# Translation of the Debian installation-guide to Czech. # # Miroslav Kure , 2004 - 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: \n" "Language: cz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Získání instalačních médií" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "Oficiální sada CD/DVD-ROM" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " "which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "Nejsnazší cesta k instalaci &debian;u vede přes oficiální sadu CD/DVD s " "&debian;em (viz seznam dodavatelů). Pokud máte rychlé připojení k síti a vypalovací mechaniku, můžete " "si stáhnout obrazy CD/DVD z debianího zrcadla a vyrobit si vlastní sadu. " "(Postup naleznete na webové stránce debianích " "CD.) Jestliže již CD máte a váš počítač z nich umí zavést systém, " "můžete přeskočit rovnou na . Přestože " "&debian; zabírá mnoho CD, je nepravděpodobné, že byste potřebovali všechny " "disky, protože balíky jsou na nich seřazeny podle oblíbenosti, takže většinu " "programů nainstalujete z prvního CD. Také můžete použít DVD verzi, která vám " "ušetří místo na poličce a navíc se vyhnete diskžokejské práci s hromadou CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Poznamenejme, že obě hlavní desktopová prostředí GNOME a KDE jsou tak " "rozsáhlá, že se nevejdou na jediné CD a proto při instalaci počítejte s tím, " "že budete muset použít více CD, nebo nechat stáhnout zbývající balíky ze " "sítě." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " "packages you need, you can always install those packages afterwards from " "your running new Debian system (after the installation has finished). If you " "need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit https://cdimage-search.debian.org/." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " "system installer. The files you need for booting by another means are also " "on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " "identical. So when archive file paths are given below for particular files " "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" "Pokud sice CD máte, ale váš počítač nepodporuje zavádění z CD-ROM, můžete " "zahájit instalaci zavedením instalačního systému z diskety, VM readeru," " pevného disku, " "usb klíčenky, ze sítě, nebo ručním zavedením jádra z CD. " "Soubory, které potřebujete k zavedení instalačního systému alternativními " "cestami, se rovněž nachází na CD. Organizace adresářů na CD je shodná se " "strukturou debianího archívu na Internetu, takže cesty k souborům uváděné " "dále v dokumentu můžete jednoduše vyhledat jak na CD, tak i na síti." #. Tag: para #: install-methods.xml:69 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Po zavedení instalačního systému do paměti se již budou všechny potřebné " "soubory kopírovat z CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:74 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Pokud sadu CD nemáte, budete si muset stáhnout soubory instalačního sytému a " "nakopírovat je na VM minidisk diskety nebo na usb klíčenku nebo na pevný disk nebo na připojený počítač tak, aby se z nich mohl zavést instalační " "systém." #. Tag: title #: install-methods.xml:100 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Stažení souborů ze zrcadel &debian;u" #. Tag: para #: install-methods.xml:102 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Nejbližší (a tedy pravděpodobně nejrychlejší) zrcadlo naleznete v seznamu zrcadel &debian;u." #. Tag: title #: install-methods.xml:110 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Kde se nalézají instalační obrazy?" #. Tag: para #: install-methods.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Instalační obrazy jsou umístěny na každém zrcadle &debian;u v adresáři " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/. Význam jednotlivých obrazů " "popisuje soubor MANIFEST." #. Tag: title #: install-methods.xml:124 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Instalační soubory pro Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro vyžaduje jádro a ramdisk na oblasti formátované souborovým " "systémem ext2. Oblast se musí nacházet na disku, na který chcete &debian; " "nainstalovat. Tyto obrazy jsou k dispozici ke stažení na &kuroboxpro-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:135 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Instalační soubory pro HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:136 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Pro HP mv2120 existuje obraz firmware, který automaticky zavede " "debian-installer. Tento obraz je k dispozici ke " "stažení na &mv2120-firmware-img;. Do zařízení můžete obraz nahrát nástrojem " "uphpmvault ze stejnojmenného balíku, případně z Windows " "pomocí HP Media Vault Firmware Recovery Utility." #. Tag: title #: install-methods.xml:148 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Instalační soubory pro QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:149 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Instalační soubory pro QNAP Turbo Station se skládají z jádra, ramdisku a " "skriptu, který tyto soubory zapíše do flash paměti zařízení. Příslušné " "instalační soubory pro QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x a TS-41x/" "TS-42x můžete stáhnout z &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:160 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Instalační soubory pro zásuvkové počítače a OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:161 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Instalační soubory pro zásuvkové počítače (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "apod.) a zařízení OpenRD se skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba " "soubory můžete stáhnout z &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:171 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Instalační soubory pro NASy LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Instalační soubory pro NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network v2) se " "skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba soubory můžete stáhnout z &lacie-" "kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:183 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Instalační soubory pro multiplatformní armhf" #. Tag: para #: install-methods.