-tema, som blev designet for de visuelt synshæmmede " "brugere. Angiv temaet ved at starte med theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2703 boot-installer.xml:2936 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2704 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Som standard vil &d-i; automatisk søge efter netværkskonfiguration via " "automatisk IPv6-konfiguration og DHCP. Hvis søgningen lykkes, vil du ikke få " "mulighed for at gennemse eller ændre de indhentede indstillinger. Du kan kun " "komme til manuel netværksopsætning den automatiske konfiguration mislykkes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Hvis du har en IPv6-router eller en DHCP-server på dit lokale netværk, men " "ønsker at undgå den fordi den f.eks. giver forkerte svar, så kan du bruge " "parameteren netcfg/disable_autoconfig=true til at " "forhindre automatisk konfiguration af netværket (hverken v4 eller v6) og " "indtaste informationen manuelt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2723 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Sæt til false for at forhindre opstart af PCMCIA-" "tjenester, hvis dette medfører problemer. Nogle bærbare er kendt for denne " "opførsel." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2733 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2734 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Sæt til true for aktivere understøttelse for Serial " "ATA RAID-diske (også kaldt ATA RAID, BIOS RAID eller falsk RAID) i " "installationsprogrammet. Bemærk at denne understøttelse kun er " "eksperimentel. Yderligere information kan findes på &debian;-installationsprogrammets wiki." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2745 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (adresse)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Angiv adressen for en prækonfigurationsfil for at hente og bruge den for " "automatisering af installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (fil)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Angiv stien til en forhåndskonfigurationsfil til indlæsning for " "automatisering af installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2766 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Sæt til true for at vise spørgsmål selv hvis de er " "blevet forudfyldt. Kan være nyttig for test eller fejlsøgning af en " "forhåndskonfigureret fil. Bemærk at dette ikke vil have effekt på parametre " "som sendes som opstartsparametre, men for disse kan en speciel syntaks " "bruges. Se for detaljer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2778 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2779 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Forsink spørgsmål som der normalt stilles før forudfyldning er muligt indtil " "efter at netværket er konfigureret. Se for " "detaljer om brugen af denne til automatisering af installationer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2790 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2791 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Under installationer fra seriel eller håndteringskonsol er de regulære " "virtuelle konsoller (VT1 til VT6) normalt deaktiveret i /etc/" "inittab. Sæt til true for at forhindre " "dette." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2803 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Som standard, før genstart, så skubber &d-i; automatisk det optiske medie " "ud, som blev brugt under installationen. Dette kan være unødvendigt, hvis " "systemet ikke automatisk starter op fra cd'en. I nogle tilfælde kan det " "endda være uønsket, for eksempel hvis det optiske drev ikke kan genindsætte " "mediet selv og hvis brugeren ikke er der til at gøre det manuelt. Mange slot-" "indlæsende og tynde drev samt drev i caddy-stil kan ikke genindlæse mediet " "automatisk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2812 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Sæt til false for at deaktivere automatisk skub ud, " "og vær opmærksom på at du skal sikre at systemet ikke automtatisk starter op " "fra det optiske drev efter den oprindelige installation." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2823 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (anbefalinger)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Ved at angive denne indstilling til false, vil " "pakkehåndteringssystemet blive konfigureret til ikke automatisk at " "installere Recommends (anbefalinger), både under " "installationen og for det installerede system. Se også ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Bemærk at denne indstilling giver et mindre omfattende system, men kan også " "resultere i at funktioner mangler, som du ellers normalt ville forvente var " "tilgængelige. Du skal måske installere nogle af de anbefalede pakker for at " "få den fulde funktionalitet. Denne indstilling bør derfor kun bruges af " "meget erfarne brugere." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2843 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2844 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Som standard kræver installationsprogrammet at arkiver godkendes med en " "kendt gpg-nøgle. Angiv som true (sand) for at " "deaktivere den godkendelse. Advarsel: usikker, kan " "ikke anbefales." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2855 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2856 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Denne parameter bør allerede være angivet til en korrekt værdi hvor krævet; " "angiv den kun hvis du ser fejl under opstarten som indikerer at ramdisk ikke " "kunne indlæses fuldt ud. Værdien er i kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2866 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Angiv til true (sand) for at gå i redningstilstand " "fremfor at udføre en normal installation. Se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2880 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Brug af opstartsparametre til at besvare spørgsmål" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Med nogle undtagelser, kan en værdi angives ved opstartsprompten for " "spørgsmål stillet under installationen, dog er dette kun virkelig nyttigt i " "specifikke tilfælde. Generelle instruktioner om hvordan dette udføres kan " "findes i . Nogle specifikke eksempler " "vises nedenfor." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (sprog)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2894 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (land)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2895 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (sted)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2896 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Der er to måder at angive sproget på, land og sted at bruge for " "installationen og det installerede system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "Den første og nemmeste måde er kun at sende parameteren locale. Sprog og land vil så blive udledt fra dens værdi. Du kan for " "eksempel bruge locale=de_CH til at vælge tysk som " "sprog og Schweitz som land (de_CH.UTF-8 vil blive angivet " "som standardsted for det installerede system). Begrænsningen er at ikke alle " "mulige kombinationer af sprog, land og sted kan opnås på denne måde." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Den anden, mere fleksible indstilling er at angive sprog " "og land adskilt. I dette tilfælde kan sted valgfrit tilføjes for at angive et specifikt standardsted for det " "installerede system. Eksempel: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (moduler)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Kan bruges til automatisk at indlæse installationskomponenter, som ikke " "indlæses som standard. Eksempler på valgfrie komponenter, som kan være " "nyttige er openssh-client-udeb (så du kan bruge " "scp under installationen) og " "ppp-udeb (se )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Angiv som true (sand) hvis du ønsker at deaktivere " "automatisk IPv6-konfiguration og DHCP og i stedet for fremtvinge statisk " "netværkskonfiguration." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protokol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2947 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Som standard vil installationsprogrammet bruge http-protokollen til at hente " "filer fra &debian;-spejle og ændring af dette til ftp er ikke muligt under " "installationer med normal prioritet. Ved at angive denne parameter til " "ftp, så kan du tvinge installationsprogrammet til at " "bruge den protokol i stedet for. Bemærk at du ikke kan vælge et ftp-spejl " "fra en liste, du skal indtaste værtsnavnet manuelt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2960 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (opgaver)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2961 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Kan bruges til at vælge opgaver, som ikke er tilgængelige fra den " "interaktive opgaveliste, såsom opgaven kde-desktop. Se " " for yderligere information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2975 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Sende parametre til kernemoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2976 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Hvis drivere er kompileret ind i kernen, så kan du sende parametre til dem " "som beskrevet i kernedokumentationen. Dog er det ikke muligt at sende " "parametre til moduler, som du normalt ville gøre, hvis drivere er kompileret " "som moduler og fordi kernemoduler indlæses en smule anderledes under " "installation end under opstart fra et installeret system. I stedet skal du " "bruge en speciel syntaks der genkendes af installationsprogrammet, som så " "vil sikre at parametrene er gemt i de korrekte konfigurationsfiler og vil " "derfor blive brugt når modulerne rent faktisk indlæses. Parametrene vil også " "automatisk blive videregivet til konfigurationen for det installerede system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2989 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Bemærk at det er ret sjældent at parametere skal sendes til moduler. I de " "fleste tilfælde vil kernen kunne finde frem til udstyret i et system og " "angive gode standarder via denne metode. I nogle situationer kan det dog " "være nødvendigt at angive parametre manuelt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2996 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Syntaksen for brug af modulparametre er: \n" "module_name.parameter_name=value\n" " Hvis du skal sende flere parametre til den samme " "eller forskellige moduler, så gentag bare dette. For eksmepel, for at angive " "at et gammelt 3Com-netværksgrænsefladekort skal bruge BNC-forbindelsen " "(coax) og IRQ 10, skal du skrive:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3006 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Sortliste kernemoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Undertiden kan det være nødvendigt at sortliste et modul for at forhindre " "det i at blive indlæst automatisk af kernen og udev. En årsag kunne være at " "et specifik modul medfører problemer med dit udstyr. Kernen viser også " "undertiden to forskellige drivere for den samme enhed. Dette kan medføre at " "enheden ikke fungerer korrekt, hvis driverne er i konflikt eller hvis den " "forkerte driver indlæses først." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3022 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Du kan sortliste et modul med den følgende syntaks: " "modulnavn.blacklist=yes. " "Dette vil gøre, at modulet bliver sortlistet i /etc/modprobe.d/" "blacklist.local både under installationen og for det installerede " "system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3030 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Bemærk at et modul stadig kan blive indlæst af selve installationssystemet. " "Du kan forhindre dette i at ske ved at køre installationen i eksperttilstand " "og fravælge modulet fra listen over moduler vist under detektionsfaserne for " "udstyret." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Fejlsøgning af installationsprocessen" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3051 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Cd-rom-troværdighed" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Undertiden, specielt med ældre cd-rom-drev, vil installationsprogrammet " "fejle i at starte op fra en cd-rom. Installationsprogrammet kan også — " "selv efter opstart fra cd-rom — mislykkes i at genkende cd-rommen " "eller returnere fejl under læsning fra den under installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3059 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Der er mangle forskellige mulige årsager for disse problemer. Vi kan kun " "vise nogle gængse problemstillinger og tilbyde generelle forslag til hvordan " "du håndterer dem. Resten er op til dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3065 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Der er to meget simple metoder, du bør prøve først." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3070 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Hvis cd-rommen ikke starter op, så kontroller at disken er korrekt indsat og " "at den ikke er ridset eller beskidt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Hvis installationsprogrammet ikke kan genkende en cd-rom, så prøv at køre " "indstillingen Detekter og monter cd-rom endnu en gang. Nogle DMA-relaterede " "problemstillinger med meget gamle cd-rom-drev kan løses på denne måde." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3086 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Hvis dette ikke virker, så prøv forslagene i underafsnittene nedenfor. De " "fleste - men ikke alle - forslag diskuteret her er gyldige for både cd-rom " "og dvd, men vi bruger alene udtrykket cd-rom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Hvis du ikke kan få installationen til at virke fra cd-rom, så prøv en af de " "andre tilgængelige installationsmetoder." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Gængse problemstillinger" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3103 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Nogle ældre cd-rom-drev understøtter ikke læsning fra diske som blev brændt " "med høje hastigheder via et moderne cd-rom-drev." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3120 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Nogle meget gamle cd-rom-drev virker ikke korrekt hvis direct memory " "access (DMA) er aktiveret for dem." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Hvordan kan der undersøges og måske løses problemstillinger" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3132 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Hvis cd-rom'en ikke starter op, så prøv anbefalingerne på listen nedenfor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3137 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Kontroller at din BIOS rent faktisk understøtter opstart fra cd-rom (kun en " "problemstilling for meget gamle systemer) og at cd-opstart er aktiveret i " "BIOS'en." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Hvis du hentede et iso-aftryk, så kontroller at md5summen for det aftryk " "matcher det viste aftryk i filen MD5SUMS, som bør " "befinde sig samme sted, som du hentede aftrykket fra. " "\n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Derefter kontrollerer du at md5summen for den " "brændte cd-rom også matcher. Den følgende kommando bør virke. Den bruger " "størrelsen for aftrykket til at læse det korrekte antal byte fra cd-rommen." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 poster ind\n" "262668+0 poster ud\n" "134486016 byte (134 MB) kopieret, 97,474 sekunder, 1,4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Hvis, efter at installationsprogrammet er blevet korrekt startet, cd-rommen " "ikke detekteres, så kan det bare at prøve igen nogle gange løse problemet. " "Hvis du har mere end et cd-rom-drev, så prøv at indsætte disken i det andet " "drev. Hvis det ikke virker eller hvis diske genkendes men har fejl under " "læsning, så prøv forslagene nedenfor. Lidt grundlæggende viden om &arch-" "kernel; er krævet for dette. For at køre disse kommandoer, så skal du først " "skifte til den anden virtuelle konsol (VT2) og aktivere skallen der." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Skift til VT4 eller vis indholdet af /var/log/syslog " "(brug nano som redigeringsprogram) til at kontrollere " "efter specifikke fejlbeskeder. Derefter kontrolleres også resultatet af " "dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3181 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Kontroller i resultatet fra dmesg om dit cd-rom-drev blev " "genkendt. Du bør se noget ala (linjerne skal ikke nødvendigvis være " "fortløbende): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Hvis du ikke ser noget der ligner eksemplet, er " "der en risiko for, at controlleren som dit cd-rom-drev er forbundet med ikke " "blev genkendt eller slet ikke er understøttet. Hvis du ved hvilken driver, " "der er krævet for controlleren, så kan du forsøge at indlæse den manuelt med " "modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Kontroller at der er en enhedsknude for dit cd-rom-drev under /dev/" ". I eksemplet ovenfor, skal dette være /dev/sr0. Der skal også være et /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Brug kommandoen mount til at kontrollere om cd-rommen " "allerede er monteret; hvis ikke, så prøv at montere den manuelt: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Kontroller hvis der er nogle fejlbeskeder efter " "den kommando." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3213 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Kontroller hvis DMA er aktuelt aktiveret: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Et 1 i den første kolonne efter " "using_dma betyder at den er aktiveret. Hvis den er, så " "prøv at deaktivere den: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Sikr dig at du er i mappen for enheden som " "svarer til dit cd-rom-drev." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3228 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Hvis der er problemer under installationen, så prøv at kontrollere " "integriteten for cd-rommen med indstillingen nær bunden af " "installationsprogrammets hovedmenu. Denne indstilling kan også bruges som en " "generel test af, om cd-rommen kan læses troværdigt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3243 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Troværdighed for disketter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "Det største problem for folk der bruger disketter til at installere &debian; " "ser ud til at være disketternes troværdighed." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "Opstartsdisketten er disketten med de største problemer, da den læses af " "udstyret direkte, før Linux starter op. Ofte læser udstyret ikke lige så " "troværdigt som diskettedriveren for Linux, og kan bare stoppe uden at vise " "en fejlbesked, hvis den læser ukorrekte data. Der kan også være fejl i " "driverdisketterne, hvor de fleste fejl viser sig som en stor mængde af I/O-" "fejl." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Hvis installationen stopper med en specifik diskette, er den første ting du " "skal gøre at skrive aftrykket til en anden diskette og " "se om dette løser problemet. En formatering af den gamle diskette er måske " "ikke nok, også selv om det ser ud til at disketten blev formateret og " "skrevet uden fejl. Det er undertiden nyttigt at prøve at skrive disketten på " "et andet system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3268 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "En bruger indrapporterede at han skulle skrive aftrykket til disketten " "tre gange før der var en der virkede, og så var alt " "okay med den tredje diskette." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3274 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Normalt skal du ikke hente en disketteaftryk igen, men hvis du oplever " "problemer er det altid nyttigt at verificere at aftrykkene blev hentet " "korrekt ved at verificere deres md5summer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3280 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Andre brugere har indrapporteret at simple genstarter over et par gange med " "den samme diskette i drevet kan føre til en succesfuld opstart. Dette " "skyldes fejlramt udstyr eller firmware i diskettedrevene." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3289 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Opstartskonfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3291 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Hvis du har problemer og kernen hænger under opstartsprocessen, ikke " "genkender perifære enheder du rent faktisk har, eller driverne ikke bliver " "genkendt korrekt, så er den første ting du skal gøre er at kontrollere " "opstartsparametrene, som omtalt i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "I nogle tilfælde kan fejlsituationer opstå på grund af manglende firmware " "for udstyr (se og )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Hvis talesyntese for programmer ikke virker, så er der sandsynligvis et " "problem med dit lydkort, normalt på grund af at enten drivere for den ikke " "er inkluderet i installationsprogrammet, eller fordi den har et unormalt " "navn for mikserniveauet som er sat til slukket som standard. Du skal derfor " "indsende