# Translation of the Debian installation-guide to Czech. # # Miroslav Kure , 2004 - 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-03 00:05+0000\n" "Last-Translator: Jiri Tersel \n" "Language-Team: \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10-dev\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Požadavky na počítač" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "V této kapitole se dozvíte informace o hardwarových požadavcích distribuce a " "také zde naleznete odkazy na další informace o zařízeních podporovaných " "jádrem &arch-kernel; a GNU programy." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Podporovaná zařízení" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; neklade na hardware jiná omezení než ta, která jsou dána jádrem " "Linuxu nebo kFreeBSD a programy GNU. Tedy na libovolné počítačové " "architektuře, na kterou bylo přeneseno jádro Linuxu nebo kFreeBSD, knihovna " "libc, překladač gcc atd., a pro kterou existuje port " "&debian;u, můžete &debian; nainstalovat. Viz stránka s porty ()." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Než abychom se snažili popsat všechny podporované konfigurace hardwaru pro " "architekturu &arch-title;, zaměříme se spíše na obecné informace a uvedeme " "odkazy na doplňující dokumentaci." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Podporované počítačové architektury" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; podporuje 9 hlavních počítačových architektur a " "několik jejich variant, někdy označované jako příchutě." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "Označení v &debian;u" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Podarchitektura" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Varianta" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "založené na Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" msgstr "standardní počítače x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" msgstr "výchozí" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "Xen PV" #. Tag: entry #: hardware.xml:73 #, no-c-format msgid "xen" msgstr "xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood a Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM s hardwarovým FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multiplatformní" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "64 bitové ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64 bitové MIPS (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32 bitové MIPS (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 nebo novější" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64 bitové IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL z VM-reader a DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Tato verze dokumentu se zabývá instalací &debian;u s jádrem &arch-" "kernel; na architektuře &arch-title;. Pro " "ostatní podporované architektury jsou návody na stránkách Debian-Ports." #. Tag: para #: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Toto je první oficiální vydání systému &debian-gnu; pro architekturu &arch-" "title;. K vydání došlo, protože jsme přesvědčeni, že stav distribuce pro " "tuto architekturu je již uspokojivý a distribuce může být oficiálně uvolněna " "k širšímu použití. Jelikož jde o první verzi distribuce podporující tuto " "architekturu, nebyla distribuce prověřena širokou uživatelskou základnou a " "proto se v ní mohou vyskytovat chyby. Jakékoliv problémy, prosím, nahlaste " "na Bug Tracking System a nezapomeňte " "napsat, že chyba se týká platformy &arch-title; s jádrem &arch-kernel;. Také " "bude užitečné sledovat diskuzní list debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "Podporované procesory" #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Podporovány jsou jak procesory AMD64, tak Intel 64." #. Tag: title #: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Tři hlavní ARM porty" #. Tag: para #: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" "Architektura ARM se vyvíjí a moderní ARM procesory nabízí možnosti, které " "nejsou na starších modelech dostupné. &debian; proto nabízí tři základní ARM " "porty pro nejlepší podporu širokého spektra systémů:" #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "&debian;/armel cílí na starší 32 bitové ARM procesory bez hardwarové podpory " "výpočtů s plovoucí desetinnou čárkou (nemají FPU)." #. Tag: para #: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf běží jen na novějších 32 bitových ARM procesorech, které " "implementují alespoň architekturu ARMv7 s 3. verzí ARM specifikace pro " "vektorové výpočty s plovoucí desetinnou čárkou (VFPv3). &debian;/armhf " "využívá tyto rozšířené možnosti a vyšší výkon nových modelů." #. Tag: para #: hardware.xml:231 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 funguje na 64 bitových ARM procesorech implementujících " "alespoň architekturu ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Technicky mohou všechny aktuálně dostupné ARM procesory běžet v obou " "režimech adresování (little-endian i big-endian), avšak v praxi používá drtivá většina ARM systémů adresování " "little-endian. V tomto duchu podporuje &debian;/arm64, " "&debian;/armhf i &debian;/armel pouze systémy little-endian." #. Tag: title #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Různé návrhy ARM procesorů a náročnost podpory" #. Tag: para #: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "Systémy ARM jsou mnohem různorodější, než systémy založené na architektuře " "i386/amd64, takže podpora může být složitější." #. Tag: para #: hardware.xml:255 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " #| "with vastly varying hardware components even for the very basic " #| "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " #| "have been increasingly standardised over time, but especially on older " #| "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems " #| "the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level " #| "issues which would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" "Architektura ARM se používá hlavně v řešeních vše v jednom, tzv. SoC " "(system-on-chip). Tyto SoC navrhuje spousta společností z " "nejrůznějších hardwarových součástí, které se liší i v tak základní " "funkcionalitě, jako je zavedení systému. Systémy využívající tyto čipy " "obvykle postrádají jednotné rozhraní v podobě systémového firmwaru a ve " "výsledku se linuxové jádro na architektuře ARM musí starat o spousty " "nízkoúrovňových detailů specifických pro konkrétní systém, o což by se ve " "světě PC postaral BIOS." #. Tag: para #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" "To znamenalo, že když Linux získal podporu architektury ARM, muselo se pro " "každý systém sestavovat speciální jádro, na rozdíl od architektury i386/" "amd64, kde jedno jádro běží na téměř libovolném hardwaru. Tento přístup " "samozřejmě nebyl s ohromným počtem různých systémů udržitelný a vývojáři " "začali pracovat na tom, aby se podobně jako u PC dalo jedno jádro použít na " "různých ARM systémech. Toto jádro se pak nazývá multiplatformní a podporuje " "většinu novějších systémů. V &debian;u je na architektuře &debian;/armhf " "označeno jako armmp. Stále však existují starší systémy, " "které vyžadují speciální jádro. Z tohoto důvodu podporuje standardní " "&debian; instalaci jen na několik vybraných starších systémů." #. Tag: para #: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" "Architektura ARM se používá hlavně v řešeních vše v jednom, tzv. SoC " "(system-on-chip). Tyto SoC navrhuje spousta společností z " "nejrůznějších hardwarových součástí, které se liší i v tak základní " "funkcionalitě, jako je zavedení systému. Na rozdíl od starších verzí ARM " "architektury je architektura ARMv8 (arm64) mnohem více standardizovaná a " "tudíž jednodušeji podporovatelná jak ze strany linuxového jádra, tak " "ostatního softwaru." #. Tag: para #: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" "Serverová verze ARMv8 hardwaru se typicky konfiguruje s využitím standardů " "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) a ACPI (Advanced Configuration " "and Power Interface), které poskytují jednotný, na zařízení nezávislý způsob " "inicializace počítačového hardwaru. Oba standardy jsou běžné ve světě " "počítačů x86." #. Tag: title #: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Platformy podporované v &debian;/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware se stal dostupným v pozdní fázi vývojového " "cyklu &debian;u &releasename-cap;, tudíž se do jádra používaného v tomto " "vydání dostala podpora jen málo platforem. &debian;/arm64 v tomto vydání " "podporuje následující platformy. (Všechny uvedené platformy jsou podporovány " "jediným jádrem)." #. Tag: term #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "APM Mustang byl první ARMv8 systém použitelný v Linuxu. Používá SoC X-gene " "SoC, který je nyní používán i v dalších počítačích. Jedná se o osmijádrový " "procesor, s ethernetem, USB a sériovým rozhraním. Vzhledově