# Translation of the Debian installation-guide to Czech. # # Miroslav Kure , 2004 - 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: \n" "Language: cz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Požadavky na počítač" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "V této kapitole se dozvíte informace o hardwarových požadavcích distribuce a " "také zde naleznete odkazy na další informace o zařízeních podporovaných " "jádrem &arch-kernel; a GNU programy." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Podporovaná zařízení" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; neklade na hardware jiná omezení než ta, která jsou dána jádrem " "Linuxu nebo kFreeBSD a programy GNU. Tedy na libovolné počítačové " "architektuře, na kterou bylo přeneseno jádro Linuxu nebo kFreeBSD, knihovna " "libc, překladač gcc atd., a pro kterou existuje port " "&debian;u, můžete &debian; nainstalovat. Viz stránka s porty ()." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Než abychom se snažili popsat všechny podporované konfigurace hardwaru pro " "architekturu &arch-title;, zaměříme se spíše na obecné informace a uvedeme " "odkazy na doplňující dokumentaci." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Podporované počítačové architektury" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; podporuje deset hlavních počítačových " "architektur a několik jejich variant." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "Označení v &debian;u" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Podarchitektura" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Varianta" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "založené na Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:62 #, no-c-format msgid "default x86 machines" msgstr "standardní počítače x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:63 #, no-c-format msgid "default" msgstr "výchozí" #. Tag: entry #: hardware.xml:65 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "Xen PV" #. Tag: entry #: hardware.xml:66 #, no-c-format msgid "xen" msgstr "xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:71 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood a Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM s hardwarovým FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multiplatformní" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "64 bitové ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (big-endian)" msgstr "32 bitové MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:110 hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 hardware.xml:124 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:108 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64 bitové MIPS (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32 bitové MIPS (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 nebo novější" #. Tag: entry #: hardware.xml:175 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64 bitové IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL z VM-reader a DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:185 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Tato verze dokumentu se zabývá instalací &debian;u s jádrem &arch-" "kernel; na architektuře &arch-title;. Pro " "ostatní podporované architektury jsou návody na stránkách Debian-Ports." #. Tag: para #: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Toto je první oficiální vydání systému &debian-gnu; pro architekturu &arch-" "title;. K vydání došlo, protože jsme přesvědčeni, že stav distribuce pro " "tuto architekturu je již uspokojivý a distribuce může být oficiálně uvolněna " "k širšímu použití. Jelikož jde o první verzi distribuce podporující tuto " "architekturu, nebyla distribuce prověřena širokou uživatelskou základnou a " "proto se v ní mohou vyskytovat chyby. Jakékoliv problémy, prosím, nahlaste " "na Bug Tracking System a nezapomeňte " "napsat, že chyba se týká platformy &arch-title; s jádrem &arch-kernel;. Také " "bude užitečné sledovat diskuzní list debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:217 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "Podporované procesory" #. Tag: para #: hardware.xml:218 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Podporovány jsou jak procesory AMD64, tak Intel 64." #. Tag: title #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Tři hlavní ARM porty" #. Tag: para #: hardware.xml:244 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" "Architektura ARM se vyvíjí a moderní ARM procesory nabízí možnosti, které " "nejsou na starších modelech dostupné. &debian; proto nabízí tři základní ARM " "porty pro nejlepší podporu širokého spektra systémů:" #. Tag: para #: hardware.xml:250 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "&debian;/armel cílí na starší 32 bitové ARM procesory bez hardwarové podpory " "výpočtů s plovoucí desetinnou čárkou (nemají FPU)." #. Tag: para #: hardware.