# Translation of the Debian installation-guide to Czech. # # Miroslav Kure , 2004 - 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 16:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: \n" "Language: cz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Co se jinam nevešlo" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Zařízení v Linuxu" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "V Linuxu existuje v adresáři /dev spousta speciálních " "souborů nazývaných soubory zařízení. V unixovém světě se k hardwaru " "přistupuje právě přes tyto soubory, které se ovšem chovají jinak, než " "obyčejné soubory. Soubor zařízení je vlastně abstraktní rozhraní k " "systémovému ovladači, který komunikuje přímo s hardwarem. Nejběžnějšími typy " "souborů zařízení jsou bloková a znaková zařízení, méně rozšířené jsou pak " "pojmenované roury. V následujícím výpisu je uvedeno " "několik nejdůležitějších souborů." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "první disketová mechanika" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "druhá disketová mechanika" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "první pevný disk" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "druhý pevný disk" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "první oblast na prvním pevném disku" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "sedmá oblast na druhém pevném disku" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "první CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "druhá CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:64 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "sériový port 0, pod MS-DOSem COM1" #. Tag: filename #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:67 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "sériový port 1, pod MS-DOSem COM2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "rozhraní myši na portu PS/2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "pseudozařízení - jenom opakuje data získaná z GPM (ovladač myši)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "symbolický odkaz na CD-ROM mechaniku" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "symbolický odkaz na rozhraní myši" #. Tag: filename #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "cokoliv pošlete na toto zařízení, zmizí beze stopy" #. Tag: filename #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:93 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "z tohoto zařízení můžete až do nekonečna číst nuly" #. Tag: title #: random-bits.xml:100 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Nastavení myši" #. Tag: para #: random-bits.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Myš můžete používat jak na konzoli, tak v prostředí X Window. Obvykle stačí " "nainstalovat balík gpm a příslušný X server. Oboje by " "mělo používat jako zařízení myši soubor /dev/input/mice. Správný komunikační protokol bývá v gpm exps2, v systému X Window ExplorerPS/2. " "Příslušné konfigurační soubory jsou /etc/gpm.conf a " "/etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:112 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Aby myš fungovala, musí být zavedeny některé moduly jádra. Ve většině " "případů jsou správné moduly rozpoznány a zavedeny automaticky. Výjimkou " "mohou být staré sériové a sběrnicové myši Sériové myši mají " "obvykle konektor tvaru D s devíti otvory. Sběrnicové myši mají kulatý 8 " "pinový konektor. Pozor, neplést s 6 pinovým kulatým konektorem myší PS/2 a 4 " "pinovým kulatým konektorem ADB. , které jsou dnes spíše " "raritou ve velmi starých počítačích. Typické moduly, které jsou potřeba pro " "různé typy myší: " "Modul Popis " "psmouse PS/2 myši (měl by být rozpoznán automaticky) usbhid USB myši (měl by být " "rozpoznán automaticky) sermouse " "Většina sériových myší logibm " "Sběrnicová myš připojená k adaptérové kartě Logitech " " inport Sběrnicová myš připojená ke kartě ATI " "nebo Microsoft InPort Pro " "zavedení modulu s ovladačem můžete použít příkaz modconf " "z balíku stejného jména a hledat v kategorii kernel/drivers/input/" "mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:159 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Novější jádra umožňují emulovat třítlačítkovou myš i na myši " "jednotlačítkové. Stačí do souboru /etc/sysctl.conf " "přidat následující řádky." #. Tag: screen #: random-bits.xml:166 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# emulace 3 tlačítek\n" "# zapne emulaci\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# signál prostředního tlačítka posílej klávesou F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# signál pravého tlačítka posílej klávesou F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# programem showkey můžete zjistit (a použít) kódy jiných kláves." #. Tag: title #: random-bits.xml:173 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Místo potřebné pro úlohy" #. Tag: para #: random-bits.xml:174 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "Standardní instalace na architektuře amd64 zabere na disku včetně všech " "standardních balíků &std-system-size;MB. Menší instalace bez úlohy " "Standardní systém zabere &base-system-size;MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:182 