# Translation of the Debian installation-guide to Czech. # # Miroslav Kure , 2004 - 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-31 14:55+0000\n" "Last-Translator: Jiří Podhorecký \n" "Language-Team: \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Získání instalačních médií" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Oficiální &debian-gnu; instalační obrazy" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "Zdaleka nejjednodušší způsob instalace &debian-gnu; je ze sady oficiálních " "instalačních obrazů &debian;. Sadu CD/DVD si můžete zakoupit od prodejce " "(viz stránka prodejců CD). " "Můžete si také stáhnout instalační obrazy ze zrcadla &debian; a vytvořit si " "vlastní sadu, pokud máte rychlé síťové připojení a vypalovačku CD/DVD " "(podrobné pokyny naleznete na Stránka CD/DVD " "Debianu a Často kladené dotazy k " "CD Debianu). Máte-li taková optická instalační média a jsou-li na " "vašem počítači bootovatelná, což je případ všech " "moderních počítačů, můžete přejít rovnou k . Mnoho úsilí bylo vynaloženo na to, aby se nejpoužívanější " "soubory nacházely na prvním obrazu CD a DVD, takže základní instalaci " "stolního počítače lze provést pouze s prvním DVD nebo - v omezené míře - " "dokonce pouze s prvním obrazem CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Poznamenejme, že obě hlavní desktopová prostředí GNOME a KDE jsou tak " "rozsáhlá, že se nevejdou na jediné CD a proto při instalaci počítejte s tím, " "že budete muset použít více CD, nebo nechat stáhnout zbývající balíky ze " "sítě." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "Nezapomeňte také, že pokud instalační médium, které používáte, neobsahuje " "některé balíčky, které potřebujete, můžete je vždy nainstalovat dodatečně z " "nového systému Debian (po dokončení instalace). Pokud potřebujete vědět, na " "kterém instalačním obrazu najdete konkrétní balíček, navštivte https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting (only " #| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " #| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " #| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " #| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Pokud sice CD máte, ale váš počítač nepodporuje zavádění z CD-ROM, můžete " "zahájit instalaci zavedením instalačního systému z diskety, VM readeru," " pevného disku, " "usb klíčenky, ze sítě, nebo ručním zavedením jádra z CD. " "Soubory, které potřebujete k zavedení instalačního systému alternativními " "cestami, se rovněž nachází na CD. Organizace adresářů na CD je shodná se " "strukturou debianího archívu na Internetu, takže cesty k souborům uváděné " "dále v dokumentu můžete jednoduše vyhledat jak na CD, tak i na síti." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other " #| "files it needs from the CD." msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "Po zavedení instalačního systému do paměti se již budou všechny potřebné " "soubory kopírovat z CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to " #| "boot the installer." msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Pokud sadu CD nemáte, budete si muset stáhnout soubory instalačního sytému a " "nakopírovat je na VM minidisk diskety nebo na usb klíčenku nebo na pevný disk nebo na připojený počítač tak, aby se z nich mohl zavést instalační " "systém." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Stažení souborů ze zrcadel &debian;u" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Nejbližší (a tedy pravděpodobně nejrychlejší) zrcadlo naleznete v seznamu zrcadel &debian;u." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Where to Find Installation Images" msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "Kde se nalézají instalační obrazy?" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation images are located on each &debian; mirror in the " #| "directory debian/dists/" #| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ " #| "— the MANIFEST lists each image and its purpose." msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "Instalační obrazy jsou umístěny na každém zrcadle &debian;u v adresáři " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/. Význam jednotlivých obrazů " "popisuje soubor MANIFEST." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Instalační soubory pro Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro vyžaduje jádro a ramdisk na oblasti formátované souborovým " "systémem ext2. Oblast se musí nacházet na disku, na který chcete &debian; " "nainstalovat. Tyto obrazy jsou k dispozici ke stažení na &kuroboxpro-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Instalační soubory pro HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Pro HP mv2120 existuje obraz firmware, který automaticky zavede " "debian-installer. Tento obraz je k dispozici ke " "stažení na &mv2120-firmware-img;. Do zařízení můžete obraz nahrát nástrojem " "uphpmvault ze stejnojmenného balíku, případně z Windows " "pomocí HP Media Vault Firmware Recovery Utility." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Instalační soubory pro QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Instalační soubory pro QNAP Turbo Station se skládají z jádra, ramdisku a " "skriptu, který tyto soubory zapíše do flash paměti zařízení. Příslušné " "instalační soubory pro QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x a TS-41x/" "TS-42x můžete stáhnout z &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Instalační soubory pro zásuvkové počítače a OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Instalační soubory pro zásuvkové počítače (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "apod.) a zařízení OpenRD se skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba " "soubory můžete stáhnout z &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Instalační soubory pro NASy LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Instalační soubory pro NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network v2) se " "skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba soubory můžete stáhnout z &lacie-" "kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Instalační soubory pro multiplatformní armhf" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Instalační soubory pro systémy podporované multiplatformním jádrem armhf " "(viz ) se skládají ze " "standadního linuxového jádra, standardního linuxového initrd a binárky, " "obsahující strom zařízení pro konkrétní systém. Jádro a initrd pro zavedení " "přes TFTP můžete stáhnout z &armmp-firmware-img;, binárku se stromem " "zařízení z &armmp-dtb-img;. Tar archiv s pro vytvoření zaveditelné " "instalační USB klíčenky můžete získat z &armmp-hd-media-tarball;" #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "Obrazy U-Bootu pro nejrůznější armhf platformy jsou dostupné na &armmp-uboot-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Příprava souborů pro zavedení z USB zařízení" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is " #| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " #| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert " #| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is " #| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device " #| "named /dev/sdX, where the X is a " #| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the " #| "USB stick was mapped by running the command dmesg " #| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its " #| "write protection switch." msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command lsblk before and after inserting it. " "(The output of dmesg (as root) is another possible method " "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" "Pro přípravu USB zařízení budete potřebovat počítač s nainstalovaným GNU/" "Linuxem a podporou USB. Dnešní systémy GNU/Linuxu by měly USB klíčenku " "rozpoznat automaticky. Pokud tomu tak není, ověřte, zda je nahraný jaderný " "modul usb-storage. Po zasunutí USB klíčenky ji systém naváže na zařízení " "/dev/sdX, kde X je písmeno z " "rozsahu a-z. Přesný název zařízení zjistíte z příkazu dmesg, kde by měl být o zasunutí a rozpoznání USB zařízení záznam. Pokud " "klíčenka obsahuje ochranu proti zápisu, vypněte ji." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The procedures described in this section will destroy anything already on " #| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your " #| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all " #| "information on for example a hard disk could be lost." msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "Postupem popsaným dále v kapitole si smažete všechna data, která se na " "zařízení nachází! Před spuštěním příkazů se raději několikrát ujistěte, že " "jste zařízení zadali správně, protože i drobný překlep může způsobit, že si " "smažete data na pevném disku." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Příprava USB klíčenky s hybridním CD/DVD obrazem" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, " #| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD " #| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit " #| "on your USB stick. See to get a CD or " #| "DVD image." msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "isohybrid technology; that means they can be written " "directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation " "media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will " "fit on your USB stick. See to get an " "installation image." msgstr "" "Obrazy debianích CD/DVD mohou být zapsány přímo na USB klíčenku, což je " "nejjednodušší způsob vytvoření zaváděcího USB zařízení. Stačí si podle stáhnout některý z obrazů, který se vejde na " "vaši USB klíčenku." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " #| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " #| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " #| "\n" #| "# cp debian.iso /" #| "dev/sdX\n" #| "# sync\n" #| " The win32diskimager utility can be used under " #| "other operating systems to copy the image." msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Simply writing the installation image to USB " "like this should work fine for most users. For special needs there is this " "wiki " "page." msgstr "" "Zvolený obraz CD/DVD byste měli zapsat přímo na USB klíčenku, čímž přepíšete " "všechna data, která na ní byla. Například na systému s GNU/Linuxem můžete " "obraz CD/DVD zapsat na USB klíčenku následovně (ujistěte se, že žádný " "souborový systém z klíčenky není připojený): \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Na systémech s Windows můžete pro zápis obrazu " "použít nástroj win32diskimager." #. Tag: para #: install-methods.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Information about how to do this on other operating systems can be found in " "the Debian CD FAQ." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "Obraz je nutno zapsat na celé zařízení, ne jen do případné oblasti, tj. " "například do /dev/sdb a ne /dev/sdb1. Také nepoužívejte nástroje jako unetbootin, " "které zapisovaný obraz mění." #. Tag: title #: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Příprava souborů pro zavedení z pevného disku" #. Tag: para #: install-methods.xml:312 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " #| "drive partition, either launched from another operating system or by " #| "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "Instalační systém můžete zavést ze zaváděcích souborů umístěných na " "stávající oblasti pevného disku buď přímo BIOSem, nebo z původního " "operačního systému." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A full, pure network installation can be achieved using " #| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " #| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " #| "floppy disks." msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "Můžete tak dosáhnout čistě síťové instalace a vyhnout se " "vzrušující loterii při použití spousty nespolehlivých disket, potažmo " "neskladných CD." #. Tag: title #: install-methods.xml:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "Zavedení instalačního systému programem loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:352 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " #| "installation using either LILO or GRUB." msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z existující linuxové distribuce " "za pomoci programu LILO, resp. GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:358 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " #| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" #| "system by the kernel." msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "Oba zavaděče totiž kromě jádra umí zavést do paměti také obraz disku. Ten " "pak můžete použít jako kořenový souborový systém." #. Tag: para #: install-methods.xml:364 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient " #| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an " #| "NTFS file system), for instance to /boot/newinstall/." msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Z archivu &debian;u si stáhněte následující soubory a přesuňte je na vhodné " "místo (například do /boot/newinstall/). Pozor na to, že " "LILO neumí zavést soubory ležící na souborovém systému NTFS." #. Tag: para #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (vhodné jádro)" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (obraz ramdisku)" #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Plánujete-li z disku jenom nastartovat a poté již všechno stáhnout ze sítě, " "měli byste použít soubor &x86-netboot-initrd; a odpovídající jádro &x86-" "netboot-linux;. To vám umožní přerozdělit disk, ze kterého jste instalaci " "spustili." #. Tag: para #: install-methods.xml:392 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Pokud během instalace nebudete upravovat diskovou oblast, na které jsou " "soubory instalačního systému, můžete použít &x86-hdmedia-initrd;, příslušné " "jádro a také obraz CD nebo DVD (musí končit na .iso). " "Instalační systém pak nebude vyžadovat připojení k síti." #. Tag: para #: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "Nastavení zavaděče popisuje ." #. Tag: title #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Příprava souborů pro zavedení ze sítě pomocí TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Pokud je váš počítač připojen do lokální sítě, můžete jej zavést ze sítě " "pomocí TFTP. Jestliže chcete pomocí TFTP zavést instalační systém, musíte na " "vzdáleném počítači nakopírovat zaváděcí soubory do specifických adresářů a " "povolit zavádění vaší stanice." #. Tag: para #: install-methods.xml:424 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Musíte nastavit TFTP server a často i DHCP server nebo RARP " "nebo BOOTP server." #. Tag: para #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" " Klientovi můžete sdělit jeho IP adresu " "protokolem RARP (Reverse Address Resolution Protocol) nebo BOOTP. " " BOOTP je IP protokol, který informuje " "počítač o jeho IP adrese a prozradí mu, odkud si má stáhnout zaváděcí obraz. " " DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) je flexibilnější, " "zpětně kompatibilní rozšíření protokolu BOOTP. Některé systémy mohou být " "nastaveny pouze pomocí DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Pro přenos zaváděcího obrazu ke klientovi se používá protokol TFTP (Trivial " "File Transfer Protocol). Teoreticky můžete použít server na libovolné " "platformě, která jej implementuje. Ukázky v této kapitole se vztahují k " "operačním systémům SunOS 4.x, SunOS 5.x (neboli Solaris) a GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Pokud na serveru běží &debian;, doporučujeme použít TFTP server " "tftp-hpa od stejného autora jako zavaděč " "syslinux, protože by mezi nimi mělo nastat nejméně " "problémů. Vhodnou alternativou je i atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Nastavení RARP serveru" #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " #| "information, you can pick it off the initial " #| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e." #| "g., from the rescue floppy) and use the command ip addr show " #| "dev eth0." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Pro úspěšné nastavení RARP serveru potřebujete znát ethernetovou adresu " "klienta (stanice, kterou zavádíte), jinými slovy MAC adresu. Pokud tuto " "informaci nemáte k dispozici, můžete ji vyčíst z " "úvodních hlášek OpenPROMu nebo použít příkaz OpenBootu .enet-" "addr nebo zavést do záchranného (rescue) režimu (např. " "pomocí záchranné diskety) a použít příkaz ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Na linuxových systémech, případně na systémech SunOS/Solaris máte k " "dispozici program rarpd. Nejprve musíte zaručit, že " "ethernetová adresa klienta bude zaznamenána v databázích ethers (tj. buď v souboru /etc/ethers nebo pomocí NIS/" "NIS+) a hosts. Pak můžete spustit RARP démona. Na většině " "linuxových systémů a na SunOS 5 (Solaris 2) to provedete (jako superuživatel " "root) příkazem /usr/sbin/rarpd -a, na jiných " "systémech příkazem /usr/sbin/in.rarpd -a a na SunOS 4 " "(Solaris 1) příkazem /usr/etc/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Nastavení DHCP serveru" #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Jedním ze svobodných DHCP serverů je ISC dhcpd. &debian-" "gnu; jej obsahuje jako balík isc-dhcp-server. " "Následuje ukázka jednoduchého konfiguračního souboru (obvykle /etc/" "dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"priklad.cz\";\n" "option domain-name-servers ns1.priklad.cz;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"karel\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"karel\";\n" " next-server dalsiserver.priklad.cz;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:522 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "V tomto příkladu máme jeden server jménem karel, " "který obstarává práci DHCP a TFTP serveru a také slouží jako brána do sítě. " "Ve svém nastavení si musíte změnit alespoň doménové jméno, jméno serveru a " "hardwarovou adresu klienta. Položka filename by " "měla obsahovat název souboru, který si klient stáhne přes TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Po úpravách konfiguračního souboru musíte restartovat dhcpd příkazem /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Povolení PXE zavádění" #. Tag: para #: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Další příklad souboru dhcp.conf tentokrát využívá " "metodu PXE (Pre-boot Execution Environment) protokolu TFTP. " "\n" "option domain-name \"priklad.cz\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# Následující odstavec si musíte upravit dle skutečnosti\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# adresa brány\n" "# (například pro přístup k internetu)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# dns server, který chcete použít\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" " # hardwarová adresa tftp klienta\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Při PXE zavádění není soubor " "pxelinux.0 obraz jádra, ale zavaděč (viz dále v textu)." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" #. Tag: screen #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Nastavení BOOTP serveru" #. Tag: para #: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "V GNU/Linuxu můžete použít v zásadě dva BOOTP servery. Jednak je to CMU " "bootpd a druhý je vlastně DHCP server — ISC " "dhcpd. V distribuci &debian-gnu; jsou k dispozici v " "balících bootp a isc-dhcp-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) " #| "the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-" #| "gnu;, you can run update-inetd --enable bootps, " #| "then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in " #| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " #| "look like: \n" #| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" #| " Now, you must create an /etc/" #| "bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic " #| "format as the good old BSD printcap, " #| "termcap, and disktab files. See " #| "the bootptab manual page for more information. For " #| "CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) " #| "address of the client. Here is an example /etc/bootptab: \n" #| "client:\\\n" #| " hd=/tftpboot:\\\n" #| " bf=tftpboot.img:\\\n" #| " ip=192.168.1.90:\\\n" #| " sm=255.255.255.0:\\\n" #| " sa=192.168.1.1:\\\n" #| " ha=0123456789AB:\n" #| " You will need to change at least the " #| "ha option, which specifies the hardware address of the " #| "client. The bf option specifies the file a client should " #| "retrieve via TFTP; see for more details. " #| " On SGI machines you can just enter the command " #| "monitor and type printenv. The value of the " #| "eaddr variable is the machine's MAC address. " msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details." msgstr "" "Pokud chcete použít CMU bootpd, musíte nejprve " "odkomentovat (nebo přidat) jeden důležitý řádek v souboru /etc/" "inetd.conf. V systému &debian-gnu; můžete spustit " "update-inetd --enable bootps a následně restartovat " "inetd pomocí /etc/init.d/inetd reload. V jiných " "systémech přidejte řádku, která bude vypadat zhruba takto: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Nyní musíte vytvořit soubor /etc/" "bootptab. Jeho struktura je velmi podobná té, co používají staré " "dobré soubory printcap, termcap a " "disktab ze systému BSD. Bližší informace jsou v " "manuálové stránce bootptab. Pokud používáte CMU " "bootpd, musíte rovněž znát hardwarovou (MAC) adresu " "klienta. Následuje příklad souboru /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Z příkladu budete muset změnit minimálně volbu " "ha, která značí hardwarovou adresu klienta. Volba bf specifikuje soubor, který si klient stáhne protokolem TFTP, viz . Na strojích SGI stačí " "spustit příkazový monitor a napsat printenv. Hodnota " "eaddr je MAC adresa daného počítače. " #. Tag: para #: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "V kontrastu s předchozím je nastaveni BOOTP pomocí ISC dhcpd velmi jednoduché, protože dhcpd považuje BOOTP klienty za speciální " "případ DHCP klientů. Některé architektury však vyžadují pro zavádění klientů " "pomocí BOOTP komplikované nastavení. Je-li to váš případ, přečtěte si . V opačném případě stačí v konfiguračním souboru " "/etc/dhcp/dhcpd.conf vložit do bloku podsítě, ve které " "se nachází klient, direktivu allow bootp. Potom " "restartujte dhcpd server příkazem /etc/init.d/" "isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Povolení TFTP serveru" #. Tag: para #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Aby vám TFTP server fungoval, měli byste nejprve zkontrolovat, zda je " "tftpd povolen." #. Tag: para #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "V případě balíku tftpd-hpa