# Translation of the Debian installation-guide to Czech. # # Miroslav Kure , 2004 - 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: \n" "Language: cz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Než začnete s instalací" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Tato kapitola se zabývá přípravou pro instalaci &debian;u ještě před " "zavedením instalačního programu. To zahrnuje zazálohování dat, zjištění " "informací o hardwaru a další nezbytné kroky." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Přehled instalačního procesu" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Jenom na okraj bychom chtěli poznamenat, že kompletní reinstalace &debian;u " "je velmi výjimečná událost, kterou má nejčastěji na svědomí mechanická " "závada pevného disku." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Na rozdíl od mnoha známých operačních systémů, které musíte při přechodu na " "novější verzi instalovat úplně znovu, nebo alespoň přeinstalovat aplikace, " "&debian-gnu; se umí aktualizovat za běhu. Pokud by nová verze programu " "vyžadovala nové verze ostatních balíků, nebo byla nějakým způsobem " "konfliktní s jiným programem, balíčkovací systém &debian;u se o vše postará. " "Protože máte k dispozici mocné aktualizační nástroje, měli byste o kompletní " "reinstalaci uvažovat pouze jako o poslední možnosti. Instalační systém " "není navržen aktualizaci staršího systému." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "Následuje stručný přehled instalačního procesu:" #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "Nejprve si zazálohujete všechna důležitá data (hlavně dokumenty)." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Poté posbíráte co nejvíce informací o svém počítači a seženete si potřebnou " "dokumentaci (např. dokumenty odkazované z této příručky)." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Na pevném disku vytvoříte volné rozdělitelné místo (pro &debian;)." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Stáhnete si soubory instalačního systému, potřebné ovladače a soubory s " "firmwarem." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Připravíte si zaváděcí média jako CD/DVD/USB klíčenky, nebo vytvoříte " "síťovou infrastrukturu pro zavedení instalace ze sítě." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Zavedete instalační systém." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Zvolíte jazyk pro instalaci." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Nastavíte síťové připojení." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Nastavíte síťové rozhraní." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Otevřete ssh spojení na nový systém." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Připojíte jedno nebo více DASD (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "Bude-li třeba, vytvoříte místo pro &debian; zmenšením stávajících oblastí na " "cílovém pevném disku." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Vytvoříte a připojíte oblasti pro &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Můžete pozorovat automatické stažení, instalaci a nastavení " "základního systému." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Nainstalujete zavaděč, kterým budete spouštět &debian-" "gnu; (případně i původní operační systém)." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Spustíte svůj nově nainstalovaný systém." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical " #| "version of the installation system. For more information about this " #| "graphical installer, see ." msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental an experimental graphical version of the installation " "system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" "Na architektuře &arch-title; můžete použít i experimentální grafickou verzi instalačního systému. Více " "informací naleznete v kapitole ." #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Pokud máte s některým instalačním krokem problémy, je dobré vědět, který " "balík je za danou situaci zodpovědný. Nuže, představujeme vám hlavní " "softwarové role v tomto instalačním dramatu:" #. Tag: para #: preparing.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "debian-installer (instalační program) je hlavní " "náplní této příručky. Rozpoznává hardware a nahrává správné ovladače, " "rozděluje disky, instaluje jádro systému a dohlíží na programy " "dhcp-client, aby nastavil síťové připojení, " "debootstrap, aby nainstaloval balíky základního " "systému a tasksel, aby doinstaloval dodatečný " "software. V této fázi instalace hraje své epizodní role mnohem více herců, " "ale úloha debian-installeru končí s prvním zavedením " "nového systému." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Díky programu tasksel, si můžete jednoduše " "doinstalovat celé skupiny programů jako webový server nebo " "desktopové prostředí a přizpůsobit si tak systém svým " "potřebám." #. Tag: para #: preparing.xml:184 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Pro začínajícího uživatele je jedním z důležitých rozhodnutí během instalace " "instalace desktopového grafického prostředí, se skládá ze systému X Window a " "jednoho z populárních desktopových prostředí. Pokud desktopové prostředí " "nenainstalujete, budete mít k dispozici relativně jednoduchý systém ovládaný " "z příkazové řádky. Grafické prostředí je volitelné proto, protože hodně " "systémů &debian-gnu; slouží jako servery, a ty ke své činnosti grafické " "rozhraní nepotřebují." #. Tag: para #: preparing.xml:197 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Vezměte, prosím, na vědomí, že X Window System je od instalačního systému " "úplně oddělen a protože je mnohem více komplikovaný, nezabýváme se jím ani v " "této příručce." #. Tag: title #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Zálohujte si svá data!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " #| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" #| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " #| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " #| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " #| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " #| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " #| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " #| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Před instalací si vytvořte zálohu všech souborů, které máte na disku, " "protože byste o ně při instalaci mohli přijít. Je totiž velmi pravděpodobné, " "že budete muset přerozdělit pevný disk, abyste si pro &debian-gnu; udělali " "místo. Při rozdělování disku byste vždy měli počítat s tím, že můžete " "ztratit všechna data. Instalační programy jsou docela spolehlivé a většina z " "nich je prověřená lety používání, ale jedna chybná odpověď by se vám mohla " "zle vymstít. I po uchování obsahu disků buďte opatrní a promyslete si " "odpovědi a kroky při instalaci. Dvě minuty přemýšlení mohou ušetřit hodiny " "zbytečné práce." #. Tag: para #: preparing.xml:226 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Jestliže budete instalovat Linux na počítač, kde již máte jiný operační " "systém, přesvědčete se, že máte po ruce média pro jeho instalaci. Obvykle to " "není potřeba, ale zvlášť v případě, kdy byste se chystali přerozdělit " "systémový disk, by se vám mohlo stát, že bude nutné znovu nainstalovat " "zavaděč původního systému, nebo dokonce celý systém." #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Dále budete potřebovat" #. Tag: title #: preparing.xml:248 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #. Tag: title #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Instalační manuál" #. Tag: para #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "(Právě čtete.) Manuál je k dispozici ve formátech ASCII, HTML nebo PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:265 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Dokument, který právě čtete, je oficiální verze instalační příručky pro " "vydání &debian;u &releasename; a je dostupný v různých formátech a jazykových verzích." #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Dokument, který právě čtete, je vývojová verze instalační příručky pro " "příští vydání &debian;u a je dostupný v různých formátech a jazykových verzích." #. Tag: title #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Domumentace k hardwaru" #. Tag: para #: preparing.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Obsahuje spousty užitečných informací o konfiguraci resp. provozování " "různého hardwaru." #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "Debian Hardware Wiki" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Stránky Linux/MIPS" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Hardware Reference" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Dokumentace zaváděcí sekvence na &arch-title;, příkazy a ovladače zařízení " "(např. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets a z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "Červená kniha firmy IBM popisující soužití Linuxu a z/VM na strojích zSeries " "a &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux for &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Červená kniha firmy IBM popisující dostupné linuxové distribuce pro " "mainframy. Sice nemá kapitolu přímo o &debian;u, ale základní instalační " "strategie jsou stejné pro všechny distribuce." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Hledání zdrojů informací o hardwaru" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "V mnoha případech umí instalační program rozpoznat hardware automaticky, ale " "podle hesla vždy připraven doporučujeme, abyste se před " "instalací se svým hardwarem seznámili poněkud důvěrněji." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informace o hardwaru můžete získat:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Z manuálů, které jste získali spolu s příslušným hardwarem." #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " #| "manual for the combination. Often, it is the Delete or " #| "the F2 key, but some manufacturers use other keys or key " #| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " #| "stating which key to press to enter the setup screen." msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " "manual for the combination. Often, it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys or key " "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" "Z BIOSu vašeho počítače. K těmto informacím se dostanete, když během startu " "počítače stisknete určitou kombinaci kláves. Často to bývá klávesa " "Delete nebo F2. Obvykle je tato klávesa " "zmíněna na obrazovce při startu počítače, nebo v příručce k základní desce." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Z krabic, ve kterých byly části hardware zabaleny." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Z Ovládacích panelů systému Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Ze systémových příkazů nebo nástrojů původního operačního systému. Zvláště " "užitečné informace jsou o pevném disku a paměti RAM." #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Od vašeho správce nebo poskytovatele Internetu. Tyto informace vám mohou " "pomoci při nastavení sítě a elektronické pošty." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Hardwarové informace užitečné pro instalaci" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "užitečné informace" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Počet." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Jejich pořadí v systému." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Typ IDE (též známé jako PATA), SATA nebo SCSI" #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Dostupné volné místo." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Diskové oddíly." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Oddíly, na kterých jsou nainstalovány jiné operační systémy" #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Síťová rozhraní" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Výrobce a model síťových adaptérů." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Výrobce a model." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Grafická karta" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Výrobce a model." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Čísla zařízení." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Síť" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Typ adaptéru." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Čísla zařízení" #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Relativní číslo adaptéru karet OSA" #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Hardwarová kompatibilita" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Mnoho výrobků pracuje v operačním systému &arch-kernel; bez problémů a " "podpora hardwaru pro něj se zlepšuje každým dnem. Přes to všechno &arch-" "kernel; nepodporuje tolik typů hardwaru jako některé jiné operační systémy." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Ovladače v jádře &arch-kernel; většinou nejsou psány pro konkrétní " "výrobek nebo značku, ale pro konkrétní čipovou " "sadu. Mnoho na první pohled odlišných zařízení/značek bývá založeno na " "stejném hardwaru, často přímo na tzv. referenčním návrhu, který poskytuje výrobce čipu a ostatní firmy jej pak prodávají " "pod svými vlastními názvy." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "To má výhody i nevýhody. Výhodou je, že ovladač pro jednu čipovou sadu " "funguje se širokou škálou zařízení od různých výrobců. Nevýhodou je, že " "často není jednoduché poznat, který čip je v jakém zařízení použit, protože " "někteří výrobci občas změní hardware produktu bez změny názvu zařízení, nebo " "alespoň verze. Může se tak stát, že stejný výrobek koupený později, může mít " "zcela jiný hardware, pro který je potřeba použít jiný ovladač, nebo pro něj " "dokonce ani ovladač existovat nemusí." #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Pro USB a PCI/PCI-Express/ExpressCard zařízení se dá zjistit identifikační " "číslo zařízení (ID) a podle něj pak dohledat čipovou sadu, na které je " "výrobek založen." #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " #| "command for USB devices and with the lspci -nn command " #| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " #| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a " #| "colon, such as 1d6b:0001." msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "V Linuxu můžete tato ID zjistit příkazem lsusb pro USB " "zařízení, nebo příkazem lspci -nn pro zařízení PCI/PCI-" "Express/ExpressCard. ID obvykle vypadá jako dvě čísla v šestnáctkové " "soustavě oddělená dvojtečkou, např. 1d6b:0001, kde " "1d6b je ID výrobce a 0001 je ID zařízení." #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Příklady výstupů obou příkazů lsusb: Bus 001 " "Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub" #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "lspci -nn: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: " "Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " "controller [10ec:8168] (rev 06)." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows " #| "device manager on the tab details, where the vendor ID is " #| "prefixed with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 " #| "systems, you have to select the property Hardware IDs in " #| "the device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " #| "displayed by default." msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows " "systems, you have to select the property Hardware IDs in the " "device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " "displayed by default." msgstr "" "Na systémech Windows můžete zjistit ID zařízení ve Správce zařízení na " "záložce Podrobnosti. ID výrobce má předponu VEN_, ID zařízení pak předponu DEV_. U Windows 7 a " "novějších navíc musíte na záložce Podrobnosti vybrat ze seznamu vlastnost " "Hardwarová ID, jelikož jinak byste ID neviděli." #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Vyzbrojeni ID pak můžete vyrazit do hlubin Internetu a pátrat po informacích " "ohledně ovladače pro danou čipovou sadu. Nebudete-li úspěšní, můžete zkusit " "hledat podle kódových jmen čipů, která jsou taktéž vidět ve výpisu příkazů " "lsusb a lspci. V našem případě to je " "RTL8111/RTL8168B pro síťovou kartu a " "RV710 pro kartu grafickou." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Testování kompatibility hardware pomocí Live systému" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; je též na některých architekturách dostupný ve formě tzv. " "live systému. Jedná se o předpřipravené obrazy systému, které " "se dají spustit přímo z USB klíčenky, CD nebo DVD a bez dalšího nastavování " "okamžitě používat. Výhodou je, že se v takovém systému ve výchozím nastavení " "nic nezapisuje na disk, vše se odehrává jen v operační paměti a po restartu " "počítače se vše vrátí do původního stavu. Nejpohodlnější cestou ke zjištění, " "zda je daný hardware systémem &debian-gnu; podporován, je tedy spustit " "&debian; live a zkusit ho chvíli používat." #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Při používání live systému je třeba mít na paměti několik omezení. Jelikož " "se vše odehrává v paměti počítače, je třeba mít dostatek paměti. Dalším " "omezením pro testování hardwarové kompatibility může být fakt, že oficiální " "live obrazy systému &debian-gnu; obsahují pouze svobodné součásti, což " "znamená, že na nich nenaleznete například nesvobodný firmware. Ten sice " "můžete následně doinstalovat ručně, ale nebude to tak automatické, jako když " "se &d-i; sám dotázal po chybějících souborech s firmwarem." #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Podrobnější informace o dostupných obrazech &debian; live můžete nalézt na " "stránce Debian Live." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Nastavení sítě" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Pokud bude váš počítač trvale připojen do sítě (myslí se ethernetové a " "obdobné připojení, ne PPP), kterou spravuje někdo jiný, zjistěte si od " "správce sítě následující informace." #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Název počítače (možná si počítač pojmenujete sami)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Název vaší domény." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "IP adresu vašeho počítače." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Síťovou masku." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "IP adresu brány tj. počítače spojujícího vaši síť s další sítí (nebo " "Internetem), pokud na vaší síti brána je." #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "IP adresu jmenného serveru, který zprostředkovává převod názvů počítačů na " "IP adresy (DNS)." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Pokud daná síť používá pro nastavení parametrů DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol), nemusíte tyto informace zjišťovat, protože DHCP " "server nastaví váš počítač automaticky." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Při připojení přes DSL nebo kabelovou televizi obvykle dostanete router, " "přes který se připojujete, a na kterém obvykle bývá DHCP zapnuto." #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "Hodně zjednodušeně: pokud jste ve svém předchozím operačním systému nemuseli " "síť nastavovat ručně, nebudete ji muset nastavovat ani v systému &debian-" "gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Používáte-li bezdrátové připojení, měli byste navíc zjistit:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "ESSID (jméno) vaší bezdrátové sítě." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" "Bezpečnostní klíč WEP nebo WPA/WPA2 pro přístup k síti (pokud jej používáte)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Splnění minimálních hardwarových požadavků" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Porovnejte seznam svého hardware s následující tabulkou, ve které zjistíte, " "zda můžete použít zamýšlený typ instalace." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Skutečné minimální požadavky mohou být nižší než uvádí tabulka, ale většina " "uživatelů by asi nebyla spokojena s rychlostí systému. Vždy záleží na " "konkrétních požadavcích a možnostech." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Pro pracovní stanice je minimální doporučený procesor Pentium 4 na 1GHz." #. Tag: title #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Doporučené minimální požadavky" #. Tag: entry #: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Typ instalace" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (minimální)" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (doporučená)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Pevný disk" #. Tag: entry #: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Bez desktopového prostředí" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-hd;" msgstr "&ref-no-desktop-hd;" #. Tag: entry #: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Desktopové prostředí" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-hd;" msgstr "&ref-with-desktop-hd;" #. Tag: para #: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The No desktop value assumes that the text-based " "installer (not the graphical one) is used." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " #| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for " #| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which " #| "applications to install; see for " #| "additional information on disk space requirements." msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " "with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space " "requirements, especially if you pick and choose which applications to " "install; see for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" "Konkrétní minimální paměťové požadavky jsou o něco nižší, čísla uváděná v " "tabulce. Podle architektury je možné instalovat &debian; s pouhými 60MB RAM " "(na amd64). Něco podobného platí i pro požadavky na diskový prostor a hodně " "závisí na tom, které aplikace si nainstalujete. Více informací naleznete v " "tabulce ." #. Tag: para #: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able " "to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested " "it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the " "lowmem=1 or even lowmem=2 boot " "parameter (see also and )." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the text-based installer and should not be " "used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a " "choice between booting the text-based and the graphical installer, the " "former should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "I na starších systémech je možné provozovat grafické desktopové prostředí, " "ale v takovém případě je doporučeno nainstalovat méně náročné prostředí než " "KDE Plasma nebo GNOME. Mezi populární alternativy patří xfce4, icewm a wmaker, " "ale na výběr máte i přehršle dalších." #. Tag: para #: preparing.xml:846 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Pro serverové nasazení je téměř nemožné určit paměťové nebo diskové " "požadavky, protože ty se liší podle konkrétního nasazení." #. Tag: para #: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Pamatujte, že všechny uvedené velikosti jsou orientační a že neobsahují " "další věci, které obvykle v systému bývají (jako třeba pošta, soubory " "uživatelů, data). Při přidělování místa pro své vlastní soubory a data je " "vždy lepší být velkorysý." #. Tag: para #: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "Dále je potřeba dávat pozor na oblast /var, která " "obsahuje hodně dat závislých na konkrétní situaci. Například soubory " "programu dpkg mohou klidně zabrat 40MB, ani nevíte jak. " "Dále sem zapisuje třeba apt, který zde odkládá stažené " "balíky před samotnou instalací. Pokud přidáme velikost logovacích souborů " "(většinou v řádech MB) a ostatní proměnlivá data, měli byste pro /" "var uvažovat o alokování minimálně 200MB. Plánujete-li instalaci " "grafického desktopového prostředí, tak i mnohem více. Do /var také implicitně ukládají své databáze databázové systémy." #. Tag: title #: preparing.xml:883 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Předrozdělení disku pro více operačních systémů" #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Rozdělením disku se na disku vytvoří několik vzájemně nezávislých oddílů " "(angl. partition). Každý oddíl je nezávislý na ostatních. Dá se to přirovnat " "k bytu rozčleněnému zdmi — přidání nábytku do jedné místnosti nemá na " "ostatní místnosti žádný vliv." #. Tag: para #: preparing.xml:891 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Kdykoliv se v této kapitole bude mluvit o disku, měli byste " "si to přeložit do světa &arch-title; jako DASD nebo VM " "minidisk. Obdobně počítač znamená LPAR " "nebo VM guest." #. Tag: para #: preparing.xml:897 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " #| "Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " #| "OS/390, …) which uses the whole disk and you want to " #| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. " #| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " #| "Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some partitions " #| "with other Unix systems, but that's not covered here. At the very least " #| "you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) which uses the whole " "disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to " "repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be " "installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some " "partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very " "least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Jestliže už na počítači máte nějaký operační systém (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) a chcete na stejný disk ještě umístit &debian;, patrně " "se nevyhnete přerozdělení disku. &debian; pro sebe potřebuje vlastní diskové " "oblasti a nemůže být nainstalován na oblasti systému Windows nebo třeba " "MacOS X. Je sice možné sdílet některé oblasti s jinými systémy, ale popis je " "mimo rozsah tohoto dokumentu. Minimálně budete potřebovat jednu oblast pro " "kořenový souborový systém." #. Tag: para #: preparing.xml:916 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " #| "Toolkit, or MacTools, such as the VM " #| "diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " #| "existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning " "tools always provide a way to show existing partitions without making " "changes." msgstr "" "Informace o aktuálním rozdělení disku můžete získat dělicím programem svého " "stávajícího operačního systému, jako je Správa " "disků ve Windows nebo fdisk v DOSu, jako " "je Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit nebo MacTools , jako je VM diskmap. Každý dělicí nástroj umožňuje " "prohlížet oblasti bez jejich modifikace." #. Tag: para #: preparing.xml:925 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Obecně změna oddílu, na kterém je souborový systém, znamená ztrátu dat, " "takže si raději disk před změnami do tabulky diskových oddílů zazálohujte. " "Podle analogie s bytem a zdmi, z bytu také raději vynesete veškerý nábytek, " "než budete přestavovat zdi." #. Tag: para #: preparing.xml:933 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " #| "certain existing partitions without destroying their contents. This " #| "allows making space for additional partitions without losing existing " #| "data. Even though this works quite well in most cases, making changes to " #| "the partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should " #| "only be done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows " #| "systems, the ability to move and resize them losslessly is provided both " #| "by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the " "ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well " "as by the integrated Disk Manager of Windows." msgstr "" "Přestože některé moderní operační systémy zvládají přesun a změnu velikosti " "některých oddílů bez zničení obsahu, takže by se dalo vytvořit místo pro " "&debian; beze ztráty dat, jedná se o inherentně nebezpečnou operaci a proto " "byste to měli spáchat až po kompletní záloze všech dat. Oblasti typu FAT/FAT32 a NTFS se dají bezeztrátově upravovat například " "ze Správy disků