vypadá jako " "běžný desktopový počítač, nicméně je očekáváno mnoho dalších verzí. Většina " "hardwaru je podporována přímo oficiálním jádrem, ale v jádře dostupném v " "&releasename-cap; kulhá podpora USB." #. Tag: term #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "Vývojová platforma ARM Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno je vývojářská deska s šestijádrovým procesorem ARMv8-A 800MHz (2xA57, " "4xA53), grafikou Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, ethernetem, USB a sériovým " "rozhraním. Jelikož je deska zaměřená na vývojáře, aby se seznámili s touto " "platformou, není ani malá, ani levná, ale jedná se o jednu z prvních " "dostupných desek a jádro v &releasename-cap; podporuje veškerý integrovaný " "hardware." #. Tag: para #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "Při použití &d-i; na systémech bez UEFI se možná budete muset na konci " "instalace přepnout do shellu a ručně zadat několik příkazů pro nastavení " "zavádění nově nainstalovaného systému. flash-kernel ví, " "jak nastavit zavádění systému X-Gene pomocí U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Ostatní platformy" #. Tag: para #: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "Díky multiplatformní podpoře v linuxovém jádře je možné, že &d-i; poběží i " "na arm64 systémech zde explicitně neuvedených. Stačí, aby jádro podporovalo " "komponenty instalovaného systému a byl dostupný soubor popisující strom " "zařízení daného systému. V případě použití UEFI by se mělo v takto " "nainstalovaném systému automaticky nastavit i zavádění. Na systémech bez " "UEFI se možná budete muset na konci instalace přepnout do shellu a ručně " "zadat několik příkazů pro nastavení zavádění." #. Tag: title #: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Platformy podporované v &debian;/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "O následujících systémech je známo, že fungují s &debian;/armhf používajícím " "multiplatformní jádro armmp:" #. Tag: term #: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "IMX53QSB je vývojářská deska založená na SoC i.MX53." #. Tag: term #: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "Versatile Express je série vývojářských desek od ARMu skládající se ze " "základní desky, která se dá osadit různými dceřinnými CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Některé vývojářské desky a embeded systémy Allwinner založené na " "sunXi" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " "codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " "sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " "SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" "Jádro armmp podporuje několik vývojářských desek a embeded systémů " "založených na SoC Allwinner A10 (architektura sun4i), A10s/" "A13 (architektura sun5i), A20 (architektura sun7i), A31/A31s (architektura sun6i) a A23/A33 (součást " "rodiny sun8i). Instalační systém plně podporuje následující " "systémy:" #. Tag: para #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi a Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino a pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" "Podpora pro zařízení Allwinner založená na architektuře sunXi je daná ovladači a stromy zařízení dostupnými v oficiálním " "linuxovém jádře. Jádra jednotlivých dodavatelů (jako třeba jádra z Allwinner " "SDK) a jádra linux-sunxi.org 3.4 odvozená z Androidu nejsou v &debian;u " "podporována." #. Tag: para #: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " "doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " "the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " "works reasonably well, although it results in certain limitations (the " "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" "Oficiální linuxové jádro na SoC Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 a A31/" "A31s obvykle podporuje sériovou konzoli, ethernet, SATA, USB a karty MMC/SD. " "Míra podpory lokálního displeje (HDMI/VGA/LCD) a integrovaného audio " "hardwaru se liší systém od systému. Pro většinu systémů jádro neobsahuje " "nativní ovladače grafiky a místo toho využívá infrastrukturu " "simplefb, která spoléhá na to, že se o inicializaci " "zobrazovacího hardwaru postará zavaděč a jádro pak již jen znovu-použije " "předpřipravený framebuffer. V praxi to funguje poměrně dobře, ale přináší to " "s sebou několik omezení, jako je nemožnost měnit za běhu rozlišení a " "nefunkční správa napájení." #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " "exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " "flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " "flash for which support is not generally available in the mainline kernel " "and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" "Integrovaná flash paměť sloužící jako mass storage se na systémech " "založených na sunXi vyskytuje ve dvou základních " "variantách: NAND a eMMC. Většina starších desek používá NAND flash, pro " "kterou obvykle neexistují ovladače v oficiálním jádře a proto ani v Debianu. " "Mnohé novější systémy používají místo NAND flash eMMC flash. Čip s eMMC se " "navenek tváří jako rychlá, nevyměnitelná SD karta a je tedy podporována " "stejně, jako běžná SD karta." #. Tag: para #: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " "listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " "project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" "Instalátor obsahuje základní podporu pro mnoho dalších, výše neuvedených " "systémů založených na sunXi, avšak tyto " "povětšinou nejsou otestovány, protože projekt &debian; nemá k danému " "hardwaru přístup. Pro tyto systémy neexistují předpřipravené obrazy SD karet " "s instalačním systémem. Mezi tyto vývojářské desky s omezenou podporou patří:" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (založená na A31s)" #. Tag: para #: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (založená na A20) / Orange Pi Mini (založená na A20)" #. Tag: para #: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " "limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " "Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " "time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " "console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " "driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" "Kromě výše uvedených systémů obsahuje instalátor velice omezenou podporu pro " "platformu Allwinner H3 a desky na ní založené. V době vydání Debianu 9 je " "podpora H3 v oficiálním jádře stále ve vývoji a instalátor tedy na systémech " "založených na H3 podporuje pouze sériovou konzoli, MMC/SD a USB řadič. Chybí " "podpora integrovaného ethernetu, takže síťování je možné pouze přes externí " "ethernetovou nebo Wifi kartu do USB. Mezi systémy založené na H3, které mají " "základní podporu instalátoru, patří:" #. Tag: para #: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " "known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" "NVIDIA Jetson TK1 je vývojářská deska založená na čipu Tegra K1 (též známým " "jako Tegra 124). Tegra K1 se pyšní čtyřjárovým 32 bitovým procesorem ARM " "Cortex-A15 a grafickou kartou Kepler (GK20A) se 192 CUDA jádry. Je možné, že " "budou fungovat i jiné systémy založené na Tegra 124." #. Tag: term #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud a Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " "Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" "Seagate Personal Cloud a Seagate NAS jsou NAS zařízení založené na platformě " "Armada 370 od Marvellu. Debian podporuje Personal Cloud (SRN21C), Personal " "Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) a Seagate NAS 4-Bay " "(SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "Řada Cubox-i jsou malé systémy ve tvaru kostky založené na rodině SoC " "Freescale i.MX6. Podpora pro řadu Cubox-i je daná ovladači a stromy zařízení " "dostupnými v oficiálním linuxovém jádře. Jádra Freescale 3.0 pro Cubox-i " "nejsou v &debian;u podporována. Oficiální linuxové jádro podporuje sériovou " "konzoli, ethernet, USB, karty MMC/SD a podporu zobrazování přes HDMI " "(konzole i X11). Na Cubox-i4Pro je navíc podporován i eSATA port." #. Tag: term #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " "Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-" "tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by " "&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, " "display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) " "and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) " "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" "Wandboard Quad, Dual a Solo jsou vývojářské desky založená na SoC Freescale " "i.MX6 Quad. Podpora je daná ovladači a stromy zařízení dostupnými v " "oficiálním linuxovém jádře. Speciální jádra řady 3.0 a 3.10 z wandboard.org " "nejsou v &debian;u podporována. Oficiální linuxové jádro podporuje sériovou " "konzoli, zobrazování přes HDMI (konzole i X11), ethernet, USB, karty MMC/SD " "SATA (jen Quad) a analogové