# Translation of the Debian installation-guide to Czech. # # Miroslav Kure , 2004 - 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: \n" "Language: cz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Než začnete s instalací" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Tato kapitola se zabývá přípravou pro instalaci &debian;u ještě před " "zavedením instalačního programu. To zahrnuje zazálohování dat, zjištění " "informací o hardwaru a další nezbytné kroky." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Přehled instalačního procesu" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Jenom na okraj bychom chtěli poznamenat, že kompletní reinstalace &debian;u " "je velmi výjimečná událost, kterou má nejčastěji na svědomí mechanická " "závada pevného disku." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Na rozdíl od mnoha známých operačních systémů, které musíte při přechodu na " "novější verzi instalovat úplně znovu, nebo alespoň přeinstalovat aplikace, " "&debian-gnu; se umí aktualizovat za běhu. Pokud by nová verze programu " "vyžadovala nové verze ostatních balíků, nebo byla nějakým způsobem " "konfliktní s jiným programem, balíčkovací systém &debian;u se o vše postará. " "Protože máte k dispozici mocné aktualizační nástroje, měli byste o kompletní " "reinstalaci uvažovat pouze jako o poslední možnosti. Instalační systém " "není navržen aktualizaci staršího systému." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "Následuje stručný přehled instalačního procesu:" #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "Nejprve si zazálohujete všechna důležitá data (hlavně dokumenty)." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Poté posbíráte co nejvíce informací o svém počítači a seženete si potřebnou " "dokumentaci (např. dokumenty odkazované z této příručky)." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Na pevném disku vytvoříte volné rozdělitelné místo (pro &debian;)." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Stáhnete si soubory instalačního systému, potřebné ovladače a soubory s " "firmwarem." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Připravíte si zaváděcí média jako CD/DVD/USB klíčenky, nebo vytvoříte " "síťovou infrastrukturu pro zavedení instalace ze sítě." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Zavedete instalační systém." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Zvolíte jazyk pro instalaci." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Nastavíte síťové připojení." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Nastavíte síťové rozhraní." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Otevřete ssh spojení na nový systém." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Připojíte jedno nebo více DASD (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "Bude-li třeba, vytvoříte místo pro &debian; zmenšením stávajících oblastí na " "cílovém pevném disku." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Vytvoříte a připojíte oblasti pro &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Můžete pozorovat automatické stažení, instalaci a nastavení " "základního systému." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Nainstalujete zavaděč, kterým budete spouštět &debian-" "gnu; (případně i původní operační systém)." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Spustíte svůj nově nainstalovaný systém." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "Na architektuře &arch-title; můžete použít i experimentální grafickou verzi instalačního systému. Více " "informací naleznete v kapitole ." #. Tag: para #: preparing.xml:159 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Pokud máte s některým instalačním krokem problémy, je dobré vědět, který " "balík je za danou situaci zodpovědný. Nuže, představujeme vám hlavní " "softwarové role v tomto instalačním dramatu:" #. Tag: para #: preparing.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "debian-installer (instalační program) je hlavní " "náplní této příručky. Rozpoznává hardware a nahrává správné ovladače, " "rozděluje disky, instaluje jádro systému a dohlíží na programy " "dhcp-client, aby nastavil síťové připojení, " "debootstrap, aby nainstaloval balíky základního " "systému a tasksel, aby doinstaloval dodatečný " "software. V této fázi instalace hraje své epizodní role mnohem více herců, " "ale úloha debian-installeru končí s prvním zavedením " "nového systému." #. Tag: para #: preparing.xml:177 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Díky programu tasksel, si můžete jednoduše " "doinstalovat celé skupiny programů jako webový server nebo " "desktopové prostředí a přizpůsobit si tak systém svým " "potřebám." #. Tag: para #: preparing.xml:183 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Pro začínajícího uživatele je jedním z důležitých rozhodnutí během instalace " "instalace desktopového grafického prostředí, se skládá ze systému X Window a " "jednoho z populárních desktopových prostředí. Pokud desktopové prostředí " "nenainstalujete, budete mít k dispozici relativně jednoduchý systém ovládaný " "z příkazové řádky. Grafické prostředí je volitelné proto, protože hodně " "systémů &debian-gnu; slouží jako servery, a ty ke své činnosti grafické " "rozhraní nepotřebují." #. Tag: para #: preparing.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Vezměte, prosím, na vědomí, že X Window System je od instalačního systému " "úplně oddělen a protože je mnohem více komplikovaný, nezabýváme se jím ani v " "této příručce." #. Tag: title #: preparing.xml:211 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Zálohujte si svá data!" #. Tag: para #: preparing.xml:212 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " #| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" #| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " #| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " #| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " #| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " #| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " #| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " #| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Před instalací si vytvořte zálohu všech souborů, které máte na disku, " "protože byste o ně při instalaci mohli přijít. Je totiž velmi pravděpodobné, " "že budete muset přerozdělit pevný disk, abyste si pro &debian-gnu; udělali " "místo. Při rozdělování disku byste vždy měli počítat s tím, že můžete " "ztratit všechna data. Instalační programy jsou docela spolehlivé a většina z " "nich je prověřená lety používání, ale jedna chybná odpověď by se vám mohla " "zle vymstít. I po uchování obsahu disků buďte opatrní a promyslete si " "odpovědi a kroky při instalaci. Dvě minuty přemýšlení mohou ušetřit hodiny " "zbytečné práce." #. Tag: para #: preparing.xml:225 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Jestliže budete instalovat Linux na počítač, kde již máte jiný operační " "systém, přesvědčete se, že máte po ruce média pro jeho instalaci. Obvykle to " "není potřeba, ale zvlášť v případě, kdy byste se chystali přerozdělit " "systémový disk, by se vám mohlo stát, že bude nutné znovu nainstalovat " "zavaděč původního systému, nebo dokonce celý systém." #. Tag: title #: preparing.xml:244 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Dále budete potřebovat" #. Tag: title #: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #. Tag: title #: preparing.xml:250 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Instalační manuál" #. Tag: para #: preparing.xml:252 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "(Právě čtete.) Manuál je k dispozici ve formátech ASCII, HTML nebo PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:258 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Dokument, který právě čtete, je oficiální verze instalační příručky pro " "vydání &debian;u &releasename; a je dostupný v různých formátech a jazykových verzích." #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Dokument, který právě čtete, je vývojová verze instalační příručky pro " "příští vydání &debian;u a je dostupný v různých formátech a jazykových verzích." #. Tag: title #: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Domumentace k hardwaru" #. Tag: para #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Obsahuje spousty užitečných informací o konfiguraci resp. provozování " "různého hardwaru." #. Tag: ulink #: preparing.xml:297 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "Debian Hardware Wiki" #. Tag: ulink #: preparing.xml:303 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:309 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Stránky Linux/MIPS" #. Tag: title #: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Hardware Reference" #. Tag: para #: preparing.