# Translation of the Debian installation-guide to Czech. # # Miroslav Kure , 2004 - 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: \n" "Language: cz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Jak na instalaci" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Tento dokument popisuje, jak nainstalovat &debian-gnu; &releasename; pro " "architekturu &arch-title; (&architecture;) pomocí nového " "instalačního programu. Jedná se o rychlého průvodce instalačním procesem, " "který by měl pokrýt většinu typických instalací. V případech, kdy je vhodné " "sdělit více informací, se odkazujeme do ostatních částí tohoto dokumentu." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Příprava" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " The debian-installer is still in " #| "a beta state. If you encounter bugs during your install, please " #| "refer to for instructions on how to report " #| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " #| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" #| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgid "" "If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have " "questions which cannot be answered by this document, please direct them to " "the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC " "(#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " &d-i; je stále ve fázi testování. Zaznamenáte-li během instalace nějaké chyby, podívejte se do , kde naleznete instrukce, jak je nahlásit. Pokud " "máte otázky, na které nemůžete nalézt odpovědi v tomto dokumentu, ptejte se " "v diskuzní skupině debian-boot (&email-debian-boot-list;) nebo na IRC (kanál " "#debian-boot v síti OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Zavedení instalačního programu" #. Tag: para #: installation-howto.xml:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " For some quick links to CD " #| "images, check out the &d-i; home page. " #| " The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on " #| "the Debian CD page. For more " #| "information on where to get CDs, see ." msgid "" " For some quick links to installation " "images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " "more information on where to get installation images, see ." msgstr "" " Chcete-li rychle stáhnout obrazy CD, " "podívejte se na domovskou stánku &d-i;u. Tým debian-cd nabízí obrazy CD s &d-i;em na stránce Debian CD. Více informací o získání CD naleznete " "v kapitole ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:49 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " #| "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " " The &d-i; " "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Některé metody instalace vyžadují jiné soubory než obrazy CD. Odkazy na jiné soubory naleznete na domovské stránce &d-i;u. Kapitola vysvětluje, jak najít na zrcadlech &debian;u ty " "správné obrazy." #. Tag: para #: installation-howto.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Následující podkapitoly osvětlují, které obrazy byste měli použít pro který " "typ instalace." #. Tag: title #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "Optical disc" msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:69 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " #| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " #| "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " #| "image has the software components needed to run the installer and the " #| "base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, " #| "you can get a full size CD image which will not need the network to " #| "install. You only need the first CD of the set." msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " "from the image and install additional packages over a network; hence the " "name netinst. The image has the software components needed to " "run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; " "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "Populární volbou pro instalaci &releasename; je obraz síťového CD. Tento obraz slouží k zavedení instalačního systému z CD, " "instalaci minimálního funkčního systému a k instalaci ostatních balíků ze " "sítě (proto mu říkáme síťový). Pokud byste raději nepoužili " "síť, můžete si stáhnout i plné CD, které k instalaci síť nepotřebuje. (Z " "celé sady vám bude stačit pouze první obraz.)" #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS " #| "configuration, as explained in . " #| " To boot a PowerMac from CD, press the " #| "c key while booting. See for " #| "other ways to boot from CD. " msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " "configuration, as explained in . " " To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" "Stáhněte si preferovaný obraz a vypalte jej na CD. " "Pro zavedení z CD možná budete muset změnit nastavení v BIOSu, viz . Pro zavedení " "PowerMacu z CD stiskněte během zavádění klávesu c. Další " "možnosti zavádění z CD naleznete v . " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Instalovat můžete také z výměnných USB zařízení. Například USB klíčenka je " "šikovným instalačním zařízením, které můžete nosit stále s sebou a velmi " "rychle tak rozšiřovat řady počítačů s &debian;em." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any " #| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image " #| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything " #| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are " #| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives." msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. " "This works because Debian CD/DVD images are isohybrid images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" "Nejjednodušší cestou k vytvoření USB klíčenky s instalačním systémem je " "stáhnout libovolný CD/DVD obraz s instalací Debianu, který se na klíčenku " "vejde a nakopírovat ho přímo na klíčenku. Tím samozřejmě zrušíte všechna " "data, která na ní byla. Celé to funguje proto, že obrazy instalačních CD " "jsou hybridní a umožňují zavádění jak z CD, tak z USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "USB klíčenku připravíte jednoduše. Nejprve stáhněte soubor hd-" "media/boot.img.gz, rozbalte jej a výsledný obraz zapište přímo na " "1 GB klíčenku. Tím samozřejmě zrušíte všechna data, která na ní byla — " "na jejich místě se nyní usadil souborový systém FAT obsahující několik " "souborů. Souborový systém připojte a nakopírujte na něj obraz síťového CD. " "Na jméně obrazu nezáleží, jediná podmínka je, že musí končit na ." "iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:119 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Funkční klíčenku s instalačním programem lze vyrobit více cestami, z nichž " "některé jsou popsány v kapitole . " "(Například návod, jak použít klíčenku menší než 256 MB.)" #. Tag: para #: installation-howto.xml:125 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " #| "to configure your BIOS to boot from a removable drive or " #| "even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For " #| "helpful hints and details, see ." msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " "directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to " "enable USB legacy support or Legacy support. " "The boot device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Některé BIOSy umí zavádět přímo z USB, jiným je třeba pomoci. Hledejte menu, " "které povolí zavádění z removable drive nebo USB-ZIP. Užitečné tipy naleznete v kapitole ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:150 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Zavedení ze sítě" #. Tag: para #: installation-howto.xml:151 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Další z možností, jak zavést &d-i; je pomocí sítě. Konkrétní postup závisí " "na vaší architektuře a síťovém prostředí. Obecně budete potřebovat soubory z " "adresáře netboot/." #. Tag: para #: installation-howto.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "Nejjednodušší cesta je asi přes PXE. Do adresáře /srv/tftp (nebo jiného podle vašeho tftp serveru) rozbalte soubor " "netboot/pxeboot.tar.gz. Nastavte DHCP server, aby " "klientům předal název souboru pxelinux.0 a s trochou " "štěstí bude vše fungovat samo. Podrobnější informace naleznete v kapitole " "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Zavedení z pevného disku" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " #| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " #| "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " #| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " #| " explains one way to " #| "do it. " msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the " "hard disk. Make sure that the image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Také je možné spustit instalační systém z pevného disku. Stáhněte si soubory " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz a obraz instalačního CD do kořenového adresáře pevného disku. " "Ujistěte se, že obraz CD má příponu .iso. Nyní již jen " "stačí zavést stažené jádro vmlinuz spolu s jeho ramdiskem initrd. Postup naleznete v kapitole . " #. Tag: title #: installation-howto.xml:189 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalace" #. Tag: para #: installation-howto.