audio. V &debian;u 9 nejsou podporovány ostatní " "audio výstupy (S/PDIF a HDMI) a ani integrovaný WLAN/Bluetooth modul." #. Tag: para #: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "Pokud má jádro použité v &d-i;u podporu daných systémových komponent a je " "dostupný soubor se stromem zařízení, umožňuje multiplatformní linuxové jádro " "spustit &d-i; i na armhf systémech výše explicitně neuvedených. Na takových " "systémech obvykle instalace funguje, nicméně se asi nepodaří automaticky " "nastavit zavádění, jelikož to často vyžaduje konkrétní informace přesně pro " "dané zařízení." #. Tag: para #: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "V takovém případě je nutno před dokončením instalace nastavit zavádění " "ručně, například spuštěním požadovaných příkazů v shellu spuštěném z " "prostředí &d-i;u." #. Tag: title #: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Platformy podporované v &debian;/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "&debian;/armel podporuje následující platformy. Tyto platformy vyžadují " "specifická jádra." #. Tag: term #: hardware.xml:641 hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" "Orion je řešení typu vše v jednom (SoC — System on a Chip) od Marvelu, " "které v jediném čipu integruje procesor ARM, ethernet, SATA, USB a další " "funkcionalitu. V současné době podporujeme následující zařízení založené na " "Kirkwoodu:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" "zásuvkové počítače (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug a Seagate FreeAgent " "DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" "NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client a OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:666 hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:667 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " #| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " #| "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " #| "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based " #| "devices: Buffalo Kurobox and HP mv2120." msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox." msgstr "" "Orion je řešení typu vše v jednom (SoC — System on a Chip) od Marvelu, " "které v jediném čipu integruje procesor ARM, ethernet, SATA, USB a další " "funkcionalitu. Na trhu existuje mnoho NAS zařízení (Network Attached " "Storage) založených právě na tomto čipu. V současné době podporujeme Buffalo Kurobox a HP mv2120." #. Tag: term #: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:681 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "Platforma Versatile je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou možností, jak " "testovat/používat &debian; na platformě ARM v případě, že nedisponujete " "příslušným hardwarem." #. Tag: title #: hardware.xml:694 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Platformy a zařízení dále nepodporované v &debian;/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for " "&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since " "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." msgstr "" #. Tag: sect2 #: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "" "You may be able to keep above listed devices running for some time, see " "the Release Notes for &debian; " "11." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Procesory, základní desky a grafické karty" #. Tag: para #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Úplné informace o podporovaných zařízeních naleznete v Linux Hardware Compatibility HOWTO. Tato kapitola " "nastiňuje pouze základní požadavky." #. Tag: title #: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "Procesory" #. Tag: para #: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Jsou podporovány téměř všechny aktivně používané procesory řady x86 (IA-32). " "To zahrnuje i 32bitové procesory AMD Athlon XP, Intel Pentium 4, Intel Xeon " "nebo VIA C3." #. Tag: para #: hardware.xml:749 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" "&debian-gnu; &releasename; nepoběží na procesorech třídy 586 (Pentium) a " "starších." #. Tag: para #: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Pokud je váš počítač postaven na 64 bitovém procesoru z rodiny AMD64 nebo " "Intel 64 (např. Intel Core i5), budete pravděpodobně chtít použít instalátor " "pro architekturu amd64. Díky zpětné kompatibilitě však můžete použít i " "32 bitový instalátor pro architekturu i386." #. Tag: title #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "V/V sběrnice" #. Tag: para #: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "Systémová sběrnice je částí základní desky, která umožňuje procesoru " "komunikaci s perifériemi jako jsou například datová média. Váš počítač musí " "být vybaven sběrnicí PCI, PCIe nebo PCI-X." #. Tag: title #: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Počítače" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Typy počítačů zSeries a System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1267 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " #| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " #| "mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, " #| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" #| "title; support software is included from the kernel 4.3 development " #| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " #| "found at the Linux on System z page on developerWorks." msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " "information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page on " "developerWorks." msgstr "" "Počínaje &debian;em Squeeze již není podporováno zavádění v režimu ESA/390. " "Váš počítač musí podporovat z/Architecture na 64 bitech. Uživatelské " "programy portu S/390 jsou však zatím stále kompilovány pro ESA/390. Plně " "podporován je veškerý hardware zSeries a System z. Nejaktuálnější informace " "o IBM podpoře Linuxu můžete najít na stránce Linux a System z." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV a HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV a HyperPAV jsou podporovány zcela transparentně a pro využití výhod " "těchto úložišť není potřeba multipathing. Nezapomeňte nastavit příslušná " "zařízení během výběru DASD zařízení. Aliasy těchto zařízení nebudou " "nabídnuty pro rozdělení, formátování, ani přímé použití." #. Tag: title #: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Notebooky" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Z technického pohledu jsou notebooky obyčejné počítače, tudíž se na ně " "vztahuje vše napsané o stolních systémech. V dnešní době funguje většina " "notebooků bez problémů, od automatického uspávání po zavření víka, až po " "speciální tlačítka pro vypnutí Wi-Fi (režim v letadle). " "Jestliže notebook obsahuje nestandardní nebo proprietární hardwarové prvky, " "je možné že tyto speciální funkce nebudou fungovat. Na stránce Linux a notebooky zjistíte, zda na vašem " "notebooku GNU/Linux poběží." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Víceprocesorové systémy" #. Tag: para #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický " "multiprocesing (SMP). Více procesorů v počítači bylo původně doménou " "výkonných serverů, ale s uvedením konceptu vícejádrových procesorů, kdy jeden fyzický čip obsahuje několik procesorových " "jednotek, tzv. jader, se s nimi dnes setkáváme prakticky " "všude." #. Tag: para #: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; bylo sestaveno s " "podporou SMP, což by nemělo vadit ani při instalaci na jednoprocesorový " "počítač." #. Tag: para #: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický " "multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; " "bylo sestaveno s podporou SMP-alternatives, což " "znamená, že jádro samo rozpozná počet procesorů (nebo procesorových jader) a " "na jednoprocesorových počítačích podporu SMP automaticky vypne." #. Tag: para #: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Více procesorů v počítači bylo původně doménou výkonných serverů, ale s " "uvedením konceptu vícejádrových procesorů, kdy jeden " "fyzický čip obsahuje několik procesorových jednotek, tzv. jader, se s nimi dnes setkáváme prakticky všude." #. Tag: para #: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický " "multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; " "podporu SMP nezahrnuje. Instalaci by to vadit nemělo, protože jádro bez " "podpory multiprocesingu funguje i na systému s více procesory, systém však " "bude využívat pouze první procesor." #. Tag: para #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Pro využití více než jednoho procesoru budete muset nahradit jádro " "operačního systému, viz . Pro jádro verze " "&kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra " "vyberete v sekci &smp-config-section; položku " "&smp-config-option;." #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický " "multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian; &release; bylo " "sestaveno s touto podporou, ale v