ve Windows 7, nebo během instalace přímo z &d-i;u (viz )." #. Tag: para #: preparing.xml:947 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Pokud startujete instalační systém z pevného disku a potom tento disk " "rozdělíte, smažete si zaváděcí soubory a musíte doufat, že se instalace " "povede napoprvé. (Minimálně v tomto případě je dobré mít u sebe nástroje pro " "oživení počítače, jako jsou zaváděcí diskety nebo CD s původním systémem a " "podobně.)" #. Tag: title #: preparing.xml:1020 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Než začnete s instalací …" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " #| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware " #| "settings for your system. The BIOS or system " #| "firmware is the core software used by the hardware; it is most " #| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings " "for your system. The BIOS/UEFI or system firmware is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Tato část vás provede nastavením hardwaru, který je občas potřeba před " "vlastní instalací mírně připravit. Obecně se tím myslí kontrola a případná " "změna nastavení BIOSu/systémového " "firmware. BIOS nebo systémový " "firmware je nejnižší úroveň softwaru, který je využíván zařízeními v " "počítači, a rozhodujícím způsobem ovlivňuje start počítače po jeho zapnutí." #. Tag: title #: preparing.xml:1036 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Vyvolání menu systému BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1038 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " "a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter " "the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after " "turning on the computer. Often it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon " "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" "BIOS zabezpečuje základní funkce nutné pro zavedení operačního systému. Váš " "počítač patrně umožňuje vyvolání menu, ze kterého lze BIOS nastavit. Vstup " "do BIOSu se liší od výrobce k výrobci, ale často to bývá klávesou " "Delete nebo F2 po zapnutí počítače." #. Tag: title #: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Výběr zaváděcího zařízení" #. Tag: para #: preparing.xml:1054 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " #| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " #| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " #| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " #| "systems there is also often a possibility to enable network booting via " #| "PXE." msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "V systémech BIOS si obvykle můžete vybrat pořadí médií, na kterých se bude " "hledat zaveditelný operační systém. V seznamu obvykle naleznete interní " "pevné disky, CD/DVD mechaniky a bloková USB zařízení jako USB klíčenky nebo " "externí USB disky. Často také nechybí zavádění ze sítě pomocí PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1062 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "Dle zvolené instalační metody nastavte pořadí zařízení tak, aby se jako " "první spustil instalační systém." #. Tag: para #: preparing.xml:1068 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " "current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays " "a short message like press F12 for boot menu " "on system startup. The actual key used to select this menu varies from " "system to system; commonly used keys are F12, F11 and F8. Choosing a device from this menu does not " "change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from " "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" "Často můžete použít zkratku a příslušné zaváděcí zařízení vybrat hned po " "zapnutí počítače bez vstupování do BIOSu. Výhodou je, že na rozdíl od " "nastavení v BIOSu, platí tato změna pouze pro tento jeden start počítače. " "Nevýhoda je pak ta, že se klávesa pro vyvolání této nabídky liší mezi " "systémy ještě více, než samotný vstup do BIOSu. Správnou klávesu vám " "prozradí návod k základní desce, obvykle to bývá klávesa F12, F11 nebo F8." #. Tag: para #: preparing.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1088 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " #| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " #| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " #| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " #| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " #| "type in the BIOS setup from the default USB harddisk or " #| "USB stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you " #| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM " #| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " #| "mode." msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " "in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot " "device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is " "impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing " "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB " "CDROM. In particular if " "you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" "Některé počítače mají bohužel chybové verze BIOSu a zavedení instalačního " "systému z USB klíčenky nemusí fungovat, i když jste vše nastavili správně. " "Někdy se dají počítače ošálit tím, že v BIOSu místo USB harddisk nebo USB stick vyberete typ zařízení USB ZIP nebo USB CDROM. Změna na USB CDROM pomáhá obzvláště v případech, kdy na " "USB klíčence používáte CD/DVD obraz typu isohybrid (viz )." #. Tag: para #: preparing.xml:1104 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " #| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; " #| "using and, after scanning the hard " #| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an " #| "installation image." msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Jestliže se vám nepodaří přemluvit BIOS, aby zavedl instalaci přímo z USB, " "můžete zkusit zavést instalaci z pevného disku (dle kapitoly ) a v kroku, kdy bude instalační systém hledat na " "pevném disku obraz instalačního CD, ho nasměrovat na USB zařízení, na kterém " "bude tento obraz ležet." #. Tag: title #: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Jak aktualizovat firmware na ppc64el" #. Tag: para #: preparing.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" "Jedná se o výtah z dokumentu IBM PowerKVM " "on IBM POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) je systémový firmware na serverech " "založených na procesorech POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" "Někdy je vhodné aktualizovat firmware na novější verzi, což může přinést " "nové vlastnosti nebo podporu dalších zařízení." #. Tag: para #: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Před aktualizací se ujistěte, že jsou splněny následující podmínky:" #. Tag: para #: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "Na počítači běží OS." #. Tag: para #: preparing.xml:1194 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "Máte .img soubor s OPALem verze, na kterou chcete aktualizovat." #. Tag: para #: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "Počítač není pod kontrolou HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "Power Systems mají flash paměť rozdělenou na dvě části - trvalou a dočasnou. " "Díky tomu můžete vyzkoušet aktualizaci firmwaru v dočasné části a po " "otestování, že vše funguje, můžete provedené změny přenést z dočasné do " "trvalé části paměti." #. Tag: para #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Aktualizaci OPALu provedete následovně:" #. Tag: para #: preparing.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" "Před aktualizací si uložte úroveň současného firmwaru. V systémovém menu ASM " "klikněte na Service Aids, zvolte Service " "Processor Command Line a spusťte následující příkaz:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" "Stáhněte si .img soubor s firmwarem, na který chcete aktualizovat, někam do " "souborového systému. Ohledně stažení souboru konzultujte IBM Fix Central." #. Tag: para #: preparing.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" "Ověřte stažený obraz firmwaru následujícím příkazem a výstup si uložte." #. Tag: screen #: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <firmware.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1227 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Aktualizujte firmware příkazem" #. Tag: screen #: preparing.xml:1229 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <firmware.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "Příkaz restartuje systém, případná probíhající sezení budou ztracena." #. Tag: para #: preparing.xml:1238 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "Nerestartujte a nevypínejte systém, dokud znovu nenaběhne." #. Tag: para #: preparing.