existují dva způsoby, jak " "službu provozovat. Jednak se může tftpd-hpa spouštět " "jako samostatný daemon při startu systému, nebo může jeho spuštění " "zajišťovat systémový daemon inetd v okamžik, kdy je " "ho potřeba. Způsob, který zrovna používáte, můžete zvolit při instalaci " "balíku, respektive ho můžete kdykoliv změnit rekonfigurací balíku." #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "TFTP servery historicky používaly pro uložení nabízených obrazů adresář " "/tftpboot. Aby byl &debian; v souladu se standardem " "FHS, mohou debianí balíky používat " "jiná umístění. Například tftpd-hpa implicitně používá " "adresář /srv/tftp. Je proto možné, že budete muset " "cesty uváděné v této kapitole upravit pro konkrétní situaci." #. Tag: para #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Všechny alternativní in.tftpd v &debian;u by měly " "automaticky zaznamenávat všechny požadavky, které jim byly zaslány, do " "systémových logů. To se hodí zejména v situaci, kdy zavádění neprobíhá tak, " "jak má. Některé TFTP servery umí zvýšit svou upovídanost parametrem " "-v." #. Tag: title #: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Přesun TFTP obrazů na místo" #. Tag: para #: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Dále je potřeba umístit příslušný TFTP obraz (viz ) do adresáře, kde má tftpd uloženy obrazy. Bohužel " "TFTP klient očekává jméno souboru v určitém tvaru, pro který neexistují " "žádné závazné standardy. Proto ještě musíte na příslušný obraz vytvořit " "odkaz, který tftpd použije pro zavedení konkrétního " "klienta." #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #| "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #| "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #| "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " #| "tftpd as the filename to boot." msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru netboot/" "netboot.tar.gz. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde " "tftpd uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš " "dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal " "pxelinux.0." #. Tag: title #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatická Instalace" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " #| "installations. &debian; packages intended for this include fai-" #| "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " #| "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart, which can use an install server (have a look at the " "FAI home page for detailed " "information) and the &debian; Installer itself." msgstr "" "Pokud spravujete více obdobných počítačů, můžete využít plně automatickou " "instalaci. Příslušné balíky se jmenují fai-quickstart " "a samozřejmě &d-i; Více informací o FAI naleznete na domovské stránce FAI." #. Tag: title #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Instalační program &debian;u podporuje automatické instalace pomocí " "předkonfiguračních souborů. Předkonfigurační soubor " "obsahuje odpovědi na otázky, které se &d-i; ptá během instalace. Tento " "soubor můžete nahrát ze sítě nebo z vyměnitelného média." #. Tag: para #: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Kompletní dokumentaci o přednastavení včetně funkčního příkladu naleznete v " "." #. Tag: title #: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:785 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " #~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." #~ msgstr "" #~ "Jestliže máte opravdu malou klíčenku v řádu megabajtů, můžete z adresáře " #~ "netboot stáhnout obraz &netboot-mini-iso; (viz " #~ "kapitola ), nicméně tato varianta zavede " #~ "pouze minimální instalační systém a zbytek stahuje ze sítě." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " #~| "most users. The other options below are more complex, mainly for people " #~| "with specialised needs." #~ msgid "" #~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " #~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " #~ "people with specialised needs." #~ msgstr "" #~ "Vytvoření instalační USB klíčenky tímto způsobem by mělo fungovat většině " #~ "uživatelů. Ostatní možnosti popsané níže slouží spíše lidem se " #~ "speciálními požadavky." #~ msgid "" #~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " #~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " #~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " #~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Hybridní obraz na USB klíčence obvykle nezabírá veškerý prostor, což " #~ "přímo vybízí použití volného místa pro uložení potřebných souborů s " #~ "firmwarem, speciálních balíků, nebo jiných souborů. Veškeré soubory jsou " #~ "pak pěkně pohromadě na jednom médiu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You might have written the mini.iso to the USB " #~| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, " #~| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the " #~| "USB stick should make the two partitions visible." #~ msgid "" #~ "If you have chosen the mini.iso to be written to the " #~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " #~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " #~ "stick should make the two partitions visible." #~ msgstr "" #~ "Jestliže jste na USB klíčenku nakopírovali obraz mini.iso, nemusíte druhou oblast vytvářet, protože už je tam " #~ "předchystaná. Po odpojení a novém zasunutí USB klíčenky by se měly " #~ "objevit obě dvě oblasti." #~ msgid "Manually copying files to the USB stick" #~ msgstr "Ruční kopírování souborů" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " #~| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick " #~| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " #~| "follow )." #~ msgid "" #~ "An alternative to the method described in is to manually copy the installer files, and also an " #~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " #~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " #~ "netboot, following )." #~ msgstr "" #~ "Jiný způsob vytvoření instalační USB klíčenky je ruční nakopírování " #~ "instalačního systému a obrazu malého instalačního CD. USB klíčenka by " #~ "měla mít velikost alespoň 1 GB. Menší velikosti jsou podporovány pouze " #~ "při ruční výrobě podle ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~| "installer files (including the kernel) as well as " #~| "syslinux and its configuration file " #~| "as well as yaboot and " #~| "its configuration file." #~ msgid "" #~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~ "installer files (including the kernel) as well as " #~ "syslinux and its configuration file." #~ msgstr "" #~ "K dispozici máte soubor &hdmedia-boot-img;, který obsahuje všechny " #~ "instalační soubory (včetně jádra), zavaděč syslinux yaboot a jeho konfigurační soubor." #~ msgid "" #~ "Note that, although convenient, this method does have one major " #~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " #~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " #~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " #~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." #~ msgstr "" #~ "I když je tento způsob vytvoření zaváděcího USB média pohodlný, má jednu " #~ "zásadní nevýhodu: logická velikost zařízení bude vždy omezena na 1 GB, i " #~ "když je skutečná kapacita USB klíčenky mnohonásobně větší. Budete-li ji " #~ "chtít někdy v budoucnu použít k jinému účelu a budete-li vyžadovat její " #~ "celou kapacitu, budete ji muset přerozdělit a znovu vytvořit souborový " #~ "systém." #, fuzzy #~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" #~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" #~ msgstr "" #~ "Jediné co musíte se staženým boot.img.gz udělat, je " #~ "rozbalit ho na USB zařízení:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~| "sdX2 /mnt), which will " #~| "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #~| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (umount /" #~| "mnt) and you are done." #~ msgid "" #~ "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), which will " #~ "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #~ "image (netinst or full CD; see ) to it. " #~ "Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." #~ msgstr "" #~ "Na klíčence nyní bude jedna velká oblast typu FAT16." #~ " HFS. Připojte ji " #~ "(mount /dev/sdX " #~ "/dev/sdX2 /mnt) a " #~ "nakopírujte na ni ISO obraz instalačního CD. Nyní stačí klíčenku odpojit " #~ "(umount /mnt) a je hotovo." #~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" #~ msgstr "Ruční kopírování souborů — pružná cesta" #~ msgid "" #~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #~ "should use the following method to put the files on your stick. One " #~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " #~ "image, even a DVD image, to it." #~ msgstr "" #~ "Pokud máte rádi více pružnosti, nebo jen chcete zjistit co se děje " #~ "za oponou, můžete použít následující metodu., ve které mj. ukážeme, jak místo " #~ "celého USB zařízení použít pouze první oblast." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. " #~| "lilo) should work, it's convenient to use " #~| "syslinux, since it uses a FAT16 partition and can " #~| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which " #~| "supports the FAT file system can be used to make changes to the " #~| "configuration of the boot loader." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " #~ "it's convenient to use syslinux, since it uses a " #~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " #~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " #~ "changes to the configuration of the boot loader." #~ msgstr "" #~ "Pro zavedení jádra z klíčenky je zapotřebí zavaděče. Přestože byste mohli " #~ "použít téměř libovolný zavaděč (např. lilo), je " #~ "zvykem používat syslinux, protože používá oblast " #~ "typu FAT16 a jeho nastavení se provádí úpravou jednoduchého textového " #~ "souboru. Díky tomu můžete zavaděč konfigurovat z téměř libovolného " #~ "operačního systému." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you " #~| "have to do that anyway, use cfdisk or any other " #~| "partitioning tool to create a FAT16 partition Don't " #~| "forget to set the bootable bootable flag. , install an MBR using: \n" #~| "# install-mbr /dev/sdX\n" #~| " The install-mbr command " #~| "is contained in the mbr &debian; package. Then " #~| "create the filesystem using: \n" #~| "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~| " Take care that you use the correct device " #~| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~| "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgid "" #~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " #~ "to do that anyway, use cfdisk or any other " #~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now Don't " #~ "forget to activate the bootable flag. , " #~ "and then install an MBR using: \n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Now create the filesystem using: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Protože má většina USB klíčenek přednastavenou jednu velkou oblast typu " #~ "FAT16, pravděpodobně nemusíte klíčenku přeformátovávat. Pokud to však " #~ "musíte provést, použijte pro vytvoření této oblasti cfdisk nebo podobný nástroj pro dělení disku " #~ "Nezapomeňte oblasti nastavit zaváděcí příznak. , nainstalujte MBR příkazem \n" #~ "# install-mbr /dev/sdX z balíku mbr a vytvořte souborový " #~ "systém \n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1 " #~ "Příkaz mkdosfs je obsažen v balíku " #~ "dosfstools. Pozorně se přesvědčete, že používáte " #~ "správný název zařízení!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To put syslinux on the FAT16 partition on your " #~| "USB stick, install the syslinux and " #~| "mtools packages on your system, and do: " #~| "\n" #~| "# syslinux /dev/sdX1\n" #~| " Again, take care that you use the correct " #~| "device name. The partition must not be mounted when starting " #~| "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~| "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~| "contains the boot loader code." #~ msgid "" #~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " #~ "syslinux on the FAT16 partition with: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be mounted when starting " #~ "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~ "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~ "contains the boot loader code." #~ msgstr "" #~ "Pro instalaci syslinuxu na 1. oblast USB klíčenky " #~ "musíte mít nainstalované balíky syslinux a " #~ "mtools a daná oblast nesmí být připojená. Poté " #~ "zadejte příkaz \n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " čímž se na začátek oblasti zapíše zaváděcí " #~ "sektor a vytvoří se soubor ldlinux.sys, který " #~ "obsahuje hlavní část zavaděče." #, fuzzy #~| msgid "Adding the installer image" #~ msgid "Adding the installer files" #~ msgstr "Přidání obrazu instalačního systému" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " #~| "files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial " #~| "ramdisk image) You can choose between " #~| "either the text-based or the graphical version of the installer. The " #~| "latter can be found in the gtk subdirectory. If you " #~| "want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." #~ msgid "" #~ "According to your choice, you have to download some installer files from " #~ "the hd-media or netboot subdirectory of debian/dists/&releasename;/main/installer-" #~ "&architecture;/current/images/ on any &debian; mirror: " #~ " vmlinuz or " #~ "linux (kernel binary) " #~ " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" #~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" #~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " #~ "gtk subdirectories)." #~ msgstr "" #~ "Připojte oblast (mount /dev/sdX1 /" #~ "mnt) a nakopírujte na ni následující soubory: " #~ " vmlinuz nebo linux (jádro) initrd." #~ "gz (obraz ramdisku) Chcete-" #~ "li použít grafickou verzi instalátoru, použijte soubory z podadresáře " #~ "gtk. Pokud si chcete soubory přejmenovat, pamatujte, " #~ "že syslinux umí pracovat pouze s DOSovými názvy " #~ "souborů (8.3)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~| "files to the stick:" #~ msgid "" #~ "Then mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the downloaded files to the root " #~ "directory of the stick." #~ msgstr "" #~ "Připojte oblast (mount /dev/sdX2 /" #~ "mnt) a nakopírujte na ni následující soubory:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " #~| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change " #~| "the name of the kernel binary to linux if you used a netboot image): " #~| "\n" #~| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~| " For the graphical installer you should add " #~| "vga=788 to the line. Other parameters can be " #~| "appended as desired." #~ msgid "" #~ "Next you should create a text file named syslinux.cfg in the root directory of the stick as configuration file for " #~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Change the name of the kernel binary to " #~ "linux if you used files from " #~ "netboot." #~ msgstr "" #~ "Dále si vytvořte konfigurační soubor syslinux.cfg, " #~ "který by měl obsahovat alespoň následující řádek (pokud jste použili " #~ "obraz netboot, změňte jméno souboru s jádrem na " #~ "linux): \n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Pro grafickou instalaci byste na řádek měli " #~ "přidat ještě parametr vga=788 a případné další " #~ "parametry." #~ msgid "" #~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " #~ "prompt 1 line." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li povolit interaktivní přidávání parametrů při zavádění " #~ "instalačního systému, přidejte ještě řádek: prompt 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you used an hd-media image, you should now copy " #~| "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #~| "a netinst or a full CD image (see ). " #~| "Be sure to select one that fits. Note that the netboot " #~| "mini.iso image is not usable for this " #~| "purpose. onto the stick. When you are done, unmount " #~| "the USB memory stick (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits on your stick. " #~ "Note that the netboot mini.iso image " #~ "is not usable for this purpose." #~ msgstr "" #~ "Pokud jste použili obraz hd-media, měli byste nyní " #~ "na klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako běžný " #~ "soubor) Použít můžete obrazy typu netinst, nebo, pokud se " #~ "vejde, klidně celé první CD/DVD (viz část ). Poznamenejme, že netboot obraz mini.iso není " #~ "pro tento účel vhodný. a následně USB klíčenku odpojit " #~ "(umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "Zavedení instalačního systému programem loadlin" #~ msgid "" #~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " #~ "installer from DOS using loadlin." #~ msgstr "" #~ "Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z DOSu za pomoci programu " #~ "loadlin." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:" #~| "\\." #~ msgid "" #~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " #~ "c:\\." #~ msgstr "" #~ "Z instalačního CD &debian;u zkopírujte do c:\\ " #~ "následující adresáře:" #~ msgid "" #~ "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" #~ msgstr "/&x86-install-dir; (jádro a obraz ramdisku)" #~ msgid "/tools (loadlin tool)" #~ msgstr "/tools (nástroj loadlin)" #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "mac-fdisk's C command and " #~ "extract the image directly to that:" #~ msgstr "" #~ "Na USB zařízení vytvořte mac-fdiskem oblast typu " #~ "Apple_Bootstrap (příkaz C) a " #~ "stažený obraz do ní rozbalte:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Rozdělení USB zařízení" #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " #~ "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " #~ "i command, and create a new partition of type " #~ "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " #~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " #~ "type \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The hformat command is " #~ "contained in the hfsutils &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Protože většina USB klíčenek nebývá připravena pro zavádění přes Open " #~ "Firmware, musíte klíčenku přerozdělit. Na Macintoshi spusťte příkaz " #~ "mac-fdisk /dev/sdX, kde " #~ "/dev/sdX je USB klíčenka. Nejprve musíte " #~ "inicializovat novou tabulku oblastí příkazem i a " #~ "pak můžete vytvořit novou oblast typu Apple_Bootstrap příkazem " #~ "C. (Poznámka: první oblast bude " #~ "vždy samotná tabulka oblastí.) Poté zadejte: \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2 " #~ "Příkaz hformat je obsažen v balíku " #~ "hfsutils. Pozorně se přesvědčete, že používáte " #~ "správný název zařízení!" #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader " #~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " #~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " #~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " #~ "loader." #~ msgstr "" #~ "Aby se po zavedení z USB klíčenky spustilo jádro, nainstalujeme na " #~ "klíčenku zavaděč yaboot, který se umí nainstalovat na " #~ "HFS oblast. Zavaděč můžete jednoduše konfigurovat úpravou textového " #~ "souboru, což lze provést z libovolného operačního sytému, který podporuje " #~ "souborový systém HFS." #~ msgid "" #~ "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " #~ "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " #~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " #~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " #~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " #~ "using the normal Unix utilities." #~ msgstr "" #~ "Obvyklý nástroj ybin, jež je součástí yabootu, zatím nepodporuje USB zařízení, takže budete muset " #~ "yaboot nainstalovat ručně pomocí nástrojů z balíku " #~ "hfsutils. Za předpokladu, že je vaše zvolená " #~ "oblast /dev/sdX2, zadejte: " #~ "\n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Tímto zapíšete zavaděč do dané oblasti a " #~ "pomocí HFS nástrojů ji označíte tak, že z ní bude Open Firmware schopný " #~ "zavádět. Během procedury nesmí být oblast připojená jiným způsobem. Poté " #~ "můžete připravit zbytek klíčenky běžnými unixovými utilitami." #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Přidání obrazu instalačního systému" #~ msgid "" #~ "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~ "files to the stick:" #~ msgstr "" #~ "Připojte oblast (mount /dev/sdX2 /" #~ "mnt) a nakopírujte na ni následující soubory:" #~ msgid "vmlinux (kernel binary)" #~ msgstr "vmlinux (jádro)" #~ msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" #~ msgstr "initrd.gz (obraz ramdisku)" #~ msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" #~ msgstr "yaboot.conf (konfigurační soubor yabootu)" #~ msgid "boot.msg (optional boot message)" #~ msgstr "boot.msg (volitelná zaváděcí hláška)" #~ msgid "" #~ "The yaboot.conf configuration file should contain " #~ "the following lines: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " #~ "are booting." #~ msgstr "" #~ "Konfigurační soubor yaboot.conf by měl obsahovat " #~ "následující řádky: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Možná budete muset zvýšit hodnotu u parametru " #~ "initrd-size, protože tato se mění v závislosti na " #~ "obrazu, který zavádíte." #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #~ "a netinst or a full CD image (see ). Be " #~ "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." #~ "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " #~ "(umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Pokud jste použili obraz hd-media, měli byste nyní " #~ "na klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako běžný " #~ "soubor) Použít můžete obrazy typu netinst, nebo, pokud se " #~ "vejde, klidně celé první CD/DVD (viz část ). Poznamenejme, že netboot obraz mini.iso není " #~ "pro tento účel vhodný. a následně USB klíčenku odpojit " #~ "(umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " #~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " #~ "Get Info for the volume in question. HFS file " #~ "systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file " #~ "systems say Mac OS Extended. You must have an HFS " #~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " #~ "particular the installation files you download." #~ msgstr "" #~ "Instalační program nemůžete zavést ze souborů umístěných na oblasti HFS+. " #~ "Tento souborový systém mohou používat počítače s MacOS System 8.1 a " #~ "novější. NewWorld PowerMacy používají HFS+ standardně. Zda tento " #~ "souborový systém používáte zjistíte tak, že na příslušné oblasti vyberete " #~ "Get