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Dokumentace zaváděcí sekvence na &arch-title;, příkazy a ovladače zařízení " "(např. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets a z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:335 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "Červená kniha firmy IBM popisující soužití Linuxu a z/VM na strojích zSeries " "a &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:345 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux for &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Červená kniha firmy IBM popisující dostupné linuxové distribuce pro " "mainframy. Sice nemá kapitolu přímo o &debian;u, ale základní instalační " "strategie jsou stejné pro všechny distribuce." #. Tag: ulink #: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title #: preparing.xml:372 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Hledání zdrojů informací o hardwaru" #. Tag: para #: preparing.xml:373 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "V mnoha případech umí instalační program rozpoznat hardware automaticky, ale " "podle hesla vždy připraven doporučujeme, abyste se před " "instalací se svým hardwarem seznámili poněkud důvěrněji." #. Tag: para #: preparing.xml:379 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informace o hardwaru můžete získat:" #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Z manuálů, které jste získali spolu s příslušným hardwarem." #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" "Z BIOSu vašeho počítače. K těmto informacím se dostanete, když během startu " "počítače stisknete určitou kombinaci kláves. Často to bývá klávesa " "Delete nebo F2. Obvykle je tato klávesa " "zmíněna na obrazovce při startu počítače, nebo v příručce k základní desce." #. Tag: para #: preparing.xml:401 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Z krabic, ve kterých byly části hardware zabaleny." #. Tag: para #: preparing.xml:407 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Z Ovládacích panelů systému Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:413 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Ze systémových příkazů nebo nástrojů původního operačního systému. Zvláště " "užitečné informace jsou o pevném disku a paměti RAM." #. Tag: para #: preparing.xml:420 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Od vašeho správce nebo poskytovatele Internetu. Tyto informace vám mohou " "pomoci při nastavení sítě a elektronické pošty." #. Tag: title #: preparing.xml:432 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Hardwarové informace užitečné pro instalaci" #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "užitečné informace" #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #. Tag: entry #: preparing.xml:443 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Počet." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Jejich pořadí v systému." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Typ IDE (též známé jako PATA), SATA nebo SCSI" #. Tag: entry #: preparing.xml:449 preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Dostupné volné místo." #. Tag: entry #: preparing.xml:450 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Diskové oddíly." #. Tag: entry #: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Oddíly, na kterých jsou nainstalovány jiné operační systémy" #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Síťová rozhraní" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Výrobce a model síťových adaptérů." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Výrobce a model." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Grafická karta" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Výrobce a model." #. Tag: entry #: preparing.xml:495 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Čísla zařízení." #. Tag: entry #: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Síť" #. Tag: entry #: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Typ adaptéru." #. Tag: entry #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Čísla zařízení" #. Tag: entry #: preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Relativní číslo adaptéru karet OSA" #. Tag: title #: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Hardwarová kompatibilita" #. Tag: para #: preparing.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Mnoho výrobků pracuje v operačním systému &arch-kernel; bez problémů a " "podpora hardwaru pro něj se zlepšuje každým dnem. Přes to všechno &arch-" "kernel; nepodporuje tolik typů hardwaru jako některé jiné operační systémy." #. Tag: para #: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Ovladače v jádře &arch-kernel; většinou nejsou psány pro konkrétní " "výrobek nebo značku, ale pro konkrétní čipovou " "sadu. Mnoho na první pohled odlišných zařízení/značek bývá založeno na " "stejném hardwaru, často přímo na tzv. referenčním návrhu, který poskytuje výrobce čipu a ostatní firmy jej pak prodávají " "pod svými vlastními názvy." #. Tag: para #: preparing.xml:532 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "To má výhody i nevýhody. Výhodou je, že ovladač pro jednu čipovou sadu " "funguje se širokou škálou zařízení od různých výrobců. Nevýhodou je, že " "často není jednoduché poznat, který čip je v jakém zařízení použit, protože " "někteří výrobci občas změní hardware produktu bez změny názvu zařízení, nebo " "alespoň verze. Může se tak stát, že stejný výrobek koupený později, může mít " "zcela jiný hardware, pro který je potřeba použít jiný ovladač, nebo pro něj " "dokonce ani ovladač existovat nemusí." #. Tag: para #: preparing.xml:545 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Pro USB a PCI/PCI-Express/ExpressCard zařízení se dá zjistit identifikační " "číslo zařízení (ID) a podle něj pak dohledat čipovou sadu, na které je " "výrobek založen." #. Tag: para #: preparing.xml:553 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "V Linuxu můžete tato ID zjistit příkazem lsusb pro USB " "zařízení, nebo příkazem lspci -nn pro zařízení PCI/PCI-" "Express/ExpressCard. ID obvykle vypadá jako dvě čísla v šestnáctkové " "soustavě oddělená dvojtečkou, např. 1d6b:0001, kde " "1d6b je ID výrobce a 0001 je ID zařízení." #. Tag: para #: preparing.xml:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Příklady výstupů obou příkazů lsusb: Bus 001 " "Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub" #. Tag: para #: preparing.xml:567 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "lspci -nn: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: " "Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " "controller [10ec:8168] (rev 06)." #. Tag: para #: preparing.xml:575 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:581 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " "you have to select the property Hardware IDs in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" "Na systémech Windows můžete zjistit ID zařízení ve Správce zařízení na " "záložce Podrobnosti. ID výrobce má předponu VEN_, ID zařízení pak předponu DEV_. U Windows 7 a " "novějších navíc musíte na záložce Podrobnosti vybrat ze seznamu vlastnost " "Hardwarová ID, jelikož jinak byste ID neviděli." #. Tag: para #: preparing.