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf běží jen na novějších 32 bitových ARM procesorech, které " "implementují alespoň architekturu ARMv7 s 3. verzí ARM specifikace pro " "vektorové výpočty s plovoucí desetinnou čárkou (VFPv3). &debian;/armhf " "využívá tyto rozšířené možnosti a vyšší výkon nových modelů." #. Tag: para #: hardware.xml:261 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 funguje na 64 bitových ARM procesorech implementujících " "alespoň architekturu ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Technicky mohou všechny aktuálně dostupné ARM procesory běžet v obou " "režimech adresování (little-endian i big-endian), avšak v praxi používá drtivá většina ARM systémů adresování " "little-endian. V tomto duchu podporuje &debian;/arm64, " "&debian;/armhf i &debian;/armel pouze systémy little-endian." #. Tag: title #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Různé návrhy ARM procesorů a náročnost podpory" #. Tag: para #: hardware.xml:279 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "Systémy ARM jsou mnohem různorodější, než systémy založené na architektuře " "i386/amd64, takže podpora může být složitější." #. Tag: para #: hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" "Architektura ARM se používá hlavně v řešeních vše v jednom, tzv. SoC " "(system-on-chip). Tyto SoC navrhuje spousta společností z " "nejrůznějších hardwarových součástí, které se liší i v tak základní " "funkcionalitě, jako je zavedení systému. Systémy využívající tyto čipy " "obvykle postrádají jednotné rozhraní v podobě systémového firmwaru a ve " "výsledku se linuxové jádro na architektuře ARM musí starat o spousty " "nízkoúrovňových detailů specifických pro konkrétní systém, o což by se ve " "světě PC postaral BIOS." #. Tag: para #: hardware.xml:297 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" "To znamenalo, že když Linux získal podporu architektury ARM, muselo se pro " "každý systém sestavovat speciální jádro, na rozdíl od architektury i386/" "amd64, kde jedno jádro běží na téměř libovolném hardwaru. Tento přístup " "samozřejmě nebyl s ohromným počtem různých systémů udržitelný a vývojáři " "začali pracovat na tom, aby se podobně jako u PC dalo jedno jádro použít na " "různých ARM systémech. Toto jádro se pak nazývá multiplatformní a podporuje " "většinu novějších systémů. V &debian;u je na architektuře &debian;/armhf " "označeno jako armmp. Stále však existují starší systémy, " "které vyžadují speciální jádro. Z tohoto důvodu podporuje standardní " "&debian; instalaci jen na několik vybraných starších systémů." #. Tag: para #: hardware.xml:313 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" "Architektura ARM se používá hlavně v řešeních vše v jednom, tzv. SoC " "(system-on-chip). Tyto SoC navrhuje spousta společností z " "nejrůznějších hardwarových součástí, které se liší i v tak základní " "funkcionalitě, jako je zavedení systému. Na rozdíl od starších verzí ARM " "architektury je architektura ARMv8 (arm64) mnohem více standardizovaná a " "tudíž jednodušeji podporovatelná jak ze strany linuxového jádra, tak " "ostatního softwaru." #. Tag: para #: hardware.xml:324 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" "Serverová verze ARMv8 hardwaru se typicky konfiguruje s využitím standardů " "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) a ACPI (Advanced Configuration " "and Power Interface), které poskytují jednotný, na zařízení nezávislý způsob " "inicializace počítačového hardwaru. Oba standardy jsou běžné ve světě " "počítačů x86." #. Tag: title #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Platformy podporované v &debian;/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware se stal dostupným v pozdní fázi vývojového " "cyklu &debian;u &releasename-cap;, tudíž se do jádra používaného v tomto " "vydání dostala podpora jen málo platforem. &debian;/arm64 v tomto vydání " "podporuje následující platformy. (Všechny uvedené platformy jsou podporovány " "jediným jádrem)." #. Tag: term #: hardware.xml:348 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "APM Mustang byl první ARMv8 systém použitelný v Linuxu. Používá SoC X-gene " "SoC, který je nyní používán i v dalších počítačích. Jedná se o osmijádrový " "procesor, s ethernetem, USB a sériovým rozhraním. Vzhledově vypadá jako " "běžný desktopový počítač, nicméně je očekáváno mnoho dalších verzí. Většina " "hardwaru je podporována přímo oficiálním jádrem, ale v jádře dostupném v " "&releasename-cap; kulhá podpora USB." #. Tag: term #: hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "Vývojová platforma ARM Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:366 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno je vývojářská deska s šestijádrovým procesorem ARMv8-A 800MHz (2xA57, " "4xA53), grafikou Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, ethernetem, USB a sériovým " "rozhraním. Jelikož je deska zaměřená na vývojáře, aby se seznámili s touto " "platformou, není ani malá, ani levná, ale jedná se o jednu z prvních " "dostupných desek a jádro v &releasename-cap; podporuje veškerý integrovaný " "hardware." #. Tag: para #: hardware.xml:380 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "Při použití &d-i; na systémech bez UEFI se možná budete muset na konci " "instalace přepnout do shellu a ručně zadat několik příkazů pro nastavení " "zavádění nově nainstalovaného systému. flash-kernel ví, " "jak nastavit zavádění systému X-Gene pomocí U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:388 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Ostatní platformy" #. Tag: para #: hardware.