en fejlraport som inkluderer resultatet fra de følgende kommandoer, " "kørt på den samme maskine fra et Linuxsystem som vides at have lyd virkende " "(dvs. en live-cd)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3322 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3326 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3328 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3336 boot-installer.xml:3447 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Gængse &arch-title;-installationsproblemer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3337 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Der er nogle gængse installationsproblemer, som kan løses eller undgås ved " "at sende bestemte opstartsparametre til installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3388 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Hvis din skærm begynder at vise et underligt billede når kernen starter op, " "f.eks. ren hvid, ren sort eller usammenhængende farvede billedpunkter, så " "kan dit system indeholde et problematisk videokort, som ikke skifter til " "tilstanden for framebuffer korrekt. Så kan du bruge opstartsparameteren " "fb=false til at deaktivere framebuffer-konsollen. Kun " "et reduceret sæt af sprog vil være tilgængelige under installationen på " "grund af begrænsede konsolfunktioner. Se for " "detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3402 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Systemfrysning under PCMCIA-konfigurationsfasen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3403 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Nogle meget gamle bærbare modeller fremstillet af Dell vides at bryde ned " "når PCMCIA-enhedsdetektering forsøger at tilgå udvalgte udstyrsadresser. " "Andre bærbare kan have lignende problemer. Hvis du oplever et sådant problem " "har du ikke brug for PCMCIA-understøttelse under installationen, så kan du " "deaktivere PCMCIA via opstartsparameteren hw-detect/" "start_pcmcia=false. Du kan så konfigurere PCMCIA efter at " "installationen er færdig og ekskludere ressourceintervallet, der medfører " "problemerne." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3413 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Alternativt kan du starte installationsprogrammet op i eksperttilstand. Du " "vil så blive spurgt om at indtaste ressourceintervallet som dit udstyr " "kræver. For eksempel, hvis du har en af Dells bærbare nævnt ovenfor, skal du " "indtaste exclude port 0x800-0x8ff. Der er også en " "liste over nogle gængse intervalindstillinger for ressourcer i afsnittet for " "Systemressourceindstillinger for PCMCIA - hjælp. " "bemærk at du skal undlade kommaerne, hvis nogen, når du indtaster denne " "værdi i installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3448 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Der er nogle gængse installationsproblemer som det er værd at nævne." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3454 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Fejlramt videoresultat" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3455 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "Det er ret ofte at &arch-title; har to videokort i en maskine, for eksempel " "et ATI-kort og et Sun Creator 3D. I nogle tilfælde, kan dette resultere i at " "videoresultatet bliver fejlramt efter at systemet starter op. i typiske " "tilfælde vil skærmen kun vise: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " For at omgå dete kan du enten fjerne et af " "videokortene eller deaktivere et af dem under OpenProm-opstartsfasen med en " "kerneparameter. For eksempel, for at deaktivere et ATI-kort, skal du starter " "installationsprogrammet op med video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3469 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Bemærk at du måske også manuelt skal tilføje denne paramter til silo-" "konfigurationen (rediger /target/etc/silo.conf før " "genstart) og, hvis du installerede X11, så ændr videodriveren i /" "etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3480 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Fejl ved opstart eller installation fra cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3481 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Nogle Sparc-systemer er notorisk svære at starte fra cd-rom og selv om de " "starter op, kan der være fejl der ikke kan forklare under installationen. De " "fleste problemer er blevet indrapporteret med SunBlade-systemer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3487 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Vi anbefaler at installere sådanne systemer ved at netopstarte " "installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3496 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Fortolker kernens opstartsbeskeder" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3498 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Under opstartssekvensen, kan du se beskeder i form af kan " "ikke finde et eller andet eller " "noget er ikke til stede, kan ikke initialisere noget, eller endda denne " "driverudgivelse afhænger af et eller andet. De fleste af disse beskeder er harmløse. Du ser dem fordi " "kernen for installationssystemet er bygget til at køre på computere med " "mange forskellige perifære enheder. Det er indlysende at ikke alle computere " "har hver eneste perifære enhed, så