závislosti na použitém instalačním médiu " "se toto jádro nemusí nainstalovat automaticky. Instalaci by to vadit nemělo, " "protože jádro bez podpory multiprocesingu funguje i na systému s více " "procesory, systém však bude využívat pouze první procesor." #. Tag: para #: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Pro využití více procesorů se budete muset podívat, zda se nainstalovalo SMP " "jádro. Pokud ne, doinstalujte si příslušný balík." #. Tag: para #: hardware.xml:1393 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" " Další možnost je sestavit si vlastní jádro " "operačního systému, viz . Pro jádro verze " "&kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra " "vyberete v sekci &smp-config-section; položku " "&smp-config-option;." #. Tag: title #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Podpora grafických karet" #. Tag: para #: hardware.xml:1405 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic " #| "framebuffer graphics is provided by the kernel, whilst desktop " #| "environments use X11. Whether advanced graphics card features such as 3D-" #| "hardware acceleration or hardware-accelerated video are available, " #| "depends on the actual graphics hardware used in the system and in some " #| "cases on the installation of additional firmware images " #| "(see )." msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware blobs (see )." msgstr "" "Podpora grafických karet v grafickém režimu závisí na tom, zda pro kartu " "existuje ovladač v projektu X.Org a v jádru. Základní podpora grafického " "framebufferu je poskytována jádrem, desktopová prostředí používají X.org. " "Podpora pokročilých vlastností, jako je hardwarová akcelerace 3D a videa, " "závisí na použitém hardwaru a v některých případech i na instalaci " "dodatečného firmware (viz )." #. Tag: para #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For " "quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " "there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. " "In some cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" "Téměř všechny ARMové počítače mají grafický hardware zabudovaný přímo v " "sobě. Počítače se slotem pro zasunutí samostatné grafické karty existují, " "ale je jich jako šafránu. Naopak celkem běžný je hardware navržený zcela bez " "grafického výstupu. Základní zobrazování přes jaderný framebuffer by mělo " "fungovat na všech zařízeních s grafickým hardwarem, avšak rychlá 3D grafika " "nutně vyžaduje binární ovladače. Situace se mění docela rychle, ale v době " "vydání &releasename; jsou k dispozici svobodné ovladače pro nouveau (SoC " "Nvidia Tegra K1) a freedreno (SoC Qualcomm Snapdragon). Ostatní hardware " "vyžaduje nesvobodné ovladače třetích stran." #. Tag: para #: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Podrobnosti o podporovaných grafických kartách a ukazovacích zařízeních " "naleznete na . &debian-gnu; &release; je " "dodáván se systémem X.Org verze &x11ver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware pro připojení k síti" #. Tag: para #: hardware.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Libovolná síťová karta (NIC) podporovaná jádrem &arch-kernel; by měla být " "podporována i instalačním systémem. Ovladače by se měly zavádět automaticky. " "To zahrnuje většinu PCI/PCI-Express karet včetně " "notebookových PCMCIA/Express Cards. Podporováno je i mnoho starších karet pro sběrnici ISA." #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Podporovaná síťová zařízení jsou:" #. Tag: para #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) a ESCON spojení (reálné nebo emulované)" #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet a OSA-Express Fast Ethernet (ne QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express v QDIO módu, HiperSockets a Guest-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "Na architektuře &arch-title; je podporována většina integrovaných " "ethernetových zařízení a dostupné jsou i moduly pro přídavná PCI a USB " "zařízení." #. Tag: para #: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN je podporováno, ale ne během instalace." #. Tag: title #: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Bezdrátové síťové karty" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Bezdrátové síťové karty jsou obecně podporovány, nicméně mnoho bezdrátových " "síťových adaptérů vyžaduje (nesvobodný) firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Jestliže je vyžadován firmware, instalační systém vás během instalace vyzve " "k jeho nahrání. Více informací o nahrávání firmware během instalace " "naleznete v části ." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Síťové karty, které nejsou podporovány oficiálním jádrem, lze obvykle pod " "&debian;em zprovoznit, avšak nejsou podporovány během instalace." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Jestliže bezdrátová karta zlobí a pro instalaci nemůžete použít jinou " "síťovou kartu, stále lze pro instalaci &debian;u použít obraz velkého CD " "nebo DVD. V takovém případě přeskočte konfiguraci sítě a instalujte pouze " "balíky z CD nebo DVD. Potřebný ovladač pak můžete spolu s firmwarem " "doinstalovat po dokončení instalace a následném restartu do nového systému." #. Tag: para #: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Pokud ovladač pro kartu existuje, ale není dostupný jako debianí balík, " "můžete si stáhnout z Internetu jeho zdrojové kódy a následně zkompilovat, " "což však přesahuje rozsah této příručky. Neexistuje-li " "svobodný ovladač, je vaší poslední možností balík ndiswrapper, který umí použít ovladače z Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Braillovy řádky" #. Tag: para #: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Podpora braillových řádků se odvíjí od jejich podpory v brltty. Měla by fungovat většina řádků připojených přes sériový port, " "USB nebo bluetooth. Podrobnosti o podporovaných zařízeních naleznete na " "webových stránkách brltty. &debian-gnu; &release; obsahuje brltty verze &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardwarová syntéza hlasu" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu se odvíjí od jejich podpory v balíku " "speakup. speakup podporuje " "pouze integrované karty a externí zařízení připojená k sériovému portu. USB " "zařízení, zařízení připojená přes sériové-USB převodníky nebo přes PCI " "nejsou podporována. Podrobnosti o podporovaných zařízeních pro hardwarovou " "syntézu hlasu naleznete na webových stránkách " "speakupu. &debian-gnu; &release; obsahuje " "speakup verze &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Ostatní zařízení" #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; umožňuje používat nejrůznější hardwarové vybavení jako myši, " "tiskárny, scannery, televizní karty a zařízení PCMCIA/CardBus/ExpressCard a " "USB. Většina z nich však není pro instalaci nutná." #. Tag: para #: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "Některé USB klávesnice mohou na starých počítačích vyžadovat speciální " "nastavení (viz ), ale na soudobých " "počítačích pracují USB myši a klávesnice bez dalšího nastavovaní." #. Tag: para #: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Instalace balíků z XPRAM a z pásky není tímto systémem podporována. Všechny " "balíky, které chcete instalovat, musí být dostupné na DASD nebo přes síť na " "NFS, HTTP nebo FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Ovladače vyžadující firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1617 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " #| "so-called firmware or microcode to be loaded into the device before it can become operational. " #| "This is most common for network interface cards (especially wireless " #| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " #| "controllers also require firmware. With many graphics cards, basic " #| "functionality is available without additional firmware, but the use of " #| "advanced features requires an appropriate firmware file to be installed " #| "in the system." msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" "Některý hardware vyžaduje kromě samotného ovladače zařízení také " "firmware nebo mikrokód, který " "je třeba do zařízení před použitím nahrát. Nejčastěji se s tím setkáte u " "síťových karet (obzvláště bezdrátových), ale jsou známa i některá USB " "zařízení a dokonce řadiče disků. U mnoha grafických karet je základní " "funkčnost dostupná i bez dodatečného firmware, nicméně pro využití " "pokročilejších vlastností je třeba mít v systému nachystaný příslušný soubor " "s firmwarem." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "Ve starších zařízeních býval firmware nahrán permanentně v EEPROM nebo Flash " "paměti zařízení přímo od výrobce. To už se dnes příliš nenosí a proto je " "nutné soubor s firmwarem do zařízení nahrát při každém startu počítače. " "Naštěstí to nemusíme dělat ručně, ale postará se o to operační systém." #. Tag: para #: hardware.xml:1639 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " #| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution " #| "or in the installation system. If the device driver itself is included in " #| "the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, " #| "it will often be available as a separate package from the non-free " #| "section of the archive." msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. " "If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-" "gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a " "separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to " "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" "Ve většině případů je firmware dle definice &debian;u nesvobodný a tudíž jej " "nelze zařadit ani do distribuce, ani do instalačního systému. Jestliže je " "ovladač samotný součástí &debian;u a firmware je možno legálně distribuovat, " "je možné, že ho naleznete jako samostatný balík v sekci non-free." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during " "installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about " "non-free firmware, official installation images can include non-free " "firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on " "kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if " "they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package " "manager gets automatically configured with the matching components so that " "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "Users who wish to disable firmware lookup entirely can do so by setting the " "firmware=never boot parameter. It's an alias for the " "longer hw-detect/firmware-lookup=never form." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " #| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " #| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " #| "such as a USB stick. See for " #| "detailed information on how to load firmware files or packages during the " #| "installation." msgid "" "Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" "Naštěstí to neznamená, že takový hardware nemůžete pro instalaci použít. " "Počínaje &debian;em 5.0 podporuje &d-i; nahrávání firmwaru z výměnných " "médií, jako jsou diskety nebo USB klíčenky. Tomuto tématu se podrobněji " "věnuje kapitola ." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Pokud se instalační systém zeptá na soubor s firmwarem pro nějaké zařízení a " "vy zrovna firmware nemáte, nebo nechcete do systému instalovat nesvobodný " "balík, můžete zkusit pokračovat i bez firmware. Je docela možné, že zařízení " "bude fungovat, pouze nebudou dostupné některé pokročilé funkce (toto je " "případ některých síťových karet s ovladačem tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Hardware určený pro GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "V současnosti již někteří prodejci dodávají počítače s nainstalovaným &debian;em, případně jinou distribucí " "GNU/Linuxu. Patrně si za tuto výhodu něco připlatíte, ale zbavíte se " "starostí, poněvadž máte jistotu, že hardware počítače je se systémem GNU/" "Linux plně kompatibilní." #. Tag: para #: hardware.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Budete-li nuceni zakoupit počítač se systémem Windows, přečtěte si pozorně " "jejich licenci, jestli můžete software odmítnout a zda vám budou vráceny " "peníze. Více najdete na Internetu, když budete hledat klíčová slova " "Windows refund." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Ať už zakoupíte počítač se systémem GNU/&arch-kernel; nebo bez něj, je " "důležité se přesvědčit, že je hardware podporován jádrem operačního systému. " "Zkontrolujte si, jestli jsou všechna zařízení v počítači uvedena ve výše " "zmíněných odkazech jako podporovaná. Při nákupu se netajte tím, že kupujete " "počítač, na kterém poběží &arch-kernel;. Dejte přednost zboží, jehož výrobci " "&arch-kernel; podporují." #. Tag: title #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Vyvarujte se uzavřených technologií" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Někteří výrobci hardwaru nám neposkytují informace potřebné k napsání " "ovladačů pro &arch-kernel;, případně požadují podepsat smlouvu o uchování " "těchto informací v tajnosti před třetími osobami, což znemožňuje uveřejnění " "zdrojového kódu pro takový ovladač. Z důvodu nedostupnosti dokumentace pro " "tento hardware neexistují ovladače pro &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "V mnoha případech existují standardy (nebo alespoň nepsané standardy), které " "popisují, jak má operační systém komunikovat s určitou skupinou zařízení. " "Všechna zařízení, která takový (nepsaný) standard dodržují, mohou být " "obsluhována jediným společným ovladačem. Konkrétním příkladem skupin " "zařízení, kde to funguje extrémně dobře, jsou třeba USB Human " "Interface Devices (klávesnice, myši, herní ovladače) nebo " "USB Mass Storage Devices (USB klíčenky a čtečky " "paměťových karet), kde prakticky každé zařízení na trhu odpovídá standardům." #. Tag: para #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Naproti tomu třeba v oblasti tiskáren je situace výrazně horší. I když " "existují tiskárny, které se dají ovládat několika (více či méně) " "standardními ovládacími jazyky a tudíž je lze zprovoznit v téměř libovolném " "operačním systému, existuje dost modelů, které rozumí pouze proprietárním " "příkazům, ke kterým neexistuje žádná dostupná dokumentace. Takové tiskárny " "se ve svobodných operačních systémech buď nedají používat vůbec, nebo pouze " "s uzavřeným ovladačem od výrobce." #. Tag: para #: hardware.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "V případě existence uzavřeného ovladače od výrobce mějte na paměti, že " "praktická životnost takového zařízení je omezena na dobu, po kterou je " "dostupný ovladač. Se zkracováním životního cyklu výrobku není neobvyklé, že " "výrobce přestane aktualizovat ovladač krátce po ukončení výroby daného " "zařízení. Pokud po aktualizaci systému přestane uzavřený ovladač fungovat, " "stává se tím jinak funkční zařízení hromadou nepoužitelného šrotu. Takovému " "hardwaru je dobré se zdaleka vyhnout a to bez ohledu na operační systém, se " "kterým chcete zařízení provozovat." #. Tag: para #: hardware.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Pomoci můžete tím, že výrobce uzavřeného hardwaru požádáte o uvolnění " "nezbytné dokumentace, podle které můžeme napsat svobodné ovladače pro jejich " "hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Instalační média" #. Tag: para #: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Tato podkapitola popisuje různé druhy instalačních médií, která můžete " "použít pro instalaci &debian;u. Výhody a nevýhody jednotlivých médií pak " "podrobněji rozebírá kapitola ." #. Tag: title #: hardware.xml:1800 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1802 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" "Většina architektur umožňuje instalaci z CD. I v případě, že váš počítač " "neumí zavádět systém přímo z CD, můžete CD-ROM využít po počátečním zavedení " "systému z jiného média, viz ." #. Tag: para #: hardware.xml:1806 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are " #| "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Využít můžete SATA, SCSI a IDE/ATAPI CD-ROM. Podporovány jsou také externí " "USB CD-ROM mechaniky a některá FireWire zařízení pracující s ovladači " "ohci1394 a sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:1823 #, fuzzy, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para #: hardware.xml:1825 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " #| "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the " #| "&d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular " #| "netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all " #| "and booting from USB media is the standard way of installing a new " #| "operating system on them." msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "USB flash disky (též klíčenky) se staly běžně používanými a " "levnými úložišti. Většina moderních počítačů z nich umí zavádět a obzvláště " "u netbooků a tenkých notebooků bez CD mechaniky se předpokládá, že k " "instalaci operačního systému použijete právě USB klíčenku." #. Tag: title #: hardware.xml:1837 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Síť" #. Tag: para #: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Během instalace můžete pro stažení potřebných souborů použít síť (konkrétně " "služny HTTP nebo FTP). To, zda se síť použije, závisí na typu instalace, " "který si zvolíte, a na vašich odpovědích během instalace. Instalační systém " "podporuje většinu typů síťových připojení včetně PPPoE, výjimkou jsou ISDN " "nebo PPP. Po instalaci můžete svůj systém nastavit i pro tato připojení." #. Tag: para #: hardware.xml:1849 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is " "the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "Instalační systém také můžete zavést ze sítě bez " "použití dalšího média jako CD/DVD nebo USB klíčenky. Pro &arch-title; to je preferovaný způsob instalace. " #. Tag: para #: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Příjemnou možností je bezdisková instalace. Systém se zavede z lokální sítě " "a všechny lokální souborové systémy se připojí přes NFS." #. Tag: title #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Pevný disk" #. Tag: para #: hardware.