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "V obou případech je zabrané místo počítáno po dokončení " "instalace a smazání všech dočasných souborů. Výpočet také nebere v úvahu " "režii souborového systému, například pro žurnálovací soubory. To znamená, že " "během instalace a také později při samotném používání " "systému bude potřeba mnohem více místa na dočasné soubory (stažené balíky) a " "uživatelská data." #. Tag: para #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Následující tabulka ukazuje velikosti úloh tak, jak je vypisuje program " "aptitude. Protože se mohou balíky v některých úlohách překrývat, je možné, " "že celková velikost instalovaných úloh bude menší než součet jejich " "velikostí." #. Tag: para #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" "Ve výchozím nastavení se instaluje desktopové prostředí GNOME. Některá jiná " "desktopová prostředí můžete nainstalovat buď pomocí speciálního instalačního " "CD, nebo použitím zaváděcího parametru při zavádění instalátoru (viz )." #. Tag: para #: random-bits.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Při určování velikostí diskových oblastí budete muset čísla uvedená v " "tabulce přidat k velikosti standardního systému. Většina z hodnot ve sloupci " "Instalovaná velikost skončí v /usr, při " "instalaci je však ještě třeba počítat s hodnotami ze sloupce Stáhne " "se, které se (dočasně) uloží v adresáři /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:219 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Úloha" #. Tag: entry #: random-bits.xml:220 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Instalovaná velikost (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:221 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Stáhne se (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:222 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Místo během instalace (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:228 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Desktopové prostředí" #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (výchozí)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "  • KDE Plasma" msgstr "  • KDE Plasma" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:252 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Webový server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Tiskový server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:281 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:288 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Instalujete-li v jiném jazyce než angličtině, je možné, že tasksel automaticky nainstaluje lokalizační úlohu " "pro daný jazyk. Velikost lokalizační úlohy závisí na tom, co do ní její " "tvůrci umístili za balíky." #. Tag: title #: random-bits.xml:309 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "" "Jak nainstalovat &debian-gnu; ze stávajícího unixového/linuxového systému" #. Tag: para #: random-bits.xml:311 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "Tato kapitola se, na rozdíl od zbytku příručky, nezabývá oficiálním " "instalačním programem, ale popisuje instalaci &debian;u ze stávajícího " "unixového nebo linuxového systému. Tuto kapitolu si vyžádali uživatelé " "přecházející z distribucí Red Hat, Mandriva a SUSE. Předpokládáme zde jisté " "znalosti s používáním *nixových příkazů a pohybem v souborovém systému. V " "této sekci platí, že příkazy uvozené promptem $ zadáváte ve " "svém stávajícím systému, zatímco příkazy uvozené # se " "spouští v chrootovaném prostředí." #. Tag: para #: random-bits.xml:323 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Až si &debian-gnu; vyladíte k obrazu svému, můžete do něj převést stávající " "uživatelská data a plynule přejít k nové distribuci bez zbytečných prostojů. " "Tento druh instalace je též vhodný pro systémy s podivným hardwarem, který " "jinak není podporován instalačními médii." #. Tag: para #: random-bits.xml:334 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Protože se z velké části jedná o ruční postup, měli byste mít na paměti, že " "spoustu věcí, které běžně řeší instalační program sám, nyní budete muset " "provádět sami. To také klade větší nároky na znalosti &debian;u a unixových " "systémů obecně. Následující návod řeší pouze základní nastavení systému, je " "možné, že bude potřeba provést další kroky." #. Tag: title #: random-bits.xml:348 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Přípravné práce" #. Tag: para #: random-bits.xml:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Nejprve si rozdělte disk. Budete potřebovat aspoň jeden oddíl (kořenový) " "plus oblast pro virtuální paměť (swap). Pro čistě konzolovou instalaci " "potřebujete oblast velkou minimálně &base-system-size; MB, jestliže budete " "instalovat i X Window System, počítejte s nejméně &task-desktop-lxde-" "inst; MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Na nových oddílech vytvořte souborové systémy. Například souborový systém " "ext3 na oblasti /dev/sda6 vytvoříte příkazem: " "\n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " (Ve zbytku návodu budeme předpokládat, že " "kořenový oddíl je /dev/sda6.) Jestliže chcete vytvořit " "systém ext2, vynechejte parametr -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:367 