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Instalační soubory pro systémy podporované multiplatformním jádrem armhf " "(viz ) se skládají ze " "standadního linuxového jádra, standardního linuxového initrd a binárky, " "obsahující strom zařízení pro konkrétní systém. Jádro a initrd pro zavedení " "přes TFTP můžete stáhnout z &armmp-firmware-img;, binárku se stromem " "zařízení z &armmp-dtb-img;. Tar archiv s pro vytvoření zaveditelné " "instalační USB klíčenky můžete získat z &armmp-hd-media-tarball;" #. Tag: para #: install-methods.xml:196 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "Obrazy U-Bootu pro nejrůznější armhf platformy jsou dostupné na &armmp-uboot-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:242 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Zápis obrazů disků na diskety" #. Tag: para #: install-methods.xml:243 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Zavádění z disket se obvykle používá jako poslední možnost na počítačích, " "které neumí zavést instalační systém jinými prostředky (např. z CD, USB nebo " "sítě)." #. Tag: para #: install-methods.xml:248 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "Na Macích s disketovými USB mechanikami zavádění selže." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Obrazy disků představují úplný obsah disket v syrové " "formě. Soubory, jako je např. boot.img, nelze na " "disketu jednoduše nakopírovat - jejich zápis se provádí speciálním programem " "přímo do sektorů na disketě." #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Příprava disket se liší systém od systému. Tato kapitola se zabývá přípravou " "disket pod různými operačními systémy." #. Tag: para #: install-methods.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD." msgstr "" "Před vytvořením disket si musíte stáhnout jejich obrazy z některého zrcadla " "&debian;u, jak je popsáno v . Pokud již máte instalační CD nebo DVD, je možné, že jsou " "příslušné obrazy umístěny právě tam." #. Tag: para #: install-methods.xml:278 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Až budete mít diskety vytvořené, raději je ochraňte před neúmyslným " "přepsáním (nastavte mechanický přepínač do pozice zamknuto)." #. Tag: title #: install-methods.xml:286 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Zápis disket pod Linuxem nebo jiným unixovým systémem" #. Tag: para #: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "Přímý zápis na diskety může většinou provádět pouze uživatel root. Založte " "do mechaniky prázdnou disketu a příkazem \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " zapište soubor na " "disketu. /dev/fd0 bývá označení disketové jednotky. (Na " "systému Solaris je to /dev/fd/0). Disketu vyjměte až po " "zhasnutí kontrolky na mechanice, protože příkaz dd vám " "může vrátit příkazový řádek, ještě než systém dokončí zápis souboru. Na " "některých systémech lze vyjmout disketu z mechaniky pouze softwarově. " "(Solaris má pro tento účel příkaz eject.)" #. Tag: para #: install-methods.xml:308 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Některé systémy se snaží automaticky připojit disketu, jakmile ji vložíte do " "mechaniky. Abyste mohli na disketu zapisovat přímo, " "budete muset tuto funkci vypnout. Postup se bohužel liší systém od systému, " "takže se na podrobnosti vyptejte svého systémového administrátora. Například " "na Solarisu musíte pro přímý přístup k disketě obejít volume management: " "Nejprve se programem volcheck (nebo ekvivalentním " "příkazem ve správci souborů) ujistěte, že disketa je připojená. Poté " "normálně použijte výše zmíněný příklad s programem dd, " "pouze /dev/fd0 nahraďte za /vol/rdsk/" "nazev_diskety, kde " "nazev_diskety je jméno diskety, jaké jste jí " "přiřadili při formátování. (Nepojmenované diskety mají standardní jméno " "unnamed_floppy.)" #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Na powerpc vysunete disketu příkazem eject (možná jej " "budete muset doinstalovat)." #. Tag: title #: install-methods.xml:347 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Zápis disket ze systémů DOS, Windows a OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:349 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Pokud máte přístup k PC (typu i386 nebo amd64), můžete k zapsání obrazů na " "diskety využít některý z následujících programů." #. Tag: para #: install-methods.xml:354 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "Pod MS-DOSem můžete použít programy rawrite1 a " "rawrite2. Před použitím těchto programů se přesvědčete, " "že jste skutečně v DOSu. Spuštění programu dvojitým kliknutím z Windows " "Exploreru nebo z DOSového okna ve Windows nemusí " "fungovat." #. Tag: para #: install-methods.xml:362 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Pro Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP a novější použijte program " "rwwrtwin. Pro jeho správnou funkci budete muset ve " "stejném adresáři rozbalit i knihovnu diskio.dll." #. Tag: para #: install-methods.xml:368 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "/tools directory." msgstr "" "Tyto nástroje se nachází na oficiálních CD-ROM s &debian;em v adresáři " "/tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Zápis disket v MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:382 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Pro vytvoření disket z jejich obrazů existuje AppleScript Make " "Debian Floppy, který si můžete stáhnout z . Použití je snadné. Jednoduše ho nechte na ploše a přetáhněte na " "něj jednotlivé