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "Díky multiplatformní podpoře v linuxovém jádře je možné, že &d-i; poběží i " "na arm64 systémech zde explicitně neuvedených. Stačí, aby jádro podporovalo " "komponenty instalovaného systému a byl dostupný soubor popisující strom " "zařízení daného systému. V případě použití UEFI by se mělo v takto " "nainstalovaném systému automaticky nastavit i zavádění. Na systémech bez " "UEFI se možná budete muset na konci instalace přepnout do shellu a ručně " "zadat několik příkazů pro nastavení zavádění." #. Tag: title #: hardware.xml:405 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Platformy podporované v &debian;/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "O následujících systémech je známo, že fungují s &debian;/armhf používajícím " "multiplatformní jádro armmp:" #. Tag: term #: hardware.xml:414 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:416 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "IMX53QSB je vývojářská deska založená na SoC i.MX53." #. Tag: term #: hardware.xml:423 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:425 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "Versatile Express je série vývojářských desek od ARMu skládající se ze " "základní desky, která se dá osadit různými dceřinnými CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Některé vývojářské desky a embeded systémy Allwinner založené na " "sunXi" #. Tag: para #: hardware.xml:437 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " "codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " "sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " "SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" "Jádro armmp podporuje několik vývojářských desek a embeded systémů " "založených na SoC Allwinner A10 (architektura sun4i), A10s/" "A13 (architektura sun5i), A20 (architektura sun7i), A31/A31s (architektura sun6i) a A23/A33 (součást " "rodiny sun8i). Instalační systém plně podporuje následující " "systémy:" #. Tag: para #: hardware.xml:451 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:454 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi a Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino a pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB " #. Tag: para #: hardware.xml:464 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:470 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" "Podpora pro zařízení Allwinner založená na architektuře sunXi je daná ovladači a stromy zařízení dostupnými v oficiálním " "linuxovém jádře. Jádra jednotlivých dodavatelů (jako třeba jádra z Allwinner " "SDK) a jádra linux-sunxi.org 3.4 odvozená z Androidu nejsou v &debian;u " "podporována." #. Tag: para #: hardware.xml:478 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " "doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " "the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " "works reasonably well, although it results in certain limitations (the " "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" "Oficiální linuxové jádro na SoC Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 a A31/" "A31s obvykle podporuje sériovou konzoli, ethernet, SATA, USB a karty MMC/SD. " "Míra podpory lokálního displeje (HDMI/VGA/LCD) a integrovaného audio " "hardwaru se liší systém od systému. Pro většinu systémů jádro neobsahuje " "nativní ovladače grafiky a místo toho využívá infrastrukturu " "simplefb, která spoléhá na to, že se o inicializaci " "zobrazovacího hardwaru postará zavaděč a jádro pak již jen znovu-použije " "předpřipravený framebuffer. V praxi to funguje poměrně dobře, ale přináší to " "s sebou několik omezení, jako je nemožnost měnit za běhu rozlišení a " "nefunkční správa napájení." #. Tag: para #: hardware.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " "exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " "flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " "flash for which support is not generally available in the mainline kernel " "and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" "Integrovaná flash paměť sloužící jako mass storage se na systémech " "založených na sunXi vyskytuje ve dvou základních " "variantách: NAND a eMMC. Většina starších desek používá NAND flash, pro " "kterou obvykle neexistují ovladače v oficiálním jádře a proto ani v Debianu. " "Mnohé novější systémy používají místo NAND flash eMMC flash. Čip s eMMC se " "navenek tváří jako rychlá, nevyměnitelná SD karta a je tedy podporována " "stejně, jako běžná SD karta." #. Tag: para #: hardware.xml:506 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " "listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " "project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" "Instalátor obsahuje základní podporu pro mnoho dalších, výše neuvedených " "systémů založených na sunXi, avšak tyto " "povětšinou nejsou otestovány, protože projekt &debian; nemá k danému " "hardwaru přístup. Pro tyto systémy neexistují předpřipravené obrazy SD karet " "s instalačním systémem. Mezi tyto vývojářské desky s omezenou podporou patří:" #. Tag: para #: hardware.xml:515 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (založená na A31s)" #. Tag: para #: hardware.xml:522 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (založená na A20) / Orange Pi Mini (založená na A20)" #. Tag: para #: hardware.xml:527 