# Translation of the Debian installation-guide to Czech. # # Miroslav Kure , 2004 - 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: \n" "Language: cz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "Používáme instalační program &debian;u" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Základní principy" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used " #| "by default unless you select an Install option in the boot " #| "menu. For more information about the graphical installer, please refer to " #| "." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " "default unless you select an Install option in the boot menu. " "For more information about booting the graphical installer, please refer to " "." msgstr "" "Na této architektuře si můžete vybrat mezi grafickou a textovou verzí " "instalačního systému. Pokud v zaváděcím menu explicitně nezvolíte možnost " "Install, použije se standardně grafický režim. Více informací " "o grafické instalaci naleznete v části ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #| "used by default unless you select the Graphical install " #| "option on purpose. For more information about the graphical installer, " #| "please refer to ." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " "default unless you select an Graphical install option in the " "boot menu. For more information about booting the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" "Na této architektuře si můžete vybrat mezi textovou a grafickou verzí " "instalačního systému. Pokud v zaváděcím menu explicitně nezvolíte možnost " "Graphical Install, použije se standardně textový režim. Více " "informací o grafické instalaci naleznete v části ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the installer uses a character-based user " #| "interface. A graphical user interface is currently not available." msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "Na této architektuře je k dispozici pouze textová verze instalačního systému." #. Tag: para #: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Instalační program &debian;u se skládá z mnoha malých, jednoúčelových " "komponent. Každá komponenta má na starosti jeden krok instalace (od úvodního " "dialogu pro výběr jazyka až po závěrečný restart do nového systému). " "Komponenty se snaží pracovat samostatně, ale pokud je to nutné, zeptají se " "uživatele na další postup." #. Tag: para #: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Otázky samotné mají přiřazeny různé priority. Uživatel si může nastavit " "úroveň zobrazených otázek, takže uživatel začátečník se nemusí zatěžovat " "nepodstatnými věcmi (instalační program dosadí rozumné " "hodnoty). Implicitně se &d-i; ptá pouze na otázky s vysokou prioritou, což " "vede k poměrně automatickému procesu s minimem uživatelských zásahů." #. Tag: para #: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Pokud se vyskytne problém, zobrazí se chybová obrazovka s popisem problému a " "následně se objeví hlavní menu instalačního programu, kde můžete situaci " "napravit. V ideálním případě uživatel menu vůbec neuvidí a bude pouze " "odpovídat na otázky jednotlivých komponent. Oznámení o vážných problémech " "mají nastavenou kritickou prioritu, tudíž budou zobrazeny " "vždy." #. Tag: para #: using-d-i.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " "default if available), you could add the boot parameter netcfg/" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" "Některá výchozí nastavení instalačního programu lze změnit pomocí zaváděcích " "parametrů při startu &d-i;u. Například pokud si chcete vynutit statické " "nastavení sítě (implicitně se používá DHCP nebo automatické nastavení IPv6), " "použijte parametr netcfg/disable_autoconfig=true. " "Seznam dostupných parametrů naleznete v kapitole ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Pokročilí uživatelé jistě ocení přístup do (standardně skrytého) menu, ve " "kterém mohou kontrolovat každý krok instalace. Menu vyvoláte tak, že při " "startu přidáte zaváděcí parametr priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Jestliže váš hardware vyžaduje zadat při instalaci jaderných modulů nějaké " "parametry, je nutné spustit instalační program v expertním " "režimu. Toho docílíte tak, že spustíte instalátor příkazem expert, nebo použijete zaváděcí parametr priority=low. Expertní režim vám dá plnou kontrolu nad instalačním procesem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:96 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. " #| "Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " #| "Tab or right arrow keys move " #| "forward, and the Shift " #| "Tab or left arrow keys move " #| "backward between displayed buttons and selections. The " #| "up and down arrow select different " #| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In " #| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to " #| "scroll directly to the section with items starting with the letter you " #| "typed and use Pg-Up and Pg-Down to " #| "scroll the list in sections. The space bar selects an " #| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " "the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "V textovém režimu nefunguje myš. Pro pohyb v dialogových oknech slouží " "několik málo kláves. Pravou šipkou nebo klávesou " "Tab se přesunujete po zobrazených prvcích vpřed, levou šipkou nebo kombinací " "Shift Tab zase zpět. V nabízených seznamech se můžete pohybovat šipkou nahoru a šipkou dolů, pro větší skoky lze využít klávesy " "Page Up a Page Down. Také můžete stisknout " "nějaké písmeno, čímž skočíte na první položku začínající tímto písmenem. " "Mezerník slouží pro vybírání/odebírání položek ze " "zaškrtávacích tlačítek. Volby se potvrzují klávesou &enterkey;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "Některé dialogy mohou obsahovat podrobnější nápovědu, což je indikováno ve " "spodním řádku obrazovky textem F1 nápověda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "Protože S/390 nepodporuje virtuální konzoly, musíte si logovací soubory (viz " "dále) prohlížet ve druhé (nebo i třetí) ssh seanci." #. Tag: para #: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Chybové hlášky jsou přesměrovány na čtvrtou konzolu (známou jako " "tty4). Do této konzoly se můžete přepnout klávesami " "Levý AltF4 (držte " "levou klávesu Alt a stiskněte funkční klávesu F4). Zpět do instalačního programu se vrátíte stiskem " "Levý AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Hlášky ze třetí konzoly se také ukládají do souboru /var/log/" "syslog. Po instalaci jej naleznete v novém systému pod jménem " "/var/log/installer/syslog. Další hlášky instalace " "můžete najít v adresáři /var/log/, nebo po instalaci ve " "/var/log/installer/." #. Tag: title #: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Používání grafického instalátoru" #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" "Grafický instalátor pracuje úplně stejně jako instalátor textový a tedy " "můžete pro instalaci plně využít informací sepsaných ve zbytku příručky." #. Tag: para #: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Preferujete-li ovládání pomocí klávesnice, měli byste vědět dvě věci. Pro " "rozbalení/sbalení seznamu (např. při výběru kontinentů a zemí) můžete použít " "klávesy + a -. U otázek, kde můžete vybrat " "více než jednu možnost (např. výběr úloh), musíte pro pokračování dále " "nejprve přeskákat tabulátorem na tlačítko &BTN-CONT; a poté stisknout " "&enterkey;. Pokud byste stiskli &enterkey; rovnou, změnili byste výběr " "položky, ale na tlačítko &BTN-CONT; by to nemělo žádný vliv." #. Tag: para #: using-d-i.xml:164 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Pokud dialog obsahuje další nápovědu, zobrazí se tlačítko " "Nápověda. Kromě aktivování tlačítka (myší nebo " "klávesnicí) můžete nápovědu vyvolat také klávesou F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" "Pro přepnutí do jiné konzoly musíte kromě Levého Altu a " "funkční klávesy stisknout i klávesu Ctrl, stejně jako v " "systému X Window. Například pro přepnutí do druhého virtuálního terminálu " "(kde běží ladicí shell) byste použili: Ctrl " "Levý Alt F2 . Grafická " "instalace běží na pátém virtuálním terminálu, takže pro přepnutí zpět můžete " "použít klávesovou kombinaci Levý Alt F5 ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Úvod do komponent" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "V následujícím seznamu komponent instalačního programu je uveden pouze " "stručný popis komponenty. Detaily použití konkrétní komponenty jsou v ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Zobrazuje seznam komponent, které můžete spustit. Hlavní menu má prioritu " "normální, takže se nezobrazí při vysoké " "(přednastaveno) nebo kritické prioritě. Pokud se vyskytne " "problém, který vyžaduje zásah uživatele, je priorita otázek dočasně snížena " "a objeví se menu, ve kterém můžete problém odstranit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Zpět do menu se můžete dostat opakovaným stiskem tlačítka &BTN-GOBACK;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Umožní uživateli výběr jazyka, země a národního prostředí, které se použijí " "jak během instalace, tak v novém systému. Za předpokladu, že je překlad " "kompletní, bude instalační program zobrazovat zprávy ve vybraném jazyce. " "Pokud není, některé texty se zobrazí anglicky." #. Tag: term #: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:227 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " #| "matches his own." msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" "Zobrazí seznam klávesnic, ze kterých si můžete vybrat nejvhodnější model " "odpovídající připojené klávesnici." #. Tag: term #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Automaticky rozpozná většinu zařízení připojených k počítači (síťové karty, " "pevné disky, PCMCIA)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:245 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Vyhledá a připojí instalační CD &debian;u." #. Tag: term #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Nastaví síťová připojení, aby se mohl zbytek systému instalovat ze sítě." #. Tag: term #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" "Hledá souborové systémy ISO-9660, které se nachází na pevném disku v podobě " "ISO obrazů." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" "Předloží seznam zrcadel s debianími archivy, ze kterého si můžete vybrat, " "odkud se balíky stáhnou." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself " #| "that the installation CD-ROM was not corrupted." msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" "Zkontroluje integritu CD-ROM. Takto si můžete ověřit, že instalační CD-ROM " "nejsou poškozená." #. Tag: term #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Lowmem se snaží rozpoznat systémy s malou operační pamětí a poté se v " "určitých okamžicích snaží z paměti odstranit nepotřebné části &d-i;u. " "Poznamenejme, že to provádí na úkor funkčnosti instalačního programu." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " #| "the chosen mirror or CD." msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" "Anna's Not Nearly APT, tedy v češtině Anna není ani zdaleka jako APT, " "instaluje stažené balíky." #. Tag: term #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" "Nastaví heslo uživatele root a vytvoří neprivilegovaného uživatele pro " "běžnou práci." #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" "Aktualizuje systémové hodiny a určí, zda jsou nastaveny na univerzální " "koordinovaný čas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Podle dříve zvolené kombinace jazyk/země nastaví časové pásmo." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Umožní vám rozdělit disky připojené k systému, vytvořit souborové systémy na " "vybraných oblastech a svázat je s přípojnými body. Součástí programu je i " "možnost automatického rozdělení disku, nebo podpora pro LVM. Partman je nyní " "v &debian;u upřednostňovaným dělicím programem." #. Tag: term #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Pomůže s nastavením LVM (Logical Volume Manager, tedy " "česky manažer logických svazků)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para #: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Umožní vám nastavit softwarový RAID (Redundant Array " "of Inexpensive Disks). Tento softwarový RAID bývá obvykle lepší než levné " "(pseudohardwarové) RAID řadiče na novějších základních deskách." #. Tag: term #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Nainstaluje základní množinu balíků, které jsou potřeba pro samostatný běh " "&debian;u." #. Tag: term #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Nastaví apt, což se většinou děje automaticky na základě média, ze kterého " "je spuštěn instalační systém." #. Tag: term #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Umožní vybrat a nainstalovat dodatečný software pomocí nástroje " "tasksel." #. Tag: term #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Umí rozpoznat operační systémy nainstalované na počítači. Tuto informaci pak " "předá následující komponentě (bootloader-installer), která vám může " "nabídnout možnost přidat objevené operační systémy do startovacího menu " "zavaděče. Takto si můžete při startu počítače vybrat, který operační systém " "chcete zavést." #. Tag: term #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:402 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " #| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " #| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow " #| "the user to choose an alternate operating system each time the computer " #| "boots." msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Nainstaluje na disk některý z dostupných zavaděčů. Tento krok je důležitý, " "protože bez něj byste museli &debian; zavádět z diskety nebo CD-ROM. Mnoho " "zavaděčů vám při startu nabídne možnost zavést i jiné operační systémy." #. Tag: term #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "Umožní vám spustit shell (buď z menu, nebo na druhé konzoli)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:422 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " #| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " #| "to accurately report installer software problems to &debian; developers " #| "later." msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Umí na disketu, síť, pevný disk nebo jiné médium uložit informace, které se " "vám mohou hodit při analyzování případného problému." #. Tag: title #: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Použití jednotlivých komponent" #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "V této části podrobně popíšeme každou komponentu instalačního programu. " "Komponenty jsou seskupeny do celků podle kontextu, ve kterém se během " "instalace vyskytují. Poznamenejme, že při instalaci se nemusí vždy využít " "všechny komponenty — to závisí na způsobu instalace a na dostupném " "hardwaru." #. Tag: title #: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Nastavení instalačního programu a rozpoznání hardwaru" #. Tag: para #: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Předpokládejme, že &d-i; úspěšně nastartoval a nyní se díváte na jeho první " "obrazovku. V tento okamžik je &d-i; ještě poměrně hloupý a nepoužitelný. " "Neví nic o hardwaru vašeho počítače, nezná váš preferovaný jazyk a dokonce " "ani netuší, jaký úkol mu byl přidělen. Ale nebojte se. Jako správný " "průzkumník začne &d-i; zkoumat své okolí a po nějaké době bude mít slušný " "přehled o okolním hardwaru. Poté se pokusí nalézt zbytek svých komponent a " "sám sebe přemění ve schopný, dobře vychovaný program. Bohužel, stále " "existují věci, se kterými si &d-i; nedokáže poradit a proto mu musíte trošku " "pomoci (například vybrat jazyk, ve kterém má instalace probíhat, odsouhlasit " "rozložení klávesnice a podobně)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Během této fáze si jistě všimnete, že &d-i; několikrát rozpoznává " "hardware. Poprvé je úzce zaměřen na hardware, který by mohl " "obsahovat další části instalačního programu, tj. CD mechaniky nebo síťové " "karty. Další rozpoznávání hardwaru probíhá později, když se hledají pevné " "disky, protože před prvním rozpoznáváním ještě nemusí být k dispozici " "všechny ovladače." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "Při rozpoznávání hardwaru si &d-i; kontroluje, zda ovladače pro nalezený " "hardware vyžadují zavedeni firmwaru. Jestliže požadovaný firmware není " "dostupný, zobrazí se nabídka na jeho nahrání z výměnného média. Podrobnosti " "naleznete v části ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Kontrola dostupné paměti / nízkopaměťový režim" #. Tag: para #: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "Jednou z prvních věcí, které &d-i; zkontroluje, je velikost operační paměti. " "Pokud má váš systém málo paměti, tak se tato komponenta pokusí provést změny " "v instalačním procesu tak, aby byla instalace možná i na tomto počítači." #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "Prvním krokem ke snížení paměťové náročnosti je vyhození všech překladů, což " "znamená že instalace bude probíhat pouze v angličtině. Samozřejmě, že po " "dokončení instalace si můžete systém lokalizovat dle potřeb (viz Lokalizace Debianu)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Pokud to nestačí, instalace přejde na dietu, při které nahraje pouze ty " "komponenty, které jsou nezbytné pro dokončení základní instalace. Tím se o " "něco sníží funkčnost systému. Sice budete mít možnost nahrát dodatečné " "komponenty ručně, ale mějte na paměti, že každá komponenta znamená další " "paměť a proto se může stát, že instalace selže." #. Tag: para #: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Když instalace probíhá v nízkopaměťovém režimu, je doporučeno vytvořit " "odkládací oblast o velikosti nejméně (64–128 MB). Odkládací oblast se " "použije jako virtuální paměť a tedy zvýší množství dostupné paměti. " "Instalační systém se pokusí aktivovat odkládací oblast co nejdříve. " "Intenzivní využívání odkládací oblasti výrazně zvýší diskovou aktivitu a " "sníží výkon celého systému." #. Tag: para #: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "I přes tato opatření je možné, že instalace zamrzne, nebo že jádro odstřelí " "některé procesy, protože systému dojde paměť (v syslogu a na 4. konzoli by " "se to mělo projevit hláškami Out of memory)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Například máme zprávu, že při nedostatku paměti a odkládacího prostoru selže " "vytváření velkého souborového systému typu ext3. Pokud nepomůže zvětšení " "odkládacího prostoru, můžete zkusit vytvořit souborový systém jako ext2 a " "později po instalaci oblast převést na ext3." #. Tag: para #: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Důraznější nízkopaměťový režim lze vynutit i v případech, kdy by podle " "dostupné paměti měla fungovat jeho mírnější varianta nebo dokonce i běžná " "instalace. Stačí použít parametr lowmem, jak popisuje část " "." #. Tag: title #: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Výběr místního prostředí" #. Tag: para #: using-d-i.xml:557 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "První uživateli viditelný krok instalace slouží k výběru národního " "prostředí, které se použije jak během instalace, tak později v novém " "systému. Nastavení se skládá z výběru jazyka, geografického umístění a tzv. " "locales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Nejprve se tedy zobrazí seznam dostupných jazyků, ze kterého si vyberete " "jazyk, ve kterém má instalace probíhat Ve výjimečných " "případech se může stát, že ve vybraném jazyce nebudou některé texty " "instalace přeloženy — pak se zobrazí anglicky. . " "Jednotlivé položky v seznamu se skládají z anglického názvu (vlevo) a " "lokálního názvu v daném jazyce (napravo). Pro češtinu vypadá záznam nějak " "takto: Czech - Čeština " #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "Některé jazyky mají k dispozici více variant (např. portugalská a brazilská " "portugalština). Seznam je seřazen abecedně podle levého sloupce (anglických " "názvů). Drobnou výjimkou z řazení je položka C na počátku " "seznamu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:579 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceeding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Vyberete-li ze seznamu položku C, bude instalace pokračovat v " "angličtině a instalovaný systém nebude mít podporu pro národní prostředí, " "protože se nenainstaluje balík locales. Tato volba " "může být zajímavá pro některé správce, kteří tvrdí, že lokalizace nemá na " "serveru co dělat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:591 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "Zvolíte-li jazyk, který je veden jako oficiální v několika " "zemích Technicky řečeno: pokud k jazyku existuje více " "locales s různými kódy zemí. , budete v další otázce " "dotázáni na výběr konkrétní země. Pokud vám nabídnutý seznam zemí nebude " "vyhovovat, můžete zvolit položku Jiná, což vám " "nabídne seznam kontinentů. Po výběru kontinentu se zobrazí seznam zemí, " "které se na něm nachází." #. Tag: para #: using-d-i.xml:608 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" "Jestliže je s jazykem svázána pouze jediná země, bude automaticky " "předvybrána, ale nic vám nebrání si výše popsaným způsobem zvolit zemi, ve " "které se právě nacházíte, nebo ve které skutečně žijete." #. Tag: para #: using-d-i.xml:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "Proč je výběr geografického umístění tak důležitý? Protože se tato odpověď " "použije později v instalaci pro výběr výchozího časového pásma a také pro " "výběr vhodného síťového zrcadla s archivem &debian;u, které by mělo ležet co " "nejblíže. Správné nastavení země může hrát i drobnou roli při výběru " "klávesnice." #. Tag: para #: using-d-i.xml:621 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "Na základě zvolené kombinace jazyka a umístění se vytvoří výchozí místní " "prostředí (locale). Pokud pro takové prostředí " "neexistuje definiční soubor, zobrazí se nabídka všech dostupných prostředí " "pro daný jazyk a budete vyzváni k výběru jednoho z nich." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "Všechna prostředí automaticky používají jako výchozí kódování " "UTF-8." #. Tag: para #: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" "Instalujete-li s nízkou prioritou otázek, bude vám nabídnuta možnost výběru " "dodatečných prostředí (nezávislých na předchozí volbě jazyka a umístění) a " "také možnost instalace zastaralých prostředí Zastaralá " "prostředí jsou taková, která nepoužívají UTF-8, ale starší standardy " "kódování, jako ISO 8859-2 (používaný ve střední Evropě) nebo EUC-JP " "(používaný v Japonsku). . Jestliže vyberete více " "prostředí, budete ještě dotázáni, které z nich se má použít jako výchozí." #. Tag: title #: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Výběr klávesnice" #. Tag: para #: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Klávesnice bývají obvykle přizpůsobeny znakům používaným v daném jazyce. " "Vyberte klávesnici, která odpovídá vašemu národnímu rozložení, nebo je " "alespoň velmi podobná. Po skončení instalace si můžete vybrat vhodné " "klávesové rozložení z mnohem většího spektra (jako uživatel root spusťte " "příkaz dpkg-reconfigure keyboard-configuration)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" "Šipkami přesuňte kurzor na vybrané klávesové rozložení a stiskněte " "&enterkey;. (Šipky by měly být na všech klávesnicích na stejném místě, takže " "jsou nezávislé na zvoleném rozložení.)" #. Tag: title #: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Hledání instalačního ISO obrazu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "Při instalaci metodou hd-media nastane okamžik, kdy " "budete muset instalační program navést k ISO obrazu instalačního systému " "&debian;u, na kterém se nachází zbytek instalačních souborů. Abyste obraz " "nemuseli hledat ručně, pomůže vám s tímto úkolem komponenta iso-" "scan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:712 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " "them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the " "first attempt scans only files in the root directory and in the first level " "of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/" "whatever.iso). After an iso image has " "been found, iso-scan checks its content to determine if " "the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are " "done, in the latter iso-scan seeks for another image." msgstr "" "iso-scan nejprve připojí všechna bloková zařízení (např. " "diskové oblasti), na kterých se nachází známý souborový systém a poté na " "nich hledá soubory končící příponou .iso (resp. " ".ISO). Po nalezení každého iso obrazu si iso-" "scan zkontroluje jeho obsah a zjistí, zda se jedná o planý obraz " "instalačního CD. Pokud ano, máme vyhráno a instalace může pokračovat. V " "opačném případě se hledá další obraz. Pokud toto hledání neuspěje, ještě " "není vše ztraceno. První pokus totiž kvůli rychlosti prohledává pouze " "kořenový adresář a první úroveň jeho podadresářů. Tzn. nalezne /" "cokoliv.iso, /data/" "cokoliv.iso, ale ne /data/" "tmp/cokoliv.iso." #. Tag: para #: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Selhalo-li tedy první hledání, iso-scan se zeptá, zda " "chcete spustit důkladnější proces. Tento druhý pokus se nedívá pouze do " "nejvyšších adresářů, ale opravdu prohledá celý disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Pokud iso-scan neuspěje ani na druhý pokus, vraťte se " "zpět do původního operačního systému a zkontrolujte, zda má soubor správnou " "příponu (končící na .iso), zda je umístěn na souborovém " "systému, který umí &d-i; rozpoznat a zda není iso obraz poškozený " "(zkontrolujte kontrolní součet). Zkušenější unixoví uživatelé mohou vše " "provést bez restartu počítače na druhé konzoli." #. Tag: para #: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " "during the installation process as it will be in use by the installer. To " "work-around this, and provided that you have enough system memory, the " "installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is " "controlled by the low priority iso-scan/copy_iso_to_ram " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Nastavení sítě" #. Tag: para #: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Pokud na začátku toho kroku instalátor zjistí, že máte více síťových " "rozhraní, budete si muset vybrat jedno, které použijete jako " "hlavní, tj. to, ze kterého budete instalovat. Zbylá " "rozhraní zůstanou nenastavena a budete je muset nastavit po skončení " "instalace ručně — viz manuálová stránka " "interfaces 5 ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Automatické nastavení sítě" #. Tag: para #: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "Implicitně se &d-i; snaží nastavit síť automaticky přes DHCP. Pokud DHCP " "uspěje, vše je nastaveno. Jestliže DHCP skončí s chybou, může být příčina " "téměř kdekoliv — od vypojeného síťového kabelu až po špatně " "nastaveného DHCP démona. Také je možné, že na místní síti vůbec DHCP server " "nemáte. K přesnějšímu určení problému možná pomohou chybové hlášky na čtvrté " "konzoli. Ať už je chyba kdekoliv, budete dotázáni, zda chcete znovu zkusit " "DHCP, nebo zda nastavíte síť ručně. DHCP servery jsou někdy docela pomalé, " "takže pokud jste si jisti, že vše ostatní je v pořádku, klidně to zkuste " "znovu. Jestliže automatické nastavení selhává opakovaně, zvolte ruční " "nastavení sítě." #. Tag: title #: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Ruční nastavení sítě" #. Tag: para #: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID (wireless network " "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" "Při ručním nastavení sítě vás netcfg vyzve k zadání údajů " "z (IP adresa, Síťová maska, " "Brána, Adresy jmenných " "serverů a Název počítače). " "Pokud k instalaci používáte bezdrátové připojení, budete dotázáni ještě na " "Bezdrátové ESSID (název bezdrátové sítě) a " "WEP klíč nebo přístupovou " "frázi WPA/WPA2." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Pár technických poznámek: program předpokládá, že adresa vaší sítě je " "bitovým součinem IP adresy a síťové masky. Výchozí vysílací adresu spočítá " "jako bitový součet IP adresy systému a bitového doplňku síťové masky. " "Program se také pokusí odhadnout adresu brány. Pokud některý údaj nebudete " "znát, ponechte u něj přednastavenou hodnotu. Konfiguraci můžete na " "nainstalovaném systému upravit v souboru /etc/network/interfaces." #. Tag: title #: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 a IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "&d-i; od verze 7.0 (Wheezy) podporuje kromě " "tradičního síťového protokolu IPv4 též protokol IPv6. " "Podporovány jsou všechny kombinace: samotné IPv4, samotné IPv6, i smíšené " "nastavení." #. Tag: para #: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" "Automatické nastavení sítě se v případě IPv4 děje prostřednictvím DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol). Automatické nastavení IPv6 podporuje " "bezstavové nastavení pomocí NDP (Neighbor Discovery Protocol - včetně " "přiřazení rekurzivního DNS serveru (RDNSS)), stavové nastavení přes DHCPv6 i " "smíšené stavové/bezstavové nastavení (přiřazení adresy přes NDP, získání " "dalších parametrů přes DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Nastavení uživatelů a hesel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "Těsně před nastavením hodin vám instalační systém umožní nastavit účet " "root a/nebo účet pro prvního uživatele. Další uživatelské " "účty můžete vytvořit po dokončení instalace." #. Tag: title #: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Nastavení rootova hesla" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "Účet root je účtem pro superuživatele, na kterého se nevztahují bezpečnostní omezení. Měli byste ho " "používat pouze, když provádíte správu systému, a jen na dobu nezbytně nutnou." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Uživatelská hesla by měla být sestavena z alespoň 6 písmen, obsahovat malá a " "velká písmena včetně dalších znaků (jako ; . ,). Speciální pozornost věnujte " "výběru hesla pro roota, protože je to velmi mocný účet. Vyhněte se slovům ze " "slovníků, jménům oblíbených postav, jakýmkoliv osobním údajům, prostě " "čemukoliv, co se dá lehce uhodnout." #. Tag: para #: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Jestliže vám někdo bude tvrdit, že potřebuje heslo vašeho rootovského účtu, " "buďte velice ostražití. V žádném případě byste neměli toto heslo " "prozrazovat! Jedině snad, že daný stroj spravuje více spolu-administrátorů." #. Tag: para #: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the root user here, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "Jestliže heslo pro uživatele root nezadáte, bude tento účet neaktivní. Aby " "bylo možné nový systém spravovat, později se při instalaci automaticky " "nainstaluje nástroj sudo, pomocí kterého bude moci první " "vytvořený uživatel získat oprávnění uživatele root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Vytvoření uživatelského účtu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Systém se zeptá, zda nyní chcete vytvořit uživatelský účet. (Účet je právo " "k používání počítače, tvoří ho jméno uživatele a jeho heslo). Tento účet " "byste měli používat ke každodenní práci. Jak již bylo řečeno, " "nepoužívejte účet superuživatele pro běžné úkoly." #. Tag: para #: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Proč ne? Případná chyba by mohla mít katastrofické důsledky a dokonce by si " "mohla vyžádat novou instalaci systému. Dalším důvodem je možnost, že vám " "může být nastrčen program nazývaný trojský kůň, který " "zneužije práv, jež jako root máte, a naruší bezpečnost vašeho systému. " "Kvalitní knihy o administraci unixového operačního systému vám jistě " "podrobněji osvětlí danou problematiku. Jestliže v Unixu začínáte, uvažte " "četbu na toto téma." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Postupně budete požádáni o zadání celého jména uživatele, jména " "uživatelského účtu a hesla. Jméno uživatelského účtu si můžete vybrat zcela " "libovolně. Například, pokud se jmenujete Jan Novák, vytvořte si nový účet " "jan, jnovak nebo " "jn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Pokud budete chtít vytvořit další účet, můžete to udělat kdykoliv po " "skončení instalace programem adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Nastavení hodin a časového pásma" #. Tag: para #: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "Instalační systém se nejprve pokusí získat přesný čas z některého časového " "serveru na Internetu (protokolem NTP).Pokud se to " "nepovede, bude &d-i; předpokládat, že čas získaný ze systémových hodin při " "zavádění instalace je správný. Během instalace není možné nastavit čas ručně." #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 #, fuzzy, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "Instalace na platformě &arch-title; systémové hodiny nenastavuje." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "Podle země vybrané na začátku instalace se může zobrazit seznam časových " "pásem dostupných v daném místě. Existuje-li pro zadané místo pouze jediné " "časové pásmo, otázka se nezobrazí." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "Instalujete-li v expertním režimu, nebo pokud snížíte prioritu otázek na " "střední, budete moci navíc zvolit časové pásmo UTC (Univerzální koordinovaný " "čas)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Pokud z nějakého důvodu chcete pro instalovaný systém použít časové pásmo, " "které neodpovídá zvolenému místu, máte dvě možnosti." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "Nejjednodušší možností je počkat s výběrem jiného časové pásma až po " "dokončení instalace. V nainstalovaném systému pak stačí spustit příkaz:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Alternativně můžete zadat časové pásmo na úplném začátku instalace přidáním " "zaváděcího parametru time/zone=hodnota, kde hodnota by mělo být " "platné časové pásmo, například Europe/Prague nebo " "UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "Pro automatizované instalace můžete požadované časové pásmo nastavit také " "pomocí přednastavení (viz dodatek , " "přesněji část )." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Rozdělení disku a výběr přípojných bodů" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "Nyní, po posledním rozpoznávání hardwaru, by již měl být &d-i; v plné síle, " "přizpůsoben podle uživatelských požadavků a připraven na opravdovou práci. " "Jak praví název této části, bude se několik následujících komponent zabývat " "rozdělením disků, vytvořením souborových systémů, přiřazením přípojných bodů " "a volitelně nastavením souvisejících záležitostí, jako jsou LVM, RAID a " "šifrovaná zařízení." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "Nyní nastal čas rozdělit pevné disky. Pokud se při dělení disků zrovna " "necítíte silní v kramflecích, nebo pokud chcete o rozdělování disků dozvědět " "více, podívejte se do dodatku ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Nejprve vám bude nabídnuta možnost automaticky rozdělit buď celý disk, nebo " "dostupné volné místo na disku. Tato volba se někdy nazývá asistované rozdělení, protože do dělení můžete sami zasáhnout. Pokud nechcete " "využít automatické dělení disku, zvolte z nabídky Ručně." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Podporované možnosti dělení disků" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "Nástroj pro dělení disků v &d-i;u je poměrně všestranný. Umožňuje vytvářet " "mnoho různých schémat dělení disků, používat různé tabulky oblastí, " "souborové systémy a pokročilá bloková zařízení." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Konkrétní dostupné možnosti závisí převážně na architektuře instalovaného " "počítače, ale také na dalších faktorech, jako je velikost operační paměti " "(při nedostatku operační paměti nemusí být některé možnosti k dispozici). " "Lišit se mohou také výchozí hodnoty. Například typ tabulky rozdělení disku " "může být různý pro menší a větší disky. Některé možnosti je možno změnit jen " "při instalaci se střední nebo nízkou prioritou otázek. Při vyšších " "prioritách se použijí výchozí hodnoty." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "Instalační systém umožňuje použít různé druhy pokročilého dělení disku a " "zajímavých úložných zařízení, často i kombinovaně." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Logical Volume Management (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Softwarový RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 4, 5, 6 a 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (experimentální)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Podpora pro multipath je dostupná pouze pokud ji povolíte při zavádění " "instalačního systému. Více informací naleznete na naší Wiki." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Podporovány jsou následující souborové systémy." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "Výchozí souborový systém je ve většině případů ext4. Při použití " "automatického dělení se pro /boot oblast implicitně " "použije ext2." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (není dostupný na všech architekturách)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1169 #, no-c-format msgid "ufs" msgstr "ufs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1170 #, fuzzy, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "Výchozí souborový systém." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (není dostupný na všech architekturách)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" "Protože podpora ZFS v instalačním systému je stále ještě ve vývoji, jsou " "podporovány jen základní vlastnosti ZFS. Některé vlastnosti je možno povolit " "po instalaci ručně, ale existuje několik úskalí:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." msgstr "" "Při instalaci bude každý ZFS pool hostit jen jeden souborový systém. Po " "instalaci je možno v poolu vytvořit další souborové systémy příkazem " "zfs create." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " "by using the zpool add command, or into a mirrored pool by " "using the zpool attach command. However, you shouldn't do " "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" "Při instalaci se bude každý ZFS pool skládat z právě jedné oblasti. Po " "instalaci můžete takovýto ZFS pool změnit na vícediskový příkazem " "zpool add, případně na zrcadlený příkazem zpool " "attach. Ovšem pozor, neměli byste to provádět na poolu, který hostí " "kořenový souborový systém, protože byste tak znemožnili GRUBU tento systém " "zavést." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " "compression can be enabled by setting the compression " "property via the zfs set command. However, if a compression " "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" "Při instalaci není podporována komprese. Po instalaci ji můžete povolit " "nastavením příznaku compression (viz příkaz zfs set). Při nastavování komprese is dejte pozor na pool obsahující kořenový " "souborový systém, protože GRUB umí zavádět systém jen při použití výchozí " "komprese (lzjb)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (volitelný, není dostupný na všech " "architekturách)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "Podpora pro souborový systém Reiser již není dostupná automaticky, ale " "můžete ji povolit při spuštění instalace se střední nebo nízkou úrovní " "otázek tak, že necháte nahrát komponentu partman-reiserfs. Podporována je pouze verze 3." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1214 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "Na některých systémech se používá pro čtení flash paměti. Není možné " "vytvářet nové souborové systémy tohoto typu." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1220 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Stávající souborové systémy budou rozpoznány a je možné jim přiřadit " "přípojné body, ale není možné vytvářet nové souborové systémy tohoto typu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1225 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (jen pro čtení)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "U stávajících souborových systémů NTFS je možné změnit jejich velikost a je " "možné jim přiřadit přípojné body, ale není možné vytvářet nové souborové " "systémy tohoto typu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The partitioner accepts units as power-of-ten (1 MB = 1000 kB = 1000000 B), " "as well as power-of-two (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Unit prefixes are " "supported until EB/EiB (exabyte/exbibyte)." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1246 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Asistované dělení" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Zvolíte-li automatické rozdělování, měli byste mít na výběr několik " "možností: vytvořit oblasti přímo na disku (klasický způsob), použít Logical " "Volume Management (LVM), nebo použít šifrované LVM " "Instalátor zašifruje skupinu svazků pomocí 256 bitového klíče AES a využije " "pro to dm-crypt, který je součástí linuxového jádra. " "." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "(Šifrované) LVM nemusí být k dispozici na všech architekturách." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1267 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Ve druhém a třetím případě vytvoří instalátor většinu oblastí uvnitř jedné " "veliké; výhoda je ta, že oblasti uvnitř této veliké oblasti pak můžete " "relativně jednoduše zvětšovat a případně zmenšovat. U šifrovaného LVM bude " "tato veliká oblast šifrovaná a pro přístup k datům na ní uloženým budete " "muset znát přístupovou frázi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1276 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Šifrované LVM má ještě jednu výhodu, a to tu, že před použitím se celá " "oblast přepíše náhodnými daty, takže nebude možné rozeznat, které části " "oblasti se aktivně používají, a také tím zrušíte stopy po předchozích " "instalacích. Musíte však počítat s tím, že mazání zabere určitý čas, který " "může být u větších oblastí docela značný." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1285 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Při automatickém rozdělení pomocí LVM (nebo šifrovaného LVM), se budou muset " "na zvolený disk zapsat některé změny provedené v tabulce oblastí. Tyto změny " "z disku efektivně smažou všechna stávající data a tento krok nebudete moci " "vrátit zpět. Před samotným zápisem však budete pro jistotu dotázáni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1295 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" "Pokračujete-li v automatickém rozdělování (klasickém nebo LVM) celého disku, budete nejprve požádáni, " "abyste vybrali disk, který chcete použít. Máte-li více disků, dejte dobrý " "pozor, který disk zvolíte, protože pořadí, ve kterém jsou vypsány, se může " "lišit od toho, na které jste zvyklí." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "V identifikaci disků může pomoci i jejich velikost. Dále si budete moci " "vybrat z několika připravených schémat rozdělení disku (viz tabulka níže). " "Všechny možnosti mají svá pro a proti, některé argumenty jsou zmíněny v " "dodatku . Pokud si nejste jisti, zvolte " "první možnost. Pamatujte však, že asistované dělení vyžaduje určitou " "minimální velikost volného místa, se kterým může pracovat. Nemáte-li k " "dispozici zhruba 1GB volného místa (závisí na zvoleném způsobu dělení), " "asistované dělení selže." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1330 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Způsob dělení" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1331 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Minimální místo" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Vytvořené oblasti" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1338 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1339 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Samostatná oblast pro /home" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1348 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Samostatné oblasti pro /home, /var a /tmp" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1349 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Pokud jste zvolili automatické rozdělení pomocí (šifrovaného) LVM, vytvoří " "se také malá oblast pro /boot. Ostatní oblasti, včetně " "odkládací, budou vytvořeny uvnitř LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " "filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" "Jestliže jste instalaci na architektuře &arch-title; zavedli v režimu EFI, " "pak se při automatickém rozdělení disku vytvoří malá zaváděcí oblast pro " "zavaděč EFI, formátovaná souborovým systémem FAT32. Tato " "oblast je známá jako EFI System Partition (ESP). Při ručním " "dělení disku přibude ve formátovacím menu položka Použít oblast " "jako: systémová oblast EFI." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Na další obrazovce se zobrazí tabulka rozdělení disku(ů) společně s " "informacemi o souborových systémech a přípojných bodech." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " This example shows two hard drives divided into " "several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " "consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Seznam oblastí může vypadat třeba takto: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primární 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primární 551.0 MB swap swap\n" " #3 primární 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB VOLNÉ MÍSTO\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primární 15.9 MB ext3\n" " #2 primární 996.0 MB fat16\n" " #3 primární 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logická 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logická 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logická 498.8 MB ext3\n" " Jak je vidět, v počítači jsou dva pevné disky " "rozdělené na několik oblastí. Každý řádek popisující oblast zobrazuje její " "pořadí, typ, velikost, volitelné příznaky, souborový systém a (pokud " "existuje) přípojný bod. Na prvním disku je ještě kousek volného místa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Tímto je automatické rozdělení disků u konce. Pokud jste s navrženým " "rozdělením spokojeni, stačí z nabídky vybrat Ukončit " "rozdělování. V opačném případě můžete zvolit možnost " "Vrátit zpět změny provedené na oblastech a znovu " "spustit automatické rozdělování, případně podle návodu níže ručně doladit " "změny v navrhovaném rozdělení disku." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1406 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Ruční dělení" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "Zvolíte-li ruční rozdělení disků, objeví se podobná obrazovka jako o dva " "odstavce výše, ale zatím nebude mít přiřazeny přípojné body. Pokud chcete v " "tabulce něco změnit, vyberte ze seznamu objekt, který chcete upravit a " "stiskněte &enterkey;. Objektem je míněn disk, oblast nebo volné místo. S " "každým objektem můžete provádět různé akce." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Jestliže vyberete dosud nedotčený disk, na kterém nejsou ani oblasti ani " "volné místo, bude vám nabídnuta možnost vytvoření nové tabulky oblastí (to " "je nutné k tomu, abyste mohli vytvářet oblasti). Po této akci se pod " "vybraným diskem zobrazí řádka nadepsaná VOLNÉ MÍSTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file " "system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "Use as:, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When " "you are satisfied with your new partition, select Done setting " "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" "Vyberete-li volné místo, partman vám nabídne vytvoření " "nové oblasti. Nejprve musíte odpovědět několik základních otázek jako " "velikost nové oblasti, typ (primární nebo logická) a umístění (na začátku " "nebo na konci volného místa). Poté se zobrazí detailní pohled na novou " "oblast. Naleznete zde položky jako přípojný bod, volby připojení, zaváděcí " "příznak nebo způsob použití. Pokud vám nevyhovují přednastavené hodnoty, " "můžete je upravit dle libosti. Nejdůležitější volbou Použít " "jako: můžete změnit souborový systém dané oblasti včetně " "možnosti použít oblast jako odkládací prostor, softwarový RAID, LVM nebo ji nepoužít vůbec. Až budete s oblastí " "spokojeni, vyberte položku Skončit s nastavováním oblasti, což vás vrátí zpět do hlavní obrazovky rozdělování disků." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1444 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Pokud se rozhodnete, že chcete něco změnit na stávající oblasti, jednoduše " "ji vyberte a stiskněte &enterkey;. Ocitnete se ve stejné obrazovce jako při " "vytváření nové oblasti a tedy máte i stejné možnosti nastavení. Jedna věc, " "která nemusí být na první pohled zcela zřejmá je fakt, že u většiny oblastí " "můžete změnit jejich velikost - stačí vybrat položku, která zobrazuje " "velikost oblasti. Změna velikosti by měla fungovat minimálně se souborovými " "systémy fat16, fat32, ext2, ext3 a swap. Pokud se vám oblast nelíbí, můžete " "ji z tohoto menu i smazat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1455 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Nezapomeňte vytvořit aspoň dvě oblasti — jednu pro odkládací " "prostor (swap) a jednu pro kořenový " "souborový systém (který musí být připojen jako /). Bez připojeného kořenového souborového systému vám " "partman nedovolí pokračovat. Chcete-li s rozdělováním " "pomoci, můžete kdykoliv z rozdělovacího menu vybrat možnost " "Automaticky rozdělit disk nebo " "Automaticky rozdělit volné místo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" "Pokud zavedete instalaci v režimu EFI, ale zapomenete vytvořit a nastavit " "systémovou oblast EFI, partman to zjistí a dokud vše " "nespravíte, nenechá vás pokračovat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "partman samotný je poměrně malý a hloupý program, avšak " "jeho schopnosti mohou být rozšiřovány moduly instalačního programu. Pokud " "tedy nevidíte všechny slibované vlastnosti, přesvědčte se, že máte nahrány " "příslušné moduly (např. partman-ext3, partman-" "xfs nebo partman-lvm) a že jsou tyto " "podporovány vaší architekturou." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Až budete s rozdělením disků hotovi, vyberte z nabídky Ukončit " "rozdělování a zapsat změny na disk. Zobrazí se seznam " "provedených změn a budete požádáni o potvrzení, zda opravdu chcete vytvořit " "nové souborové systémy." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1492 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Nastavení vícediskových zařízení (Softwarový RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1493 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have more than one harddrive To be honest, you can " #| "construct an MD device even from partitions residing on single physical " #| "drive, but that won't give any benefits. in your " #| "computer, you can use mdcfg to set up your drives for " #| "increased performance and/or better reliability of your data. The result " #| "is called Multidisk Device (or after its most " #| "famous variant software RAID)." msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use partman-md to set up your drives " "for increased performance and/or better reliability of your data. The result " "is called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Jestliže máte ve svém počítači více než jeden pevný disk Ve " "skutečnosti můžete MD vytvořit i z oblastí ležících na jednom fyzickém " "disku, ale nezískáte tím žádnou popisovanou výhodu. , " "můžete využít této skutečnosti nastavit disky pro větší výkon a/nebo pro " "větší bezpečnost dat. Výsledek se nazývá Vícediskové zařízení - " "MD (nebo podle své nejznámější varianty softwarový " "RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Jednoduše řečeno je MD množina oblastí umístěných na různých discích. Tyto " "oblasti se v mdcfg spojí dohromady a vytvoří " "logické zařízení. Toto zařízení pak můžete používat " "jako běžnou oblast (například v partmanu ji můžete " "zformátovat, přiřadit jí přípojný bod atd.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Co vám tato operace přinese, závisí na typu vícediskového zařízení, které " "vytváříte. Momentálně jsou podporovány: " "RAID0 Je hlavně zaměřen na rychlost. RAID0 " "rozdělí všechna příchozí data na proužky (stripes) a " "ty pak rovnoměrně rozmístí na každý disk v poli. To může zvýšit rychlost " "čtení a zápisu, ovšem pokud jeden z disků odejde do věčných lovišť, odejdou " "s ním všechna data (část informace je stále na zdravém " "disku (discích), zbývající část byla na vadném disku). " " Typicky se RAID0 používá pro oblast na stříhání videa. RAID1 Je vhodný systémy, kde je spolehlivost na prvním " "místě. Skládá se z několika (obvykle dvou) stejně velkých oblastí, kde každá " "oblast obsahuje naprosto shodná data. Prakticky to znamená tři věci. Za " "prvé, pokud jeden z disků selže, stále máte data zrcadlena na zbývajících " "discích. Za druhé, k dispozici máte pouze část celkové kapacity (přesněji to " "je velikost nejmenší oblasti v poli). Za třetí, pokud se vyskytne větší " "počet požadavků na čtení, mohou se tyto rovnoměrně rozdělit mezi jednotlivé " "disky, což může přinést zajímavé zrychlení u serverů, kde převažují čtecí " "operace na zápisovými. Volitelně můžete mít v poli rezervní " "disk, který se normálně nevyužívá a v případě výpadku jednoho z disků " "okamžitě nahradí jeho místo. " " RAID5 Je rozumným kompromisem " "mezi rychlostí, spolehlivostí a redundancí dat. RAID5, podobně jako RAID0, " "rozdělí všechna příchozí data na proužky a poté je rovnoměrně rozmístí na " "disky v poli. Oproti RAID0 je zde však podstatný rozdíl v tom, že se samotná " "data zapisují pouze na n - 1 disků. Zbývající " "n. disk nezahálí, ale zapíše se na něj paritní " "informace. Paritní disk není statický (to by se pak jednalo o RAID4), ale " "pravidelně se posouvá tak, aby byly paritní informace rozmístěny rovnoměrně " "na všech discích v poli. V případě výpadku jednoho z disků se může chybějící " "informace dopočítat ze zbývajících dat a jejich parity. RAID5 se musí " "skládat z alespoň tří aktivních zařízení. Volitelně " "můžete mít v poli rezervní disk, který se normálně nevyužívá a v případě " "výpadku jednoho z disků okamžitě nahradí jeho místo. Jak je " "vidět, RAID5 nabízí podobný stupeň spolehlivosti jako RAID1, ovšem dosahuje " "menší míry redundance dat. Čtecí operace budou stejně rychlé jako na RAID0, " "ovšem zápis bude mírně pomalejší kvůli počítání paritních informací. RAID6 Je podobný jako RAID5, ale používá pro paritní " "informace dva disky, což vede k tomu, že přežije výpadek dvou disků. RAID10 RAID10 kombinuje proužky (RAID0) se zrcadlením " "(RAID1). Vytvoří n kopií příchozích dat a " "rozmístí je po discích tak, že se žádná z kopií nenachází na stejném " "zařízení. Výchozí hodnota n je 2, ale v expertním " "režimu můžete zvolit jinou hodnotu. Počet použitých oblastí musí být nejméně " "n. RAID10 má pro rozmísťování kopií bloků několik " "algoritmů. Výchozí jsou blízké kopie, které ukládají kopie " "bloku na různá zařízení na stejnou pozici. Další možností jsou " "vzdálené kopie, které ukládají kopie bloků na různá zařízení " "na zcela jinou pozici. Poslední offsetové kopie nekopírují " "jednotlivé kopie, ale celé proužky. RAID10 se dá použít pro " "dosažení spolehlivosti a redundance bez nutnosti počítat paritu. Kdybychom měli shrnout podstatné " "vlastnosti:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1628 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1629 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Minimálně zařízení" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Rezervní zařízení" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Přežije výpadek disku?