obrazy disket. Aby program fungoval, musíte mít AppleScript " "nainstalovaný a povolený ve správci rozšíření (extensions manager). Před " "samotným zápisem na disketu budete ještě dotázáni, zda opravdu chcete " "disketu smazat." #. Tag: para #: install-methods.xml:393 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Také můžete použít přímo program Disk Copy nebo " "freewarovou utilitu suntar. V následujících " "ukázkách používáme jako příklad obrazu soubor root.bin." #. Tag: title #: install-methods.xml:404 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Zápis disket programem Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:405 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following Creator-Changer steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "Jestliže vyrábíte diskety ze souborů umístěných na oficiálních CD &debian;u, " "pak jsou hodnoty Type a Creator nastavené správně. Následující kroky musíte " "provést pouze pokud jste si stáhli obrazy z některého z debianích zrcadel." #. Tag: para #: install-methods.xml:414 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Stáhněte si Creator-Changer a otevřete jím soubor root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Změňte Creator na hodnotu ddsk (Disk " "Copy), a Type na DDim (binární obraz " "diskety). Pole jsou citlivá na malá/velká písmena." #. Tag: para #: install-methods.xml:428 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Důležité: ve Finderu si příkazem Get Info zobrazte informace o obrazu diskety a zatrhněte položku " "File Locked, aby MacOS nemohl odstranit zaváděcí " "bloky, kdybyste omylem obraz připojili." #. Tag: para #: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Pokud ho ještě nemáte, z si " "stáhněte program Disk Copy." #. Tag: para #: install-methods.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Spusťte Disk Copy a z menu Utilities vyberte položku Make a Floppy. V následujícím " "dialogu vyberte zamknutý obraz diskety. Budete požádáni " "o vložení diskety a potvrzení, že ji opravdu chcete smazat. Po skončení " "kopírování by se měla disketa vysunout." #. Tag: title #: install-methods.xml:459 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Zápis disket programem suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Z si stáhněte program " "suntar, spusťte ho a z menu Special vyberte položku Overwrite Sectors...." #. Tag: para #: install-methods.xml:471 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Na požádáni vložte disketu a stiskněte &enterkey; (začít na sektoru 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "V dialogovém okně pro načtení souboru vyberte soubor root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Po úspěšném zápisu diskety vyberte z menu File " "položku Eject. Pokud se při zápisu vyskytly chyby, disketu " "vyhoďte a zkuste to s jinou." #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Než disketu, kterou jste právě vytvořili, použijete, zapněte na ní " "ochranu proti zápisu! Kdybyste ji totiž omylem v MacOS připojili, " "ten by ji vesele zrušil." #. Tag: title #: install-methods.xml:509 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Příprava souborů pro zavedení z USB zařízení" #. Tag: para #: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Pro přípravu USB zařízení budete potřebovat počítač s nainstalovaným GNU/" "Linuxem a podporou USB. Dnešní systémy GNU/Linuxu by měly USB klíčenku " "rozpoznat automaticky. Pokud tomu tak není, ověřte, zda je nahraný jaderný " "modul usb-storage. Po zasunutí USB klíčenky ji systém naváže na zařízení " "/dev/sdX, kde X je písmeno z " "rozsahu a-z. Přesný název zařízení zjistíte z příkazu dmesg, kde by měl být o zasunutí a rozpoznání USB zařízení záznam. Pokud " "klíčenka obsahuje ochranu proti zápisu, vypněte ji." #. Tag: para #: install-methods.xml:524 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Postupem popsaným dále v kapitole si smažete všechna data, která se na " "zařízení nachází! Před spuštěním příkazů se raději několikrát ujistěte, že " "jste zařízení zadali správně, protože i drobný překlep může způsobit, že si " "smažete data na pevném disku." #. Tag: title #: install-methods.xml:534 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "Příprava USB klíčenky s hybridním CD/DVD obrazem" #. Tag: para #: install-methods.xml:535 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See to get a CD or DVD image." msgstr "" "Obrazy debianích CD/DVD mohou být zapsány přímo na USB klíčenku, což je " "nejjednodušší způsob vytvoření zaváděcího USB zařízení. Stačí si podle stáhnout některý z obrazů, který se vejde na " "vaši USB klíčenku." #. Tag: para #: install-methods.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the mini.iso image from the " "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Jestliže máte opravdu malou klíčenku v řádu megabajtů, můžete z adresáře " "netboot stáhnout obraz mini.iso " "(viz kapitola ), nicméně tato varianta zavede " "pouze minimální instalační systém a zbytek stahuje ze sítě." #. Tag: para #: install-methods.xml:550 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " #| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " #| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " #| "\n" #| "# cp debian.iso /" #| "dev/sdX\n" #| "# sync\n" #| " The win32diskimager utility can be used under " #| "other operating systems to copy the image." msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" "Zvolený obraz CD/DVD byste měli zapsat přímo na USB klíčenku, čímž přepíšete " "všechna data, která na ní byla. Například na systému s GNU/Linuxem můžete " "obraz CD/DVD zapsat na USB klíčenku následovně (ujistěte se, že žádný " "souborový systém z klíčenky není připojený): \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Na systémech s Windows můžete pro zápis obrazu " "použít nástroj win32diskimager." #. Tag: para #: install-methods.xml:562 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "Obraz je nutno zapsat na celé zařízení, ne jen do případné oblasti, tj. " "například do /dev/sdb a ne /dev/sdb1. Také nepoužívejte nástroje jako unetbootin, " "které zapisovaný obraz mění." #. Tag: para #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "Vytvoření instalační USB klíčenky tímto způsobem by mělo fungovat většině " "uživatelů. Ostatní možnosti popsané níže slouží spíše lidem se speciálními " "požadavky." #. Tag: para #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "Hybridní obraz na USB klíčence obvykle nezabírá veškerý prostor, což přímo " "vybízí použití volného místa pro uložení potřebných souborů s firmwarem, " "speciálních balíků, nebo jiných souborů. Veškeré soubory jsou pak pěkně " "pohromadě na jednom médiu." #. Tag: para #: install-methods.