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Pro mnoho architektur je také zajímavá možnost zavedení instalačního systému " "z pevného disku. To však vyžaduje jiný operační systém, pomocí kterého " "nahrajete na disk instalační program." #. Tag: title #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x nebo systém GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Pokud používáte jiný unixový systém, můžete jej využít pro instalaci &debian;" "u a úplně tak obejít &d-i; popisovaný ve zbytku příručky. Tento způsob " "instalace je vhodný zejména pro uživatele s podivným hardwarem, který jinak " "není podporován instalačními médii, nebo na počítačích, které si nemohou " "dovolit prostoje. Jestliže vás zmíněná technika zajímá, přeskočte na ." #. Tag: title #: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Podporovaná datová média" #. Tag: para #: hardware.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "Zaváděcí disky &debian;u obsahují jádro s velkým množstvím ovladačů, aby " "fungovaly na co nejširší škále počítačů." #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Instalační systém &debian;u obsahuje podporu pro IDE disky (též známé jako " "PATA), SATA a SCSI řadiče a jednotky, USB i FireWire. Systém umí pracovat se " "souborovými systémy FAT, FAT s rozšířením Win-32 (VFAT), NTFS a dalšími." #. Tag: para #: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "IDE systems are also supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " "podporovány instalačním systémem." #. Tag: para #: hardware.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " "podporovány instalačním systémem. To znamená, že DASD FBA a ECKD jsou " "podporovány jak starým (ldl), tak i novým obecným rozvržením disku S/390 " "(cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Požadavky na operační paměť a diskový prostor" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #| "of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are " #| "fairly minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgid "" "We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-" "size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed " "values, see ." msgstr "" "K běžné instalaci potřebujete alespoň &minimum-memory; operační paměti a " "&minimum-fs-size; volného místa na disku. Toto jsou opravdu minimální " "hodnoty. Reálnější pohled naleznete v části ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Installation on systems with less memory " #~| " Installation images that support the graphical installer require " #~| "more memory than images that support only the textual installer and " #~| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #~| "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " #~| "installer, the former should be selected on such systems. or disk space available may be possible but is only advised " #~| "for experienced users." #~ msgid "" #~ "Installation on systems with less memory " #~ " Installation images that support the graphical installer require " #~ "more memory than images that support only the text-based installer and " #~ "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #~ "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " #~ "installer, the former should be selected on such systems. or disk space available may be possible but is only advised for " #~ "experienced users." #~ msgstr "" #~ "Instalace na systémech s menší pamětí " #~ "Instalační obrazy podporující grafickou instalaci vyžadují více paměti " #~ "než obrazy pouze s textovou instalací a neměly by se používat na " #~ "systémech s méně než &minimum-memory; paměti. Máte-li možnost výběru mezi " #~ "grafickou a textovou instalací, měli byste zvolit tu textovou. nebo dostupným místem na disku se může podařit, ale je " #~ "doporučena pouze pro zkušené uživatele." #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta" #~ msgid "Cavium Octeon" #~ msgstr "Cavium Octeon" #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Platformy podporované v &debian; &architecture;" #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; na &arch-title; podporuje následující platformy:" #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " #~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." #~ msgstr "" #~ "Společnost Cavium navrhuje řadu 64 bitových procesorů MIPS Octeon, které " #~ "se používají převážně v síťových zařízeních. Mezi tato zařízení patří " #~ "Ubiquiti EdgeRouter a Rhino Labs UTM8." #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "Podporována jsou zařízení založená na procesorech Loongson 3A a 3B." #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." #~ msgstr "" #~ "MIPS Malta: tato platforma je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou " #~ "možností, jak testovat/používat &debian; na platformě MIPS v případě, že " #~ "nedisponujete příslušným hardwarem." #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." #~ msgstr "" #~ "Pro Maltu existují dvě varianty jádra: 4kc-malta pro 32 bitové procesory " #~ "a 5kc-malta pro procesory 64 bitové." #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain MIPS32r2 or MIPS64r2 based processors should also be able to " #~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the " #~ "&debian; installer does not directly support them." #~ msgstr "" #~ "Mimo výše uvedené by měl &debian; běžet i na deskách s procesoryMIPS32r2 nebo MIPS64r2, ale pro tyto " #~ "nesestavujeme jádra a &d-i; je nepodporuje." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " #~ "installer will be covered. If you are looking for support for other " #~ "subarchitectures, please contact the " #~ "debian-&arch-listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "Kompletní informace o podporovaných počítačích mips/mipsel/mips64el " #~ "najdete na stránce Linux MIPS. V " #~ "této sekci popíšeme pouze systémy podporované instalačními médii. Hledáte-" #~ "li podporu pro ostatní podarchitektury, kontaktujte prosím diskusní " #~ "skupinu debian-&arch-listname;." #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Platformy dále nepodporované v &debian; &architecture;" #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " #~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:" #~ msgstr "" #~ "Počínaje &debian;em Stretch byla odstraněna podpora pro procesory MIPS, " #~ "neimplementující specifikaci MIPS32 Release 2 a proto již nejsou " #~ "podporovány následující platformy, které byly podporovány v Jessie:" #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E a 2F" #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." #~ msgstr "" #~ "Jedná se o starší procesory Loongson, které lze najít v zařízeních jako " #~ "Fuloong Mini-PC a Lemote Yeeloong laptop." #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "Tato platforma zahrnuje stanice SGI Indy, Indigo 2 a Challenge S." #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Tato platforma je obecně známá jako SGI O2." #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." #~ msgstr "" #~ "Vývojářská deska pro Broadcom SiByte, též známá pod kódovým názvem SWARM." #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." #~ msgstr "" #~ "&debian-gnu; &release; podporuje pouze podarchitektury PMac (Power-" #~ "Macintosh nebo PowerMac) a PreP." #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Varianty jádra" #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" #~ msgstr "" #~ "Jak jsme již zmínili, v &debian;u existují dvě varianty jádra pro různé " #~ "procesory:" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " #~ "marketed as G4 use one of these processors." #~ msgstr "" #~ "Většina systémů využije toto jádro, které podporuje procesory PowerPC " #~ "601, 603, 604, 740, 750 a 7400. Všechny systémy Apple Power Macintosh až " #~ "do G4 včetně používají některý z těchto procesorů." #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Všechny SMP počítače Apple PowerMac G4." #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "Varianta jádra power64 podporuje následující procesory:" #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " #~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." #~ msgstr "" #~ "Procesor POWER3 se používá ve starších 64 bitových serverových systémech " #~ "od IBM. Známé modely zahrnují IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 " #~ "a 640 a RS/6000 7044-170, 7043-260 a 7044-270." #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." #~ msgstr "" #~ "Procesor POWER4 je použit v novějších 64 bitových serverových systémech " #~ "IBM, což zahrnuje pSeries 615, 630, 650, 655, 670 a 690." #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " #~ "use this kernel flavour." #~ msgstr "" #~ "Na architektuře POWER4 jsou