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Dostupné místo" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1638 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1647 using-d-i.xml:1677 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1640 using-d-i.xml:1641 #, no-c-format msgid "no" msgstr "ne" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1642 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "velikost nejmenšího zařízení krát počet aktivních zařízení v in RAIDu" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1648 using-d-i.xml:1656 using-d-i.xml:1667 using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "volitelně" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1657 using-d-i.xml:1668 using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ano" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1650 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "velikost nejmenšího zařízení v RAIDu" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1654 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1655 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 1)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1665 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1666 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 2)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1676 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "součet všech oblastí děleno počet kopií (standardně dvě)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1687 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Chcete-li se o Softwarovém RAIDu dozvědět více, rozhodně se podívejte na " "Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Pro vytvoření vícediskového zařízení musí být oblasti, ze kterých se má " "zařízení skládat, označeny pro použití v RAIDu. (To se provádí v " "partmanu v menu Nastavení oblasti, kde " "byste měli nastavit položku Použít jako: na hodnotu " "fyzický svazek pro RAID.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1701 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " #| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file " #| "system for /boot when using RAID for the root " #| "(/) file system. Most boot loaders (including lilo and grub) do support mirrored (not " #| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for / " #| "and RAID1 for /boot can be an option." msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for " "example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Při rozdělování disku počítejte s tím, že při použití RAIDu pro kořenový " "souborový systém (/) je obvykle potřeba vytvořit " "samostatnou oblast pro /boot. Většina zavaděčů (včetně lila a grubu) podporují zrcadlený RAID1 " "(pozor, ne RAID0), takže je např. možné použít RAID5 pro / a RAID1 pro /boot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Next, you should choose Configure software RAID from the main partman menu. (The menu " #| "will only appear after you mark at least one partition for use as " #| "physical volume for RAID.) On the first screen " #| "of mdcfg simply select Create MD device. You will be presented with a list of supported types of MD " #| "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows " #| "depends on the type of MD you selected." msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of partman-md simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Na první obrazovce mdcfg jednoduše vyberte " "Vytvořit MD zařízení. Bude vám nabídnut seznam " "podporovaných typů vícediskových zařízení, ze kterého si jeden vyberte " "(např. RAID1). Co bude následovat, závisí na typu vybraného zařízení." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 je velmi jednoduchý — vaším jediným úkolem je vybrat z " "nabídnutého seznamu RAIDových oblastí ty, které budou tvořit pole." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 je trošku složitější. Nejprve musíte zadat počet aktivních a počet " "rezervních zařízení (oblastí), které budou tvořit RAID. Dále musíte ze " "seznamu dostupných RAIDových oblastí vybrat ty, které mají být aktivní a " "poté ty, které mají být rezervní. Počty vybraných oblastí se musí rovnat " "číslům, která jste zadali před chvílí. Pokud uděláte chybu a vyberete jiný " "počet oblastí, nic se neděje — &d-i; vás nenechá pokračovat, dokud vše " "nespravíte." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5 se nastavuje stejně jako RAID1 s drobnou výjimkou — musíte " "použít nejméně tři aktivní zařízení." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "RAID6 se nastavuje stejně jako RAID1 s drobnou výjimkou — musíte " "použít nejméně čtyři aktivní zařízení." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "Základní nastavení RAID10 je stejné jako u RAID1. V expertním režimu &d-i;u " "budete navíc dotázáni na na rozložení pole. Rozložení se skládá ze dvou " "částí. První část určuje typ rozložení, druhá pak počet kopií každého bloku " "dat. Typ rozložení může být n (pro blízké kopie), " "f (pro vzdálené kopie) nebo o (pro " "offsetové kopie). Počet kopií musí být menší nebo roven počtu zařízení, aby " "bylo zaručeno, že se každá kopie zapíše na jiné zařízení." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Poznamenejme, že můžete používat více typů vícediskových zařízení najednou. " "Například pokud máte pro MD vyhrazeny tři 200 GB pevné disky a na každém " "máte dvě 100 GB oblasti, můžete z prvních oblastí všech disků sestavit pole " "RAID0 (rychlá 300 GB oblast pro střih videa) a ze zbývajících tří oblastí (2 " "aktivní a 1 rezervní) sestavit RAID1 (rozumně spolehlivá 100 GB oblast pro " "domovské adresáře uživatelů)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish partman-md to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Až nastavíte vícedisková zařízení podle chuti, můžete ukončit " "partman-md a vrátit se tak do partmanu, kde těmto zařízením přiřadíte obvyklé atributy jako souborové " "systémy a přípojné body." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Nastavení manažera logických svazků (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Pracujete-li s počítači na pozici správce systému nebo pokročilého " "uživatele, jistě jste zažili situaci, kdy na jedné (zpravidla velmi " "důležité) oblasti docházelo volné místo, zatímco jiná oblast jej měla " "nadbytek. Zpravidla pak nastoupilo mazání, přesouvání a propojování adresářů " "přes symbolické odkazy." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Abyste do budoucna předešli popsané situaci, můžete použít manažer logických " "svazků (Logical Volume Manager). Co takový manažer dělá? Jednoduše řečeno, " "spojí diskové oblasti (v žargonu LVM se nazývají fyzické svazky) do virtuálního disku (tzv. skupina svazků), který pak můžete rozdělit na virtuální oblasti " "(logické svazky). Jak se tyto virtuální oblasti liší " "od těch fyzických, na kterých jsou vybudovány? Pointa je v tom, že logické " "svazky (a samozřejmě pod nimi ležící skupiny svazků) se mohou rozprostírat " "přes několik fyzických disků." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Například nyní, když si všimnete, že potřebujete více místa na starší 160 " "gigabajtové oblasti s domovskými adresáři, můžete jednoduše dokoupit nový " "300GB disk, připojit jej ke stávající skupině svazků a rozšířit logický " "svazek, který slouží jako oblast pro /home. Výsledkem " "bude jedna velká, 460 gigabajtová oblast, která uživatelům zase chvíli " "vystačí. Popsaný příklad je samozřejmě hodně zjednodušený, ale pěkně " "nastiňuje využití LVM v praxi. Pokud jste jej ještě nečetli, měli byste si " "projít LVM HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "Nastavení LVM v instalačním programu &debian;u je poměrně jednoduché a plně " "integrované do partmanu. Nejprve musíte označit fyzické " "oblasti, které mají být spravovány přes LVM. To se provádí v menu " "Nastavení oblasti, kde byste měli nastavit položku " "Použít jako: na hodnotu fyzický svazek pro " "LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " "with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, " "and want to install Debian additionally to that machine, the old (already " "existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are " "(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain " "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Po návratu na hlavní obrazovku partmanu uvidíte nové menu " "Nastavit manažer logických svazků (LVM). Po jeho " "výběru budete nejprve dotázáni, abyste potvrdili všechny dosud neprovedené " "změny v tabulce oblastí (pokud takové existují) a vzápětí se objeví " "konfigurační menu LVM, nad kterým je zobrazen krátký přehled současného " "nastavení. Menu samotné je kontextově závislé a zobrazuje pouze akce " "použitelné v daný okamžik. Mezi dostupné akce patří:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Zobrazit podrobné nastavení, což zobrazí " "strukturu LVM zařízení včetně jmen a velikostí fyzických svazků, logických " "svazků a samozřejmě skupin svazků." #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "" "Vytvořit skupinu svazků z dosud nevyužitých " "fyzických svazků." #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1862 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "" "Zrušit skupinu svazků a uvolnit tak fyzické " "svazky, ze kterých se skupina skládá." #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1865 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "" "Rozšířit skupinu svazků o nevyužité fyzické " "svazky." #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1868 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "" "Zmenšit skupinu svazků o některé fyzické svazky a " "tudíž je dát k dispozici jiným skupinám, nebo z nich v partmanu udělat běžné oblasti." #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1871 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "" "Vytvořit logický svazek z volného místa ve " "skupině svazků." #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1874 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Zrušit logický svazek ve skupině svazků." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Skončit, čímž se vrátíte zpět do hlavního " "rozdělovacího menu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1882 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Při vytváření skupiny svazků nebo logického svazku budete požádáni o zadání " "jejich názvu. Tyto názvy by měly být krátké a výstižné, protože v běžícím " "systému se podle těchto názvů vytvoří nová bloková zařízení v adresáři " "/dev/, která se budou používat pro přímý přístup k " "daným logickým svazkům. Tedy tam, kde by se běžně použilo např. /" "dev/hda3 se nyní použije /dev/mapper/jmskupiny-" "jmsvazku. (Pěkně to bude vidět v souboru /etc/fstab nebo na výstupu příkazů mount a df.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Až budete s nastavením LVM spokojeni, vraťte se zpět do partmanu, kde uvidíte všechny vytvořené logické svazky. Logické svazky se " "chovají jako obyčejné oblasti, tudíž už asi víte, co s nimi máte dělat." " Nápověda: vytvořit souborové systémy, vybrat přípojné body, " "apod. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:1901 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Nastavení šifrovaných svazků" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "&d-i; umožňuje nastavit šifrované oblasti. Každý soubor, který na takovou " "oblast zapíšete, je na disk zapsán v šifrované podobě. Přístup k šifrovaným " "datům je povolen pouze po zadání přístupové fráze, " "kterou si zvolíte při vytváření šifrované oblasti. Takto můžete chránit " "citlivá data v případě, že někdo ukradne váš přenosný počítač nebo pevný " "disk. Zloděj sice získá fyzický přístup k pevnému disku, ale bez znalosti " "přístupové fráze budou šifrovaná data na disku vypadat jako změť náhodných " "znaků." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1914 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " #| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " #| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " #| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " #| "interest. For example /var where database servers, " #| "mail servers or print servers store their data, or /tmp which is used by various programs to store potentially " #| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " #| "whole system. The only exception is the /boot " #| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " #| "way to load the kernel from an encrypted partition." msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. Generally the only " "exception here is the /boot partition which must remain " "unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from " "an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently " "lacks native support for encrypted /boot. The setup is " "therefore covered in a separate document.)" msgstr "" "Největší smysl má šifrování oblasti s domovskými adresáři, kde se nachází " "vaše soukromá data, a oblasti s odkládacím prostorem, kde se mohou dočasně " "ocitnout citlivá data z operační paměti. Samozřejmě vám nic nebrání šifrovat " "libovolnou jinou oblast, například /var, kam si " "ukládají databázové servery své databáze, poštovní servery poštu, tiskové " "servery frontu úloh, nebo třeba adresář /tmp, kde se " "mohou nacházet potenciálně zajímavá data (dočasné pracovní kopie vašich " "dokumentů). Existují i lidé, kteří si šifrují celý systém. Jedinou výjimkou, " "která musí zůstat nešifrovaná, je oblast obsahující /boot, protože momentálně neexistuje způsob, jak zavést jádro ze " "šifrované oblasti." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1932 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Rychlost čtení/zápisu ze šifrovaných oblastí bude o něco nižší než rychlost " "na nešifrovaných oblastech, protože se data musí odšifrovat/zašifrovat při " "každém čtení a zápisu. Konkrétní vliv na rychlost závisí na výkonu " "procesoru, zvolené šifře a délce klíče." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Abyste mohli využívat šifrování, musíte vybrat stávající oblast, což může " "být běžná oblast, logický svazek LVM nebo svazek RAID. (Pokud ještě oblast " "neexistuje, musíte ji nejprve vytvořit z dostupného volného místa.) V menu " "pro nastavení oblasti nastavte možnost Použít jako: na hodnotu fyzický svazek pro šifrování. Zbytek menu se poté změní a bude obsahovat několik " "kryptografických nastavení pro danou oblast." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" "&d-i; podporuje šifrování pomocí dm-crypt (součástí " "novějších linuxových jader, schopný hostit fyzické svazky pro LVM)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" "Podívejme na možnosti, které jsou k dispozici, pro šifrování přes " "Device-mapper (dm-crypt). Pokud jste na pochybách, " "ponechejte výchozí hodnoty, protože byly zvoleny s ohledem na bezpečnost. " "Neuvážená kombinace voleb může způsobit nízkou kvalitu šifrování, které tak " "vytváří pouze falešný pocit bezpečí." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1969 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Šifrování: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Touto volbou můžete vybrat šifrovací algoritmus (šifru), jež se použije pro šifrování dat na dané oblasti. &d-i; nyní " "podporuje tyto šifry: aes, blowfish, serpent a twofish. " "Kvalita jednotlivých šifer přesahuje záběr této příručky, nicméně vám v " "rozhodování může pomoci informace, že v roce 2000 byla šifra AES zvolena americkým úřadem pro standardizaci jako standardní " "šifrovací algoritmus pro ochranu citlivých dat v 21. století." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Velikost klíče: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Zde můžete zadat délku šifrovacího klíče. Obvykle platí, že čím delší klíč, " "tím větší odolnost šifry proti útokům. Na druhou stranu také delší klíč " "většinou znamená menší výkon (výjimkou jsou třeba šifry blowfish a twofish). " "Dostupné velikosti klíče se liší v závislosti na konkrétní šifře." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2003 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "Algoritmus IV: xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "Inicializační vektor nebo též algoritmus " "IV se používá v kryptografii pro zajištění, že " "aplikováním šifry na stejný nezašifrovaný text za " "použití stejného klíče vždy dostaneme jiný šifrovaný text. Cílem je zabránit útočníkovi v odvození informací na základě " "opakujících se vzorků v šifrovaných datech." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Z nabízených alternativ je xts-plain64 momentálně " "nejméně zranitelný vzhledem ke známým útokům. Ostatní možnosti používejte " "pouze v případě, kdy potřebujete zaručit zpětnou kompatibilitu s dříve " "instalovaným systémem, který neumí používat novější algoritmy." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Šifrovací klíč: Přístupová fráze" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Zde si můžete zvolit typ šifrovacího klíče pro tuto oblast." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2035 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Přístupová fráze" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "Šifrovací klíč bude vypočítán Použití přístupové fráze jako " "klíče momentálně znamená, že oblast bude používat LUKS. na základě textové fráze, kterou zadáte " "později." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2051 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Náhodný klíč" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2052 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Nový šifrovací klíč bude vytvořen z náhodných dat pokaždé, když se pokusíte " "tuto šifrovanou oblast použít poprvé od startu systému. Jinými slovy po " "každém vypnutí/restartu systému bude obsah oblasti ztracen, protože se klíč " "z oblasti smaže. (Samozřejmě že se můžete pokusit uhádnout klíč hrubou " "silou, ale pokud v šifrovacím algoritmu není nějaká neznámá slabina, během " "našeho života se to nepodaří.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Náhodné klíče se hodí pro odkládací oblasti, protože se pak nemusíte trápit " "s pamatováním další přístupové fráze, nebo s ručním mazáním dat z odkládací " "oblasti před každým vypnutím počítače. Na druhou stranu to také znamená, že " "nebudete moci využít vlastnost uspání na disk, která je součástí novějších linuxových jader, protože při " "následujícím startu nebude možno obnovit obsah operační paměti, který byl " "odložen fo odkládací oblasti." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2080 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Smazat data: ano" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Určuje, zda se má před samotným zašifrováním oblasti přepsat její obsah " "náhodnými znaky. Je doporučeno tuto možnost povolit, protože jinak by mohl " "útočník rozpoznat, které části oblasti se používají a které ne. Kromě toho " "tím ztížíte vydolování dat, která mohla v oblasti zůstat po předchozí " "instalaci Obecně se ví, že agenti z třípísmenných agentur " "umí obnovit data z magnetooptických médií i po několika přepsáních. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Po výběru požadovaných parametrů vaší šifrované oblasti se vraťte zpět do " "hlavního rozdělovacího menu, kde by měla nově přibýt položka nazvaná " "Nastavit šifrované svazky. Po jejím výběru budete " "požádáni o povolení smazat data na oblastech, které jste dříve označili pro " "smazání. U větších oblastí může mazání dat trvat poměrně dlouho." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Dále budete dotázáni na zadání přístupové fráze (pokud ji používáte). Dobrá " "fráze by měla být delší než 8 znaků, měla by se skládat z písmen, číslic a " "dalších znaků a neměla by obsahovat běžná slova ze slovníku nebo informace, " "které se s vámi dají lehce spojit (jako narozeniny, záliby, jména mazlíčků, " "jména členů rodiny nebo příbuzných, apod.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Než budete zadávat samotnou frázi, měli byste se ujistit, že je klávesnice " "nastavená správně a že generuje očekávané znaky. Může se totiž stát, že se " "během instalace přepnete do jiného klávesového rozložení, než budete mít k " "dispozici v nově nainstalovaném systému. Doporučujeme si již dříve vyzkoušet " "různé klávesy v nějakém textovém poli, případně se přepnout na druhou " "virtuální konzoli a napsat něco do příkazového řádku." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2135 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Pokud jste zvolili vytvoření šifrovacího klíče z náhodných dat, bude nyní " "vytvořen. Protože během této časné fáze instalace ještě nemusí mít jádro " "nasbíráno dostatek entropie, bude proces trvat hodně dlouho. Proces můžete " "urychlit vytvořením nějaké entropie, například mačkáním náhodných kláves, " "nebo přepnutím do shellu na druhé virtuální konzoli a vytvořením síťového či " "diskového provozu (stahováním nějakých souborů, kopírování velkých dat do " "/dev/null, apod.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" "crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "To bude zopakováno pro každou oblast označenou pro šifrování. Po návratu do " "hlavního rozdělovacího menu uvidíte všechny šifrované svazky jako další " "oblasti, které můžete nastavit úplně stejně jako běžné oblasti. Následující " "příklad ukazuje svazek zašifrovaný pomocí dm-crypt. " "\n" "Šifrovaný svazek (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Nyní je čas přiřadit svazkům přípojné body a " "případně změnit ostatní parametry, pokud vám nevyhovují (souborový systém, " "rezervované bloky, atd.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2163 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "Jedna věc, kterou byste si zde měli poznačit do budoucna, jsou kombinace " "identifikátorů v závorkách (v tomto příkladu sda2_crypt) a přípojných bodů, které jsou ke každému šifrovanému svazku " "připojeny. Tato informace se vám bude hodit později, až budete zavádět svůj " "nový systém. Rozdíly mezi běžným zaváděním systému a zaváděním se " "šifrovanými svazky bude včas popsáno v kapitole ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "Až budete s rozdělením disku spokojeni, můžete pokračovat v instalaci." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2184 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instalace základního systému" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Přestože je tato část nejméně problematická, zabere dosti času, protože musí " "stáhnout, ověřit a rozbalit celý základní systém. Pokud máte pomalý počítač " "a/nebo síťové připojení, může to chvíli trvat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Během instalace základního systému jsou hlášky o rozbalování a nastavování " "balíků přesměrovány na třetí virtuální konzoli tty4. " "Můžete se na ni přepnout klávesami Levý Alt " "F4 , zpět se dostanete kombinací " "Levý Alt F1 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Tyto jsou hlášky jsou také uloženy do souboru /var/log/syslog, což se může hodit v případě, že instalujete systém přes sériovou " "konzoli." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "Během instalace se nainstaluje i jádro &arch-kernel;. Při standardní " "prioritě vám &d-i; vybere jádro, které nejvíce odpovídá vašemu hardwaru. Při " "nižších prioritách si budete moci sami vybrat ze seznamu dostupných jader." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2220 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "Při instalaci balíků se automaticky nainstalují také balíky, které jsou " "instalovanými balíku doporučovány. Doporučené balíky nejsou pro funčnost " "zvoleného software striktně vyžadovány, nicméně nějakým způsobem rozšiřují " "jeho funkcionalitu a v očích správců balíků by se měly instalovat společně." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "Z technických důvodů se balíky instalované jako součást základního systému " "instalují bez doporučených balíků. Pravidlo popsané " "výše tedy začíná platit až po instalaci základního systému." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2242 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Instalace dodatečného softwaru" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "V tento okamžik máte sice použitelný, nicméně poněkud omezený systém. " "Většina uživatelů si bude chtít do systému doinstalovat další software a " "upravit tak systém svým potřebám, s čímž vám instalátor ochotně pomůže. " "Jestliže máte pomalejší počítač nebo síťové připojení, může tento krok trvat " "ještě déle než instalace základního systému." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2258 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Nastavení apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2260 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program apt, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt is a higher-level tool, which will " "invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your installation media, the network, or wherever. It is also " "able to automatically install other packages which are required to make the " "package you're trying to install work correctly. . Other " "front-ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Uživatelé obvykle instalují balíky programem apt z balíku " "apt, případně některou nadstavbou typu " "aptitude nebo synaptic " "Ve skutečnosti balíky instaluje program na nižší úrovni: dpkg. dpkg je podle potřeby volán z nástroje " "apt, který se stará o získání potřebných balíků ze sítě, " "CD nebo jiného zdroje a také o vyřešení závislostí mezi nimi. . Uživatelé si tyto nadstavby oblíbili pro jejich pokročilé funkce " "jako je hledání dle různých kritérií nebo interaktivní řešení závislostí." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2283 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "Aby aptitude nebo apt věděli, " "odkud mají získávat balíky, musí se nastavit. S tím pomůže komponenta " "apt-setup, která výsledky svého snažení zapíše do souboru " "/etc/apt/sources.list a který můžete po instalaci " "prozkoumat a v případě potřeby upravit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" "Instalujete-li s výchozí prioritou otázek, instalátor nastaví většinu věcí " "automaticky na základě typu instalace (síťová, CD/DVD) a dříve zodpovězených " "otázek. Jestliže jste například zavedli instalaci ze sítě, zvolili jako " "výchozí jazyk češtinu a neměnili nastavení zrcadla, použije se pravděpodobně " "síťový zdroj ftp.cz.debian.org. Ve většině případů se automaticky přidá zrcadlo s bezpečnostními " "aktualizacemi a v případě stabilní verze distribuce také archiv služby " "stable-updates, která poskytuje novější verze rychle se " "měnících balíků, jako jsou vzory a pravidla pro antivirové a antispamové " "programy." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2299 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will " #| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to " #| "use the security and/or stable-updates services, and you can choose to " #| "add packages from the contrib and non-free " #| "sections of the archive." msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " "packages from the contrib, non-free, and " "non-free-firmware sections of the archive." msgstr "" "Při instalaci s nižší prioritou otázek (např. v expertním režimu) můžete " "rozhodovat o více nastaveních. Můžete si sami vybrat, zda budete používat " "bezpečnostní aktualizace a službu stable-updates a také zda chcete mít " "přístupné balíky ze sekcí contrib a non-free." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2310 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Instalace z více CD/DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2312 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, " #| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you " #| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so " #| "the installer can use the packages included on them." msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " "the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" "Instalujete-li z CD nebo DVD, které je součástí celé sady, instalátor se " "zeptá, zda chcete prozkoumat dodatečná CD/DVD. Pokud taková média máte, " "doporučujeme souhlasit, protože pak můžete jednoduše instalovat balíky na " "nich uložené." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2319 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " #| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as " #| "explained in the next section), it can mean that not all packages " #| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation " #| "can be installed." msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Nemáte-li další média, nic se neděje — jejich použití není nutné. " "Nepoužijete-li ani síťové zrcadlo (další kapitola), znamená to pouze, že se " "nemusí nainstalovat všechny balíky z úloh, které si vyberete v příštím kroku." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2327 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " #| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " #| "that only very few people actually use any of the packages included on " #| "the last CDs in a set." msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" "Balíky jsou na médiích uloženy podle popularity, což znamená, že pro " "nejběžnější instalace postačí pouze několik prvních CD. Balíky z posledního " "CD využije jen velmi málo uživatelů." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2334 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "To také znamená, že zakoupení nebo stažení a vypálení celé sady CD je jen " "plýtvání, protože většinu médií stejně nevyužijete. Ve většině případů je " "rozumné stáhnout nejvýše prvních 8 CD (často postačí první 3) a případné " "další balíky instalovat z Internetu. Pro DVD platí něco podobného — " "jedno nebo dvě DVD pokryjí většinu potřeb." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2344 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " "drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. " "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" "Pořadí, ve kterém necháte média prozkoumat, nehraje žádnou roli. Je ovšem " "vhodné nechat prozkoumat média pouze ze stejné sady, protože tak předejdete " "potenciálním problémům se závislostmi balíků." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Používání síťového zrcadla" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Jednou z otázek, která se zobrazí téměř ve všech případech, je použití " "síťového zrcadla. Většinou stačí použít výchozí možnost, ale existuje " "několik výjimek." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2365 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are not installing from a full CD or DVD or " #| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " #| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if " #| "you have a limited Internet connection it is best not to select the desktop task in the next step " #| "of the installation." msgid "" "If you are not installing from a full CD/DVD image, you " "really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " "very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it " "is best not to select the desktop " "task in the next step of the installation." msgstr "" "Pokud neinstalujete z velkého CD nebo DVD, případně z " "obrazu velkého CD/DVD, měli byste použití síťového zrcadla povolit, protože " "jinak skončíte pouze s minimálním systémem. Máte-li pomalé internetové " "připojení je lepší v dalším kroku instalace nevybírat " "úlohu Desktopové prostředí." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2374 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, " #| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended " #| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If " #| "you have a limited Internet connection it may still be best to " #| "not select a network mirror here, but to finish the " #| "installation using only what's available on the CD and selectively " #| "install additional packages after the installation (i.e. after you have " #| "rebooted into the new system)." msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " "not required, but is still strongly recommended because a single CD image " "contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited " "Internet connection it may still be best to not select " "a network mirror here, but to finish the installation using only what's " "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "Instalujete-li z jediného velkého CD nebo obrazu CD (ne DVD), není použití " "síťového zrcadla nutné, ale rozhodně je doporučované, protože CD obsahuje " "jen omezené množství balíků. Máte-li pomalé internetové připojení, je lepší " "zde síťové zrcadlo nevybírat a dokončit instalaci jenom " "s tím, co je na prvním CD. Další balíky pak můžete doinstalovat po skončení " "instalace ze svého nového systému." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2385 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages " #| "needed during the installation should be present on the first DVD. The " #| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the " #| "previous section. Use of a network mirror is optional." msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" "Jestliže instalujete z DVD, nebo k instalaci používáte obraz DVD, je potřeba " "síťového zrcadla mnohem menší, protože všechny balíky potřebné pro základní " "instalaci by se měly nacházet na DVD. To stejné platí v případě, že " "použijete sadu několika CD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2391 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have " #| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a " #| "point release, will become available for installation, thus extending the " #| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of " #| "the installed system." msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the CD/DVD images were created and have been included in a point " "release, will become available for installation, thus extending the life of " "your CD/DVD set without compromising the security or stability of the " "installed system." msgstr "" "Jednou z výhod použití síťového zrcadla je, že pokud od vytvoření médií " "vyšla nová minoritní verze &debian;u, automaticky získáte aktualizované " "balíky z novějších vydání (r1, r2, r3, …). Můžete tak prodloužit " "životnost médií bez obav o bezpečnost nebo stabilitu systému." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2398 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " #| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of " #| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. " #| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " #| "depends on" msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from installation media, the installer will always use " "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" "Stručně: s výjimkou pomalého internetového připojení je použití síťového " "zrcadla dobrý nápad. Bude-li stejná verze balíku k dispozici na síti i na CD/" "DVD, instalátor vždy použije balík z CD/DVD. Množství stažených dat závisí " "na:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2407 #, fuzzy, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "úlohách vybraných v dalším kroku" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2412 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2417 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "balících, které jsou k dispozici na CD/DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2422 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" "zda se na síťových zrcadlech vyskytují novější verze balíků, než jsou na CD/" "DVD (opravy závažných chyb, bezpečnostní aktualizace)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2431 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" "Poslední bod znamená, že i když použití zrcadla zakážete, je možné, že se z " "Internetu stáhnou balíky, ve kterých byla nalezena bezpečnostní chyba, nebo " "pro které existuje novější verze na službě stable-updates (za " "předpokladu, že jste použití těchto služeb také nezakázali)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Výběr síťového zrcadla" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2443 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" "Jestliže jste během instalace zvolili použití síťového zrcadla, bude vám " "nabídnut seznam geograficky blízkých (a tedy doufejme rychlých) zrcadel. " "Není v tom žádná magie, použijí se zrcadla ze země, kterou jste zvolili na " "počátku instalace." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " "redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors " "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2457 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an " "IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " "[2001:db8::1]." msgstr "" "Při ručním zadávání zrcadla je možné kromě jména počítače použít i IP adresu " "a volitelně i číslo portu. Při zadávání IPv6 adresy je nutné ji obklopit " "hranatými závorkami, např. takto: [2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2465 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " "enter information manually option. You can then specify " "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" "Pokud se váš počítač nachází na síti, na které se používá pouze protokol IPv6, nemusí výchozí nabídnuté zrcadlo fungovat. Všechna " "zrcadla jsou totiž dostupná přes IPv4, ale pouze některá přes IPv6. Jelikož " "se situace mění každým okamžikem, není tato informace dostupná přímo v " "instalačním systému. Jestliže výchozí nabídnuté zrcadlo IPv6 nepodporuje, " "zkuste nějaké jiné, případně zvolte možnost zadat informace ručně a jako název zrcadla zadejte ftp.ipv6.debian.org. Nebude to asi nejrychlejší, ale bude to fungovat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2488 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Výběr a instalace softwaru" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Během instalace vám bude nabídnuta možnost nainstalovat si další software. V " "této fázi sice máte k dispozici &num-of-distrib-pkgs; dostupných balíků, ale " "protože jen jejich projití zabere hodně (tím myslíme opravdu hodně) času, " "nabízí &d-i; instalaci připravených softwarových úloh, které umožní rychlé " "přizpůsobení počítače pro danou úlohu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2499 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "So, you have the ability to choose tasks first, and " #| "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent " #| "a number of different jobs or things you want to do with your computer, " #| "such as Desktop environment, Web server, or " #| "Print server You should know that to " #| "present this list, the installer is merely invoking the tasksel program. It can be run at any time after installation to install " #| "more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool " #| "such as aptitude. If you are looking for a specific " #| "single package, after installation is complete, simply run " #| "aptitude install package, where package is the name of the " #| "package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " "to do with your computer, such as Desktop environment, " "Web server, or SSH server You " "should know that to present this list, the installer is merely invoking the " "tasksel program. It can be run at any time after " "installation to install more packages (or remove them), or you can use a " "more fine-grained tool such as aptitude. If you are " "looking for a specific single package, after installation is complete, " "simply run aptitude install package, where package is the name of the " "package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Nejprve tedy můžete vybírat úlohy a teprve poté " "doinstalovat konkrétní balíky. Úlohy představují různé " "činnosti, které byste s počítačem mohli provádět. Například " "desktopové prostředí, webový server nebo " "tiskový server. Protože je &d-i; velmi líný, " "tak si na pomoc volá jiné aplikace. Konkrétně pro zobrazení seznamu úloh " "spustí program tasksel, který můžete spustit i samostatně " "kdykoliv po instalaci a (od)instalovat si tak další balíky. Je-li pro vaše " "potřeby výběr úloh moc hrubý, pak poslouží program aptitude. Například pro instalaci konkrétního balíku stačí spustit příkaz " "aptitude install balík, " "kde balík je jméno balíku, který chcete " "nainstalovat. . Velikost jednotlivých úloh zmiňuje " "kapitola ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Podle odhadnutého typu počítače mohou být některé úlohy předvybrány. (Např. " "pokud si &d-i; myslí, že instalujete notebook, předvybere úlohu " "Notebook.) Nesouhlasíte-li s výběrem, můžete nechtěné úlohy " "zase odebrat. Dokonce nemusíte instalovat žádnou úlohu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "Ve výchozím prostředí instalačního systému se úlohy (od)vybírají klávesou " "mezera." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " "interactively select a different desktop environment during the " "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" "Úloha Desktopové prostředí nainstaluje výchozí grafické " "desktopové prostředí GnomeXfce.Preferujete-li jiné prostředí, můžete je zvolit jako " "alternativní úlohu přímo během instalace. Dokonce je možné vybrat několik " "prostředí najednou, ale u některých kombinací není zaručeno, že se instalace " "podaří." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2551 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " #| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " #| "single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a " #| "network mirror as some of the needed packages for your choice might only " #| "be included on later CDs. Installing any of the available desktop " #| "environments this way should work fine if you are using a DVD image or " #| "any other installation method." msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " "mirror as they might not be available on the CD image due to its limited " "amount of space. Installing any of the available desktop environments this " "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" "To samozřejmě bude fungovat pouze v případě, že jsou balíky tvořící zvolené " "desktopové prostředí k dispozici. Naznačujeme tím, že pokud k instalaci " "používáte pouze první CD, musí se tyto balíky stáhnout ze síťového zrcadla, " "jelikož se na první CD nevejdou. U všech ostatních typů instalace (z DVD " "nebo rovnou ze sítě) by se mělo desktopové prostředí nainstalovat bez " "problémů." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2561 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " #| "server: apache2; Print server: cups; SSH server: openssh." msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: apache2; SSH server: openssh." msgstr "" "Různé serverové úlohy nainstalují zhruba následující software. Webový " "server: apache2; Tiskový server: cups; SSH server: openssh." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " "priority standard. This includes a lot of common utilities " "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" "Úloha Standardní systém nainstaluje všechny balíky s " "prioritou standardní. To zahrnuje spoustu běžných nástrojů, " "které se obvykle nachází na každém linuxovém nebo unixovém systému. Pokud " "zrovna nestavíte minimalistický systém a pokud přesně nevíte, co děláte, " "měli byste tuto úlohu ponechat vybranou." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Jestliže jste při výběru jazyka zvolili jakoukoliv jinou možnost než " "C, tasksel nyní zkontroluje, zda pro " "zvolený jazyk/místní prostředí neexistuje lokalizační úloha a automaticky se " "ji pokusí nainstalovat. Lokalizační úlohy typicky obsahují balíky se " "slovníky a fonty vhodnými pro daný jazyk. Pokud jste zvolili i úlohu " "Desktopové prostředí, mohou se doinstalovat další lokalizační " "balíky (pokud jsou dostupné)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2585 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "apt will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Až skončíte s výběrem, vyberte tlačítko &BTN-CONT;. Tím se na pozadí spustí " "aptitude, která nainstaluje vybrané balíky." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2592 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Programy apt-get a dpkg pak zajistí " "stažení, rozbalení a instalaci všech balíků obsažených ve zvolených úlohách. " "Pokud instalace balíku vyžaduje od uživatele nějaký vstup, budete dotázáni " "stejně jako třeba při vytváření nového uživatele." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2601 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Měli byste mít na paměti, že úloha desktopové prostředí je opravdu velká. " "Pocítíte to obzvláště v případě, kdy instalujete z běžného CD v kombinaci se " "síťovým zrcadlem, což může při pomalém připojení trvat poměrně dlouho. Po " "zahájení instalace neexistuje žádná uživatelsky jednoduchá možnost, jak " "instalaci přerušit. Instalační systém může některé balíky stahovat ze sítě i " "v případě, že se balíky nachází na CD. To se stává tehdy, když se na síťovém " "zrcadle nachází novější verze balíků, než na CD. U stabilní distribuce to " "znamená po vydání nové revize (po &release;r0 vyjde &release;r1, &release;" "r2, …), u testovací distribuce se s tímto potkáte již několik dnů až " "týdnů po stažení obrazu CD." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2616 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Nastavení zavádění systému" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2618 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " #| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " #| "You may wish to set OpenBoot to boot from the " #| "network by default; see ." msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Pokud instalujete bezdiskovou stanici, zavádění systému z lokálního disku " "evidentně nebude nejsmysluplnější volba - tento krok přeskočte. Možná budete chtít nastavit OpenBoot tak, aby implicitně zaváděl " "systém ze sítě, viz ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2631 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Nalezení ostatních operačních systémů" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "Před instalací zavaděče se &d-i; pokusí vyhledat jiné operační systémy " "instalované na počítači. Pokud nějaké najde, budete o tom informováni během " "instalace zavaděče a počítač bude nastaven tak, aby kromě &debian;u zaváděl " "i nalezené operační systémy." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Zavádění více operačních systémů na jednom počítači je stále něco jako černá " "magie. Kvalita automatického rozpoznávání operačních systémů a následné " "nastavení zavaděče se liší na jednotlivých architekturách a dokonce i na " "jejich podarchitekturách. Pokud něco nebude fungovat, měli byste si dobře " "prostudovat dokumentaci použitého zavaděče." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2659 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgid "Install the Grub Boot Loader on the drive" msgstr "Instalovat zavaděč Grub na pevný disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2661 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub " #| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new " #| "users and old hands alike." msgid "" "The &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Hlavní zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá grub. " "Grub je pružný a robustní zavaděč, který je vhodný jak pro začátečníky, tak " "pro zkušené harcovníky." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2667 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " #| "where it will take over complete control of the boot process. If you " #| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " #| "information." msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" "Implicitně se grub nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu (MBR), kde " "převezme kompletní kontrolu nad zaváděním. Pokud si přejete, můžete jej " "instalovat i někam jinam. Pak si však raději prostudujte manuál ke grubu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2674 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Nechcete-li grub instalovat, použijte tlačítko &BTN-GOBACK;, což vás vrátí " "do hlavního menu. Zde si můžete vybrat, který zavaděč chcete použít." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalovat zavaděč Grub na pevný disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Hlavní zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá grub. " "Grub je pružný a robustní zavaděč, který je vhodný jak pro začátečníky, tak " "pro zkušené harcovníky." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2695 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "take over complete control of the boot process." msgstr "" "Hlavní zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá grub. " "Grub je pružný a robustní zavaděč, který je vhodný jak pro začátečníky, tak " "pro zkušené harcovníky. Implicitně se Grub nainstaluje do oblasti PReP, kde " "převezme kompletní kontrolu nad zaváděním." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2708 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Nastavit systém jako zaveditelný pomocí flash-kernel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" "dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to " "take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " "particular operations that are required to make the system bootable on " "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" "Jelikož na ARM platformě neexistuje jednotné rozhraní k firmwaru, liší se " "konkrétní kroky pro nastavení zavádění systému zařízení od zařízení. " "&debian; používá nástroj flash-kernel, který obsahuje " "databázi zařízení a seznam kroků, které je třeba na konkrétním zařízení " "vykonat, aby se z něj dal zavádět systém. Pokud flash-kernel zjistí, že je " "dané zařízení podporováno, automaticky na něm příslušné kroky provede." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " "method is particularly common on older armel devices. Please note that most " "of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" "Na zařízeních, které zavádí z interní NOR- nebo NAND- flash paměti, zapíše " "flash-kernel jádro a ramdisk do této interní paměti. Tento způsob je běžný " "obzvláště u starších zařízení armel. Většina těchto zařízení neumožňuje " "uchovávat v interní paměti více jader a ramdisků, což znamená, že spuštění " "flash-kernel obvykle přepíše předchozí obsah flash paměti!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2730 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" "Systémy ARM, které používají jako systémový firmware U-Boot, zavádí jádro a " "ramdisk z externího média, jako jsou MMC/SD karty, zařízení USB mass storage " "nebo pevné disky IDE/SATA. V těchto případech vygeneruje flash-kernel " "příslušný zaváděcí skript, který umožní automatické zavádění bez zásahu " "uživatele." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Pokračovat bez zavaděče" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Pomocí této komponenty můžete získat zaveditelný systém, i když se " "nenainstaluje žádný zavaděč — ať už proto, že na této architektuře " "žádný neexistuje, nebo proto, že jej nechcete nainstalovat (třeba chcete " "použít stávající zavaděč)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "V tomto okamžiku je vhodné prozkoumat obsah adresáře /target/boot a poznačit si název jádra a případného ramdisku " "(initrd), protože je budete muset sdělit svému " "zavaděči spolu s dalšími důležitými informacemi, jako je oblast s kořenovým " "souborovým systémem a oblast pro /boot (pokud máte " "/boot na samostatné oblasti)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Dokončení instalace" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Toto jsou poslední drobnosti, které je třeba vykonat před zavedením nového " "systému. Většina práce spočívá v uklizení po &d-i;u." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Nastavení systémových hodin" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "&d-i; se může zeptat, zda jsou hardwarové hodiny počítače nastaveny na " "univerzální časové pásmo (UTC). Systém se snaží odpověď odhadnout například " "podle nalezených operačních systémů." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2795 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock " #| "is set to UTC. Macintosh hardware clocks are " #| "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " #| "instead of UTC. Systems that (also) run " #| "Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, " #| "select local time instead of UTC." msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Windows are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of UTC." msgstr "" "Při expertní instalaci se otázka zobrazí vždy. Hardwarové hodiny v Macintoshích jsou standardně nastaveny na místní čas. " "Jestliže budete mít duální zavádění, tak možnost UTC zamítněte. Jestli budou na počítači i Windows nebo " "DOS, možnost hardwarových hodin v UTC zamítněte, protože zmíněné systémy s " "touto možností pracovat neumí." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "V tento okamžik se &d-i; pokusí uložit aktuální čas do hardwarových hodin " "počítače. V závislosti na předchozí odpovědi bude čas uložen buď v UTC nebo " "v místním čase." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2821 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Dokončení instalace a restart do nového systému" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2823 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " #| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " #| "your new &debian; system." msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "Toto je poslední krok &d-i;u. Budete vyzváni k odstranění zaváděcích médií " "(CD, disketa, apod.), která jste použili pro zavedení instalačního systému. " "&d-i; provede poslední úklidové práce a restartuje počítač do vašeho nového " "systému." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Po závěrečné výzvě se systém zastaví, protože restartování není na &arch-" "title; podporováno. Poté musíte zavést (IPL) &debian-gnu; z DASD, které jste " "na začátku instalace vybrali pro kořenový systém." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Řešení problémů" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Následující komponenty se obvykle do instalačního procesu nezapojují, ale " "tiše čekají v pozadí, aby vám pomohly v případě, že se něco pokazí." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2856 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Uložení záznamů o instalaci" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "Pokud byla instalace úspěšná, budou záznamy vytvořené během instalace " "uloženy v novém systému v adresáři /var/log/installer/." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2865 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choosing Save debug logs from the main menu " #| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " #| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during " #| "the installation and wish to study the logs on another system or attach " #| "them to an installation report." msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Pokud během instalace zaznamenáte kritické chyby, může být výhodné uložit si " "tyto informace na disketu, síť, pevný disk nebo jiné médium a v klidu si je " "prostudovat na jiném počítači, nebo je přiložit k hlášení o chybě. K tomu " "slouží právě menu Uložit záznamy pro pozdější ladění." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2885 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Používání shellu a prohlížení logů" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Shell můžete během instalace získat několika způsoby. Pokud zrovna " "neinstalujete přes sériovou konzoli, je nejjednodušší se přepnout na druhou " "virtuální konzoli klávesami Levý " "Alt F2 (na macintoshí klávesnici " " Option F2 ), kde " "běží samostatný klon Bourne shellu nazvaný ash. Zpět do " "instalátoru se dostanete klávesovou zkratkou Levý Alt F1 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" "Používáte-li grafický instalátor, podívejte se též na kapitolu ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Pokud se nemůžete přepínat mezi virtuálními konzolami, můžete shell spustit " "z hlavního menu příkazem Spustit shell. Po " "vykonání potřebných příkazů se zpět do menu vrátíte příkazem " "exit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2917 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "V tomto okamžiku běží systém z RAMdisku a nabízí několik základních " "unixových nástrojů. Seznam dostupných programů můžete zjistit příkazy " "ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin a help. Shell má některé příjemné vlastnosti svých větších bratříčků, " "jako je historie a automatické doplňování příkazů." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2926 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Pro úpravu souborů máte k dispozici textový editor nano." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2933 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Přestože můžete v shellu provádět téměř cokoliv, co vám dostupné programy " "umožní, měli byste raději používat menu instalačního programu — shell " "a jeho příkazy jsou zde jen pro případ, že se něco pokazí." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2939 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Ruční spouštění příkazů ze shellu totiž může kolidovat s instalačním " "procesem. Konkrétně pro inicializaci odkládací oblasti byste měli použít " "menu a ne shell, protože instalační program jinak nepozná, že jste tento " "krok již provedli." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2955 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installation Over the Network" msgid "Installation over network-console" msgstr "Instalace přes síť" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Jednou ze zajímavějších komponent je network-console, " "která vám umožní provádět větší část instalace vzdáleně přes SSH. Použití " "sítě naznačuje, že budete muset provést několik prvních kroků instalace " "(minimálně po nastavení sítě) lokálně a teprve pak pokračovat vzdáleně. " "Lokální část však můžete automatizovat použitím .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2967 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This component is not loaded into the main installation menu by default, " #| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you " #| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " #| "installation menu and choose Load installer components from " #| "CD and from the list of additional components select " #| "network-console: Continue installation remotely using SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called " #| "Continue installation remotely using SSH." msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " "you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " "installation menu and choose Load installer components from " "installation media and from the list of additional components " "select network-console: Continue installation remotely using " "SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called " "Continue installation remotely using SSH." msgstr "" "Tato komponenta se implicitně nenahrává do instalačního menu a proto o ni " "budete muset požádat. Nejprve musíte zavést instalační systém se střední " "prioritou otázek, nebo jiným způsobem vyvolat hlavní instalační menu a " "vybrat položku Nahrát komponenty instalátoru z CD " "(nebo ze sítě) a ze seznamu dodatečných komponent vybrat " "network-console: Continue installation remotely using SSH. Úspěšné načtení komponenty se projeví tak, že v menu přibude " "nová položka nazvaná Pokračovat v instalaci vzdáleně přes SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2980 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Pro instalace na &arch-title; to je běžný způsob, na který se přechází ihned " "po nastavení sítě." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Po výběru této nové položky Nejprve budete požádáni o zadání nového hesla, které se " "použije pro připojení do instalovaného systému. Následuje rutinní potvrzení " "hesla, zda bylo zadáno správně. Toť vše. Nyní uvidíte obrazovku s nápovědou, " "která říká, že se máte vzdáleně připojit k systému jako uživatel " "installer s heslem, které jste právě zadali. Další " "důležitá věc na obrazovce je kryptografický otisk tohoto systému. Tento " "otisk musíte zabezpečeně předat osobě, která bude v instalaci pokračovat " "vzdáleně." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2997 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Pokud byste se náhodou rozhodli pokračovat v instalaci lokálně, můžete " "vždycky stisknout &enterkey;, což vás vrátí zpět do hlavního menu, kde " "můžete vybrat další krok." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3003 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Nyní se přepojme na druhý konec drátu. Nejprve byste se měli ujistit, že " "máte terminál přepnutý do kódování UTF-8, protože jej používá instalační " "systém. Pokud tak neučiníte, vzdálenou instalaci by to nemělo nijak " "ovlivnit, ale je pravděpodobné, že uvidíte na displeji různé artefakty jako " "porušené rámečky dialogových oken a rozsypaný čaj z písmen, které nespadají " "do sedmibitového ASCII. Pro navázání spojení stačí napsat: " "$ ssh -l installer " "instalovany_pocitac kde instalovany_pocitac je buď " "jméno nebo IP adresa instalovaného počítače. Před samotným přihlášením se " "zobrazí kryptografický otisk vzdáleného systému, který budete muset " "potvrdit, zda je správný." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3020 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "ssh server v instalačním systému používá výchozí " "nastavení, které neposílá pakety pro udržování spojení. Teoreticky to ničemu " "nevadí, ale prakticky se může stát, že se po určité době neaktivity spojení " "rozpadne. Typickým příkladem může být překlad adres (NAT) někde po cestě " "mezi klientem a instalovaným systémem. Opětovné připojení a pokračování v " "instalace se může, ale nemusí podařit — závisí na kroku instalace, ve " "kterém se spojení přerušilo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Rozpadávání spojení můžete předejít tak, že při spuštění ssh klienta použijete parametr -o " "ServerAliveInterval=hodnota, případně " "že tento parametr zadáte do konfiguračního souboru ssh. " "Mějte však na paměti, že v některých případech může právě tento parametr " "způsobit rozpadávání spojení (například pokud se " "udržovací paket odešle během krátkodobého výpadku sítě, který by jinak " "ssh ustálo)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3046 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Instalujete-li postupně několik počítačů, které mají stejnou IP adresu nebo " "jméno, ssh se odmítne k takovému počítači připojit. " "Důvodem je odlišný kryptografický otisk, což obvykle indikuje útok, kdy se " "záškodník vydává za cílový počítač. Pokud jste si jisti, že to není tento " "případ, budete muset ze souboru ~/.ssh/known_hosts " "smazat příslušný řádek Například příkazem ssh-" "keygen -R <počítač> nebo " "ssh-keygen -R <IP adr.>. a připojení zopakovat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3062 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Po přihlášení vám bude nabídnuta úvodní obrazovka, kde můžete volit mezi " "možností Spustit menu a Spustit " "shell. První možnost vás přenese do hlavního instalačního " "menu, kde můžete pokračovat v instalaci obvyklým způsobem. Druhá možnost " "spustí shell, ve kterém můžete zkoumat a případně opravit vzdálený systém. " "Přestože počet SSH spojení do instalovaného systému není omezen, měli byste " "mít pouze jedno spojení, kterým ovládáte instalaci (na rozdíl od shellů, " "kterých si můžete spustit dle libosti)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3072 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Po zahájení vzdálené instalace byste se již neměli vracet zpět k lokální " "instalaci, protože by to mohlo porušit databázi, ve které je uloženo " "nastavení nového systému, což by následně vedlo k nefunkční instalaci nebo k " "problémům v novém systému." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3091 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Nahrání chybějícího firmwaru" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Jak je zmíněno v , některá zařízení " "vyžadují pro svou práci kromě ovladače zařízení také firmware. Ve většině " "případů znamená chybějící firmware nefunkční zařízení. Existují však " "výjimky, kdy zařízení bez firmwaru funguje alespoň v základním režimu a " "firmware je potřeba až pro povolení speciálních vlastností." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about non-free " "firmware, official installation images (like netinst) can include " "non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, " "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3111 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Pokud ovladač zařízení vyžaduje firmware, který není k dispozici, &d-i; " "nabídne jeho nahrání z výměnných médií. Budete-li souhlasit, &d-i; prozkoumá " "dostupná zařízení, na kterých hledá buď samotné soubory s firmwarem, nebo " "balíky obsahující firmware. Je-li firmware nalezen, nakopíruje se do " "/lib/firmware a příslušný modul je znovu zaveden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3121 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " #| "the architecture, the installation method and the stage of the " #| "installation. Especially during the early stages of the installation, " #| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted " #| "floppy disk or USB stick. On i386 and amd64 firmware " #| "can also be loaded from an MMC or SD card." msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." "" msgstr "" "To, která zařízení jsou prohledána a které souborové systémy prozkoumány, " "závisí na architektuře, typu instalačních médií a fáze instalace. Obzvláště " "v počátcích instalace budete mít největší šanci na úspěch s disketou nebo " "USB klíčenkou formátovanou souborovým systémem FAT. Na " "architekturách i386 a amd64 je možné zavést firmware také z MMC nebo SD " "karty." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3131 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Pokud víte, že zařízení není pro instalaci potřeba, nebo pokud zařízení " "funguje i bez firmwaru, můžete zavedení firmwaru přeskočit." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3139 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Příprava média" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3140 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " #| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB " #| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware " #| "can be found at . To prepare a " #| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), " #| "the firmware files or packages must be placed in either the root " #| "directory or a directory named /firmware of the file " #| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that " #| "is most certain to be supported during the early stages of the " #| "installation." msgid "" "The most common method to load such firmware is from some removable medium " "such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard " "drive partition), the firmware files or packages must be placed in either " "the root directory or a directory named /firmware of " "the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as " "that is most certain to be supported during the early stages of the " "installation." msgstr "" "Oficiální obrazy CD neobsahují nesvobodný firmware. Nejčastější způsob " "zavedení takového firmwaru je z nějakého výměnného média, jako je USB " "klíčenka. (Alternativně můžete použít neoficiální obrazy CD z , které obsahují některý nesvobodný firmware přímo v " "sobě.) Při přípravě USB klíčenky (nebo jiného média jako třeba diskové " "oblasti nebo diskety) se soubory s firmwarem musí nacházet buď v kořenovém " "adresáři, nebo v adresáři /firmware. Doporučený " "souborový systém je FAT, protože je podporovaný hned v úvodní části " "instalace." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3152 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " #| "firmware are available from: " #| "Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack " #| "it to the file system on the medium." msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the " "installer (dep11 directory), are available from: " " Just download the tarball or zip " "file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" "Archivy obsahující nejnovější balíky pro nejběžnější firmware jsou dostupné " "z: Stačí stáhnout archiv pro " "příslušné vydání a rozbalit jej na médium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3167 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "Na médium je také možné zkopírovat jednotlivé soubory s firmwarem (tzn. ne " "balíky). Takovéto soubory můžete obvykle získat z již instalovaného systému, " "nebo od dodavatele hardwaru." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3176 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware a instalovaný systém" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3177 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically " #| "to the installed system. In most cases this will ensure that the device " #| "that requires the firmware will also work correctly after the system is " #| "rebooted into the installed system. However, if the installed system runs " #| "a different kernel version from the installer there is a slight chance " #| "that the firmware cannot be loaded due to version skew." msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version than the installer, there is a slight chance that the " "firmware cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Všechny firmwary, které se zavedou během instalace, se automaticky " "nakopírují do instalovaného systému. To by mělo zajistit, že zařízení " "vyžadující firmware budou fungovat i po restartu do nového systému. Stále " "zde však existuje drobné riziko v případě, kdy nainstalovaný systém používá " "jinou verzi jádra, než instalační systém. V takovém případě je možné, že se " "firmware nepodaří zavést kvůli rozdílné verzi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3186 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also " #| "install this package for the installed system and will automatically add " #| "the non-free section of the package archive in APT's sources." #| "list. This has the advantage that the firmware should be " #| "updated automatically if a new version becomes available." msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free-firmware section of the package archive in APT's sources." "list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Pokud byl firmware nainstalován z balíku s firmwarem, &d-i; do instalovaného " "systému nainstaluje i tento balík a automaticky přidá do konfiguračního " "souboru sources.list sekci non-free. Výhodou je to, že " "se firmware bude aktualizovat automaticky." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Jestliže jste při instalaci přeskočili možnost nahrání firmwaru, nebude dané " "zařízení nejspíš fungovat ani v nainstalovaném systému. Pro jeho zprovoznění " "budete muset doinstalovat firmware ručně." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3201 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3211 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Firmware and the Installed System" msgid "Completing the Installed System" msgstr "Firmware a instalovaný systém" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " "for some firmware was not detected during installation, that the relevant " "firmware was not available, or that one chose not to install some firmware " "at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a " "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3226 #, no-c-format msgid "" "Pass the nomodeset option on the kernel command line. This " "might help boot into a fallback graphics mode." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3230 #, no-c-format msgid "" "Use the CtrlAltF2 key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3244 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see ), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3249 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installing the Base System" msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Instalace základního systému" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3250 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " "systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to " "select an alternative init system is during the installation process. For " "detailed instructions on how to do so, please see the Init " "page on the Debian wiki." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Serial ATA RAID (using dmraid)" #~ msgstr "" #~ "Serial ATA RAID (pomocí dmraid)" #~ msgid "" #~ "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " #~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " #~ "installer is booted. Further information is available on our Wiki." #~ msgstr "" #~ "Taktéž nazývaný falešný RAID nebo BIOS RAID. Podpora pro Serial ATA RAID je dostupná pouze pokud ji povolíte " #~ "při zavádění instalačního systému. Více informací naleznete na naší Wiki." #~ msgid "" #~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during " #~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular " #~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may " #~ "be no different at the end of the installation from what they were at the " #~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to " #~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, " #~ "it is not a bad idea to check the output of the dmesg " #~ "command on the newly booted system and search for firmware." #~ msgstr "" #~ "&d-i; se ptá pouze na firmware vyžadovaný jadernými moduly používanými " #~ "během instalace. Například jedním z ovladačů, které &d-i; během instalace " #~ "nepoužívá, je modul radeon pro grafické karty AMD/ATI. To znamená, že se " #~ "pro některý hardware nenahraje firmware a takový hardware pak nemusí být " #~ "využíván naplno. Pokud máte podezření, že to je váš případ, zkontrolujte " #~ "si v nově zavedeném systému výstup příkazu dmesg a " #~ "hledejte řádky obsahující slovo firmware." #~ msgid "" #~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " #~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " #~ "archive. The following overview should list most available firmware " #~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-" #~ "firmware packages:" #~ msgstr "" #~ "Jestliže se požadovaný firmware v archivu nenachází, můžete se zkusit " #~ "podívat do sekce non-free. Následující přehled by měl obsahovat většinu " #~ "dostupných balíků s firmwarem (nemusí být úplný):" #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." #~ msgstr "" #~ "Umožní vám rozdělit disky připojené k systému. Pro dělení se vybere " #~ "program dle architektury vašeho počítače." #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." #~ msgstr "" #~ "Zobrazí seznam oblastí a podle vašich pokynů na nich vytvoří souborové " #~ "systémy." #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " #~ "does not fix this issue. What does help, is to zero the " #~ "first few sectors of the drive: \n" #~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " #~ "sync\n" #~ " Note that this will make any existing data on " #~ "that disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Jestliže byl disk původně použit v Solarisu, dělení disků nemusí " #~ "rozpoznat správnou velikost disku. Vytvoření nové tabulky oblastí " #~ "nepomůže. Pomůže však vynulování několika prvních sektorů " #~ "disku: \n" #~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " #~ "sync\n" #~ " Mějte na paměti, že tímto znepřístupníte " #~ "všechna data, která se na disku dosud nacházela." #~ msgid "palo-installer" #~ msgstr "Instalovat palo na pevný disk" #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO " #~ "is similar in configuration and usage to LILO, with a " #~ "few exceptions. First of all, PALO allows you to boot " #~ "any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." #~ msgstr "" #~ "Zavaděč na PA-RISC se nazývá palo. PALO " #~ "se používá a konfiguruje podobně jako LILO. Protože " #~ "PALO umí číst linuxové oblasti, může zavést libovolné " #~ "jádro ze zaváděcí oblasti." #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instalovat zavaděč ELILO na pevný disk" #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called elilo. It is " #~ "modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture " #~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " #~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " #~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI " #~ "Boot Manager menu in the firmware to point to the files in " #~ "the EFI partition. The elilo boot loader is really in " #~ "two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the " #~ "partition and copies files into it. The elilo.efi " #~ "program is copied into the EFI partition and then run by the EFI " #~ "Boot Manager to do the actual work of loading and starting the " #~ "Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá elilo. " #~ "Elilo se velmi podobá svému vzoru na architektuře i386 - zavaděči " #~ "lilo. Jediný podstatný rozdíl spočívá v tom, že místo " #~ "zápisu do zaváděcího sektoru se zkopírují potřebné soubory na samostatnou " #~ "oblast typu FAT a upraví se menu ve firmwaru zavaděče EFI, aby ukazovalo " #~ "na soubory v EFI oblasti. elilo se skládá ze dvou " #~ "částí. Příkaz /usr/sbin/elilo spravuje oblast a " #~ "kopíruje do ní soubory, zatímco program elilo.efi " #~ "(ležící na této oblasti) provádí samotné zavádění linuxového jádra." #~ msgid "" #~ "The elilo configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " #~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " #~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " #~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " #~ "your root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Nastavení a instalace elila se provádí jako poslední krok instalace " #~ "základního systému. &d-i; vám nabídne seznam potenciálních oblastí, které " #~ "se hodí pro použití jako zaváděcí EFI oblast. Vyberte oblast, kterou jste " #~ "nastavili dříve v instalaci. Obvykle to bude oblast na stejném disku, kde " #~ "leží kořenová oblast." #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Výběr správné oblasti" #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " #~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " #~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " #~ "EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format " #~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" #~ msgstr "" #~ "Kritéria pro výběr EFI oblasti jsou jednoduchá: oblast formátovaná " #~ "systémem FAT s nastaveným příznakem zavádění. &d-i; může zobrazit několik " #~ "vyhovujících oblastí, včetně těch, které patří jinému operačnímu " #~ "systému. Mějte na paměti, že elilo může během " #~ "instalace oblast zformátovat a smazat tak z ní všechna data!" #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Obsah EFI oblasti" #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " #~ "root filesystem. It is normally not mounted on a " #~ "running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/" #~ "debian directory of the EFI partition during the installation. " #~ "Note that the EFI Boot Manager would find these files " #~ "using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time " #~ "as the system is updated or re-configured." #~ msgstr "" #~ "Elilo uchovává své soubory na EFI oblasti v adresáři efi/" #~ "debian. Tato oblast nemusí být v běžícím systému připojena, " #~ "protože se používá pouze pro zavádění a zavaděč ji čte přímo. Pokud na " #~ "oblasti leží jiné, než zde popsané soubory, ničemu to nevadí. Zavaděč se " #~ "na tento adresář odkazuje jako na fsn:\\efi\\debian." #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames " #~ "re-written to refer to files in the EFI partition." #~ msgstr "" #~ "Je konfigurační soubor, který je čten při startu zavaděče. Je to vlastně " #~ "kopie souboru /etc/elilo.conf, ve které jsou " #~ "přepsány cesty k souborům tak, aby ukazovaly na EFI oblast." #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " #~ "&debian; GNU/Linux menu item of the EFI " #~ "Boot Manager command menu." #~ msgstr "" #~ "Je samotný zavaděč, který EFI spustí při startu počítače. (Toto je ta " #~ "magie schovaná za položkou &debian; GNU/Linux " #~ "v menu EFI zavaděče.)" #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " #~ "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." #~ msgstr "" #~ "Toto je počáteční kořenový souborový systém, který se používá při " #~ "zavádění jádra. Jedná se o kopii souboru zmiňovaného v /etc/" #~ "elilo.conf. Ve standardním &debian;u by to byl soubor v " #~ "adresáři /boot, na který by ukazoval symbolický " #~ "odkaz /initrd.img." #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the elilo and that any local changes " #~ "would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "Malý textový soubor, který vás varuje, že obsah adresáře je spravován " #~ "elilem a že všechny změny budou při příštím spuštění " #~ "/usr/sbin/elilo ztraceny." #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " #~ "installation it would be the file in /boot pointed " #~ "to by the symbolic link /vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "Toto je samotné komprimované jádro. Opět se jedná o kopii souboru " #~ "odkazovaného v /etc/elilo.conf. Ve standardním " #~ "&debian;u by to byl soubor v adresáři /boot, na " #~ "který by ukazoval symbolický odkaz /vmlinuz." #~ msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" #~ msgstr "Instalovat Yaboot na pevný disk" #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " #~ "boot loader. The installer will set up yaboot " #~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " #~ "bootstrap with type Apple_Bootstrap " #~ "created back in the partitioning component. If this step completes " #~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " #~ "be set to boot &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Novější (polovina roku 1998+) PowerMacy používají místo quiku zavaděč yaboot. Instalační program nastaví " #~ "yaboot automaticky, takže stačí mít malou oblast typu " #~ "Apple_Bootstrap o velikosti 819200 bajtů, kterou " #~ "jste vytvořili dříve při rozdělování disku. Jestli se vše povede, disk " #~ "bude bootovatelný a OpenFirmware bude nastaven na zavádění &debian;u." #~ msgid "Install Quik on a Hard Disk" #~ msgstr "Instalovat Quik na pevný disk" #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " #~ "up quik automatically. The setup has been known to " #~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " #~ "clones." #~ msgstr "" #~ "Zavaděč na starších počítačích Power Macintosh se nazývá quik. Pokud se vám líbí, můžete ho použít i na CHRP. Instalační " #~ "program se pokusí nastavit quik automaticky, což se " #~ "povede na Powermacích 7200, 7300, 7600 a některých klonech." #~ msgid "zipl-installer" #~ msgstr "Instalovat zavaděč zipl" #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for " #~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's " #~ "developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." #~ msgstr "" #~ "Zavaděč na &arch-title; se nazývá zipl. ZIPL se používá a konfiguruje podobně jako LILO. " #~ "Pokud se chcete o tomto zavaděči dozvědět více, podívejte se na článek " #~ "LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands na stránkách developerWorks firmy IBM." #~ msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instalovat zavaděč SILO na pevný disk" #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called silo. It " #~ "is documented in /usr/share/doc/silo/. " #~ "SILO is similar in configuration and usage to " #~ "LILO, with a few exceptions. First of all, " #~ "SILO allows you to boot any kernel image on your " #~ "drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. " #~ "This is because SILO can actually read Linux " #~ "partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot " #~ "time, so there is no need to rerun silo after " #~ "installing a new kernel like you would with LILO. " #~ "SILO can also read UFS partitions, which means it can " #~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " #~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." #~ msgstr "" #~ "Standardní zavaděč na architektuře &architecture; se jmenuje silo. Kompletní dokumentace se nachází v adresáři /usr/share/" #~ "doc/silo/. SILO se používá a konfiguruje, " #~ "až na několik výjimek, podobně jako LILO. " #~ "SILO však umožňuje zavést libovolné jádro na disku, a " #~ "to ani nemusí být uvedeno v konfiguračním souboru /etc/silo." #~ "conf. To je umožněno tím, že SILO umí číst " #~ "linuxové oblasti a navíc je /etc/silo.conf čten až " #~ "při zavádění, takže odpadá spouštění silo po každé " #~ "instalaci nového jádra (jak je to nutné se zavaděčem LILO). SILO také umí číst oblasti UFS, což " #~ "znamená, že může zavést systém i z oblastí SunOSu a Solarisu. Jistě " #~ "tušíte, že SILO je dobrá volba, pokud chcete " #~ "instalovat GNU/Linux na počítač sdílený se systémy SunOS/Solaris." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: " #~| "a character-based one and a graphical one. The character-based interface " #~| "is used by default unless you select the Graphical install option on purpose. For more information about the graphical " #~| "installer, please refer to ." #~ msgid "" #~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #~ "used by default unless you select the Graphical install " #~ "option on purpose. For more information about booting the graphical " #~ "installer, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "Na této architektuře si můžete vybrat mezi textovou a grafickou verzí " #~ "instalačního systému. Pokud v zaváděcím menu explicitně nezvolíte možnost " #~ "Graphical Install, použije se standardně textový režim. " #~ "Více informací o grafické instalaci naleznete v části ." #~ msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instalovat zavaděč LILO na pevný disk" #~ msgid "" #~ "The second &architecture; boot loader is called LILO. It " #~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including " #~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the " #~ "instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ " #~ "if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Druhý zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá LILO. Je to komplexní program nabízející hodně možností, včetně " #~ "zavádění DOSu, Windows a OS/2. Máte-li nějaké speciální požadavky, " #~ "prostudujte si adresář /usr/share/doc/lilo/ a " #~ "nezapomeňte na zajímavý dokument LILO " #~ "mini-HOWTO." #~ msgid "" #~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " #~ "operating systems if these can be chainloaded. " #~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating " #~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." #~ msgstr "" #~ "LILO vytvoří záznamy pro zavádění ostatních operačních " #~ "systémů pouze pokud může jejich zavaděče zřetězit " #~ "za sebe sama. To znamená, že pro operační systémy typu GNU/Linux nebo GNU/" #~ "Hurd budete muset přidat příslušné záznamy po instalaci ručně." #~ msgid "" #~ "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" #~ msgstr "" #~ "Při instalaci LILA vám &d-i; vám nabídne tři možnosti, " #~ "kam se má zavaděč naintalovat:" #~ msgid "Master Boot Record (MBR)" #~ msgstr "Hlavní zaváděcí záznam" #~ msgid "" #~ "This way the LILO will take complete control of the " #~ "boot process." #~ msgstr "" #~ "LILO bude mít kompletní kontrolu nad zaváděním a bude " #~ "se starat i o zavádění ostatních operačních systémů." #~ msgid "new &debian; partition" #~ msgstr "Nová oblast &debian;u" #~ msgid "" #~ "Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new &debian; " #~ "partition and it will serve as a secondary boot loader." #~ msgstr "" #~ "Tuto možnost vyberte, pokud chcete používat jiný zavaděč. LILO se nainstaluje na začátek oblasti pro &debian; a bude sloužit " #~ "jako druhotný zavaděč." #~ msgid "Other choice" #~ msgstr "Jiná volba (Pokročilé)" #~ msgid "" #~ "Useful for advanced users who want to install LILO " #~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " #~ "can use traditional device names such as /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "Užitečné pro zkušené uživatele, kteří chtějí instalovat LILO někam úplně jinam. V tomto případě budete dotázáni na požadované " #~ "umístění. Cíl instalace můžete zadat tradičním názvem zařízení jako " #~ "/dev/sda." #~ msgid "" #~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " #~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " #~ "fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master " #~ "boot record — however, this means that you'll need to use some " #~ "other way to get back into &debian;!" #~ msgstr "" #~ "Pokud něco uděláte špatně a nebudete moci zavést Windows 9x (nebo DOS), " #~ "budete muset nastartovat ze zaváděcí diskety Windows 9x (resp. DOSu) a " #~ "příkazem fdisk /mbr nainstalovat DOSový MBR " #~ "(master boot record). To ale znamená, že budete muset najít nějakou jinou " #~ "cestu, jak se dostat zpět do &debian;u!" #~ msgid "lvmcfg" #~ msgstr "lvmcfg" #~ msgid "mdcfg" #~ msgstr "mdcfg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " #~ "httpredir.debian.org as your mirror. httpredir." #~ "debian.org is not a physical mirror but a mirror redirection " #~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near " #~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol " #~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-" #~ "capable mirror near you." #~ msgstr "" #~ "Další možností, zatím ne zcela oficiální, je při ručním zadávání zrcadla " #~ "zadat httpredir.debian.org. Nejedná se o fyzické " #~ "zrcadlo, ale o službu, která vás automaticky přesměruje na topologicky " #~ "nejbližší zrcadlo. Služba bere v úvahu i protokol, kterým k ní " #~ "přistupujete, takže v případě IPv6 by vás měla přesměrovat na blízké " #~ "zrcadlo podporující právě protokol IPv6."