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Stačí na USB klíčence vytvořit druhou oblast typu FAT, připojit ji a " "nakopírovat nebo rozbalit do ní příslušné soubory s firmwarem (viz ). Například takto:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:589 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /cesta/k/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:591 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Jestliže jste na USB klíčenku nakopírovali obraz mini.iso, nemusíte druhou oblast vytvářet, protože už je tam předchystaná. " "Po odpojení a novém zasunutí USB klíčenky by se měly objevit obě dvě oblasti." #. Tag: title #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Ruční kopírování souborů" #. Tag: para #: install-methods.xml:606 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" "Jiný způsob vytvoření instalační USB klíčenky je ruční nakopírování " "instalačního systému a obrazu malého instalačního CD. USB klíčenka by měla " "mít velikost alespoň 1 GB. Menší velikosti jsou podporovány pouze při ruční " "výrobě podle ." #. Tag: para #: install-methods.xml:613 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "K dispozici máte soubor hd-media/boot.img.gz, který " "obsahuje všechny instalační soubory (včetně jádra), zavaděč syslinux yaboot a jeho konfigurační soubor." #. Tag: para #: install-methods.xml:622 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "I když je tento způsob vytvoření zaváděcího USB média pohodlný, má jednu " "zásadní nevýhodu: logická velikost zařízení bude vždy omezena na 1 GB, i " "když je skutečná kapacita USB klíčenky mnohonásobně větší. Budete-li ji " "chtít někdy v budoucnu použít k jinému účelu a budete-li vyžadovat její " "celou kapacitu, budete ji muset přerozdělit a znovu vytvořit souborový " "systém." #. Tag: para #: install-methods.xml:630 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Jediné co musíte se staženým boot.img.gz udělat, je " "rozbalit ho na USB zařízení:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:634 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Na USB zařízení vytvořte mac-fdiskem oblast typu " "Apple_Bootstrap (příkaz C) a stažený " "obraz do ní rozbalte:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:642 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), which will now " "have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " "or full CD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) " "and you are done." msgstr "" "Na klíčence nyní bude jedna velká oblast typu FAT16. HFS. Připojte ji (mount " "/dev/sdX /dev/sdX2 /mnt) a nakopírujte na ni ISO obraz " "instalačního CD. Nyní stačí klíčenku odpojit (umount /mnt) a je hotovo." #. Tag: title #: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Ruční kopírování souborů — pružná cesta" #. Tag: para #: install-methods.xml:662 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Pokud máte rádi více pružnosti, nebo jen chcete zjistit co se děje za " "oponou, můžete použít následující metodu., ve které mj. ukážeme, jak místo celého USB " "zařízení použít pouze první oblast." #. Tag: title #: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Rozdělení USB zařízení" #. Tag: para #: install-methods.xml:678 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:683 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Protože má většina USB klíčenek přednastavenou jednu velkou oblast typu " "FAT16, pravděpodobně nemusíte klíčenku přeformátovávat. Pokud to však musíte " "provést, použijte pro vytvoření této oblasti cfdisk nebo " "podobný nástroj pro dělení disku Nezapomeňte oblasti " "nastavit zaváděcí příznak. , nainstalujte " "MBR příkazem \n" "# install-mbr /dev/sdX " "z balíku mbr a vytvořte souborový systém " "\n" "# mkdosfs /dev/sdX1 " "Příkaz mkdosfs je obsažen v balíku dosfstools. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení!" #. Tag: para #: install-methods.xml:707 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Pro zavedení jádra z klíčenky je zapotřebí zavaděče. Přestože byste mohli " "použít téměř libovolný zavaděč (např. lilo), je " "zvykem používat syslinux, protože používá oblast typu " "FAT16 a jeho nastavení se provádí úpravou jednoduchého textového souboru. " "Díky tomu můžete zavaděč konfigurovat z téměř libovolného operačního systému." #. Tag: para #: install-methods.xml:717 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Pro instalaci syslinuxu na 1. oblast USB klíčenky " "musíte mít nainstalované balíky syslinux a " "mtools a daná oblast nesmí být připojená. Poté " "zadejte příkaz \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " čímž se na začátek oblasti zapíše zaváděcí " "sektor a vytvoří se soubor ldlinux.sys, který obsahuje " "hlavní část zavaděče." #. Tag: title #: install-methods.xml:734 install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Přidání obrazu instalačního systému" #. Tag: para #: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Připojte oblast (mount /dev/sdX1 /mnt) a nakopírujte na ni následující soubory: " " vmlinuz nebo linux (jádro) initrd.gz (obraz ramdisku) Chcete-li " "použít grafickou verzi