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Vyzbrojeni ID pak můžete vyrazit do hlubin Internetu a pátrat po informacích " "ohledně ovladače pro danou čipovou sadu. Nebudete-li úspěšní, můžete zkusit " "hledat podle kódových jmen čipů, která jsou taktéž vidět ve výpisu příkazů " "lsusb a lspci. V našem případě to je " "RTL8111/RTL8168B pro síťovou kartu a " "RV710 pro kartu grafickou." #. Tag: title #: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Testování kompatibility hardware pomocí Live systému" #. Tag: para #: preparing.xml:606 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; je též na některých architekturách dostupný ve formě tzv. " "live systému. Jedná se o předpřipravené obrazy systému, které " "se dají spustit přímo z USB klíčenky, CD nebo DVD a bez dalšího nastavování " "okamžitě používat. Výhodou je, že se v takovém systému ve výchozím nastavení " "nic nezapisuje na disk, vše se odehrává jen v operační paměti a po restartu " "počítače se vše vrátí do původního stavu. Nejpohodlnější cestou ke zjištění, " "zda je daný hardware systémem &debian-gnu; podporován, je tedy spustit " "&debian; live a zkusit ho chvíli používat." #. Tag: para #: preparing.xml:619 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Při používání live systému je třeba mít na paměti několik omezení. Jelikož " "se vše odehrává v paměti počítače, je třeba mít dostatek paměti. Dalším " "omezením pro testování hardwarové kompatibility může být fakt, že oficiální " "live obrazy systému &debian-gnu; obsahují pouze svobodné součásti, což " "znamená, že na nich nenaleznete například nesvobodný firmware. Ten sice " "můžete následně doinstalovat ručně, ale nebude to tak automatické, jako když " "se &d-i; sám dotázal po chybějících souborech s firmwarem." #. Tag: para #: preparing.xml:632 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Podrobnější informace o dostupných obrazech &debian; live můžete nalézt na " "stránce Debian Live." #. Tag: title #: preparing.xml:646 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Nastavení sítě" #. Tag: para #: preparing.xml:648 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Pokud bude váš počítač trvale připojen do sítě (myslí se ethernetové a " "obdobné připojení, ne PPP), kterou spravuje někdo jiný, zjistěte si od " "správce sítě následující informace." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Název počítače (možná si počítač pojmenujete sami)." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Název vaší domény." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "IP adresu vašeho počítače." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Síťovou masku." #. Tag: para #: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "IP adresu brány tj. počítače spojujícího vaši síť s další sítí (nebo " "Internetem), pokud na vaší síti brána je." #. Tag: para #: preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "IP adresu jmenného serveru, který zprostředkovává převod názvů počítačů na " "IP adresy (DNS)." #. Tag: para #: preparing.xml:690 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Pokud daná síť používá pro nastavení parametrů DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol), nemusíte tyto informace zjišťovat, protože DHCP " "server nastaví váš počítač automaticky." #. Tag: para #: preparing.xml:697 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Při připojení přes DSL nebo kabelovou televizi obvykle dostanete router, " "přes který se připojujete, a na kterém obvykle bývá DHCP zapnuto." #. Tag: para #: preparing.xml:705 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "Hodně zjednodušeně: pokud jste ve svém předchozím operačním systému nemuseli " "síť nastavovat ručně, nebudete ji muset nastavovat ani v systému &debian-" "gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Používáte-li bezdrátové připojení, měli byste navíc zjistit:" #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "ESSID (jméno) vaší bezdrátové sítě." #. Tag: para #: preparing.xml:722 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" "Bezpečnostní klíč WEP nebo WPA/WPA2 pro přístup k síti (pokud jej používáte)." #. Tag: title #: preparing.xml:739 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Splnění minimálních hardwarových požadavků" #. Tag: para #: preparing.xml:740 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Porovnejte seznam svého hardware s následující tabulkou, ve které zjistíte, " "zda můžete použít zamýšlený typ instalace." #. Tag: para #: preparing.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Skutečné minimální požadavky mohou být nižší než uvádí tabulka, ale většina " "uživatelů by asi nebyla spokojena s rychlostí systému. Vždy záleží na " "konkrétních požadavcích a možnostech." #. Tag: para #: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Pro pracovní stanice je minimální doporučený procesor Pentium 4 na 1GHz." #. Tag: para #: preparing.xml:757 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Všechny OldWorld nebo NewWorld PowerPC mohou velmi dobře posloužit jako " "pracovní stanice." #. Tag: title #: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Doporučené minimální požadavky" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Typ instalace" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (minimální)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (doporučená)" #. Tag: entry #: preparing.xml:771 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Pevný disk" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Bez desktopového prostředí" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 MB" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 MB" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 GB" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Desktopové prostředí" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "10 gigabytes" msgid "1 gigabytes" msgstr "10 GB" #. Tag: entry #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 GB" #. Tag: para #: preparing.xml:790 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled. The No desktop value assumes that the non-graphical installer is used." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " #| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for " #| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which " #| "applications to install; see for " #| "additional information on disk space requirements." msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " "with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space " "requirements, especially if you pick and choose which applications to " "install; see for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" "Konkrétní minimální paměťové požadavky jsou o něco nižší, čísla uváděná v " "tabulce. Podle architektury je možné instalovat &debian; s pouhými 60MB RAM " "(na amd64). Něco podobného platí i pro požadavky na diskový prostor a hodně " "závisí na tom, které aplikace si nainstalujete. Více informací naleznete v " "tabulce ." #. Tag: para #: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "I na starších systémech je možné provozovat grafické desktopové prostředí, " "ale v takovém případě je doporučeno nainstalovat méně náročné prostředí než " "KDE Plasma nebo GNOME. Mezi populární alternativy patří xfce4, icewm a wmaker, " "ale na výběr máte i přehršle dalších." #. Tag: para #: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Pro serverové nasazení je téměř nemožné určit paměťové nebo diskové " "požadavky, protože ty se liší podle konkrétního nasazení." #. Tag: para #: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Pamatujte, že všechny uvedené velikosti jsou orientační a že neobsahují " "další věci, které obvykle v systému bývají (jako třeba pošta, soubory " "uživatelů, data). Při přidělování místa pro své vlastní soubory a data je " "vždy lepší být velkorysý." #. Tag: para #: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "Dále je potřeba dávat pozor na oblast /var, která " "obsahuje hodně dat závislých na konkrétní situaci. Například soubory " "programu dpkg mohou klidně zabrat 40MB, ani nevíte jak. " "Dále sem zapisuje třeba apt, který zde odkládá stažené " "balíky před samotnou instalací. Pokud přidáme velikost logovacích souborů " "(většinou v řádech MB) a ostatní proměnlivá data, měli byste pro /" "var uvažovat o alokování minimálně 200MB. Plánujete-li instalaci " "grafického desktopového prostředí, tak i mnohem více. Do /var také implicitně ukládají své databáze databázové systémy." #. Tag: title #: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Předrozdělení disku pro více operačních systémů" #. Tag: para #: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Rozdělením disku se na disku vytvoří několik vzájemně nezávislých oddílů " "(angl. partition). Každý oddíl je nezávislý na ostatních. Dá se to přirovnat " "k bytu rozčleněnému zdmi — přidání nábytku do jedné místnosti nemá na " "ostatní místnosti žádný vliv." #. Tag: para #: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Kdykoliv se v této kapitole bude mluvit o disku, měli byste " "si to přeložit do světa &arch-title; jako DASD nebo VM " "minidisk. Obdobně počítač znamená LPAR " "nebo VM guest." #. Tag: para #: preparing.