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" "Ověřte verzi aktualizovaného firmware v dočasné části flash paměti stejně " "jako v kroku 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" "Pokud je z nějakého důvodu potřeba vrátit aktualizaci zpět, můžete tak " "učinit příkazem \n" "$update_flash -r\n" " Návrat je možný pouze v dočasné části flash " "paměti, takže byste měli novou verzi firmwaru před zápisem do permanentní " "části důkladně otestovat." #. Tag: para #: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "Novou verzi můžete zapsat do permanentní části paměti příkazem" #. Tag: screen #: preparing.xml:1258 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1266 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Aktualizace firmwaru KVM hosta (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" "Slimline Open Firmware (SLOF) je implementací standardu IEEE 1275 a dá se " "použít jako firmware pro hosty na počítačích řady pSeries běžících pod QEMU " "nebo KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" "Balík qemu-slof je závislostí balíku qemu-" "system-ppc (který též poskytuje virtuální balík qemu-" "system-ppc64) a na systémech založených na Debianu se dá " "nainstalovat pomocí apt: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF se samozřejmě dá nainstalovat i na " "systémech používajících balíčkovací systém RPM, jen je potřeba přidat " "správný repositář. Zdrojový kód je dostupný na ." #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" "Při používání qemu-system si můžete volit mezi různými " "SLOF tak, že při startu qemu za příkaz přidáte parametr -bios <" "slof_soubor>." #. Tag: title #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Aktualizace hypervizoru PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Návod pro instalaci ze sítě" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" "Budete potřebovat funkční DHCP/TFTP (BOOTP) server a webový server. Po " "stažení obrazu ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, jej " "připojte a rozbalte obsah do podadresáře v kořenovém www adresáři vašeho " "webového serveru. \n" "# cd <adresář-s-iso-souborem>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <cesta-k-www-root>\n" " V podadresáři kořenového adresáře TFTP serveru " "(např. /tftproot/powerkvm) vytvořte soubor " "petitboot.conf s následujícím obsahem: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Na začátek souboru dhcpd.conf přidejte nastavení: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " a dále vytvořte záznam: " "\n" "host <váš-systém> {\n" " hardware ethernet <mac-adresa-systému>\n" " fixed-address <ip-adresa-systému>;\n" " option host-name \"<jméno-systému>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Restartujte DHCP server, aby se načetlo nové " "nastavení." #. Tag: para #: preparing.xml:1325 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Nastartujte počítač PowerLinux." #. Tag: para #: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Petitboot by měl nabídnout následující volbu: \n" "\"Power KVM Automated Install\"\n" " Po jejím výběru by se měl automaticky objevit " "instalační systém." #. Tag: title #: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Návod pro DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" "Zaveďte ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (buď z " "vypáleného DVD nebo při použití QEMU z obrazu) a počkejte, než se systém " "zavede." #. Tag: para #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Petitboot by měl nabídnout následující volbu: \n" "\"POWERKVM_LIVECD\"\n" " Po jejím výběru by se měl automaticky objevit " "instalační systém." #. Tag: title #: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Nastavení BIOSu" #. Tag: para #: preparing.xml:1366 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " #| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " #| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " #| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " #| "another big difference while you work with this platform: most (if not " #| "all) of the time you will work remote, with the help of some client " #| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " #| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " #| "character-based." msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems, and you will notice a big difference while you work with this " "platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " "of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" "Abyste mohli na počítač S/390 nebo zSeries nainstalovat &debian-gnu;, musíte " "nejprve zavést do systému jádro. Zaváděcí mechanismus je na této platformě " "diametrálně odlišný od ostatních systémů, obzvláště od kategorie PC " "(například zde není k dispozici disketová mechanika). Při práci s touto " "platformou si asi všimnete dalšího velkého rozdílu: většinu času (pokud ne " "všechen) budete pracovat vzdáleně za použití klientských programů telnetu " "nebo www prohlížeče. Je tomu tak kvůli speciální systémové architektuře, kde " "je konzola 3215/3270 řádková místo znaková." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Linux může na této platformě běžet nativně na skutečném počítači v takzvané " "LPAR (logické oblasti), nebo ve virtuálním počítači vytvořeném systémem VM. " "Zaváděcí média se liší podle běhového režimu. Například můžete využít " "virtuální čtečku karet virtuálního počítače, nebo, pokud instalujete do " "LPAR, zavést systém z HMC (hardwarová konzola pro správu systému)." #. Tag: para #: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Než začnete s vlastní instalací, měli byste si projít několik přípravných " "kroků. Firma IBM celý proces zdokumentovala (mj. jak vytvořit instalační " "médium a jak z něj zavést systém) a není zde tedy potřeba tyto informace " "duplikovat. Krátce se však zmíníme o krocích specifických pro &debian;. " "Podle uvedených zdrojů byste si měli připravit počítač a instalační médium a " "poté z něj zavést instalaci. Jakmile uvidíte uvítací zprávu instalačního " "systému, pokračujte dál za pomoci tohoto manuálu." #. Tag: title #: preparing.xml:1404 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Nativní (LPAR) instalace" #. Tag: para #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Pro nastavení LPAR pro instalaci Linuxu si v červených knihách Linux for " "&arch-title; a Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions nastudujte kapitoly 5 a 3.2." #. Tag: title #: preparing.xml:1419 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalace jako host systému VM" #. Tag: para #: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Pro nastavení hosta systému VM pro instalaci Linuxu si v červených knihách " " " "Linux for &arch-title; a Linux for IBM eServer zSeries and &arch-" "title;: Distributions přečtěte kapitoly 6 a 3.1." #. Tag: para #: preparing.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Dále budete muset zkopírovat všechny soubory z podadresáře " "generic na váš CMS disk. Ujistěte se, že soubory " "kernel.debian a initrd.debian " "přenášíte v binárním módu s pevnou šířkou záznamu 80 znaků (zadáním příkazů " "BINARY a LOCSITE FIX 80 ve " "svém FTP klientovi). Soubor parmfile.debian může být " "uložen v kódování ASCII nebo EBCDIC. Spolu s obrazy nalezeznete ukázkový " "skript debian.exec, který nakopne soubory ve správném " "pořadí." #. Tag: title #: preparing.xml:1448 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Nastavení instalačního serveru" #. Tag: para #: preparing.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Pokud nemáte připojení k Internetu (ať už přímo nebo přes proxy), musíte si " "vytvořit lokální instalační server, který bude dostupný z instalovaného " "S/390 a na kterém budou umístěny všechny balíčky, jež chcete instalovat. " "Tyto balíčky musí být dostupné přes NFS, HTTP nebo FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1458 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " #| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " #| "files are required. You can also copy the contents of all installation " #| "CDs into such a directory tree." msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" "Instalační server potřebuje přesnou kopii adresářové struktury libovolného " "zrcadla &debian;u. Vyžadovány jsou samozřejmě pouze soubory architektury " "S/390 a soubory na architektuře nezávislé. Do takto vytvořené struktury " "můžete také nakopírovat obsah všech instalačních CD." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1467 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed - from a Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1484 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM firmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "Výsledkem je, že i nové systémy často používají firmware, který je založený " "na nějaké prehistorické verzi firmwaru, kterou si výrobce kdysi upravil, " "přičemž vývoj původního firmwaru mezitím pokračoval a nyní nabízí nové " "vlastnosti, nebo v některých ohledech jiné chování. Výrobci upravených " "firmwarů navíc nepojmenovávají integrovaná zařízení konzistentně, takže i " "když se jedná o stejný základní firmware, je na platformě ARM téměř nemožné " "poskytnout obecně platné informace." #. Tag: title #: preparing.xml:1511 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Obrazy U-Bootu poskytované &debian;em" #. Tag: para #: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" "Na &armmp-uboot-img; poskytuje &debian; obrazy U-Bootu pro nejrůznější armhf " "systémy, které umí nahrát U-Boot z SD karty. U-Boot je nabízen ve dvou " "variantách: surové komponenty U-Bootu a předpřipravený obraz pro jednoduché " "zapsání na SD kartu. Surové komponenty jsou zamýšleny pro pokročilé " "uživatele, doporučenou cestou jsou předpřipravené obrazy pro SD karty. " "Obrazy se jmenují <systém>.sdcard.img.gz a na SD " "kartu se dají zapsat například tímto příkazem: zcat " "<systém>.sdcard.img.gz > /dev/SD_KARTA " "Jako vždy, zkontrolujte si, zda zapisujete na správné zařízení, protože tím " "smažete veškerý obsah daného zařízení!" #. Tag: para #: preparing.