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Inicializujte a aktivujte odkládací oddíl (nezapomeňte změnit číslo oblasti " "podle skutečnosti): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Připojte budoucí kořenovou oblast (/) do adresáře /mnt/debinst. Na jméně " "přípojného adresáře nezáleží." #. Tag: screen #: random-bits.xml:379 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:382 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:392 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Instalace balíku debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:393 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "debootstrap je program, kterým se v &debian;u instaluje " "základní systém. Má minimum závislostí (pouze /bin/sh, ar, wget a základní " "unixové/linuxové nástroje Sem patří GNU core utilities a " "příkazy typu sed, grep, tar a gzip. ), takže se dá použít " "na téměř libovolném systému. Pokud ještě wget a " "ar nemáte, nainstalujte si je." #. Tag: para #: random-bits.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Poslední možností je ruční instalace. Vytvořte si pracovní adresář, do " "kterého později balík rozbalíte: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " Z poolu si stáhněte balík debootstrap pro svou architekturu, uložte jej do pracovního adresáře a vybalte " "z něj potřebné soubory. K instalaci souborů musíte mít rootovská práva." #. Tag: screen #: random-bits.xml:438 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /cesta-k-pracovnimu-adresari/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:444 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Spuštění debootstrapu" #. Tag: para #: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "debootstrap si umí stáhnout potřebné soubory přímo z " "archivu &debian;u. Aby se soubory nestahovaly přes půl Zeměkoule, nahraďte v " "ukázce server &archive-mirror;/debian nějakým " "bližším. Seznam zrcadel naleznete v ." #. Tag: para #: random-bits.xml:454 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Pokud máte první oficiální CD, můžete jej připojit jako /cdrom a místo síťové adresy použít odkaz na soubor: file:/" "cdrom/debian/." #. Tag: para #: random-bits.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: amd64, " "arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mips64el, mipsel, " "powerpc, ppc64el, or " "s390x. \n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " If the target architecture is different than the " "host, you should add the --foreign option." msgstr "" "V ukázkovém příkazu debootstrap nahraďte " "ARCH jedním z následujících: amd64, arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mips64el, mipsel, " "powerpc, ppc64el nebo " "s390x. \n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.cz.debian.org/debian\n" " Pokud se cílová architektura liší od " "hostitelské, měli byste přidat ještě parametr --foreign." #. Tag: title #: random-bits.xml:486 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Nastavení základního systému" #. Tag: para #: random-bits.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " If the target architecture is different from the " "host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "V adresáři /mnt/debinst teď máte opravdový, i když " "minimální, systém &debian;. Nastal čas se do něj přesunout: " "\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Pokud se cílová architektura liší od " "hostitelské, budete ale nejprve muset do nového systému nakopírovat qemu-" "user-static: \n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " V novém systému možná budete muset nastavit " "definici terminálu tak, aby byla kompatibilní se základním systémem &debian;" "u: \n" "# export TERM=xterm-color\n" " Abyste mohli použít některé hodnoty proměnné " "TERM, budete možná muset nainstalovat balík ncurses-term." #. Tag: para #: random-bits.xml:507 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" "Jestliže se cílová architektura liší od hostitelské, musíte dokončit druhou " "fázi nastavení:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:511 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title #: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Vytvoření souborů zařízení" #. Tag: para #: random-bits.xml:517 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "Adresář /dev nyní obsahuje několik základních souborů " "zařízení, avšak pro další instalaci může být zapotřebí dalších zařízení. " "Další postup závisí na různých faktorech, jako je typ hostitelského systému, " "zda hodláte použít modulární jádro a zda chcete soubory zařízení v novém " "systému spravovat staticky nebo dynamicky (například pomocí udev)." #. Tag: para #: random-bits.xml:527 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Několik možných postupů:" #. Tag: para #: random-bits.xml:532 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "V chrootu vytvořte základní sadu statických souborů zařízení příkazy:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:539 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "Pomocí příkazu MAKEDEV ručně vytvořte pouze ty soubory " "zařízení, které potřebujete." #. Tag: para #: random-bits.xml:544 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "Do instalovaného systému připojte adresář /dev z " "hostitelského