instalátoru, použijte soubory z podadresáře " "gtk. Pokud si chcete soubory přejmenovat, pamatujte, že " "syslinux umí pracovat pouze s DOSovými názvy souborů " "(8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " "name of the kernel binary to linux if " "you used a netboot image): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the line. Other parameters can be appended " "as desired." msgstr "" "Dále si vytvořte konfigurační soubor syslinux.cfg, " "který by měl obsahovat alespoň následující řádek (pokud jste použili obraz " "netboot, změňte jméno souboru s jádrem na " "linux): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " Pro grafickou instalaci byste na řádek měli " "přidat ještě parametr vga=788 a případné další " "parametry." #. Tag: para #: install-methods.xml:771 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "Chcete-li povolit interaktivní přidávání parametrů při zavádění instalačního " "systému, přidejte ještě řádek: prompt 1" #. Tag: para #: install-methods.xml:776 install-methods.xml:886 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Pokud jste použili obraz hd-media, měli byste nyní na " "klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako běžný " "soubor) Použít můžete obrazy typu netinst, nebo, pokud se " "vejde, klidně celé první CD/DVD (viz část ). Poznamenejme, že netboot obraz mini.iso není pro " "tento účel vhodný. a následně USB klíčenku odpojit " "(umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:800 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "Protože většina USB klíčenek nebývá připravena pro zavádění přes Open " "Firmware, musíte klíčenku přerozdělit. Na Macintoshi spusťte příkaz " "mac-fdisk /dev/sdX, kde " "/dev/sdX je USB klíčenka. Nejprve musíte " "inicializovat novou tabulku oblastí příkazem i a pak " "můžete vytvořit novou oblast typu Apple_Bootstrap příkazem C. (Poznámka: první oblast bude vždy samotná tabulka " "oblastí.) Poté zadejte: \n" "$ hformat /dev/sdX2 " "Příkaz hformat je obsažen v balíku hfsutils. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení!" #. Tag: para #: install-methods.xml:817 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Aby se po zavedení z USB klíčenky spustilo jádro, nainstalujeme na klíčenku " "zavaděč yaboot, který se umí nainstalovat na HFS oblast. " "Zavaděč můžete jednoduše konfigurovat úpravou textového souboru, což lze " "provést z libovolného operačního sytému, který podporuje souborový systém " "HFS." #. Tag: para #: install-methods.xml:826 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Obvyklý nástroj ybin, jež je součástí yabootu, zatím nepodporuje USB zařízení, takže budete muset " "yaboot nainstalovat ručně pomocí nástrojů z balíku " "hfsutils. Za předpokladu, že je vaše zvolená oblast " "/dev/sdX2, zadejte: \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Tímto zapíšete zavaděč do dané oblasti a pomocí " "HFS nástrojů ji označíte tak, že z ní bude Open Firmware schopný zavádět. " "Během procedury nesmí být oblast připojená jiným způsobem. Poté můžete " "připravit zbytek klíčenky běžnými unixovými utilitami." #. Tag: para #: install-methods.xml:847 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Připojte oblast (mount /dev/sdX2 /mnt) a nakopírujte na ni následující soubory:" #. Tag: para #: install-methods.xml:854 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (jádro)" #. Tag: para #: install-methods.xml:859 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (obraz ramdisku)" #. Tag: para #: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (konfigurační soubor yabootu)" #. Tag: para #: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (volitelná zaváděcí hláška)" #. Tag: para #: install-methods.xml:876 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Konfigurační soubor yaboot.conf by měl obsahovat " "následující řádky: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Možná budete muset zvýšit hodnotu u parametru " "initrd-size, protože tato se mění v závislosti na " "obrazu, který zavádíte." #. Tag: title #: install-methods.xml:914 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Příprava souborů pro zavedení z pevného disku" #. Tag: para #: install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "Instalační systém můžete zavést ze zaváděcích souborů umístěných na " "stávající oblasti pevného disku buď přímo BIOSem, nebo z původního " "operačního systému." #. Tag: para #: install-methods.xml:921 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Můžete tak dosáhnout čistě síťové instalace a vyhnout se " "vzrušující loterii při použití spousty nespolehlivých disket, potažmo " "neskladných CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:928 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Instalační program nemůžete zavést ze souborů umístěných na oblasti HFS+. " "Tento souborový systém mohou používat počítače s MacOS System 8.1 a novější. " "NewWorld PowerMacy používají HFS+ standardně. Zda tento souborový systém " "používáte zjistíte tak, že na příslušné oblasti vyberete Get " "Info. Souborové systémy HFS se zobrazí jako Mac OS " "Standard, zatímco HFS+ ukazují Mac OS Extended. Abyste si mohli vyměňovat soubory mezi Linuxem a MacOS, musíte " "mít oblast typu HFS (například pro instalační soubory)." #. Tag: para #: install-methods.xml:939 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Zavedení instalace z pevného disku se liší podle toho, jestli máte novější " "(NewWorld) nebo starší (OldWorld) Macintosh." #. Tag: title #: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " "GRUB" msgstr "" "Zavedení instalačního systému programem LILO nebo " "GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:950 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z existující linuxové distribuce " "za pomoci programu LILO, resp. GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:956 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Oba zavaděče totiž kromě jádra umí zavést do paměti také obraz disku. Ten " "pak můžete použít jako kořenový souborový systém." #. Tag: para #: install-methods.