Info. Souborové systémy HFS se zobrazí jako " #~ "Mac OS Standard, zatímco HFS+ ukazují " #~ "Mac OS Extended. Abyste si mohli vyměňovat soubory " #~ "mezi Linuxem a MacOS, musíte mít oblast typu HFS (například pro " #~ "instalační soubory)." #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a NewWorld or an " #~ "OldWorld model." #~ msgstr "" #~ "Zavedení instalace z pevného disku se liší podle toho, jestli máte " #~ "novější (NewWorld) nebo starší (OldWorld) Macintosh." #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " #~ "to boot using BOOTP." #~ msgstr "" #~ "Pokud máte NewWorld Power Macintosh, je lepší použít místo BOOTP protokol " #~ "DHCP, protože některé novější počítače se neumí protokolem BOOTP zavést." #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an rbootd package available in &debian;." #~ msgstr "" #~ "Některé starší stroje HPPA (tj. 715/75) používají místo BOOTP protokol " #~ "RBOOTD. Pro tyto účely slouží v &debian;u balík rbootd." #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " #~ "your server: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " #~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " #~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " #~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " #~ "in the PROM, and you can avoid it by setting \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " to adjust the range of source ports the Linux " #~ "TFTP server uses." #~ msgstr "" #~ "Pokud je vaším TFTP serverem GNU/Linux s jádrem 2.4.X a instalujete na " #~ "počítač SGI, musíte na něm následujícím příkazem vypnout Path MTU " #~ "discovery: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " Pokud tak neučiníte, PROM na SGI nebude moci " #~ "stáhnout jádro. Dále zkontrolujte že TFTP pakety jsou posílány z portu " #~ "menšího než 32767, protože jinak by se přenos zastavil po prvním paketu. " #~ "Rozsah zdrojových portů, které má TFTP server používat se nastaví " #~ "příkazem: \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ "" #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #~ "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #~ "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" #~ "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." #~ msgstr "" #~ "Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru netboot/" #~ "netboot.tar.gz. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde " #~ "tftpd uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš " #~ "dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal " #~ "/debian-installer/ia64//elilo.efi." #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "TFTP zavádění na počítačích SPARC" #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if " #~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " #~ "filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are " #~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " #~ "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " #~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " #~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " #~ "\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " To get to the correct filename, you will need " #~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " #~ "subarchitecture name." #~ msgstr "" #~ "Některé počítače SPARC přidávají k názvu souboru jména podarchitektur " #~ "jako třeba SUN4M nebo SUN4C. Pokud třeba " #~ "máte počítač s podarchitekturou SUN4C a IP adresa je 192.168.1.3, pak " #~ "jméno souboru bude C0A80103.SUN4C. Převod IP adresy " #~ "na hexadecimální čísla můžete provést jednoduše v shellu příkazem " #~ "\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " kde čísla 10 0 0 4 " #~ "představují IP adresu (v tomto případě 10.0.0.4). Výsledek ještě musíte " #~ "převést na velká písmena a případně připojit název podarchitektury." #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command boot " #~ "net from the OpenPROM should load the image. If the image " #~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " #~ "image name is being requested." #~ msgstr "" #~ "Jestliže jste vše zadali správně, měl by příkaz boot net zadaný v OpenPROM nahrát obraz. Pokud obraz nebyl nalezen, " #~ "zkontrolujte logy svého tftp serveru, abyste zjistili, o jaký obraz " #~ "počítač požádal." #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " #~ "boot net my-sparc.image. This must still reside in " #~ "the directory that the TFTP server looks in." #~ msgstr "" #~ "Některé sparc systémy můžete donutit hledat konkrétní soubor přidáním " #~ "jména souboru na konec OpenPROM příkazu boot " #~ "(např. boot net muj-sparc.obraz). Soubor musí " #~ "samozřejmě ležet v adresáři prohledávaném TFTP serverem." #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "TFTP zavádění na SGI" #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the " #~ "filename= option in /etc/dhcpd.conf." #~ msgstr "" #~ "U počítačů SGI se můžete spolehnout na bootpd, že " #~ "předá správné jméno TFTP souboru. Jméno se zadává v souboru /" #~ "etc/bootptab jako parametr bf= nebo v " #~ "souboru /etc/dhcpd.conf parametrem " #~ "filename=." #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" #~ msgstr "" #~ "Stačí na USB klíčence vytvořit druhou oblast typu FAT, připojit ji a " #~ "nakopírovat nebo rozbalit do ní příslušné soubory s firmwarem (viz ). Například takto:" #~ msgid "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgstr "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /cesta/k/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " #~ "GRUB" #~ msgstr "" #~ "Zavedení instalačního systému programem LILO nebo " #~ "GRUB" #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Zápis obrazů disků na diskety" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "Zavádění z disket se obvykle používá jako poslední možnost na počítačích, " #~ "které neumí zavést instalační systém jinými prostředky (např. z CD, USB " #~ "nebo sítě)." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "Na Macích s disketovými USB mechanikami zavádění selže." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "Obrazy disků představují úplný obsah disket v syrové " #~ "formě. Soubory, jako je např. boot.img, nelze na " #~ "disketu jednoduše nakopírovat - jejich zápis se provádí speciálním " #~ "programem přímo do sektorů na disketě." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Příprava disket se liší systém od systému. Tato kapitola se zabývá " #~ "přípravou disket pod různými operačními systémy." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Před vytvořením disket si musíte stáhnout jejich obrazy z některého " #~ "zrcadla &debian;u, jak je popsáno v . Pokud již máte instalační CD nebo DVD, je možné, " #~ "že jsou příslušné obrazy umístěny právě tam." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "Až budete mít diskety vytvořené, raději je ochraňte před neúmyslným " #~ "přepsáním (nastavte mechanický přepínač do pozice zamknuto)." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Zápis disket pod Linuxem nebo jiným unixovým systémem" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "Přímý zápis na diskety může většinou provádět pouze uživatel root. " #~ "Založte do mechaniky prázdnou disketu a příkazem " #~ "\n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " zapište soubor na " #~ "disketu. /dev/fd0 bývá označení disketové jednotky. " #~ "(Na systému Solaris je to /dev/fd/0). Disketu " #~ "vyjměte až po zhasnutí kontrolky na mechanice, protože příkaz " #~ "dd vám může vrátit příkazový řádek, ještě než systém " #~ "dokončí zápis souboru. Na některých systémech lze vyjmout disketu z " #~ "mechaniky pouze softwarově. (Solaris má pro tento účel příkaz " #~ "eject.)" #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Některé systémy se snaží automaticky připojit disketu, jakmile ji vložíte " #~ "do mechaniky. Abyste mohli na disketu zapisovat přímo, budete muset tuto funkci vypnout. Postup se bohužel liší " #~ "systém od systému, takže se na podrobnosti vyptejte svého systémového " #~ "administrátora. Například na Solarisu musíte pro přímý přístup k disketě " #~ "obejít volume management: Nejprve se programem volcheck (nebo ekvivalentním příkazem ve správci souborů) ujistěte, že " #~ "disketa je připojená. Poté normálně použijte výše zmíněný příklad s " #~ "programem dd, pouze /dev/fd0 " #~ "nahraďte za /vol/rdsk/nazev_diskety, kde nazev_diskety je jméno diskety, " #~ "jaké jste jí přiřadili při formátování. (Nepojmenované diskety mají " #~ "standardní jméno unnamed_floppy.)" #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Na powerpc vysunete disketu příkazem eject (možná jej " #~ "budete muset doinstalovat)." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Zápis disket ze systémů DOS, Windows a OS/2" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "Pokud máte přístup k PC (typu i386 nebo amd64), můžete k zapsání obrazů " #~ "na diskety využít některý z následujících programů." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "Pod MS-DOSem můžete použít programy rawrite1 a " #~ "rawrite2. Před použitím těchto programů se " #~ "přesvědčete, že jste skutečně v DOSu. Spuštění programu dvojitým " #~ "kliknutím z Windows Exploreru nebo z DOSového okna ve Windows " #~ "nemusí fungovat." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "Pro Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP a novější použijte program " #~ "rwwrtwin. Pro jeho správnou funkci budete muset ve " #~ "stejném adresáři rozbalit i knihovnu diskio.dll." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "Tyto nástroje se nachází na oficiálních CD-ROM s &debian;em v adresáři " #~ "/tools." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "Zápis disket v MacOS" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "Pro vytvoření disket z jejich obrazů existuje AppleScript " #~ "Make Debian Floppy, který si můžete stáhnout z " #~ ". Použití je snadné. Jednoduše ho nechte " #~ "na ploše a přetáhněte na něj jednotlivé obrazy disket. Aby program " #~ "fungoval, musíte mít AppleScript nainstalovaný a povolený ve správci " #~ "rozšíření (extensions manager). Před samotným zápisem na disketu budete " #~ "ještě dotázáni, zda opravdu chcete disketu smazat." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Také můžete použít přímo program Disk Copy " #~ "nebo freewarovou utilitu suntar. V " #~ "následujících ukázkách používáme jako příklad obrazu soubor " #~ "root.bin." #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Zápis disket programem Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Jestliže vyrábíte diskety ze souborů umístěných na oficiálních CD &debian;" #~ "u, pak jsou hodnoty Type a Creator nastavené správně. Následující kroky " #~ "musíte provést pouze pokud jste si stáhli obrazy z některého z debianích " #~ "zrcadel." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Stáhněte si Creator-Changer a otevřete jím soubor root.bin." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Změňte Creator na hodnotu ddsk " #~ "(Disk Copy), a Type na DDim " #~ "(binární obraz diskety). Pole jsou citlivá na malá/velká písmena." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "Důležité: ve Finderu si příkazem Get " #~ "Info zobrazte informace o obrazu diskety a zatrhněte položku " #~ "File Locked, aby MacOS nemohl odstranit zaváděcí " #~ "bloky, kdybyste omylem obraz připojili." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Pokud ho ještě nemáte, z " #~ "si stáhněte program Disk Copy." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Spusťte Disk Copy a z menu " #~ "Utilities vyberte položku Make a Floppy. V následujícím dialogu vyberte zamknutý " #~ "obraz diskety. Budete požádáni o vložení diskety a potvrzení, že ji " #~ "opravdu chcete smazat. Po skončení kopírování by se měla disketa vysunout." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Zápis disket programem suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Z si stáhněte program " #~ "suntar, spusťte ho a z menu " #~ "Special vyberte položku Overwrite Sectors..." #~ "." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "Na požádáni vložte disketu a stiskněte &enterkey; (začít na sektoru 0)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "" #~ "V dialogovém okně pro načtení souboru vyberte soubor root.bin." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "Po úspěšném zápisu diskety vyberte z menu File " #~ "položku Eject. Pokud se při zápisu vyskytly chyby, disketu " #~ "vyhoďte a zkuste to s jinou." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "Než disketu, kterou jste právě vytvořili, použijete, zapněte na " #~ "ní ochranu proti zápisu! Kdybyste ji totiž omylem v MacOS " #~ "připojili, ten by ji vesele zrušil." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "Zavedení instalátoru z disku na OldWorld Macích" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "Program miBoot, který se používaná při " #~ "instalaci z diskety boot-floppy-hfs, se bohužel " #~ "velmi špatně přizpůsobuje pro zavádění z pevného disku. Z tohoto důvodu " #~ "je lepší použít program BootX, který se " #~ "spouští z MacOS, podporuje zavádění souborů z pevného disku a po " #~ "instalaci &debian;u umí duální zavádění MacOS a Linuxu. Zdá se, že " #~ "quik na stroji Performa 6360 neumí nastavit zavádění z " #~ "pevného disku, takže BootX musíte použít tak " #~ "jako tak." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "Z nebo z debianího zrcadla z " #~ "adresáře dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac si stáhněte program BootX a pomocí " #~ "Stuffit Expanderu jej rozbalte. V balíčku se " #~ "nachází prázdná složka nazvaná Linux Kernels. Do " #~ "této složky nakopírujte soubory linux.bin a " #~ "ramdisk.image.gz ze složky disks-powerpc/" #~ "current/powermac. Složku Linux Kernels " #~ "pak přesuňte do aktivní složky systému (active System Folder)." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "Zavedení instalátoru z disku na NewWorld Macích" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "NewWorld PowerMacy podporují zavádění ze sítě, z ISO9660 CD-ROM nebo " #~ "zavedení binárních ELF souborů přímo z pevného disku. Tyto počítače budou " #~ "zavádět Linux zavaděčem yaboot, který podporuje " #~ "zavedení jádra a RAMdisku přímo z ext2 oblasti stejně jako duální " #~ "zavádění s MacOS. Zavádění z pevného disku je důležité pro novější " #~ "počítače bez disketové mechaniky. BootX není na " #~ "NewWorld PowerMacích podporován, takže ho nepoužívejte." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "Následující čtyři soubory zkopírujte (nepřesuňte) do " #~ "kořenového adresáře vašeho disku. (Toho můžete docílit, když stisknete " #~ "Option a přetáhnete soubory na ikonu pevného disku)." #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "Poznamenejte si číslo diskové oblasti, kam jste soubory nakopírovali. " #~ "Například v programu pdisk příkazem L. Toto číslo budete potřebovat pro Open Firmware až budete " #~ "zavádět instalační systém." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "Instalační systém zavedete podle ." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "Budete-li stahovat soubory z debianího zrcadla pomocí FTP, použijte " #~ "binární mód, ne textový nebo automatický."