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " "on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " "partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Jestliže už na počítači máte nějaký operační systém (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) a chcete na stejný disk ještě umístit &debian;, patrně " "se nevyhnete přerozdělení disku. &debian; pro sebe potřebuje vlastní diskové " "oblasti a nemůže být nainstalován na oblasti systému Windows nebo třeba " "MacOS X. Je sice možné sdílet některé oblasti s jinými systémy, ale popis je " "mimo rozsah tohoto dokumentu. Minimálně budete potřebovat jednu oblast pro " "kořenový souborový systém." #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" "Informace o aktuálním rozdělení disku můžete získat dělicím programem svého " "stávajícího operačního systému, jako je Správa " "disků ve Windows nebo fdisk v DOSu, jako " "je Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit nebo MacTools , jako je VM diskmap. Každý dělicí nástroj umožňuje " "prohlížet oblasti bez jejich modifikace." #. Tag: para #: preparing.xml:894 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Obecně změna oddílu, na kterém je souborový systém, znamená ztrátu dat, " "takže si raději disk před změnami do tabulky diskových oddílů zazálohujte. " "Podle analogie s bytem a zdmi, z bytu také raději vynesete veškerý nábytek, " "než budete přestavovat zdi." #. Tag: para #: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" "Přestože některé moderní operační systémy zvládají přesun a změnu velikosti " "některých oddílů bez zničení obsahu, takže by se dalo vytvořit místo pro " "&debian; beze ztráty dat, jedná se o inherentně nebezpečnou operaci a proto " "byste to měli spáchat až po kompletní záloze všech dat. Oblasti typu FAT/FAT32 a NTFS se dají bezeztrátově upravovat například " "ze Správy disků ve Windows 7, nebo během instalace přímo z &d-i;u (viz )." #. Tag: para #: preparing.xml:917 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Pokud startujete instalační systém z pevného disku a potom tento disk " "rozdělíte, smažete si zaváděcí soubory a musíte doufat, že se instalace " "povede napoprvé. (Minimálně v tomto případě je dobré mít u sebe nástroje pro " "oživení počítače, jako jsou zaváděcí diskety nebo CD s původním systémem a " "podobně.)" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:925 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:927 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " "created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " "used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " "be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " "capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " "this way usually work without problems when used in other operating systems, " "but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" "I když s diskovými oblastmi mohou manipulovat jak &d-i;, tak nástroje ve " "stávajícím operačním systému, vždy bývá nejlepší, když si své oblasti " "vytváří vždy ten systém, který je bude používat, protože sám nejlépe ví, co " "mu chutná. To znamená, že oblasti pro &debian-gnu; byste měli vytvořit v &d-" "i;." #. Tag: para #: preparing.xml:940 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" "Jestliže budete mít na počítači více operačních systémů, měli byste tyto " "systémy instalovat před &debian;em. Instalační programy Windows a jiných " "systémů by mohly zabránit startu &debian;u nebo vás navést k přeformátování " "některých důležitých oblastí." #. Tag: para #: preparing.xml:948 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Tyto problémy můžete úspěšně vyřešit, případně se jim úplně vyhnout, ale " "nejjistější je instalovat &debian; jako poslední systém." #. Tag: para #: preparing.xml:953 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "Aby OpenFirmware automaticky zaváděl &debian-gnu;, měly by se oblasti pro " "&debian; vyskytovat před všemi ostatními oblastmi na disku (obzvláště před " "zaváděcími oblastmi Mac OS X). To se zajistí třeba tím, že se před instalací " "vytvoří prázdná oblast před ostatními zaváděcími " "oblastmi na disku. (Z malých applových oblastí vyhrazených pro ovladače " "disků nelze zavádět.) Poté, při instalaci &debian;u, se tato oblast smaže a " "nahradí se oblastmi pro &arch-parttype;." #. Tag: title #: preparing.xml:1029 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Rozdělení disku ze SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Rozdělení disku ze SunOS je absolutně bezproblémové. Pokud se rozhodnete mít " "na jednom stroji SunOS i &debian;, je doporučeno rozdělit disk nástroji " "SunOS ještě před instalací &debian;u. Linuxové jádro rozumí formátu Sun " "disklabel, takže zde problémy nebudou. SILO podporuje zavádění Linuxu i " "SunOS z několika oblastí: EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs a iso9660 (CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1043 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Dělení disku z Linuxu nebo jiného OS" #. Tag: para #: preparing.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Ať už používáte jakýkoliv operační systém pro vytvoření diskových oblastí, " "zkontrolujte si, zda na svém zaváděcím disku vytváříte oblast s typem " "Sun disk label. Toto je jediný způsob rozdělení, kterému " "rozumí OpenBoot PROM, a tudíž je to jediný způsob, kterým můžete zavést " "systém. V programu fdisk, se k vytvoření Sun disk label " "používá klávesa s. Toto je nutné udělat pouze na discích, " "které ještě Sun disk label nemají. Pokud používáte disk, který byl dříve " "naformátován v osobním počítači (nebo jiné architektuře), musíte vytvořit " "nový disk label, nebo se s velkou pravděpodobností objeví problémy s " "geometrií disku." #. Tag: para #: preparing.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "K zavádění systému budete pravděpodobně používat program SILO (ten malý program, který zavede jádro operačního systému). " "SILO má jisté specifické požadavky na rozdělení a " "velikost oblastí — pro bližší informace se podívejte na ." #. Tag: title #: preparing.xml:1072 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Rozdělení disku z Mac OS X" #. Tag: para #: preparing.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "The Disk Utility application can be found under " "the Utilities menu in Mac OS X Installer. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" "Aplikaci Disk Utility můžete najít v instalátoru " "Mac OS X v menu Utilities. Tato aplikace bohužel " "neumožňuje upravit stávající oblasti. To znamená, že musíte disk rozdělit " "najednou." #. Tag: para #: preparing.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Oblast pro GNU/Linux byste měli vytvořit na začátku disku. Na jejím typu " "nezáleží, protože ho instalační program &debian;u přepíše." #. Tag: para #: preparing.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " "but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " "is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " "separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " "holding the option key at boot time, and separate options " "can be installed in the yaboot boot menu as well." msgstr "" "Nástroje pro dělení disků dostupné v &d-i;u jsou kompatibilní s OS X, ale ne " "s MacOS 9. Pokud plánujete instalaci MacOS 9 i OS X, je lepší nainstalovat " "OS X a &debian; na jeden disk a MacOS 9 na druhý. Jestliže totiž během " "startu počítače stisknete klávesu option, uvidíte pro každý " "systém vlastní položku a také pak můžete v zavaděči yaboot použít pro různé systémy různé parametry." #. Tag: para #: preparing.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " "HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " "for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " "Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" "GNU/Linux neumí přistupovat k souborům na oblastech UFS, ale podporuje HFS+ " "(alias MacOS Extended). Zatímco OS X jednu z nich vyžaduje pro zavádění, " "MacOS 9 může být nainstalován buď na HFS (alias MacOS Standard) nebo na HFS" "+. Ke sdílení informací mezi MacOS a GNU/Linuxem je vhodné použít " "výměnnou oblast se souborovým systémem HFS, HFS+ nebo MS-DOS " "FAT, které rozumí MacOS 9, Max OS X i GNU/Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1116 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Než začnete s instalací …" #. Tag: para #: preparing.