systému (parametr bind příkazu " "mount). S touto možností byste však měli být opatrní, " "protože některé balíky při instalaci vytvářejí nová zařízení, což nemusí být " "to, co chcete, aby se promítlo do hostitelského systému." #. Tag: title #: random-bits.xml:557 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Připojení oblastí" #. Tag: para #: random-bits.xml:558 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Nejprve musíte vytvořit soubor /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" "\n" "Jako vzor můžete použít následující šablonu (místo XXX dosaďte vlastní oblasti): \n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Souborové systémy, které jste zadali do " "/etc/fstab můžete připojit všechny najednou příkazem " "mount -a, nebo individuálně příkazem: " "\n" "# mount /cesta # např.: mount /usr\n" " Přípojné body pro výměnná média se v aktuálních " "verzích &debian;u nachází v adresáři /media, ale pro " "zachování zpětné kompatibility na ně existují i symbolické odkazy v kořenu " "/. Příklad: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " Před další prací si ověřte, že máte připojený " "virtuální souborový systém /proc. Pokud tomu tak není, " "připojte jej:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Příkaz ls /proc by nyní měl vypsat neprázdný adresář. " "Pokud by se tak nestalo, stále byste měli být schopni připojit " "proc z vnějšku chrootu:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:592 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:598 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Nastavení časového pásma" #. Tag: para #: random-bits.xml:599 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "Nastavením třetího řádku v souboru /etc/adjtime na " "hodnotu LOCAL resp. UTC systému říkáte, zda má " "hardwarové hodiny počítače interpretovat jako místní čas, resp. jako čas v " "UTC. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Příklad souboru souboru /etc/adjtime: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " Své časové pásmo můžete nastavit příkazem:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:613 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:619 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Nastavení sítě" #. Tag: para #: random-bits.xml:620 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/" #| "hostname and /etc/hosts. " #| "\n" #| "# editor /etc/network/interfaces\n" #| " Here are some simple examples from /" #| "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" #| "######################################################################\n" #| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" #| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" #| "# available.\n" #| "######################################################################\n" #| "\n" #| "# We always want the loopback interface.\n" #| "#\n" #| "auto lo\n" #| "iface lo inet loopback\n" #| "\n" #| "# To use dhcp:\n" #| "#\n" #| "# auto eth0\n" #| "# iface eth0 inet dhcp\n" #| "\n" #| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" #| "#\n" #| "# auto eth0\n" #| "# iface eth0 inet static\n" #| "# address 192.168.0.42\n" #| "# network 192.168.0.0\n" #| "# netmask 255.255.255.0\n" #| "# broadcast 192.168.0.255\n" #| "# gateway 192.168.0.1\n" #| " Enter your nameserver(s) and search " #| "directives in /etc/resolv.conf: " #| "\n" #| "# editor /etc/resolv.conf\n" #| " A simple example /etc/resolv.conf: \n" #| "search hqdom.local\n" #| "nameserver 10.1.1.36\n" #| "nameserver 192.168.9.100\n" #| " Enter your system's host name (2 to 63 " #| "characters): \n" #| "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" #| " And a basic /etc/hosts " #| "with IPv6 support: \n" #| "127.0.0.1 localhost\n" #| "127.0.1.1 DebianHostName\n" #| "\n" #| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" #| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" #| "fe00::0 ip6-localnet\n" #| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" #| "ff02::1 ip6-allnodes\n" #| "ff02::2 ip6-allrouters\n" #| "ff02::3 ip6-allhosts\n" #| " If you have multiple network cards, you " #| "should arrange the names of driver modules in the /etc/modules file into the desired order. Then during boot, each card will " #| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# The loopback interface isn't really required any longer, but can be used\n" "# if needed.\n" "#\n" "# auto lo\n" "# iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (network, broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Síťování se nastavuje v souborech /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname a /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Pro začátek vám mohou pomoci ukázky z /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# Virtuální loopback chceme vždy.