založeny také systémy požívající procesor " #~ "PPC970FX (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation POWER 185), což " #~ "znamená, že využívají tuto variantu jádra." #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "Novější IBM systémy s procesory POWER5, POWER6 a POWER7." #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Podarchitektura Power Macintosh (pmac)" #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " #~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " #~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." #~ msgstr "" #~ "Apple (a pár dalších výrobců — Power Computing například) vyrábělo " #~ "několik řad Macintoshů založených na procesoru PowerPC. Jsou rozděleny " #~ "do kategorií NuBus (bez podpory v &debian;u), OldWorld a NewWorld." #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " #~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit " #~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also " #~ "OldWorld." #~ msgstr "" #~ "OldWorld systémy jsou většinou Power Macintoshe s disketovou mechanikou a " #~ "sběrnicí PCI. Je to většina Power Macintoshů založených na 603, 603e, 604 " #~ "a 604e. Modely PowerPC od Apple jsou označovány čtyřmi číslicemi. " #~ "Výjimkou jsou béžové G3, které také patří mezi OldWorld systémy." #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " #~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and " #~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the " #~ "ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from " #~ "mid-1998 onwards." #~ msgstr "" #~ "Takzvané NewWorld PowerMacy jsou všechny PowerMacy v průsvitných " #~ "plastikových krabicích a poozdější modely. To znamená všechny iMacy, " #~ "iBooky, systémy G4, modré G3 a většina PowerBooků vyrobených po roce " #~ "1999. NewWorld PowerMacy jsou známy svým systémem ROM v RAM a jsou vyráběny od poloviny roku 1998." #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for " #~ "older hardware, AppleSpec Legacy." #~ msgstr "" #~ "Specifikace pro hardware od Apple jsou dostupné na AppleSpec a pro " #~ "starší systémy na AppleSpec Legacy." #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Model/číslo" #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Generace" #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Blue a White (B&W) G3" #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" #~ msgid "APS" #~ msgstr "APS" #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Podarchitektura PReP" #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Podarchitektura CHRP" #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Podarchitektura APUS (nepodporovaná)" #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Podarchitektura Nubus PowerMac (nepodporována)" #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " #~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " #~ "&debian; does not yet support. These include the following: " #~ " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " #~ " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " #~ " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " #~ "available at ." #~ msgstr "" #~ "&debian;/powerpc v současné době nepodporuje systémy NuBus, protože " #~ "monolitické jádro Linux/PPC pro tyto počítače podporu nemá. Místo něj se " #~ "musí použít mikrojádro Mach MkLinux, které zatím &debian; nepodporuje. Do " #~ "této kategorie patří: Power Macintosh " #~ "6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, " #~ "6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Linuxové jádro s (omezenou) podporou pro " #~ "tyto počítače existuje na " #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Ne-PowerPC Macintoshe" #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "not in the PowerPC family but are instead m68k " #~ "machines. Those models start with Mac II series, go on to " #~ "the LC family, then the Centris series, and culminate in " #~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-" #~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." #~ msgstr "" #~ "Macintoshe s procesory řady 680x0 nepatří do rodiny PowerPC, ale do " #~ "rodiny m68k. Jedná se o modely začínající Mac II, " #~ "pokračující přes LC a sérii Centris a vrcholící řadou " #~ "Quadra a Perfoma. Tyto modely mají obvykle třímístné označení jako Mac " #~ "IIcx, LCIII nebo Quadra 950." #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " #~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the " #~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and " #~ "finally the Performa 200-640CD." #~ msgstr "" #~ "Tato modelová řada začala počítači Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), poté LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, " #~ "630), následně Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, " #~ "650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), a konečně Performa 200-640CD." #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " #~ "is Nubus, please see the section above)." #~ msgstr "" #~ "Notebooky této rodiny zahrnují Mac Portable, PowerBook 100-190cs a " #~ "PowerBook Duo 210-550c (kromě PowerBook 500, což je Nubus, viz výše)." #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "Procesory a základní desky" #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " #~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines " #~ "they include and what level of support may be expected for each of them." #~ msgstr "" #~ "Sparc systémy se dají rozdělit do několika podarchitektur: sun4, sun4c, " #~ "sun4d, sun4m, sun4u a sun4v. Následující seznam popisuje, které systémy " #~ "patří do které kategorie a jakou míru podpory pro ně můžete očekávat." #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " #~ "consult the Wikipedia SPARCstation page." #~ msgstr "" #~ "Žádná z těchto 32 bitových podarchitektur (sparc32) již není podporovaná. " #~ "Kompletní seznam strojů patřících do této třídy naleznete ve Wikipedii na " #~ "stránce SPARCstation." #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " #~ "already been discontinued after earlier releases." #~ msgstr "" #~ "Poslední vydání &debian;u, které ještě podporovalo sparc32, byl Etch, " #~ "ovšem i ten zvládal pouze systémy sun4m. Ostatní 32 bitové " #~ "podarchitektury nejsou podporovány již delší dobu." #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " #~ "supported, even though for some you may experience problems booting from " #~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around " #~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " #~ "configurations respectively." #~ msgstr "" #~ "Tato podarchitektura zahrnuje všechny 64 bitové počítače (sparc64) " #~ "založené na procesoru UltraSparc a jeho klonech. Většina strojů je " #~ "podporována dobře, ale na některých můžete zaznamenat problém se " #~ "zaváděním z CD. Za problémy mohou chyby ve firmwaru nebo zavaděči (a " #~ "můžete je obejít zavedením ze sítě). Pro jedno resp. víceprocesorové " #~ "systémy použijte jádra sparc64 resp. sparc64-smp." #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " #~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use " #~ "the sparc64-smp kernel." #~ msgstr "" #~ "Toto je nejnovější přírůstek do rodiny Sparců a zahrnuje počítače " #~ "založené na vícejádrových procesorech Niagara. Tyto procesory jsou nyní " #~ "dostupné pouze v serverech T1000 a T2000 od Sunu a jsou podporovány velmi " #~ "dobře. Použijte jádro sparc64-smp." #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Procesory SPARC64 od Fujitsu používané v řadě serverů PRIMEPOWER nejsou " #~ "podporovány, protože pro ně chybí podpora v linuxovém jádře." #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " #~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D " #~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), " #~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X." #~ "org you additionally need to install the afbinit " #~ "package, and read the documentation included with it on how to activate " #~ "the card." #~ msgstr "" #~ "Podporována je většina grafických karet běžně dostupných ve strojích " #~ "Sparc. Grafické ovladače X.org jsou dostupné pro framebuffery sunbw2, " #~ "suncg14, suncg3, suncg6, sunleo a suntcx, karty Creator3D a Elite3D " #~ "(ovladač sunffb), video karty založené na ATI PGX24/PGX64 (ovladač ati) a " #~ "karty založené na PermediaII (ovladač glint). Abyste mohli se systémem X." #~ "org používat kartu Elite3D, musíte navíc doinstalovat balík " #~ "afbinit a přečíst si dokumentaci v něm obsaženou, " #~ "kde zjistíte, jak kartu aktivovat." #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " #~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the " #~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be " #~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting " #~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the " #~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel " #~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, " #~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of " #~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the " #~ "keyboard before booting the system." #~ msgstr "" #~ "Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy Sparc dvě grafické " #~ "karty. V takovém případě se může stát, že Linux nepřesměruje svůj výstup " #~ "na kartu původně zvolenou firmwarem, ale na tu druhou. To pak může " #~ "vypadat, jako by se zavádění zaseklo (poslední viditelná hláška bývá " #~ "obvykle Booting Linux...). Jedním z " #~ "možných řešení je fyzické odstranění jedné z grafických karet. Jinou " #~ "možností je zakázání jedné karty pomocí parametru jádra. Nepožadujete-li " #~ "grafický výstup, můžete též použít sériovou konzolu. Na některých " #~ "systémech se sériová konzole aktivuje automaticky po odpojení klávesnice " #~ "při vypnutém počítači." #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" #~ msgstr "" #~ "To zahrnuje mnoho obecných PCI karet (na systémech s podporou PCI), ale i " #~ "následující karty od Sunu:" #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Známé problémy na &arch-title;" #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." #~ msgstr "" #~ "U konkrétních síťových karet bylo hlášeno několik problémů, které je " #~ "vhodné zde zmínit." #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Konflikt mezi ovladači tulip a dfme" #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " #~ "cards work with the tulip driver, others with the " #~ "dfme driver. Because they have the same " #~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not " #~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, " #~ "the NIC may not work, or work badly." #~ msgstr "" #~ "Existuje několik síťových PCI karet, které se identifikují stejně, ale " #~ "jsou jsou podporovány různými ovladači. Některé karty pracují s ovladačem " #~ "tulip, jiné s ovladačem dfme. " #~ "Protože se karty identifikují stejně, jádro mezi nimi nemůže rozlišit a " #~ "neví, který ovladač má nahrát. Pokud to bude zrovna ten špatný, karta " #~ "může fungovat špatně, nebo dokonce nemusí fungovat vůbec." #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " #~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " #~ "wrong driver module as described in ." #~ msgstr "" #~ "Jedná se o běžný problém na systémech Netra s kartami Davicom " #~ "(kompatibilní s DEC-Tulip). V tomto případě je nejspíš ten správný " #~ "ovladač tulip. Řešením je umístit nefunkční ovladač na " #~ "černou listinu, jak popisuje část ." #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using modprobe -r " #~ "module (or both, if they are both " #~ "loaded). After that you can load the correct module using " #~ "modprobe module. Note " #~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is " #~ "rebooted." #~ msgstr "" #~ "Jinou možností je se během instalace přepnout do shellu, odebrat chybný " #~ "modul (nebo moduly, pokud jich je nahráno víc) příkazem " #~ "modprobe -r modul a " #~ "následně zavést správný modul příkazem modprobe " #~ "module. Je možné, že po restartu " #~ "do nového systému se opět zavede ten chybný ovladač." #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" #~ msgid "" #~ "The cassini network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." #~ msgstr "" #~ "Síťový ovladač cassini nefunguje na systémech Sun B100 " #~ "blade." #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." #~ msgstr "" #~ "Přestože &arch-title; nepodporuje zavádění ze SunOS (Solarisu), můžete " #~ "instalovat z jejich oblasti (UFS)." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " #~ "kernel: Sparc ESP " #~ " PTI Qlogic,ISP " #~ "Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios " #~ "53C8XX IDE systems (such as the " #~ "UltraSPARC 5) are also supported. See Linux for SPARC Processors FAQ for more information on SPARC " #~ "hardware supported by the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " #~ "podporovány instalačním systémem. Standardní jádro obsahuje tyto SCSI " #~ "ovladače: Sparc ESP " #~ " PTI Qlogic,ISP " #~ "Adaptec AIC7xxx NCR a Symbios 53C8XX " #~ " Samozřejmě jsou podporovány také IDE " #~ "systémy (jako UltraSPARC 5). V dokumentu Linux for SPARC Processors FAQ naleznete vyčerpávající " #~ "informace o podpoře SPARC hardwaru v linuxovém jádře." #~ msgid "" #~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. " #~ "In very few cases there have been reports about hardware on which " #~ "installation of additional graphics card firmware was required even for " #~ "basic graphics support, but these have been rare exceptions. For quite a " #~ "lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " #~ "there is still some hardware that needs binary blobs to work well." #~ msgstr "" #~ "Na moderních počítačích by měl grafický režim fungovat zcela automaticky. " #~ "Sice byly zaznamenány případy, kdy byl firmware pro grafickou kartu " #~ "vyžadován i pro základní podporu grafického režimu, ale to se jednalo o " #~ "výjimky. Pro spoustu hardwaru funguje zcela automaticky i akcelerace 3D, " #~ "ovšem stále existuje hardware, který pro správnou funkčnost vyžaduje " #~ "binární blob (nezdokumentovaná hromada binárního kódu, o " #~ "kterém není jisté, co vlastně dělá)." #~ msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" #~ msgstr "Platformy dále nepodporované v &debian;/armhf" #~ msgid "EfikaMX" #~ msgstr "EfikaMX" #~ msgid "" #~ "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) " #~ "was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no " #~ "longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the " #~ "formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream " #~ "Linux kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. " #~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would " #~ "require device-tree support for it, which is currently not available." #~ msgstr "" #~ "Platforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook a Genesi EfikaMX nettop) byla " #~ "podporovaná v &debian;u 7 specifickým jádrem, ale jelikož byla v roce " #~ "2012 podpora této platformy z oficiálního linuxového jádra odstraněna, " #~ "nemůže ani &debian; dále pokračovat v podpoře. Řešením by bylo použití " #~ "multiplatformního jádra armmp, ale pro platformu EfikaMX v současnosti " #~ "není dostupný příslušný strom zařízení." #~ msgid "" #~ "QNAP Turbo Station " #~ "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" #~ msgstr "" #~ "QNAP Turbo Station " #~ "(všechny modely TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x a TS-41x/TS-42x)" #~ msgid "IXP4xx" #~ msgstr "IXP4xx" #~ msgid "" #~ "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " #~ "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Podpora pro platformu Intel IXP4xx byla odstraněna v &debian;u 9. Na této " #~ "platformě byl založen populární Linksys NSLU2." #~ msgid "" #~ "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " #~ "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no " #~ "longer fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as " #~ "Buffalo Kurobox and HP mv2120, are still supported." #~ msgstr "" #~ "S &debian;em 9 byla z platformy Orion5x odebrána podpora pro zařízení D-" #~ "Link DNS-323 a Conceptronic CH3SNAS, protože se linuxové jádro na těchto " #~ "zařízeních již nevešlo do flash paměti. Ostatní Orion zařízení jako " #~ "Buffalo Kurobox a HP mv2120 jsou nadále podporovány." #~ msgid "32bit MIPS (big-endian)" #~ msgstr "32 bitové MIPS (big endian)" #~ msgid "mips" #~ msgstr "mips" #~ msgid "" #~ "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all " #~ "of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are " #~ "really the same from the operating system's point of view." #~ msgstr "" #~ "Kdykoliv v této příručce uvidíte napsáno CD-ROM, čtěte to " #~ "jako CD-ROM, DVD-ROM nebo BD-ROM, protože z hlediska " #~ "operačního systému není mezi těmito technologiemi žádný rozdíl." #~ msgid "Floppies" #~ msgstr "Diskety" #~ msgid "" #~ "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " #~ "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " #~ "floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Přestože je instalace z disket nejméně pohodlná volba, stále se někdy " #~ "používá pro počáteční zavedení instalačního systému. Vše co potřebujete, " #~ "je pouze 3,5 palcová disketová jednotka s kapacitou 1440 kilobajtů." #~ msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." #~ msgstr "Podpora disket na CHRP je momentálně nefunkční." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies " #~ "on CHRP systems at all." #~ msgstr "" #~ "Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " #~ "podporovány instalačním systémem. Aktuální linuxová jádra však stále na " #~ "systémech CHRP nepodporují disketové mechaniky." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the " #~ "floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " #~ "podporovány instalačním systémem. Aktuální linuxová jádra však " #~ "nepodporují disketové mechaniky."