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " "your system. The BIOS or system firmware is " "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Tato část vás provede nastavením hardwaru, který je občas potřeba před " "vlastní instalací mírně připravit. Obecně se tím myslí kontrola a případná " "změna nastavení BIOSu/systémového " "firmware. BIOS nebo systémový " "firmware je nejnižší úroveň softwaru, který je využíván zařízeními v " "počítači, a rozhodujícím způsobem ovlivňuje start počítače po jeho zapnutí." #. Tag: title #: preparing.xml:1132 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Vyvolání menu systému BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " "allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " "setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " "computer. Often it is the Delete or the F2 " "key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" "BIOS zabezpečuje základní funkce nutné pro zavedení operačního systému. Váš " "počítač patrně umožňuje vyvolání menu, ze kterého lze BIOS nastavit. Vstup " "do BIOSu se liší od výrobce k výrobci, ale často to bývá klávesou " "Delete nebo F2 po zapnutí počítače." #. Tag: title #: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Výběr zaváděcího zařízení" #. Tag: para #: preparing.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " "which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " "include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "V systémech BIOS si obvykle můžete vybrat pořadí médií, na kterých se bude " "hledat zaveditelný operační systém. V seznamu obvykle naleznete interní " "pevné disky, CD/DVD mechaniky a bloková USB zařízení jako USB klíčenky nebo " "externí USB disky. Často také nechybí zavádění ze sítě pomocí PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1158 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "Dle zvolené instalační metody nastavte pořadí zařízení tak, aby se jako " "první spustil instalační systém." #. Tag: para #: preparing.xml:1164 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " "which you select from which device the computer should start for the current " "session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " "message like press F12 for boot menu on " "system startup. The actual key used to select this menu varies from system " "to system; commonly used keys are F12, F11 " "and F8. Choosing a device from this menu does not change " "the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" "Často můžete použít zkratku a příslušné zaváděcí zařízení vybrat hned po " "zapnutí počítače bez vstupování do BIOSu. Výhodou je, že na rozdíl od " "nastavení v BIOSu, platí tato změna pouze pro tento jeden start počítače. " "Nevýhoda je pak ta, že se klávesa pro vyvolání této nabídky liší mezi " "systémy ještě více, než samotný vstup do BIOSu. Správnou klávesu vám " "prozradí návod k základní desce, obvykle to bývá klávesa F12, F11 nebo F8." #. Tag: para #: preparing.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " "the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1184 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " #| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " #| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " #| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " #| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " #| "type in the BIOS setup from the default USB harddisk or " #| "USB stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you " #| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM " #| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " #| "mode." msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " "BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " "some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " "can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " "the BIOS setup from the default USB harddisk or USB " "stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid " "installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some " "BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode. " "You may need to configure your BIOS to enable USB legacy support." msgstr "" "Některé počítače mají bohužel chybové verze BIOSu a zavedení instalačního " "systému z USB klíčenky nemusí fungovat, i když jste vše nastavili správně. " "Někdy se dají počítače ošálit tím, že v BIOSu místo USB harddisk nebo USB stick vyberete typ zařízení USB ZIP nebo USB CDROM. Změna na USB CDROM pomáhá obzvláště v případech, kdy na " "USB klíčence používáte CD/DVD obraz typu isohybrid (viz )." #. Tag: para #: preparing.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Jestliže se vám nepodaří přemluvit BIOS, aby zavedl instalaci přímo z USB, " "můžete zkusit zavést instalaci z pevného disku (dle kapitoly ) a v kroku, kdy bude instalační systém hledat na " "pevném disku obraz instalačního CD, ho nasměrovat na USB zařízení, na kterém " "bude tento obraz ležet." #. Tag: title #: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Vyvolání OpenFirmwaru" #. Tag: para #: preparing.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "Na systémech &arch-title; obvykle není třeba BIOS (nazývaný OpenFirmware) " "nastavovat. PReP a CHRP jsou vybaveny OpenFirmwarem, ale protože se bohužel " "způsob vyvolání liší u každého výrobce, budete se muset podívat do " "dokumentace ke svému počítači." #. Tag: para #: preparing.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "Na &arch-title; Macintoshích vyvoláte OpenFirmware při zavádění klávesami " "Command (čtyřlístek/Apple) Option o f. Klávesy se " "většinou začnou odchytávat po zvonku, ale načasování se liší " "od modelu k modelu. Více tipů má ." #. Tag: para #: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "Prompt OpenFirmwaru vypadá takto: \n" "ok\n" "0 >\n" " Na starších modelech &arch-title; Maců je " "standardní a někdy jediná možnost komunikace OpenFirmwaru s uživatelem přes " "sériový (modemový) port. Jestliže na některém z těchto strojů vyvoláte " "OpenFirmware, uvidíte pouze černou obrazovku. V takovém případě musíte pro " "komunikaci s OpenFirmwarem použít terminálový program na jiném počítači " "připojeném přes sériový port." #. Tag: para #: preparing.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "OpenFirmware na béžových počítačích OldWorld G3 je ve verzích 2.0f1 a 2.4 " "pokažený. Dokud se firmware nezazáplatuje, nebudou tyto stroje schopny " "zavést systém z pevného disku. Záplata je obsažená v utilitě " "System Disk 2.3.1 a je dostupná na adrese . V MacOS utilitu rozbalte, spusťte a tlačítkem " "Save uložte záplatu do nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1264 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Jak aktualizovat firmware na ppc64el" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" "Jedná se o výtah z dokumentu IBM PowerKVM " "on IBM POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) je systémový firmware na serverech " "založených na procesorech POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" "Někdy je vhodné aktualizovat firmware na novější verzi, což může přinést " "nové vlastnosti nebo podporu dalších zařízení." #. Tag: para #: preparing.xml:1281 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Před aktualizací se ujistěte, že jsou splněny následující podmínky:" #. Tag: para #: preparing.xml:1286 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "Na počítači běží OS." #. Tag: para #: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "Máte .img soubor s OPALem verze, na kterou chcete aktualizovat." #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "Počítač není pod kontrolou HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "Power Systems mají flash paměť rozdělenou na dvě části - trvalou a dočasnou. " "Díky tomu můžete vyzkoušet aktualizaci firmwaru v dočasné části a po " "otestování, že vše funguje, můžete provedené změny přenést z dočasné do " "trvalé části paměti." #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Aktualizaci OPALu provedete následovně:" #. Tag: para #: preparing.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" "Před aktualizací si uložte úroveň současného firmwaru. V systémovém menu ASM " "klikněte na Service Aids, zvolte Service " "Processor Command Line a spusťte následující příkaz:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" "Stáhněte si .img soubor s firmwarem, na který chcete aktualizovat, někam do " "souborového systému. Ohledně stažení souboru konzultujte IBM Fix Central." #. Tag: para #: preparing.