\n" "\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# Použití dhcp:\n" "\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# Statická IP adresa: (broadcast a gateway jsou volitelné)\n" "\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Do /etc/resolv.conf zadejte " "nastavení jmenných serverů (DNS): \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Jednoduchá ukázka /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Zadejte název svého systému (délka aspoň 2 a " "nejvýše 63 znaky): \n" "# echo JmenoPocitace > /etc/hostname\n" " A vytvořte základní /etc/hosts s podporou IPv6: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 JmenoPocitace\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Jestliže máte více síťových karet, měli byste si " "pohrát s názvy modulů v /etc/modules, aby se karty vždy " "přiřadily ke stejnému rozhraní (eth0, eth1, atd.)" #. Tag: title #: random-bits.xml:661 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Nastavení APT" #. Tag: para #: random-bits.xml:662 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run apt update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap sice vytvořil základní soubor /etc/apt/sources.list, který umožní instalaci dalších balíků, ale je možné, že budete " "chtít přidat další zdroje, například pro bezpečnostní aktualizace, nebo pro " "zdrojové balíky: \n" "deb-src http://ftp.cz.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Po úpravách seznamu zdrojů nezapomeňte spustit " "příkaz apt update." #. Tag: title #: random-bits.xml:678 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Nastavení místního prostředí a klávesnice" #. Tag: para #: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Aby se s vámi systém bavil v jiném jazyce než je angličtina, musíte " "nainstalovat a nastavit balík pro podporu národních prostředí. V současnosti " "se doporučuje použít prostředí v kódování UTF-8. \n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Pokud je to potřeba, můžete nakonfigurovat " "klávesnici:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:689 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:691 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Klávesnici nemůžete nastavit v chrootu, změna se projeví až po příštím " "restartu." #. Tag: title #: random-bits.xml:701 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Instalace jádra" #. Tag: para #: random-bits.xml:702 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Jestliže budete chtít tento systém i zavádět (na 99% ano), musíte si " "nainstalovat jádro (a možná zavaděč). Následujícím příkazem zjistíte " "dostupná připravená jádra:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:707 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:709 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "Poté balík s vybraným jádrem nainstalujte." #. Tag: screen #: random-bits.xml:713 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# apt install &kernelpackage;-arch-atd" #. Tag: title #: random-bits.xml:719 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Nastavení zavaděče" #. Tag: para #: random-bits.xml:720 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, but you can " "use apt inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "Abyste mohli zavádět svůj &debian-gnu;, nastavte v zavaděči, aby nahrál " "instalované jádro s novou kořenovou oblastí. debootstrap " "sám o sobě zavaděč neinstaluje, takže jej budete muset doinstalovat zvlášť " "(např. pomocí apt uvnitř chrootovaného prostředí)." #. Tag: para #: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " "grub.cfg or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " "lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" "Návod k nastavení zavaděče prozradí příkaz info grubnebo man lilo.conf. Pokud si ponecháte původní operační systém, stačí do stávajícího " "grub2 grub.cfg nebo lilo." "conf přidat příslušnou položku. lilo.conf si " "také můžete zkopírovat do nového systému, zde ho upravit a spustit " "lilo (použije konfigurační soubor systému, ze kterého jej " "spouštíte)." #. Tag: para #: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "Instalace a nastavení grub2 není složitější než " "spuštění: \n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " Druhý příkaz nainstaluje grub2 (v tomto případě do hlavního zaváděcího záznamu (MBR) disku " "sda). Poslední příkaz vytvoří rozumný a funkční " "konfigurační soubor /boot/grub/grub.cfg." #. Tag: para #: random-bits.xml:749 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "V příkladu se předpokládá existence souboru zařízení /dev/sda." #. Tag: para #: random-bits.xml:755 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Pro inspiraci nabízíme minimální /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:759 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:761 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Návod k nastavení zavaděče prozradí příkaz man yaboot.conf. Pokud si ponecháte původní operační systém, stačí do stávajícího " "yaboot.conf přidat příslušnou položku. Tento soubor si " "také můžete zkopírovat do nového systému, zde ho upravit a spustit " "ybin (použije konfigurační soubor systému, ze kterého jej " "spouštíte)." #. Tag: para #: random-bits.xml:771 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Pro inspiraci nabízíme minimální /etc/yaboot.conf: " "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " Na některých počítačích musíte místo " "hd: použít ide0:." #. Tag: title #: random-bits.xml:784 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Vzdálený přístup: Instalace SSH a nastavení přístupu" #. Tag: para #: random-bits.xml:785 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# apt install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" "Pokud