operativsystemet kan give nogle få " "beklagelser, når det leder efter perifære enheder, du ikke har. Du kan også " "se at systemet kan gå i pause i et øjeblik. Dette sker når systemet venter " "på at en enhed svarer, og denne enhed ikke er tilgængelig på dit system. " "Hvis du synes at tiden systemet er om at starte op er for lang, så kan du " "oprette en tilpasset kerne senere (see )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3523 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Rapportering af installationsproblemer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Hvis du kommer igennem den indledende opstartsfase men ikke kan færdiggøre " "installationen, så kan menupunktet Gem fejlsøgningslog være nyttig. Punktet lader dig gemme fejllog fra systemet og " "konfigurationsinformation fra installationsprogrammet til en diskette eller " "hente dem med en internetbrowser. Denne information kan give ideer til hvad " "der gik galt og hvordan det rettes. Hvis du indsender en fejlrapport, så kan " "du vedhæfte denne information til fejlrapporten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3535 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Andre relevante installationsbeskeder kan findes i /var/log/ under installationen og /var/log/installer/ " "efter at computeren er blevet startet op i det installerede system." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Indsendelse af installationsrapporter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3547 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Hvis du stadig har problemer, så indsend en installationsrapport. Vi " "opmuntrer også til, at installationsrapporter indsendes selvom " "installationen lykkes, så vi kan få så meget information som muligt om det " "største antal udstyrskonfigurationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3554 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Bemærk at din installationsrapport vil blive vist i Debians " "fejlsøgningssystem (BTS) og videresendt til en offentlig postliste. Sikr dig " "at du bruger en e-post-adresse, som du ikke har problemer med er offentlig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Hvis du har et fungerende &debian;-system, så er den nemmeste måde at sende " "en installationsrapport at installere pakkerne installation-" "report og reportbug (apt install " "installation-report reportbug), konfigurere reportbug som forklaret i , og køre " "kommandoen reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3570 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Alternativt kan du bruge denne skabelon når du udfylder " "installationsrapporter, og indsende rapporten som en fejlrapport mod " "pseudopakken installation-reports ved at sende den " "til submit@bugs.debian.org. \n" "Pakke: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Hvordan igangsatte du installationsprogrammet? cd? " "diskette? netværk?>\n" "Image version: <Fuld adresse til aftrykket du hentede er bedst>\n" "Date: <Dato og tidspunkt for installationen>\n" "\n" "Machine: <Beskrivelse af maskine (f.eks. IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl er nok; den rå partitionstabel foretrækkes>\n" "\n" "Resultat af lspci -knn (eller lspci -nn):\n" "\n" "Afkrydsningsliste for installation af basissystemet:\n" "[O] = O.k., [E] = Fejl (uddyb venligst nedenfor), [ ] = prøvede det ikke\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Beskrivelse af installationen, i tekst, og eventuelle tanker, " "kommentarer\n" " og ideer du havde under den oprindelige installation.>\n" " I fejlrapporten beskriver du hvad problemet er, " "inklusiv den sidst synlige kernebesked i tilfælde af at kernen hænger. " "Beskriv handlingerne, du foretog dig, som førte til systemets fejltilstand." #~ msgid "Preseeding" #~ msgstr "Forhåndsindstilling" #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "SGI TFTP-opstart" #~ msgid "" #~ "After entering the command monitor use \n" #~ "bootp():\n" #~ " on SGI machines to boot linux and to begin " #~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " #~ "have to unset the netaddr environment variable. Type " #~ "\n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " in the command monitor to do this." #~ msgstr "" #~ "Efter indtastning så bruger kommandoovervågningen " #~ "\n" #~ "bootp():\n" #~ " på SGI-maskiner til at starte Linux op og til " #~ "at begynde installationen af &debian;-programmet. For at dette skal " #~ "virke, så skal du måske ændre indstilling på miljøvariablen " #~ "netaddr. Tast \n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " i kommandoovervågningen for dette." #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." #~ msgstr "" #~ "På SGI-maskiner kan du tilføje opstartsparametre til kommandoen " #~ "bootp(): i kommandoskærmen." #~ msgid "" #~ "Following the bootp(): command you can give the path " #~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " #~ "your bootp/dhcp server. Example: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Further kernel parameters can be passed via " #~ "append:" #~ msgstr "" #~ "Efter kommandoen bootp(): kan du angive stien og " #~ "navnet på filen der skal igangsættes, hvis du ikke angav et eksplicit " #~ "navn via din bootp/dhcp-server. Eksempel: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Yderligere kerneparametre kan sendes via " #~ "append:" #~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""