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" "Ověřte stažený obraz firmwaru následujícím příkazem a výstup si uložte." #. Tag: screen #: preparing.xml:1319 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <firmware.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1321 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Aktualizujte firmware příkazem" #. Tag: screen #: preparing.xml:1323 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <firmware.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "Příkaz restartuje systém, případná probíhající sezení budou ztracena." #. Tag: para #: preparing.xml:1332 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "Nerestartujte a nevypínejte systém, dokud znovu nenaběhne." #. Tag: para #: preparing.xml:1339 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" "Ověřte verzi aktualizovaného firmware v dočasné části flash paměti stejně " "jako v kroku 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" "Pokud je z nějakého důvodu potřeba vrátit aktualizaci zpět, můžete tak " "učinit příkazem \n" "$update_flash -r\n" " Návrat je možný pouze v dočasné části flash " "paměti, takže byste měli novou verzi firmwaru před zápisem do permanentní " "části důkladně otestovat." #. Tag: para #: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "Novou verzi můžete zapsat do permanentní části paměti příkazem" #. Tag: screen #: preparing.xml:1352 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1360 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Aktualizace firmwaru KVM hosta (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" "Slimline Open Firmware (SLOF) je implementací standardu IEEE 1275 a dá se " "použít jako firmware pro hosty na počítačích řady pSeries běžících pod QEMU " "nebo KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1368 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" "Balík qemu-slof je závislostí balíku qemu-" "system-ppc (který též poskytuje virtuální balík qemu-" "system-ppc64) a na systémech založených na Debianu se dá " "nainstalovat pomocí apt: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF se samozřejmě dá nainstalovat i na " "systémech používajících balíčkovací systém RPM, jen je potřeba přidat " "správný repositář. Zdrojový kód je dostupný na ." #. Tag: para #: preparing.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" "Při používání qemu-system si můžete volit mezi různými " "SLOF tak, že při startu qemu za příkaz přidáte parametr -bios <" "slof_soubor>." #. Tag: title #: preparing.xml:1393 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Aktualizace hypervizoru PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1394 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Návod pro instalaci ze sítě" #. Tag: para #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" "Budete potřebovat funkční DHCP/TFTP (BOOTP) server a webový server. Po " "stažení obrazu ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, jej " "připojte a rozbalte obsah do podadresáře v kořenovém www adresáři vašeho " "webového serveru. \n" "# cd <adresář-s-iso-souborem>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <cesta-k-www-root>\n" " V podadresáři kořenového adresáře TFTP serveru " "(např. /tftproot/powerkvm) vytvořte soubor " "petitboot.conf s následujícím obsahem: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Na začátek souboru dhcpd.conf přidejte nastavení: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " a dále vytvořte záznam: " "\n" "host <váš-systém> {\n" " hardware ethernet <mac-adresa-systému>\n" " fixed-address <ip-adresa-systému>;\n" " option host-name \"<jméno-systému>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Restartujte DHCP server, aby se načetlo nové " "nastavení." #. Tag: para #: preparing.xml:1419 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Nastartujte počítač PowerLinux." #. Tag: para #: preparing.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Petitboot by měl nabídnout následující volbu: \n" "\"Power KVM Automated Install\"\n" " Po jejím výběru by se měl automaticky objevit " "instalační systém." #. Tag: title #: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Návod pro DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" "Zaveďte ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (buď z " "vypáleného DVD nebo při použití QEMU z obrazu) a počkejte, než se systém " "zavede." #. Tag: para #: preparing.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Petitboot by měl nabídnout následující volbu: \n" "\"POWERKVM_LIVECD\"\n" " Po jejím výběru by se měl automaticky objevit " "instalační systém." #. Tag: title #: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Vyvolání OpenBootu" #. Tag: para #: preparing.xml:1461 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot poskytuje základní funkce potřebné k zavedení počítačů &arch-" "title;. Funkčně je to podobné BIOSu na architektuře x86, ale mnohem hezčí. " "Sun boot PROM mají zabudovaný interpret, který umožňuje provádět s počítačem " "zajímavé věci, jako třeba diagnostiku, psaní jednoduchých skriptů, atd." #. Tag: para #: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "K získání zaváděcího promptu musíte stisknout a držet klávesu Stop (na starších klávesnicích typu 4 použijte klávesu L1, nebo u PC klávesnice připojené adaptérem stiskněte Break) a současně stisknout klávesu A. Boot PROM vám " "ukáže prompt ok nebo >. " "Obecně je lepší mít novější prompt ok, takže pokud " "dostanete starý prompt, pro přepnutí do novějšího stiskněte klávesu " "n." #. Tag: para #: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Používáte-li sériovou konzoli, pošlete počítači přerušení. V Minicomu " "použijte Ctrl-A F, v programu cu stiskněte Enter a poté napište %~break. Používáte-li jiný " "program pro emulaci terminálu, podívejte se do jeho dokumentace." #. Tag: para #: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "OpenBoot můžete použít k zavedení z různých zařízení, nebo ke změně " "standardního zaváděcího zařízení. Nyní byste se však měli seznámit s tím, " "jak OpenBoot pojmenovává zařízení, protože je to odlišné od způsobu, jakým " "zařízení pojmenovává Linux (viz ). Také " "příkazy se mohou lišit v závislosti na použité verzi OpenBootu. Bližší " "informace o OpenBootu se můžete dočíst v Sun " "OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Systém z daného zařízení zavedete příkazem boot " "zarizeni. Pokud z tohoto zařízení " "chcete zavádět systém automaticky, můžete nastavit příslušnou proměnnou " "příkazem setenv. V OpenBootu 1.x použijte příkaz " "setenv boot-from zarizeni, " "nebo v novějších revizích setenv boot-device " "zarizeni. Proměnná se dá změnit i " "přímo z operačního systému (v Solarisu příkazem eeprom, v " "Linuxu změnou souborů v adresáři /proc/openprom/options/). Například pod Linuxem: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " a pod Solarisem:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Nastavení BIOSu" #. Tag: para #: preparing.xml:1559 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " #| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " #| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " #| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " #| "another big difference while you work with this platform: most (if not " #| "all) of the time you will work remote, with the help of some client " #| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " #| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " #| "character-based." msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems, and you will notice a big difference while you work with this " "platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " "of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" "Abyste mohli na počítač S/390 nebo zSeries nainstalovat &debian-gnu;, musíte " "nejprve zavést do systému jádro. Zaváděcí mechanismus je na této platformě " "diametrálně odlišný od ostatních systémů, obzvláště od kategorie PC " "(například zde není k dispozici disketová mechanika). Při práci s touto " "platformou si asi všimnete dalšího velkého rozdílu: většinu času (pokud ne " "všechen) budete pracovat vzdáleně za použití klientských programů telnetu " "nebo www prohlížeče. Je tomu tak kvůli speciální systémové architektuře, kde " "je konzola 3215/3270 řádková místo znaková." #. Tag: para #: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Linux může na této platformě běžet nativně na skutečném počítači v takzvané " "LPAR (logické oblasti), nebo ve virtuálním počítači vytvořeném systémem VM. " "Zaváděcí média se liší podle běhového režimu. Například můžete využít " "virtuální čtečku karet virtuálního počítače, nebo, pokud instalujete do " "LPAR, zavést systém z HMC (hardwarová konzola pro správu systému)." #. Tag: para #: preparing.