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Po startu instalačního programu budete uvítáni úvodní obrazovkou. Nyní si " "můžete buď přečíst návod pro různé způsoby zavádění (viz ), nebo jednoduše stisknout &enterkey; a zavést instalaci." #. Tag: para #: installation-howto.xml:196 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Za chvíli budete vyzváni k výběru jazyka, ve kterém má instalace probíhat. " "Po seznamu se můžete pohybovat šipkami, pro pokračování stiskněte " "&enterkey;. Dále budete dotázáni na výběr země. Pokud není požadovaná země v " "zobrazené nabídce, můžete přejít do úplného seznamu zemí světa." #. Tag: para #: installation-howto.xml:204 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Můžete být vyzváni na potvrzení klávesnicového rozložení. Pokud si nejste " "jisti, ponechte výchozí návrh." #. Tag: para #: installation-howto.xml:209 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and " #| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" "Nyní se pohodlně usaďte a nechte &d-i;, aby rozpoznal základní hardware a " "nahrál zbytek sebe sama z CD, disket, USB, apod." #. Tag: para #: installation-howto.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Instalační program se pokusí rozpoznat síťová zařízení a nastavit síťování " "přes DHCP. Pokud nejste připojeni k síti, nebo pokud nepoužíváte DHCP, " "budete mít možnost nastavit síť ručně." #. Tag: para #: installation-howto.xml:220 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " #| "accounts. By default you are asked to provide a password for the " #| "root (administrator) account and information necessary to " #| "create one regular user account. If you do not specify a password for the " #| "root user, this account will be disabled but the " #| "sudo package will be installed later to enable " #| "administrative tasks to be carried out on the new system. By default, the " #| "first user created on the system will be allowed to use the " #| "sudo command to become root." msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the root user, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "Následovat bude vytvoření uživatelských účtů, které po vás obvykle chce " "zadat heslo pro správce systému (uživatel root) a několik " "informací nutných pro vytvoření účtu běžného uživatele. Jestliže necháte " "heslo uživatele root prázdné, bude tento účet zakázán. Abyste " "mohli systém spravovat i bez uživatele root, nainstaluje a nastaví se balík " "sudo tak, aby měl první zadaný uživatel možnost zvýšit " "svá oprávnění." #. Tag: para #: installation-howto.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Dalším krokem je nastavení hodin a časového pásma. Instalátor se pokusí " "spojit s časovým serverem na Internetu a nastavit přesný čas. Časové pásmo " "je vybráno automaticky podle země, kterou jste zvolili dříve. Leží-li země v " "několika časových pásmech, dostanete na výběr." #. Tag: para #: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Nyní je správný čas pro rozdělení disků. Nejprve vám bude nabídnuta možnost " "automaticky rozdělit celý disk nebo dostupné volné místo na disku (viz " "kapitola ). Toto je doporučený způsob " "rozdělení disku pro začátečníky nebo pro lidi ve spěchu. Pokud nechcete " "využít této možnosti, vyberte z menu Ruční " "rozdělení." #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " #| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " #| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " #| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select " #| "the partition and specify its new size." msgid "" "If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very " "careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you " "can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create " "room for the &debian; install: simply select the partition and specify its " "new size." msgstr "" "Máte-li stávající DOSové nebo windowsové oblasti, které chcete zachovat, " "buďte s automatickým dělením velmi opatrní. Pokud vyberete ruční dělení, " "můžete přímo v instalačním programu měnit velikost stávajících NTFS a FAT " "oblastí a vytvořit tak místo pro &debian;; jednoduše vyberte oblast a " "zadejte její novou velikost." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "Na další obrazovce uvidíte svou tabulku oblastí s informacemi o tom, jak " "budou oblasti formátovány a kam budou připojeny. Pro změnu nastavení nebo " "pro smazání oblasti ji jednoduše vyberte a proveďte požadovanou akci. Pokud " "jste využili automatické dělení, mělo by stačit vybrat Ukončit " "rozdělování a zapsat změny na disk. Nezapomeňte vytvořit " "alespoň jednu oblast pro odkládací prostor a připojit kořenovou oblast na " "/. Více informací o dělení disku naleznete v kapitole " ", obecnější informace se nachází v dodatku " "." #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Nyní &d-i; naformátuje oblasti a zahájí instalaci základního systému, což " "může chvíli trvat. Následovat bude instalace jádra." #. Tag: para #: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Základní systém je nyní funkční, avšak značně minimalistický. Další krok vám " "tedy umožní doinstalovat další software pomocí předpřipravených úloh. Aby " "systém věděl, odkud se mají balíky se softwarem nainstalovat, musí se " "nejprve nastavit nástroj apt, který je za instalaci " "balíků zodpovědný. Ve výchozím nastavení bude k instalaci vybrána úloha " "Standardní systém, která doinstaluje