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " "limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " "Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " "time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " "console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " "driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" "Kromě výše uvedených systémů obsahuje instalátor velice omezenou podporu pro " "platformu Allwinner H3 a desky na ní založené. V době vydání Debianu 9 je " "podpora H3 v oficiálním jádře stále ve vývoji a instalátor tedy na systémech " "založených na H3 podporuje pouze sériovou konzoli, MMC/SD a USB řadič. Chybí " "podpora integrovaného ethernetu, takže síťování je možné pouze přes externí " "ethernetovou nebo Wifi kartu do USB. Mezi systémy založené na H3, které mají " "základní podporu instalátoru, patří:" #. Tag: para #: hardware.xml:540 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:554 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:556 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " "known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" "NVIDIA Jetson TK1 je vývojářská deska založená na čipu Tegra K1 (též známým " "jako Tegra 124). Tegra K1 se pyšní čtyřjárovým 32 bitovým procesorem ARM " "Cortex-A15 a grafickou kartou Kepler (GK20A) se 192 CUDA jádry. Je možné, že " "budou fungovat i jiné systémy založené na Tegra 124." #. Tag: term #: hardware.xml:567 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud a Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " "Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" "Seagate Personal Cloud a Seagate NAS jsou NAS zařízení založené na platformě " "Armada 370 od Marvellu. Debian podporuje Personal Cloud (SRN21C), Personal " "Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) a Seagate NAS 4-Bay " "(SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:579 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "Řada Cubox-i jsou malé systémy ve tvaru kostky založené na rodině SoC " "Freescale i.MX6. Podpora pro řadu Cubox-i je daná ovladači a stromy zařízení " "dostupnými v oficiálním linuxovém jádře. Jádra Freescale 3.0 pro Cubox-i " "nejsou v &debian;u podporována. Oficiální linuxové jádro podporuje sériovou " "konzoli, ethernet, USB, karty MMC/SD a podporu zobrazování přes HDMI " "(konzole i X11). Na Cubox-i4Pro je navíc podporován i eSATA port." #. Tag: term #: hardware.xml:596 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " "Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-" "tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by " "&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, " "display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) " "and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) " "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" "Wandboard Quad, Dual a Solo jsou vývojářské desky založená na SoC Freescale " "i.MX6 Quad. Podpora je daná ovladači a stromy zařízení dostupnými v " "oficiálním linuxovém jádře. Speciální jádra řady 3.0 a 3.10 z wandboard.org " "nejsou v &debian;u podporována. Oficiální linuxové jádro podporuje sériovou " "konzoli, zobrazování přes HDMI (konzole i X11), ethernet, USB, karty MMC/SD " "SATA (jen Quad) a analogové audio. V &debian;u 9 nejsou podporovány ostatní " "audio výstupy (S/PDIF a HDMI) a ani integrovaný WLAN/Bluetooth modul." #. Tag: para #: hardware.xml:616 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "Pokud má jádro použité v &d-i;u podporu daných systémových komponent a je " "dostupný soubor se stromem zařízení, umožňuje multiplatformní linuxové jádro " "spustit &d-i; i na armhf systémech výše explicitně neuvedených. Na takových " "systémech obvykle instalace funguje, nicméně se asi nepodaří automaticky " "nastavit zavádění, jelikož to často vyžaduje konkrétní informace přesně pro " "dané zařízení." #. Tag: para #: hardware.xml:628 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "V takovém případě je nutno před dokončením instalace nastavit zavádění " "ručně, například spuštěním požadovaných příkazů v shellu spuštěném z " "prostředí &d-i;u." #. Tag: title #: hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "Platformy dále nepodporované v &debian;/armhf" #. Tag: term #: hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "EfikaMX" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " "supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " "used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " "kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" "Platforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook a Genesi EfikaMX nettop) byla " "podporovaná v &debian;u 7 specifickým jádrem, ale jelikož byla v roce 2012 " "podpora této platformy z oficiálního linuxového jádra odstraněna, nemůže ani " "&debian; dále pokračovat v podpoře. Řešením by bylo použití " "multiplatformního jádra armmp, ale pro platformu EfikaMX v současnosti není " "dostupný příslušný strom zařízení." #. Tag: title #: hardware.xml:660 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Platformy podporované v &debian;/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:662 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "&debian;/armel podporuje následující platformy. Tyto platformy vyžadují " "specifická jádra." #. Tag: term #: hardware.xml:670 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" "Orion je řešení