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Pokud pro svůj systém naleznete obraz U-Bootu jak u &debian;u, tak u výrobce " "systému, doporučujeme použít verzi z &debian;u, jelikož tato bývá novější a " "mívá více vlastností." #. Tag: title #: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Nastavení ethernetové MAC adresy v U-Bootu" #. Tag: para #: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "MAC adresa každého ethernetového rozhraní by měla být celosvětově unikátní, " "resp. musí být unikátní minimálně v rámci dané ethernetové broadcastovací " "domény. Výrobce si pro sebe obvykle alokuje blok MAC adres z centrálně " "spravované zásoby (za což zaplatí nějaký poplatek) a pak příslušně " "nakonfiguruje každé vyrobené zařízení tak, aby mělo unikátní adresu." #. Tag: para #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "V případě vývojářských desek se chce někdy výrobce vyhnout placení poplatků " "a proto unikátní MAC adresu na ethernetové zařízení nenastaví. V takových " "případech musí MAC adresu nastavit uživatel. Některé ovladače síťových " "karet, když zjistí, že MAC adresa není přiřazena, vygenerují náhodnou MAC " "adresu, která se může při každém restartu měnit. Pro uživatele to pak " "vypadá, že síťování v zásadě funguje, ale některé služby nemusí být zrovna " "spolehlivé, jako třeba přiřazování semi-statických IP adres pomocí DHCP na " "základě MAC adresy." #. Tag: para #: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "Aby se předešlo konfliktům se stávajícími, oficiálně přiřazenými MAC " "adresami, existuje blok adres, které je rezervován pro takzvaně " "místně spravované adresy. Blok je definován hodnotou dvou " "konkrétních bitů v prvním bajtu adresy. V praxi to znamená, že se jako " "lokálně spravovaná adresa dá použít například libovolná adresa začínající " "hexadecimálním ca (jako třeba ca:ff:ee:12:34:56." #. Tag: para #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" "Na systémech používajících jako firmware U-Boot je ethernetová MAC adresa " "umístěna v proměnné prostředí ethaddr. Adresu můžete " "zkontrolovat v promptu U-Bootu příkazem printenv ethaddr " "a nastavit příkazem setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. Po nastavení proměnné můžete hodnotu trvale uložit " "příkazem saveenv." #. Tag: title #: preparing.xml:1576 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problémy s přesunem jádra/initrd/stromu zařízení v U-Bootu" #. Tag: para #: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "Na některých systémech se starší verzí U-Bootu se mohou objevit problémy s " "korektním přesunem linuxového jádra, úvodního ramdisku a binárky se stromem " "zařízení během zavádění. Projevuje se to tak, že U-Boot vypíše hlášku " "Starting kernel ..., ale systém dál zamrzne " "bez jakéhokoliv výstupu. Problém byl vyřešen v novějších verzích U-Bootu, " "tj. od verze v2014.07 dále." #. Tag: para #: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" "Problém se může projevit i v případě, že systém původně používal verzi U-" "Bootu starší než v2014.07 a teprv následně byl aktualizován. Aktualizace U-" "Bootu totiž obvykle nemění stávající proměnné prostředí a oprava problému " "vyžaduje, aby se nastavila nová proměnná prostředí bootm_size, což U-Boot provádí automaticky pouze u nových instalací v čistém " "prostředí. Ručně tuto novou proměnnou nastavíte v promptu U-Bootu příkazem " "env default bootm_size; saveenv." #. Tag: para #: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "Jinou možností, jak obejít problém s přesunem, je v promptu U-Bootu spustit " "příkaz setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv, kterým zcela zakážete přesun úvodního ramdisku a binárky " "se stromem zařízení." #. Tag: title #: preparing.xml:1607 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Systémy s firmwarem UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) je nový typ " "systémového firmwaru, který se používá na mnoha moderních systémech a, mimo " "jiné, by měl v počítačích nahradit klasický BIOS." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "Většina počítačů s UEFI zatím ve firmwaru používá CSM (Compatibility " "Support Module), který operačnímu systému poskytuje stejná rozhraní, " "jako poskytoval tradiční BIOS, tudíž je zatím možno používat software " "napsaný přímo pro BIOS beze změn. To však jednou skončí, protože UEFI nebude " "tuto kompatibilní vrstvu podporovat navždy. Již nyní existuje mnoho systémů " "s UEFI bez CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" "Při instalaci operačního systému na počítačích s UEFI je potřeba vzít v " "úvahu několik věcí, protože systém zavádění se mezi BIOSem (resp. UEFI v " "režimu CSM) a nativním UEFI zásadně liší. Jednou významnou změnou je způsob " "dělení pevného disku na oblasti. Tradiční BIOS a UEFI v režimu CSM používají " "DOSovou tabulku oddílů, nativní UEFI používá systém GPT (GUID " "Partition Table). Na jednom disku může být použita pouze jedna z " "nich, a v případě, že používáte více operačních systémů na jednom disku, " "znamená to, že všechny systémy musí podporovat zvolený typ rozdělení disku. " "Zavádění z disku s GPT je možné pouze v nativním režimu UEFI, což se může " "zdát jako nevýhoda, ale s tím, jak rostou velikosti disků, se používání GPT " "rozšiřuje, jelikož tradiční DOSová tabulka oddílů neumí adresovat disky " "větší než 2 TB." #. Tag: para #: preparing.xml:1644 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " #| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native " #| "UEFI system and installs the corresponding bootloader. Normally this " #| "simply works but there can be a problem in multi-boot environments. On " #| "some UEFI systems with CSM the default boot mode for removable devices " #| "can be different from what is actually used when booting from hard disk, " #| "so when booting the installer from a USB stick in a different mode from " #| "what is used when booting another already installed operating system from " #| "the hard disk, the wrong bootloader might be installed and the system " #| "might be unbootable after finishing the installation. When choosing the " #| "boot device from a firmware boot menu, some systems offer two seperate " #| "choices for each device, so that the user can select whether booting " #| "shall happen in CSM or in native UEFI mode." msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "Dalším zásadním rozdílem mezi BIOSem (resp. UEFI v režimu CSM) a nativním " "UEFI je v tom, odkud se načítá zavaděč a jaký používá formát, což znamená, " "že se v obou případech jedná o různé zavaděče. To je důležité pro &d-i; na " "systémech s UEFI v režimu CSM, jelikož &d-i; si zjistí, zda byl spuštěn na " "počítači s BIOSem nebo na počítači s nativním UEFI a podle toho nainstaluje " "příslušný zavaděč. To obvykle funguje k plné spokojenosti, ale přesto může " "nastat problém na systémech, které mají více možností zavádění. Na některých " "UEFI systémech v režimu CSM se totiž způsob zavádění může lišit mezi " "zaváděním z pevného disku a zaváděním z výměnných médií. To může způsobit, " "že instalační systém zavedený z USB klíčenky používá jiný režim, než systém " "nainstalovaný na pevném disku, čímž dojde k instalaci špatného zavaděče a po " "dokončení instalace se pak systém nemusí spustit. Některé systémy nabízí při " "volbě zaváděcího zařízení dvě samostatné položky pro každé zařízení, takže " "si uživatel může vybrat, zda se má zavádění provést v kompatibilním režimu " "CSM, nebo v nativním UEFI." #. Tag: title #: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1664 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " #| "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that " #| "allows the firmware to only load and execute code that is " #| "cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any " #| "(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with unknown " #| "keys. In practice the only key accepted by default on most UEFI systems " #| "with secure boot is a key from Microsoft used for signing the Windows " #| "bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed by Microsoft, " #| "booting the installer requires prior deactivation of secure boot in case " #| "it is enabled. Secure boot is often enabled by default on systems that " #| "come preinstalled with a 64-bit version of Windows 8 and there is " #| "unfortunately no standard way to disable it in the UEFI setup. On some " #| "systems, the option to disable secure boot is only made visible when a " #| "BIOS password has been set by the user, so if you have a system with " #| "secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, try setting " #| "a BIOS password, powercycle the machine and look again for an appropriate " #| "option." msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a " "shim bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" "Dalším tématem spojeným s UEFI je takzvaný secure boot. " "Secure boot je mechanismus některých UEFI implementací, které umí uzamknout " "zavádění a umožňují pak spouštět pouze kód, který byl kryptograficky " "podepsán určitými klíči a tím pádem blokovat (potenciálně škodlivý) " "software, který není podepsaný, nebo je podepsaný neznámými klíči. V praxi " "to znamená, že na většině UEFI systémů se secure bootem je akceptován pouze " "klíč od Microsoftu, kterým je podepsán zavaděč Windows. Jelikož zavaděč " "používaný &d-i;em není podepsaný Microsoftem, je nutno před zavedením " "instalace secure boot vypnout. Často se to týká počítačů, na kterých je " "předinstalovaná 64 bitová verze Windows 8. Bohužel neexistuje unifikovaný " "postup, kterým by se dal secure boot vypnout. Na některých systémech se tato " "možnost objeví až po té, co uživatel nastaví heslo do BIOSu. Pokud je tedy " "secure boot zapnutý a nikde nevidíte možnost jeho vypnutí, zkuste nastavit " "heslo do BIOSu, restartovat počítač a podívat se znovu, zda se možnost " "neobjevila." #. Tag: title #: preparing.xml:1679 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" msgstr "Vypnutí rychlého spuštění u Windows 8" #. Tag: para #: preparing.xml:1680 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " #| "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " #| "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered " #| "to shut down, but instead does something resembling a partial suspend to " #| "disk to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the " #| "only operating system on the machine, this is unproblematic, but it can " #| "result in problems and data loss when you have a dual boot setup in which " #| "another operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. " #| "In that case the real state of the filesystem can be different from what " #| "Windows 8 believes it to be after the boot and this could " #| "cause filesystem corruption upon further write accesses to the " #| "filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem " #| "corruption the fast boot feature has to be disabled within " #| "Windows." msgid "" "Windows offers a feature (called fast boot in Windows 8, " "fast startup in Windows 10) to cut down system startup time. " "Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real " "shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but " "instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the " "boot time. As long as Windows is the only operating system on " "the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data " "loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system " "accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state " "of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after " "the boot and this could cause filesystem corruption upon " "further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to " "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "Windows 8 nabízí možnost nazvanou rychlé spuštění, které zkracuje dobu k " "nastartování Windows. Je-li tato možnost povolena, Windows se při vypínání " "nevypnou zcela, ale provedou něco, jako částečné uspání, aby tím urychlily " "následný start. To samo o sobě ničemu nevadí, ale pokud máte na počítači i " "jiný operační systém, který může přistupovat ke stejným oblastem, jako " "Windows, může dojít k porušení a ztrátě dat, jelikož se může skutečný stav " "souborového systému lišit od toho, jak si jej Windows pamatují a zápisy na " "takový souborový systém mohou vést k jeho porušení. V případě zavádění " "různých operačních systémů je tedy vhodné rychlé spuštění ve " "Windows vypnout, aby k porušení souborového systému nedocházelo." #. Tag: para #: preparing.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" "Rychlé spuštění je někdy potřeba vypnout už jen proto, abyste " "se dostali do nastavení UEFI, kde si můžete zvolit, že chcete zavést jiný " "operační systém, nebo &d-i;. Některé UEFI systémy totiž zkracují čas " "zavedení tím, že neinicializují řadič klávesnice nebo USB zařízení a " "klávesnice pak při zavádění nereaguje. V takovém případě je nezbytné " "nastartovat Windows a rychlé spuštění vypnout." #. Tag: title #: preparing.xml:1714 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Různé hardwarové problémy" #. Tag: title #: preparing.xml:1717 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "BIOS a USB klávesnice" #. Tag: para #: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Pokud nemáte k dispozici standardní PS/2 klávesnici, ale pouze USB model, je " "možné, že budete muset v BIOSu nastavit emulaci klasické klávesnice. " "Hledejte položky jako Legacy keyboard emulation nebo " "USB keyboard support. Toto nastavení změňte pouze v případě, " "že instalační program klávesnici nerozpozná." #~ msgid "256 megabytes" #~ msgstr "256 MB" #~ msgid "512 megabytes" #~ msgstr "512 MB" #~ msgid "4 gigabytes" #~ msgstr "4 GB" #, fuzzy #~| msgid "10 gigabytes" #~ msgid "1 gigabytes" #~ msgstr "10 GB" #~ msgid "2 gigabytes" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "10 gigabytes" #~ msgstr "10 GB" #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Všechny OldWorld nebo NewWorld PowerPC mohou velmi dobře posloužit jako " #~ "pracovní stanice." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " #~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " #~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " #~ "partitions to be used from another operating system should be created " #~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " #~ "and partitions created this way usually work without problems when used " #~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " #~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " #~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "I když s diskovými oblastmi mohou manipulovat jak &d-i;, tak nástroje ve " #~ "stávajícím operačním systému, vždy bývá nejlepší, když si své oblasti " #~ "vytváří vždy ten systém, který je bude používat, protože sám nejlépe ví, " #~ "co mu chutná. To znamená, že oblasti pro &debian-gnu; byste měli vytvořit " #~ "v &d-i;." #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " #~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " #~ "partitions." #~ msgstr "" #~ "Jestliže budete mít na počítači více operačních systémů, měli byste tyto " #~ "systémy instalovat před &debian;em. Instalační programy Windows a jiných " #~ "systémů by mohly zabránit startu &debian;u nebo vás navést k " #~ "přeformátování některých důležitých oblastí." #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." #~ msgstr "" #~ "Tyto problémy můžete úspěšně vyřešit, případně se jim úplně vyhnout, ale " #~ "nejjistější je instalovat &debian; jako poslední systém." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " #~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " #~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " #~ "partition to come before the other bootable " #~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " #~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " #~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " #~ "with &arch-parttype; partitions." #~ msgstr "" #~ "Aby OpenFirmware automaticky zaváděl &debian-gnu;, měly by se oblasti pro " #~ "&debian; vyskytovat před všemi ostatními oblastmi na disku (obzvláště " #~ "před zaváděcími oblastmi Mac OS X). To se zajistí třeba tím, že se před " #~ "instalací vytvoří prázdná oblast před ostatními " #~ "zaváděcími oblastmi na disku. (Z malých applových oblastí vyhrazených pro " #~ "ovladače disků nelze zavádět.) Poté, při instalaci &debian;u, se tato " #~ "oblast smaže a nahradí se oblastmi pro &arch-parttype;." #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Rozdělení disku ze SunOS" #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " #~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " #~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " #~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " #~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." #~ msgstr "" #~ "Rozdělení disku ze SunOS je absolutně bezproblémové. Pokud se rozhodnete " #~ "mít na jednom stroji SunOS i &debian;, je doporučeno rozdělit disk " #~ "nástroji SunOS ještě před instalací &debian;u. Linuxové jádro rozumí " #~ "formátu Sun disklabel, takže zde problémy nebudou. SILO podporuje " #~ "zavádění Linuxu i SunOS z několika oblastí: EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " #~ "romfs a iso9660 (CDROM)." #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Dělení disku z Linuxu nebo jiného OS" #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " #~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " #~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " #~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " #~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " #~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " #~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " #~ "geometry will most likely occur." #~ msgstr "" #~ "Ať už používáte jakýkoliv operační systém pro vytvoření diskových " #~ "oblastí, zkontrolujte si, zda na svém zaváděcím disku vytváříte oblast s " #~ "typem Sun disk label. Toto je jediný způsob rozdělení, " #~ "kterému rozumí OpenBoot PROM, a tudíž je to jediný způsob, kterým můžete " #~ "zavést systém. V programu fdisk, se k vytvoření Sun " #~ "disk label používá klávesa s. Toto je nutné udělat pouze " #~ "na discích, které ještě Sun disk label nemají. Pokud používáte disk, " #~ "který byl dříve naformátován v osobním počítači (nebo jiné architektuře), " #~ "musíte vytvořit nový disk label, nebo se s velkou pravděpodobností objeví " #~ "problémy s geometrií disku." #~ msgid "" #~ "You will probably be using SILO as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " #~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " #~ "location; see ." #~ msgstr "" #~ "K zavádění systému budete pravděpodobně používat program SILO (ten malý program, který zavede jádro operačního systému). " #~ "SILO má jisté specifické požadavky na rozdělení a " #~ "velikost oblastí — pro bližší informace