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Než začnete s vlastní instalací, měli byste si projít několik přípravných " "kroků. Firma IBM celý proces zdokumentovala (mj. jak vytvořit instalační " "médium a jak z něj zavést systém) a není zde tedy potřeba tyto informace " "duplikovat. Krátce se však zmíníme o krocích specifických pro &debian;. " "Podle uvedených zdrojů byste si měli připravit počítač a instalační médium a " "poté z něj zavést instalaci. Jakmile uvidíte uvítací zprávu instalačního " "systému, pokračujte dál za pomoci tohoto manuálu." #. Tag: title #: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Nativní (LPAR) instalace" #. Tag: para #: preparing.xml:1598 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Pro nastavení LPAR pro instalaci Linuxu si v červených knihách Linux for " "&arch-title; a Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions nastudujte kapitoly 5 a 3.2." #. Tag: title #: preparing.xml:1612 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalace jako host systému VM" #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Pro nastavení hosta systému VM pro instalaci Linuxu si v červených knihách " " " "Linux for &arch-title; a Linux for IBM eServer zSeries and &arch-" "title;: Distributions přečtěte kapitoly 6 a 3.1." #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Dále budete muset zkopírovat všechny soubory z podadresáře " "generic na váš CMS disk. Ujistěte se, že soubory " "kernel.debian a initrd.debian " "přenášíte v binárním módu s pevnou šířkou záznamu 80 znaků (zadáním příkazů " "BINARY a LOCSITE FIX 80 ve " "svém FTP klientovi). Soubor parmfile.debian může být " "uložen v kódování ASCII nebo EBCDIC. Spolu s obrazy nalezeznete ukázkový " "skript debian.exec, který nakopne soubory ve správném " "pořadí." #. Tag: title #: preparing.xml:1641 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Nastavení instalačního serveru" #. Tag: para #: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Pokud nemáte připojení k Internetu (ať už přímo nebo přes proxy), musíte si " "vytvořit lokální instalační server, který bude dostupný z instalovaného " "S/390 a na kterém budou umístěny všechny balíčky, jež chcete instalovat. " "Tyto balíčky musí být dostupné přes NFS, HTTP nebo FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1651 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " #| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " #| "files are required. You can also copy the contents of all installation " #| "CDs into such a directory tree." msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" "Instalační server potřebuje přesnou kopii adresářové struktury libovolného " "zrcadla &debian;u. Vyžadovány jsou samozřejmě pouze soubory architektury " "S/390 a soubory na architektuře nezávislé. Do takto vytvořené struktury " "můžete také nakopírovat obsah všech instalačních CD." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1660 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed - from a Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM firmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "Výsledkem je, že i nové systémy často používají firmware, který je založený " "na nějaké prehistorické verzi firmwaru, kterou si výrobce kdysi upravil, " "přičemž vývoj původního firmwaru mezitím pokračoval a nyní nabízí nové " "vlastnosti, nebo v některých ohledech jiné chování. Výrobci upravených " "firmwarů navíc nepojmenovávají integrovaná zařízení konzistentně, takže i " "když se jedná o stejný základní firmware, je na platformě ARM téměř nemožné " "poskytnout obecně platné informace." #. Tag: title #: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Obrazy U-Bootu poskytované &debian;em" #. Tag: para #: preparing.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" "Na &armmp-uboot-img; poskytuje &debian; obrazy U-Bootu pro nejrůznější armhf " "systémy, které umí nahrát U-Boot z SD karty. U-Boot je nabízen ve dvou " "variantách: surové komponenty U-Bootu a předpřipravený obraz pro jednoduché " "zapsání na SD kartu. Surové komponenty jsou zamýšleny pro pokročilé " "uživatele, doporučenou cestou jsou předpřipravené obrazy pro SD karty. " "Obrazy se jmenují <systém>.sdcard.img.gz a na SD " "kartu se dají zapsat například tímto příkazem: zcat " "<systém>.sdcard.img.gz > /dev/SD_KARTA " "Jako vždy, zkontrolujte si, zda zapisujete na správné zařízení, protože tím " "smažete veškerý obsah daného zařízení!" #. Tag: para #: preparing.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Pokud pro svůj systém naleznete obraz U-Bootu jak u &debian;u, tak u výrobce " "systému, doporučujeme použít verzi z &debian;u, jelikož tato bývá novější a " "mívá více vlastností." #. Tag: title #: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Nastavení ethernetové MAC adresy v U-Bootu" #. Tag: para #: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "MAC adresa každého ethernetového rozhraní by měla být celosvětově unikátní, " "resp. musí být unikátní minimálně v rámci dané ethernetové broadcastovací " "domény. Výrobce si pro sebe obvykle alokuje blok MAC adres z centrálně " "spravované zásoby (za což zaplatí nějaký poplatek) a pak příslušně " "nakonfiguruje každé vyrobené zařízení tak, aby mělo unikátní adresu." #. Tag: para #: preparing.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "V případě vývojářských desek se chce někdy výrobce vyhnout placení poplatků " "a proto unikátní MAC adresu na ethernetové zařízení nenastaví. V takových " "případech musí MAC adresu nastavit uživatel. Některé ovladače síťových " "karet, když zjistí, že MAC adresa není přiřazena, vygenerují náhodnou MAC " "adresu, která se může při každém restartu měnit. Pro uživatele to pak " "vypadá, že síťování v zásadě funguje, ale některé služby nemusí být zrovna " "spolehlivé, jako třeba přiřazování semi-statických IP adres pomocí DHCP na " "základě MAC adresy." #. Tag: para #: preparing.xml:1748 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "Aby se předešlo konfliktům se stávajícími, oficiálně přiřazenými MAC " "adresami, existuje blok adres, které je rezervován pro takzvaně " "místně spravované adresy. Blok je definován hodnotou dvou " "konkrétních bitů v prvním bajtu adresy. V praxi to znamená, že se jako " "lokálně spravovaná adresa dá použít například libovolná adresa začínající " "hexadecimálním ca (jako třeba ca:ff:ee:12:34:56." #. Tag: para #: preparing.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" "Na systémech používajících jako firmware U-Boot je ethernetová MAC adresa " "umístěna v proměnné prostředí ethaddr. Adresu můžete " "zkontrolovat v promptu U-Bootu příkazem printenv ethaddr " "a nastavit příkazem setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. Po nastavení proměnné můžete hodnotu trvale uložit " "příkazem saveenv." #. Tag: title #: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problémy s přesunem jádra/initrd/stromu zařízení v U-Bootu" #. Tag: para #: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "Na některých systémech se starší verzí U-Bootu se mohou objevit problémy s " "korektním přesunem linuxového jádra, úvodního ramdisku a binárky se stromem " "zařízení během zavádění. Projevuje se to tak, že U-Boot vypíše hlášku " "Starting kernel ..., ale systém dál zamrzne " "bez jakéhokoliv výstupu. Problém byl vyřešen v novějších verzích U-Bootu, " "tj. od verze v2014.07 dále." #. Tag: para #: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" "Problém se může projevit i v případě, že systém původně používal verzi U-" "Bootu starší než v2014.07 a teprv následně byl aktualizován. Aktualizace U-" "Bootu totiž obvykle nemění stávající proměnné prostředí a oprava problému " "vyžaduje, aby se nastavila nová proměnná prostředí bootm_size, což U-Boot provádí automaticky pouze u nových instalací v čistém " "prostředí. Ručně tuto novou proměnnou nastavíte v promptu U-Bootu příkazem " "env default bootm_size; saveenv." #. Tag: para #: preparing.