se do systému můžete přihlásit přes konzoli, můžete tento krok " "přeskočit. Jestliže však má být počítač dostupný přes síť, měli byste " "nainstalovat SSH a nastavit přístup. \n" "# apt install ssh\n" " Uživatel root má implicitně zakázané přihlášení " "pomocí hesla. Pokud mu chcete povolit přístup pomocí hesla tak, jako to " "bývalo běžné dříve, musíte mu nastavit heslo a povolit přihlášení pomocí " "hesla: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " kde musíte povolit volbu " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Přístup můžete moderněji nastavit také přidáním " "ssh klíče do seznamu autorizovaných klíčů uživatele root: " "\n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Poslední možností je dát přístup běžnému " "uživateli:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:809 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" "# adduser franta\n" "# passwd franta" #. Tag: title #: random-bits.xml:814 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Závěrečné kroky" #. Tag: para #: random-bits.xml:815 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use apt to install packages individually." msgstr "" "Jak již bylo řečeno dříve, nainstalovaný systém bude poměrně jednoduchý. " "Chcete-li z něj udělat systém o něco vyspělejší, doinstalujte alespoň balíky " "s prioritou standardní: \n" "# tasksel install standard\n" " Nic vám samozřejmě nebrání nainstalovat " "jednotlivé balíky pomocí apt." #. Tag: para #: random-bits.xml:826 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Po instalaci zůstanou stažené .deb soubory v adresáři /var/cache/" "apt/archives/. Nějaké místo můžete uvolnit jejich smazáním:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:832 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:843 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Jak nainstalovat &debian-gnu; přes paralelní port (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:845 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "Tato část vysvětluje instalaci &debian;u na počítači bez ethernetové karty, " "ale na kterém funguje paralelní port, přes který je připojen druhý počítač " "(brána) pomocí nullmodemového kabelu. Počítač sloužící jako brána by měl být " "připojen do sítě, která obsahuje zrcadlo &debian;u (např. Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:853 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "V příkladu použijeme pro PLIP spojení k bráně IP adresy 192.168.0.1 a " "192.168.0.2. Pokud tyto kolidují s adresami vaší lokální sítě, zvolte si " "nějaké vhodnější. Brána je do Internetu připojena pomocí vytáčeného " "připojení (ppp0)." #. Tag: para #: random-bits.xml:861 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "PLIP připojení, které během instalace vytvoříme, bude dostupné i po restartu " "do nainstalovaného systému (viz )." #. Tag: para #: random-bits.xml:866 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Před začátkem instalace byste měli zkontrolovat nastavení BIOSu a poznamenat " "si přerušení (IRQ) a bázovou VV adresu (IO base address) paralelních portů " "na obou spojovaných systémech. Nejběžnější hodnoty jsou io=0x378 a irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:876 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Požadavky" #. Tag: para #: random-bits.xml:879 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Cílový počítač nahepc, na který budeme instalovat." #. Tag: para #: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Instalační média, viz ." #. Tag: para #: random-bits.xml:890 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Pomocný počítač earthsimulator připojený k Internetu, " "který bude sloužit jako brána." #. Tag: para #: random-bits.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Nullmodemový kabel DB-25. Podrobnosti o kabelu naleznete v PLIP-Install-HOWTO společně s návodem, jak si " "můžete tento kabel vyrobit vlastními silami." #. Tag: title #: random-bits.xml:908 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Nastavení stroje earthsimulator" #. Tag: para #: random-bits.xml:909 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Následujíc skript ukazuje možné nastavení earthsimulatoru jako brány do " "Internetu pomocí ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Odstraníme z jádra následující moduly, abychom se vyhnuli\n" "# konfliktům a abychom je mohli nastavit ručně.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Nastavení rozhraní plip (zde je to plip0, viz dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Nastavení brány\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:920 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Instalace na nahepc" #. Tag: para #: random-bits.xml:921 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Zaveďte systém z instalačních médií v expertním režimu (např. na zaváděcí " "výzvě zadejte expert) a poté během instalace " "odpovězte na následující otázky naznačeným způsobem. Potřebujete-li předat " "modulům jádra nějaké parametry, můžete tak učinit rovněž na zaváděcí výzvě. " "Například pro zavedení instalátoru a nastavení parametrů io a " "irq modulu parport_pc zadejte: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" "" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:940 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Nahrát komponenty instalátoru z CD" #. Tag: para #: random-bits.xml:942 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Ze seznamu vyberte možnost plip-modules; tím se " "instalačnímu systému zpřístupní ovladače pro PLIP." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:950 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Rozpoznat síťový hardware" #. Tag: para #: random-bits.xml:955 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Pokud nahepc obsahuje síťové karty, zobrazí se seznam " "modulů pro všechny rozpoznané karty. Trváte-li na použití PLIP, musíte " "všechny vybrané moduly odznačit. Samozřejmě že pokud nejsou rozpoznány žádné " "karty, seznam se nezobrazí." #. Tag: para #: random-bits.xml:964 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Protože nebyly nalezeny/vybrány žádné síťové karty, instalační systém vás " "požádá o výběr vhodného modulu s ovladačem. Vyberte modul plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:976 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Nastavit síť" #. Tag: para #: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Automaticky nastavit síť přes DHCP: Ne" #. Tag: para #: random-bits.xml:984 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "IP adresa: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:989 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Point-to-point adresa: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Adresy jmenných serverů: můžete zadat stejnou hodnotu, jako máte na " "earthsimulatoru (viz soubor /etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1014 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Jak nainstalovat &debian-gnu; pomocí PPP přes Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "V některých zemích (např. v České republice) se mezi poskytovatelem " "širokopásmového připojení k Internetu pomocí ADSL nebo kabelové televize a " "koncovým zákazníkem běžně používá protokol PPP přes Ethernet (PPPoE). " "Použití PPPoE během instalace není v běžném instalátoru podporováno, ale " "podpora existuje a stačí ji zapnout. Tato kapitola vysvětluje jak." #. Tag: para #: random-bits.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "PPPoE spojení vytvořené během instalace bude k dispozici i po restartu do " "nového systému (viz )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "Abyste mohli během instalace nastavit a využít PPPoE, musíte k instalaci " "použít obraz některého z dostupných CD/DVD. Ostatní způsoby instalace " "(zavádění ze sítě nebo z disket) PPPoE nepodporují." #. Tag: para #: random-bits.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Instalace pomocí PPPoE je téměř shodná s ostatními instalacemi, drobné " "rozdíly jsou zachyceny v následujících bodech." #. Tag: para #: random-bits.xml:1044 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Instalační systém zaveďte se zaváděcím parametrem modules=ppp-" "udeb Více informací o použití " "zaváděcích parametrů naleznete v části . . Tímto zajistíte, aby se automaticky zavedla komponenta " "zodpovědná za nastavení PPPoE (ppp-udeb)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Stejně jako v běžné instalaci projděte nastavením jazyka, země, klávesnice a " "zavedením dodatečných komponent instalačního systému V tomto " "kroku se nahraje komponenta ppp-udeb. Instalujete-li " "se střední nebo nízkou prioritou (expertní režim), můžete zde ručně zvolit " "ppp-udeb a nemusíte používat zaváděcí parametr " "modules z předchozího kroku.." #. Tag: para #: random-bits.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "Dalším krokem je rozpoznání síťového hardwaru v systému." #. Tag: para #: random-bits.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Poté se spustí vlastní nastavení PPPoE. Instalační systém postupně zkusí na " "každém rozpoznaném ethernetovém rozhraní nalézt PPPoE koncentrátor (to je " "typ serveru, který se stará o PPPoE spojení)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Je možné, že se koncentrátor nepodaří nalézt na první pokus. To se občas " "stává na pomalých nebo hodně zatížených sítích, případně u porouchaných " "serverů. Opakovaný pokus o nalezení koncentrátoru většinou bývá úspěšný. Pro " "opakování vyberte z hlavního menu instačního systému položku " "Nastavit a spustit PPPoE spojení." #. Tag: para #: random-bits.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Po nalezení koncentrátoru budete dotázáni na přihlašovací informace (PPPoE " "jméno uživatele a heslo)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "V tomto okamžiku se instalační systém pokusí navázat PPPoE spojení. Jestliže " "byly zadané informace správné, PPPoE spojení se nastaví a bude k dispozici " "po zbytek instalace. Pokud jste zadali chybné přihlašovací informace, nebo " "pokud se vyskytne nějaká jiná chyba, instalace se zastaví, ale stále budete " "mít možnost se vrátit do hlavního menu a zkusit krok zopakovat; stačí znovu " "vybrat možnost Nastavit a spustit PPPoE spojení." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Notebook" #~ msgid "&task-laptop-inst;" #~ msgstr "&task-laptop-inst;" #~ msgid "&task-laptop-dl;" #~ msgstr "&task-laptop-dl;" #~ msgid "&task-laptop-tot;" #~ msgstr "&task-laptop-tot;"