užitečný software pro " "textovou konzolu. Jestliže budete chtít nainstalovat grafické prostředí, " "zvolte úlohu Desktopové prostředí. Více o tomto kroku " "naleznete v kapitole ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:283 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " #| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " #| "let you know. By default GRUB will be installed " #| "to the master boot record of the first harddrive, which is generally a " #| "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " #| "install it elsewhere. " msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a " "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. " msgstr "" "Posledním krokem je instalace zavaděče. Pokud instalátor rozpozná na " "počítači jiné operační systémy, přidá je do zaváděcího menu. Implicitně se GRUB nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu " "prvního disku. K dispozici však máte i možnost instalovat zavaděč kamkoliv " "jinam. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "&d-i; vám oznámí, že instalace skončila. Vyjměte zaváděcí média (např. CD) a " "restartujte počítač klávesou &enterkey;. Měl by se spustit váš nově " "nainstalovaný systém. Tato část je popsaná v ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Pokud potřebujete k instalaci více informací, přečtěte si ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Pošlete nám zprávu o instalaci" #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Pokud jste zdárně dokončili instalaci &debian;u, najděte si chvilku a " "pošlete nám o tom krátkou zprávu. Nejjednodušší možností je nainstalovat si " "balík reportbug (apt install reportbug), nastavit jej podle a spustit " "příkaz reportbug installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Pokud instalaci nedokončili, pravděpodobně jste narazili na chybu v &d-i;u. " "Abychom mohli tuto chybu odstranit a instalátor vylepšit, potřebujeme o " "problémech vědět. Najděte si prosím chvilku a nalezené chyby nahlaste (viz " ")." #. Tag: title #: installation-howto.xml:332 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "A na závěr…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:333 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Doufáme, že se vám instalace &debian;u líbí a že shledáváte &debian; " "užitečným. Nyní byste si možná chtěli přečíst kapitolu ." #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see ." #~ msgstr "" #~ "Zavádění systémů Macintosh z USB zařízení vyžaduje ruční zásah do Open " #~ "Firmwaru. Postup naleznete v ." #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Diskety" #~ msgid "" #~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " #~ "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " #~ "floppy/root.img and one or more of the driver disks." #~ msgstr "" #~ "Nemůžete-li zavádět z CD, můžete si stáhnout obrazy disket. Budete " #~ "potřebovat soubor floppy/boot.img, floppy/" #~ "root.img a některý z obrazů s ovladači." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " #~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — " #~ "use the one with root.img on it." #~ msgstr "" #~ "Zaváděcí disketa bude ta, na kterou zapíšete boot.img. Po zavedení jádra z této diskety budete požádáni o vložení " #~ "druhé diskety (je na ní obraz root.img)." #~ msgid "" #~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the " #~ "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB " #~ "networking, and some less common network cards, you will also need a " #~ "second driver floppy, floppy/net-drivers-2.img." #~ msgstr "" #~ "Chystáte-li se instalovat ze sítě, budete potřebovat i disketu " #~ "floppy/net-drivers-1.img. Pro méně rozšířené síťové " #~ "karty nebo pro síťování přes PCMCIA nebo USB budete potřebovat i druhou " #~ "disketu s ovladači floppy/net-drivers-2.img." #~ msgid "" #~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and " #~ "use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to " #~ "complete the install using the CD." #~ msgstr "" #~ "Máte-li CD, ale nemůžete z něj zavádět, zaveďte instalační systém z " #~ "disket a s pomocí ovladačů na floppy/cd-drivers.img " #~ "připojte instalační CD. Dále postupujte jako u běžné instalace z CD." #~ msgid "" #~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared " #~ "for lots of bad disks (see ). Each " #~ ".img file you downloaded goes on a single floppy; " #~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means " #~ "(see for details). Since you'll have " #~ "more than one floppy, it's a good idea to label them." #~ msgstr "" #~ "Diskety jsou jedním z nejnespolehlivějších dostupných médií, takže buďte " #~ "připraveni na možné problémy (viz ). Každý soubor s příponou .img zapište na jednu " #~ "disketu. K tomu můžete použít příkaz dd, nebo nějaký " #~ "jiný způsob - viz . Protože budete mít " #~ "nejméně dvě diskety, je dobré si je popsat."