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "Jinou možností, jak obejít problém s přesunem, je v promptu U-Bootu spustit " "příkaz setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv, kterým zcela zakážete přesun úvodního ramdisku a binárky " "se stromem zařízení." #. Tag: title #: preparing.xml:1800 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Systémy s firmwarem UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) je nový typ " "systémového firmwaru, který se používá na mnoha moderních systémech a, mimo " "jiné, by měl v počítačích nahradit klasický BIOS." #. Tag: para #: preparing.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "Většina počítačů s UEFI zatím ve firmwaru používá CSM (Compatibility " "Support Module), který operačnímu systému poskytuje stejná rozhraní, " "jako poskytoval tradiční BIOS, tudíž je zatím možno používat software " "napsaný přímo pro BIOS beze změn. To však jednou skončí, protože UEFI nebude " "tuto kompatibilní vrstvu podporovat navždy. Již nyní existuje mnoho systémů " "s UEFI bez CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1817 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" "Při instalaci operačního systému na počítačích s UEFI je potřeba vzít v " "úvahu několik věcí, protože systém zavádění se mezi BIOSem (resp. UEFI v " "režimu CSM) a nativním UEFI zásadně liší. Jednou významnou změnou je způsob " "dělení pevného disku na oblasti. Tradiční BIOS a UEFI v režimu CSM používají " "DOSovou tabulku oddílů, nativní UEFI používá systém GPT (GUID " "Partition Table). Na jednom disku může být použita pouze jedna z " "nich, a v případě, že používáte více operačních systémů na jednom disku, " "znamená to, že všechny systémy musí podporovat zvolený typ rozdělení disku. " "Zavádění z disku s GPT je možné pouze v nativním režimu UEFI, což se může " "zdát jako nevýhoda, ale s tím, jak rostou velikosti disků, se používání GPT " "rozšiřuje, jelikož tradiční DOSová tabulka oddílů neumí adresovat disky " "větší než 2 TB." #. Tag: para #: preparing.xml:1837 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "Dalším zásadním rozdílem mezi BIOSem (resp. UEFI v režimu CSM) a nativním " "UEFI je v tom, odkud se načítá zavaděč a jaký používá formát, což znamená, " "že se v obou případech jedná o různé zavaděče. To je důležité pro &d-i; na " "systémech s UEFI v režimu CSM, jelikož &d-i; si zjistí, zda byl spuštěn na " "počítači s BIOSem nebo na počítači s nativním UEFI a podle toho nainstaluje " "příslušný zavaděč. To obvykle funguje k plné spokojenosti, ale přesto může " "nastat problém na systémech, které mají více možností zavádění. Na některých " "UEFI systémech v režimu CSM se totiž způsob zavádění může lišit mezi " "zaváděním z pevného disku a zaváděním z výměnných médií. To může způsobit, " "že instalační systém zavedený z USB klíčenky používá jiný režim, než systém " "nainstalovaný na pevném disku, čímž dojde k instalaci špatného zavaděče a po " "dokončení instalace se pak systém nemusí spustit. Některé systémy nabízí při " "volbě zaváděcího zařízení dvě samostatné položky pro každé zařízení, takže " "si uživatel může vybrat, zda se má zavádění provést v kompatibilním režimu " "CSM, nebo v nativním UEFI." #. Tag: para #: preparing.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " "&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " "deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " "enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " "of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " "UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " "visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " "system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." msgstr "" "Dalším tématem spojeným s UEFI je takzvaný secure boot. " "Secure boot je mechanismus některých UEFI implementací, které umí uzamknout " "zavádění a umožňují pak spouštět pouze kód, který byl kryptograficky " "podepsán určitými klíči a tím pádem blokovat (potenciálně škodlivý) " "software, který není podepsaný, nebo je podepsaný neznámými klíči. V praxi " "to znamená, že na většině UEFI systémů se secure bootem je akceptován pouze " "klíč od Microsoftu, kterým je podepsán zavaděč Windows. Jelikož zavaděč " "používaný &d-i;em není podepsaný Microsoftem, je nutno před zavedením " "instalace secure boot vypnout. Často se to týká počítačů, na kterých je " "předinstalovaná 64 bitová verze Windows 8. Bohužel neexistuje unifikovaný " "postup, kterým by se dal secure boot vypnout. Na některých systémech se tato " "možnost objeví až po té, co uživatel nastaví heslo do BIOSu. Pokud je tedy " "secure boot zapnutý a nikde nevidíte možnost jeho vypnutí, zkuste nastavit " "heslo do BIOSu, restartovat počítač a podívat se znovu, zda se možnost " "neobjevila." #. Tag: title #: preparing.xml:1875 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgstr "Vypnutí rychlého spuštění u Windows 8" #. Tag: para #: preparing.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " "shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " "to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the only " "operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " "problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " "operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " "case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " "believes it to be after the boot and this could cause " "filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " "Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " "fast boot feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "Windows 8 nabízí možnost nazvanou rychlé spuštění, které zkracuje dobu k " "nastartování Windows. Je-li tato možnost povolena, Windows se při vypínání " "nevypnou zcela, ale provedou něco, jako částečné uspání, aby tím urychlily " "následný start. To samo o sobě ničemu nevadí, ale pokud máte na počítači i " "jiný operační systém, který může přistupovat ke stejným oblastem, jako " "Windows, může dojít k porušení a ztrátě dat, jelikož se může skutečný stav " "souborového systému lišit od toho, jak si jej Windows pamatují a zápisy na " "takový souborový systém mohou vést k jeho porušení. V případě zavádění " "různých operačních systémů je tedy vhodné rychlé spuštění ve " "Windows vypnout, aby k porušení souborového systému nedocházelo." #. Tag: para #: preparing.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" "Rychlé spuštění je někdy potřeba vypnout už jen proto, abyste " "se dostali do nastavení UEFI, kde si můžete zvolit, že chcete zavést jiný " "operační systém, nebo &d-i;. Některé UEFI systémy totiž zkracují čas " "zavedení tím, že neinicializují řadič klávesnice nebo USB zařízení a " "klávesnice pak při zavádění nereaguje. V takovém případě je nezbytné " "nastartovat Windows a rychlé spuštění vypnout." #. Tag: title #: preparing.xml:1904 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Různé hardwarové problémy" #. Tag: title #: preparing.xml:1907 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "BIOS a USB klávesnice" #. Tag: para #: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Pokud nemáte k dispozici standardní PS/2 klávesnici, ale pouze USB model, je " "možné, že budete muset v BIOSu nastavit emulaci klasické klávesnice. " "Hledejte položky jako Legacy keyboard emulation nebo " "USB keyboard support. Toto nastavení změňte pouze v případě, " "že instalační program klávesnici nerozpozná." #. Tag: title #: preparing.xml:1921 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Viditelnost displeje na OldWorld Powermacích" #. Tag: para #: preparing.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Některé OldWorld Powermacy, obzvláště ty s kontrolním " "displejem, pokud jsou nastaveny pro použití více než 256 barev, nemusí pod " "Linuxem použít barevnou mapu spolehlivě. Zaznamenáte-li po restartu " "následující problémy se zobrazením (občas můžete na monitoru vidět data, ale " "jindy není vidět nic), nebo pokud po zavedení instalačního systému obrazovka " "zčerná, místo aby se zobrazilo uživatelské rozhraní, zkuste v MacOS změnit " "nastavení zobrazení, aby se místo tisíců nebo milionů barev používalo pouze " "256." #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 MB" #~ msgid "1 gigabyte" #~ msgstr "1 GB"