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Z archivu &debian;u si stáhněte následující soubory a přesuňte je na vhodné " "místo (například do /boot/newinstall/). Pozor na to, že " "LILO neumí zavést soubory ležící na souborovém systému NTFS." #. Tag: para #: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (vhodné jádro)" #. Tag: para #: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (obraz ramdisku)" #. Tag: para #: install-methods.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "Nastavení zavaděče popisuje ." #. Tag: title #: install-methods.xml:992 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "Zavedení instalačního systému programem loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z DOSu za pomoci programu " "loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" "Z instalačního CD &debian;u zkopírujte do c:\\ " "následující adresáře:" #. Tag: para #: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "/&x86-install-dir; (jádro a obraz ramdisku)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (nástroj loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1021 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Zavedení instalátoru z disku na OldWorld Macích" #. Tag: para #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "Program miBoot, který se používaná při instalaci " "z diskety boot-floppy-hfs, se bohužel velmi špatně " "přizpůsobuje pro zavádění z pevného disku. Z tohoto důvodu je lepší použít " "program BootX, který se spouští z MacOS, " "podporuje zavádění souborů z pevného disku a po instalaci &debian;u umí " "duální zavádění MacOS a Linuxu. Zdá se, že quik na stroji " "Performa 6360 neumí nastavit zavádění z pevného disku, takže " "BootX musíte použít tak jako tak." #. Tag: para #: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Z nebo z debianího zrcadla z " "adresáře dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac si stáhněte program BootX a pomocí " "Stuffit Expanderu jej rozbalte. V balíčku se " "nachází prázdná složka nazvaná Linux Kernels. Do této " "složky nakopírujte soubory linux.bin a " "ramdisk.image.gz ze složky disks-powerpc/" "current/powermac. Složku Linux Kernels pak " "přesuňte do aktivní složky systému (active System Folder)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1055 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Zavedení instalátoru z disku na NewWorld Macích" #. Tag: para #: install-methods.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "NewWorld PowerMacy podporují zavádění ze sítě, z ISO9660 CD-ROM nebo " "zavedení binárních ELF souborů přímo z pevného disku. Tyto počítače budou " "zavádět Linux zavaděčem yaboot, který podporuje zavedení " "jádra a RAMdisku přímo z ext2 oblasti stejně jako duální zavádění s MacOS. " "Zavádění z pevného disku je důležité pro novější počítače bez disketové " "mechaniky. BootX není na NewWorld PowerMacích podporován, " "takže ho nepoužívejte." #. Tag: para #: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Následující čtyři soubory zkopírujte (nepřesuňte) do " "kořenového adresáře vašeho disku. (Toho můžete docílit, když stisknete " "Option a přetáhnete soubory na ikonu pevného disku)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1415 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1420 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1425 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Poznamenejte si číslo diskové oblasti, kam jste soubory nakopírovali. " "Například v programu pdisk příkazem L. Toto číslo budete potřebovat pro Open Firmware až budete zavádět " "instalační systém." #. Tag: para #: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "Instalační systém zavedete podle ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1118 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Příprava souborů pro zavedení ze sítě pomocí TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Pokud je váš počítač připojen do lokální sítě, můžete jej zavést ze sítě " "pomocí TFTP. Jestliže chcete pomocí TFTP zavést instalační systém, musíte na " "vzdáleném počítači nakopírovat zaváděcí soubory do specifických adresářů a " "povolit zavádění vaší stanice." #. Tag: para #: install-methods.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Musíte nastavit TFTP server a často i DHCP server nebo RARP " "nebo BOOTP server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" " Klientovi můžete sdělit jeho IP adresu " "protokolem RARP (Reverse Address Resolution Protocol) nebo BOOTP. " " BOOTP je IP protokol, který informuje " "počítač o jeho IP adrese a prozradí mu, odkud si má stáhnout zaváděcí obraz. " " DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) je flexibilnější, " "zpětně kompatibilní rozšíření protokolu BOOTP. Některé systémy mohou být " "nastaveny pouze pomocí DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Pokud máte NewWorld Power Macintosh, je lepší použít místo BOOTP protokol " "DHCP, protože některé novější počítače se neumí protokolem BOOTP zavést." #. Tag: para #: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Některé starší stroje HPPA (tj. 715/75) používají místo BOOTP protokol " "RBOOTD. Pro tyto účely slouží v &debian;u balík rbootd." #. Tag: para #: install-methods.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Pro přenos zaváděcího obrazu ke klientovi se používá protokol TFTP (Trivial " "File Transfer Protocol). Teoreticky můžete použít server na libovolné " "platformě, která jej implementuje. Ukázky v této kapitole se vztahují k " "operačním systémům SunOS 4.x, SunOS 5.x (neboli Solaris) a GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Pokud na serveru běží &debian;, doporučujeme použít TFTP server " "tftp-hpa od stejného autora jako zavaděč " "syslinux, protože by mezi nimi mělo nastat nejméně " "problémů. Vhodnou alternativou je i atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Nastavení RARP serveru" #. Tag: para #: install-methods.