se podívejte na ." #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Rozdělení disku z Mac OS X" #~ msgid "" #~ "The Disk Utility application can be found " #~ "under the Utilities menu in Mac OS X Installer. It " #~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " #~ "entire disk at once." #~ msgstr "" #~ "Aplikaci Disk Utility můžete najít v " #~ "instalátoru Mac OS X v menu Utilities. Tato aplikace " #~ "bohužel neumožňuje upravit stávající oblasti. To znamená, že musíte disk " #~ "rozdělit najednou." #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " #~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." #~ msgstr "" #~ "Oblast pro GNU/Linux byste měli vytvořit na začátku disku. Na jejím typu " #~ "nezáleží, protože ho instalační program &debian;u přepíše." #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " #~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " #~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " #~ "appear when holding the option key at boot time, and " #~ "separate options can be installed in the yaboot boot menu as well." #~ msgstr "" #~ "Nástroje pro dělení disků dostupné v &d-i;u jsou kompatibilní s OS X, ale " #~ "ne s MacOS 9. Pokud plánujete instalaci MacOS 9 i OS X, je lepší " #~ "nainstalovat OS X a &debian; na jeden disk a MacOS 9 na druhý. Jestliže " #~ "totiž během startu počítače stisknete klávesu option, " #~ "uvidíte pro každý systém vlastní položku a také pak můžete v zavaděči " #~ "yaboot použít pro různé systémy různé " #~ "parametry." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " #~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " #~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " #~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" #~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux neumí přistupovat k souborům na oblastech UFS, ale podporuje HFS" #~ "+ (alias MacOS Extended). Zatímco OS X jednu z nich vyžaduje pro " #~ "zavádění, MacOS 9 může být nainstalován buď na HFS (alias MacOS Standard) " #~ "nebo na HFS+. Ke sdílení informací mezi MacOS a GNU/Linuxem je vhodné " #~ "použít výměnnou oblast se souborovým systémem HFS, HFS+ " #~ "nebo MS-DOS FAT, které rozumí MacOS 9, Max OS X i GNU/Linux." #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Vyvolání OpenFirmwaru" #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " #~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " #~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " #~ "came with your machine." #~ msgstr "" #~ "Na systémech &arch-title; obvykle není třeba BIOS (nazývaný OpenFirmware) " #~ "nastavovat. PReP a CHRP jsou vybaveny OpenFirmwarem, ale protože se " #~ "bohužel způsob vyvolání liší u každého výrobce, budete se muset podívat " #~ "do dokumentace ke svému počítači." #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " #~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " #~ "exact timing varies from model to model. See for more hints." #~ msgstr "" #~ "Na &arch-title; Macintoshích vyvoláte OpenFirmware při zavádění klávesami " #~ "Command (čtyřlístek/Apple) Option o f. Klávesy se " #~ "většinou začnou odchytávat po zvonku, ale načasování se " #~ "liší od modelu k modelu. Více tipů má ." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " #~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " #~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " #~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " #~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " #~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." #~ msgstr "" #~ "Prompt OpenFirmwaru vypadá takto: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Na starších modelech &arch-title; Maců je " #~ "standardní a někdy jediná možnost komunikace OpenFirmwaru s uživatelem " #~ "přes sériový (modemový) port. Jestliže na některém z těchto strojů " #~ "vyvoláte OpenFirmware, uvidíte pouze černou obrazovku. V takovém případě " #~ "musíte pro komunikaci s OpenFirmwarem použít terminálový program na jiném " #~ "počítači připojeném přes sériový port." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " #~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " #~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " #~ "available from Apple at . After " #~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " #~ "Save button to have the firmware patches installed " #~ "to nvram." #~ msgstr "" #~ "OpenFirmware na béžových počítačích OldWorld G3 je ve verzích 2.0f1 a 2.4 " #~ "pokažený. Dokud se firmware nezazáplatuje, nebudou tyto stroje schopny " #~ "zavést systém z pevného disku. Záplata je obsažená v utilitě " #~ "System Disk 2.3.1 a je dostupná na adrese " #~ ". V MacOS utilitu rozbalte, spusťte a " #~ "tlačítkem Save uložte záplatu do nvram." #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Vyvolání OpenBootu" #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " #~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " #~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " #~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." #~ msgstr "" #~ "OpenBoot poskytuje základní funkce potřebné k zavedení počítačů &arch-" #~ "title;. Funkčně je to podobné BIOSu na architektuře x86, ale mnohem " #~ "hezčí. Sun boot PROM mají zabudovaný interpret, který umožňuje provádět s " #~ "počítačem zajímavé věci, jako třeba diagnostiku, psaní jednoduchých " #~ "skriptů, atd." #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " #~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " #~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " #~ "ok or >. It is preferred " #~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " #~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." #~ msgstr "" #~ "K získání zaváděcího promptu musíte stisknout a držet klávesu " #~ "Stop (na starších klávesnicích typu 4 použijte klávesu " #~ "L1, nebo u PC klávesnice připojené adaptérem stiskněte " #~ "Break) a současně stisknout klávesu A. " #~ "Boot PROM vám ukáže prompt ok nebo >" #~ ". Obecně je lepší mít novější prompt ok, takže pokud dostanete starý prompt, pro přepnutí do novějšího " #~ "stiskněte klávesu n." #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " #~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Používáte-li sériovou konzoli, pošlete počítači přerušení. V Minicomu " #~ "použijte Ctrl-A F, v programu cu stiskněte " #~ "Enter a poté napište %~break. " #~ "Používáte-li jiný program pro emulaci terminálu, podívejte se do jeho " #~ "dokumentace." #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " #~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " #~ "naming, described in . Also, the command " #~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " #~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "OpenBoot můžete použít k zavedení z různých zařízení, nebo ke změně " #~ "standardního zaváděcího zařízení. Nyní byste se však měli seznámit s tím, " #~ "jak OpenBoot pojmenovává zařízení, protože je to odlišné od způsobu, " #~ "jakým zařízení pojmenovává Linux (viz ). " #~ "Také příkazy se mohou lišit v závislosti na použité verzi OpenBootu. " #~ "Bližší informace o OpenBootu se můžete dočíst v Sun OpenBoot Reference." #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command boot " #~ "device. You can set this behavior " #~ "as the default using the setenv command. However, " #~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " #~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " #~ "device. In later revisions of " #~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " #~ "device. Note, this is also " #~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " #~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " and under Solaris:" #~ msgstr "" #~ "Systém z daného zařízení zavedete příkazem boot " #~ "zarizeni. Pokud z tohoto zařízení " #~ "chcete zavádět systém automaticky, můžete nastavit příslušnou proměnnou " #~ "příkazem setenv. V OpenBootu 1.x použijte příkaz " #~ "setenv boot-from zarizeni, nebo v novějších revizích setenv boot-device " #~ "zarizeni. Proměnná se dá změnit i " #~ "přímo z operačního systému (v Solarisu příkazem eeprom, v Linuxu změnou souborů v adresáři /proc/openprom/" #~ "options/). Například pod Linuxem: \n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " a pod Solarisem:" #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Viditelnost displeje na OldWorld Powermacích" #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " #~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " #~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " #~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " #~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " #~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " #~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of thousands or millions." #~ msgstr "" #~ "Některé OldWorld Powermacy, obzvláště ty s kontrolním " #~ "displejem, pokud jsou nastaveny pro použití více než 256 barev, nemusí " #~ "pod Linuxem použít barevnou mapu spolehlivě. Zaznamenáte-li po restartu " #~ "následující problémy se zobrazením (občas můžete na monitoru vidět data, " #~ "ale jindy není vidět nic), nebo pokud po zavedení instalačního systému " #~ "obrazovka zčerná, místo aby se zobrazilo uživatelské rozhraní, zkuste v " #~ "MacOS změnit nastavení zobrazení, aby se místo tisíců nebo milionů barev " #~ "používalo pouze 256." #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 MB" #~ msgid "1 gigabyte" #~ msgstr "1 GB"