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Pro úspěšné nastavení RARP serveru potřebujete znát ethernetovou adresu " "klienta (stanice, kterou zavádíte), jinými slovy MAC adresu. Pokud tuto " "informaci nemáte k dispozici, můžete ji vyčíst z " "úvodních hlášek OpenPROMu nebo použít příkaz OpenBootu .enet-" "addr nebo zavést do záchranného (rescue) režimu (např. " "pomocí záchranné diskety) a použít příkaz ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Na linuxových systémech, případně na systémech SunOS/Solaris máte k " "dispozici program rarpd. Nejprve musíte zaručit, že " "ethernetová adresa klienta bude zaznamenána v databázích ethers (tj. buď v souboru /etc/ethers nebo pomocí NIS/" "NIS+) a hosts. Pak můžete spustit RARP démona. Na většině " "linuxových systémů a na SunOS 5 (Solaris 2) to provedete (jako superuživatel " "root) příkazem /usr/sbin/rarpd -a, na jiných " "systémech příkazem /usr/sbin/in.rarpd -a a na SunOS 4 " "(Solaris 1) příkazem /usr/etc/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:1217 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Nastavení DHCP serveru" #. Tag: para #: install-methods.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Jedním ze svobodných DHCP serverů je ISC dhcpd. &debian-" "gnu; jej obsahuje jako balík isc-dhcp-server. " "Následuje ukázka jednoduchého konfiguračního souboru (obvykle /etc/" "dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"priklad.cz\";\n" "option domain-name-servers ns1.priklad.cz;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"karel\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"karel\";\n" " next-server dalsiserver.priklad.cz;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "V tomto příkladu máme jeden server jménem karel, " "který obstarává práci DHCP a TFTP serveru a také slouží jako brána do sítě. " "Ve svém nastavení si musíte změnit alespoň doménové jméno, jméno serveru a " "hardwarovou adresu klienta. Položka filename by " "měla obsahovat název souboru, který si klient stáhne přes TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Po úpravách konfiguračního souboru musíte restartovat dhcpd příkazem /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1245 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Povolení PXE zavádění" #. Tag: para #: install-methods.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Další příklad souboru dhcp.conf tentokrát využívá " "metodu PXE (Pre-boot Execution Environment) protokolu TFTP. " "\n" "option domain-name \"priklad.cz\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# Následující odstavec si musíte upravit dle skutečnosti\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# adresa brány\n" "# (například pro přístup k internetu)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# dns server, který chcete použít\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" " # hardwarová adresa tftp klienta\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Při PXE zavádění není soubor " "pxelinux.0 obraz jádra, ale zavaděč (viz dále v textu)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:1273 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Nastavení BOOTP serveru" #. Tag: para #: install-methods.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "V GNU/Linuxu můžete použít v zásadě dva BOOTP servery. Jednak je to CMU " "bootpd a druhý je vlastně DHCP server — ISC " "dhcpd. V distribuci &debian-gnu; jsou k dispozici v " "balících bootp a isc-dhcp-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1282 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Pokud chcete použít CMU bootpd, musíte nejprve " "odkomentovat (nebo přidat) jeden důležitý řádek v souboru /etc/" "inetd.conf. V systému &debian-gnu; můžete spustit " "update-inetd --enable bootps a následně restartovat " "inetd pomocí /etc/init.d/inetd reload. V jiných " "systémech přidejte řádku, která bude vypadat zhruba takto: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Nyní musíte vytvořit soubor /etc/" "bootptab. Jeho struktura je velmi podobná té, co používají staré " "dobré soubory printcap, termcap a " "disktab ze systému BSD. Bližší informace jsou v " "manuálové stránce bootptab. Pokud používáte CMU " "bootpd, musíte rovněž znát hardwarovou (MAC) adresu " "klienta. Následuje příklad souboru /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Z příkladu budete muset změnit minimálně volbu " "ha, která značí hardwarovou adresu klienta. Volba bf specifikuje soubor, který si klient stáhne protokolem TFTP, viz . Na strojích SGI stačí " "spustit příkazový monitor a napsat printenv. Hodnota " "eaddr je MAC adresa daného počítače. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1315 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "V kontrastu s předchozím je nastaveni BOOTP pomocí ISC dhcpd velmi jednoduché, protože dhcpd považuje BOOTP klienty za speciální " "případ DHCP klientů. Některé architektury však vyžadují pro zavádění klientů " "pomocí BOOTP komplikované nastavení. Je-li to váš případ, přečtěte si . V opačném případě stačí v konfiguračním souboru " "/etc/dhcp/dhcpd.conf vložit do bloku podsítě, ve které " "se nachází klient, direktivu allow bootp. Potom " "restartujte dhcpd server příkazem /etc/init.d/" "isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1334 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Povolení TFTP serveru" #. Tag: para #: install-methods.xml:1335 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Aby vám TFTP server fungoval, měli byste nejprve zkontrolovat, zda je " "tftpd povolen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "V případě balíku tftpd-hpa existují dva způsoby, jak " "službu provozovat. Jednak se může tftpd-hpa spouštět " "jako samostatný daemon při startu systému, nebo může jeho spuštění " "zajišťovat systémový daemon inetd v okamžik, kdy je " "ho potřeba. Způsob, který zrovna používáte, můžete zvolit při instalaci " "balíku, respektive ho můžete kdykoliv změnit rekonfigurací balíku." #. Tag: para #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "TFTP servery historicky používaly pro uložení nabízených obrazů adresář " "/tftpboot. Aby byl &debian; v souladu se standardem " "FHS, mohou debianí balíky používat " "jiná umístění. Například tftpd-hpa implicitně používá " "adresář /srv/tftp. Je proto možné, že budete muset " "cesty uváděné v této kapitole upravit pro konkrétní situaci." #. Tag: para #: install-methods.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Všechny alternativní in.tftpd v &debian;u by měly " "automaticky zaznamenávat všechny požadavky, které jim byly zaslány, do " "systémových logů. To se hodí zejména v situaci, kdy zavádění neprobíhá tak, " "jak má. Některé TFTP servery umí zvýšit svou upovídanost parametrem " "-v." #. Tag: para #: install-methods.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Pokud je vaším TFTP serverem GNU/Linux s jádrem 2.4.X a instalujete na " "počítač SGI, musíte na něm následujícím příkazem vypnout Path MTU " "discovery: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " Pokud tak neučiníte, PROM na SGI nebude moci " "stáhnout jádro. Dále zkontrolujte že TFTP pakety jsou posílány z portu " "menšího než 32767, protože jinak by se přenos zastavil po prvním paketu. " "Rozsah zdrojových portů, které má TFTP server používat se nastaví příkazem: " "\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "" #. Tag: title #: install-methods.xml:1389 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Přesun TFTP obrazů na místo" #. Tag: para #: install-methods.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Dále je potřeba umístit příslušný TFTP obraz (viz ) do adresáře, kde má tftpd uloženy obrazy. Bohužel " "TFTP klient očekává jméno souboru v určitém tvaru, pro který neexistují " "žádné závazné standardy. Proto ještě musíte na příslušný obraz vytvořit " "odkaz, který tftpd použije pro zavedení konkrétního " "klienta." #. Tag: para #: install-methods.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1430 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1435 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #| "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #| "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #| "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " #| "tftpd as the filename to boot." msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru netboot/" "netboot.tar.gz. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde " "tftpd uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš " "dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal " "pxelinux.0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru netboot/" "netboot.tar.gz. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde " "tftpd uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš " "dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal " "/debian-installer/ia64//elilo.efi." #. Tag: title #: install-methods.xml:1457 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "TFTP zavádění na počítačích SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Některé počítače SPARC přidávají k názvu souboru jména podarchitektur jako " "třeba SUN4M nebo SUN4C. Pokud třeba máte " "počítač s podarchitekturou SUN4C a IP adresa je 192.168.1.3, pak jméno " "souboru bude C0A80103.SUN4C. Převod IP adresy na " "hexadecimální čísla můžete provést jednoduše v shellu příkazem " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " kde čísla 10 0 0 4 " "představují IP adresu (v tomto případě 10.0.0.4). Výsledek ještě musíte " "převést na velká písmena a případně připojit název podarchitektury." #. Tag: para #: install-methods.xml:1474 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Jestliže jste vše zadali správně, měl by příkaz boot net zadaný v OpenPROM nahrát obraz. Pokud obraz nebyl nalezen, " "zkontrolujte logy svého tftp serveru, abyste zjistili, o jaký obraz počítač " "požádal." #. Tag: para #: install-methods.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Některé sparc systémy můžete donutit hledat konkrétní soubor přidáním jména " "souboru na konec OpenPROM příkazu boot (např. " "boot net muj-sparc.obraz). Soubor musí samozřejmě " "ležet v adresáři prohledávaném TFTP serverem." #. Tag: title #: install-methods.xml:1492 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "TFTP zavádění na SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "U počítačů SGI se můžete spolehnout na bootpd, že předá " "správné jméno TFTP souboru. Jméno se zadává v souboru /etc/" "bootptab jako parametr bf= nebo v souboru " "/etc/dhcpd.conf parametrem filename=." #. Tag: title #: install-methods.xml:1601 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatická Instalace" #. Tag: para #: install-methods.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Pokud spravujete více obdobných počítačů, můžete využít plně automatickou " "instalaci. Příslušné balíky se jmenují fai-quickstart " "a samozřejmě &d-i; Více informací o FAI naleznete na domovské stránce FAI." #. Tag: title #: install-methods.xml:1614 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Instalační program &debian;u podporuje automatické instalace pomocí " "předkonfiguračních souborů. Předkonfigurační soubor " "obsahuje odpovědi na otázky, které se &d-i; ptá během instalace. Tento " "soubor můžete nahrát ze sítě nebo z vyměnitelného média." #. Tag: para #: install-methods.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Kompletní dokumentaci o přednastavení včetně funkčního příkladu naleznete v " "." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "Budete-li stahovat soubory z debianího zrcadla pomocí FTP, použijte " #~ "binární mód, ne textový nebo automatický."