typu vše v jednom (SoC — System on a Chip) od Marvelu, " "které v jediném čipu integruje procesor ARM, ethernet, SATA, USB a další " "funkcionalitu. V současné době podporujeme následující zařízení založené na " "Kirkwoodu:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" "zásuvkové počítače (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug a Seagate FreeAgent " "DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:682 #, no-c-format msgid "" "QNAP Turbo Station " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" "QNAP Turbo Station " "(všechny modely TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x a TS-41x/TS-42x) " #. Tag: para #: hardware.xml:686 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" "NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:690 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client a OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:699 hardware.xml:743 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox and " "HP mv2120." msgstr "" "Orion je řešení typu vše v jednom (SoC — System on a Chip) od Marvelu, " "které v jediném čipu integruje procesor ARM, ethernet, SATA, USB a další " "funkcionalitu. Na trhu existuje mnoho NAS zařízení (Network Attached " "Storage) založených právě na tomto čipu. V současné době podporujeme Buffalo Kurobox a HP mv2120." #. Tag: term #: hardware.xml:714 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:715 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "Platforma Versatile je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou možností, jak " "testovat/používat &debian; na platformě ARM v případě, že nedisponujete " "příslušným hardwarem." #. Tag: title #: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Platformy a zařízení dále nepodporované v &debian;/armel" #. Tag: term #: hardware.xml:732 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" "Podpora pro platformu Intel IXP4xx byla odstraněna v &debian;u 9. Na této " "platformě byl založen populární Linksys NSLU2." #. Tag: para #: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "" "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" "S &debian;em 9 byla z platformy Orion5x odebrána podpora pro zařízení D-Link " "DNS-323 a Conceptronic CH3SNAS, protože se linuxové jádro na těchto " "zařízeních již nevešlo do flash paměti. Ostatní Orion zařízení jako Buffalo " "Kurobox a HP mv2120 jsou nadále podporovány." #. Tag: title #: hardware.xml:763 hardware.xml:931 hardware.xml:1374 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Procesory, základní desky a grafické karty" #. Tag: para #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Úplné informace o podporovaných zařízeních naleznete v Linux Hardware Compatibility HOWTO. Tato kapitola " "nastiňuje pouze základní požadavky." #. Tag: title #: hardware.xml:772 hardware.xml:875 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "Procesory" #. Tag: para #: hardware.xml:773 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Jsou podporovány téměř všechny aktivně používané procesory řady x86 (IA-32). " "To zahrnuje i 32 bitové procesory AMD Athlon XP, Intel Pentium 4, Intel Xeon " "nebo Via C3." #. Tag: para #: hardware.xml:780 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" "&debian-gnu; &releasename; nepoběží na procesorech třídy 586 (Pentium) a " "starších." #. Tag: para #: hardware.xml:786 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Pokud je váš počítač postaven na 64 bitovém procesoru z rodiny AMD64 nebo " "Intel 64 (např. Intel Core i5), budete pravděpodobně chtít použít instalátor " "pro architekturu amd64. Díky zpětné kompatibilitě však můžete použít i " "32 bitový instalátor pro architekturu i386." #. Tag: title #: hardware.xml:795 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "V/V sběrnice" #. Tag: para #: hardware.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "Systémová sběrnice je částí základní desky, která umožňuje procesoru " "komunikaci s perifériemi jako jsou například datová média. Váš počítač musí " "být vybaven sběrnicí PCI, PCIe nebo PCI-X." #. Tag: title #: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" msgstr "Platformy podporované v &debian; &architecture;" #. Tag: para #: hardware.xml:815 #, no-c-format msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" msgstr "&debian; na &arch-title; podporuje následující platformy:" #. Tag: term #: hardware.xml:821 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: para #: hardware.xml:823 #, no-c-format msgid "" "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " "used in networking devices. Devices with these processors include the " "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." msgstr "" "Společnost Cavium navrhuje řadu 64 bitových procesorů MIPS Octeon, které se " "používají převážně v síťových zařízeních. Mezi tato zařízení patří Ubiquiti " "EdgeRouter a Rhino Labs UTM8." #. Tag: term #: hardware.xml:832 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: para #: hardware.xml:834 #, no-c-format msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." msgstr "Podporována jsou zařízení založená na procesorech Loongson 3A a 3B." #. Tag: term #: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: para #: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "" "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." msgstr "" "MIPS Malta: tato platforma je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou " "možností, jak testovat/používat &debian; na platformě MIPS v případě, že " "nedisponujete příslušným hardwarem." #. Tag: para #: hardware.xml:848 #, no-c-format msgid "" "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." msgstr "" "Pro Maltu existují dvě varianty jádra: 4kc-malta pro 32 bitové procesory a " "5kc-malta pro procesory 64 bitové." #. Tag: para #: hardware.xml:856 #, no-c-format msgid "" "In addition, other boards which contain MIPS32r2 or MIPS64r2 based processors should also be able to run " "&debian;, however kernels for these processors are not built and the " "&debian; installer does not directly support them." msgstr "" "Mimo výše uvedené by měl &debian; běžet i na deskách s procesoryMIPS32r2 nebo MIPS64r2, ale pro tyto nesestavujeme " "jádra a &d-i; je nepodporuje." #. Tag: para #: hardware.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " "be found at the Linux-MIPS homepage. " "In the following, only the systems supported by the &debian; installer will " "be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" "Kompletní informace o podporovaných počítačích mips/mipsel/mips64el najdete " "na stránce Linux MIPS. V této sekci " "popíšeme pouze systémy podporované instalačními médii. Hledáte-li podporu " "pro ostatní podarchitektury, kontaktujte prosím diskusní skupinu debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:876 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " " For little endian MIPS, please read the " "documentation for the mipsel and mips64el architectures. For big endian MIPS, please read the documentation for the " "mips architecture. " msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:891 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" msgstr "Platformy dále nepodporované v &debian; &architecture;" #. Tag: para #: hardware.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " "platforms supported in Jessie are no longer supported:" msgstr "" "Počínaje &debian;em Stretch byla odstraněna podpora pro procesory MIPS, " "neimplementující specifikaci MIPS32 Release 2 a proto již nejsou podporovány " "následující platformy, které byly podporovány v Jessie:" #. Tag: term #: hardware.xml:899 #, no-c-format msgid "Loongson 2E and 2F" msgstr "Loongson 2E a 2F" #. Tag: listitem #: hardware.xml:900 #, no-c-format msgid "" "These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " "Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." msgstr "" "Jedná se o starší procesory Loongson, které lze najít v zařízeních jako " "Fuloong Mini-PC a Lemote Yeeloong laptop." #. Tag: term #: hardware.xml:906 #, no-c-format msgid "SGI IP22" msgstr "SGI IP22" #. Tag: listitem #: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." msgstr "Tato platforma zahrnuje stanice SGI Indy, Indigo 2 a Challenge S." #. Tag: term #: hardware.xml:912 #, no-c-format msgid "SGI IP32" msgstr "SGI IP32" #. Tag: listitem #: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "This platform is generally known as SGI O2." msgstr "Tato platforma je obecně známá jako SGI O2." #. Tag: term #: hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250" msgstr "Broadcom BCM91250" #. Tag: listitem #: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " "SWARM." msgstr "" "Vývojářská deska pro Broadcom SiByte, též známá pod kódovým názvem SWARM." #. Tag: para #: hardware.xml:932 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "&debian-gnu; &release; podporuje pouze podarchitektury PMac (Power-Macintosh " "nebo PowerMac) a PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:953 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Varianty jádra" #. Tag: para #: hardware.xml:955 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Jak jsme již zmínili, v &debian;u existují dvě varianty jádra pro různé " "procesory:" #. Tag: term #: hardware.xml:962 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:963 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "Většina systémů využije toto jádro, které podporuje procesory PowerPC 601, " "603, 604, 740, 750 a 7400. Všechny systémy Apple Power Macintosh až do G4 " "včetně používají některý z těchto procesorů." #. Tag: term #: hardware.xml:973 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "Všechny SMP počítače Apple PowerMac G4." #. Tag: term #: hardware.xml:982 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:983 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Varianta jádra power64 podporuje následující procesory:" #. Tag: para #: hardware.xml:987 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "Procesor POWER3 se používá ve starších 64 bitových serverových systémech od " "IBM. Známé modely zahrnují IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 a 640 " "a RS/6000 7044-170, 7043-260 a 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Procesor POWER4 je použit v novějších 64 bitových serverových systémech IBM, " "což zahrnuje pSeries 615, 630, 650, 655, 670 a 690." #. Tag: para #: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "Na architektuře POWER4 jsou založeny také systémy požívající procesor " "PPC970FX (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation POWER 185), což " "znamená, že využívají tuto variantu jádra." #. Tag: para #: hardware.xml:1004 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "Novější IBM systémy s procesory POWER5, POWER6 a POWER7." #. Tag: title #: hardware.xml:1037 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Podarchitektura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (a pár dalších výrobců — Power Computing například) vyrábělo " "několik řad Macintoshů založených na procesoru PowerPC. Jsou rozděleny do " "kategorií NuBus (bez podpory v &debian;u), OldWorld a NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "OldWorld systémy jsou většinou Power Macintoshe s disketovou mechanikou a " "sběrnicí PCI. Je to většina Power Macintoshů založených na 603, 603e, 604 a " "604e. Modely PowerPC od Apple jsou označovány čtyřmi číslicemi. Výjimkou " "jsou béžové G3, které také patří mezi OldWorld systémy." #. Tag: para #: hardware.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Takzvané NewWorld PowerMacy jsou všechny PowerMacy v průsvitných " "plastikových krabicích a poozdější modely. To znamená všechny iMacy, iBooky, " "systémy G4, modré G3 a většina PowerBooků vyrobených po roce 1999. NewWorld " "PowerMacy jsou známy svým systémem ROM v RAM a jsou vyráběny " "od poloviny roku 1998." #. Tag: para #: hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Specifikace pro hardware od Apple jsou dostupné na AppleSpec a pro starší " "systémy na AppleSpec Legacy." #. Tag: entry #: hardware.xml:1078 hardware.xml:1213 hardware.xml:1257 hardware.xml:1290 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Model/číslo" #. Tag: entry #: hardware.xml:1079 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Generace" #. Tag: entry #: hardware.xml:1085 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #. Tag: entry #: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096 #: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108 #: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120 #: hardware.xml:1123 hardware.xml:1126 hardware.xml:1129 hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1089 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:1092 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1095 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:1104 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue a White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:1110 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:1113 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1119 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1122 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1125 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1128 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1131 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144 #: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156 #: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168 #: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189 #: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1137 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1140 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1146 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1149 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1155 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1158 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1161 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1164 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1167 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1172 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1176 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1187 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1188 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1193 hardware.xml:1219 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1203 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Podarchitektura PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1222 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1224 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1226 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1232 hardware.xml:1263 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1233 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1237 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1239 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1247 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Podarchitektura CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1271 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry #: hardware.xml:1272 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Podarchitektura APUS (nepodporovaná)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1296 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1297 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1305 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Podarchitektura Nubus PowerMac (nepodporována)" #. Tag: para #: hardware.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "&debian;/powerpc v současné době nepodporuje systémy NuBus, protože " "monolitické jádro Linux/PPC pro tyto počítače podporu nemá. Místo něj se " "musí použít mikrojádro Mach MkLinux, které zatím &debian; nepodporuje. Do " "této kategorie patří: Power Macintosh 6100, " "7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Linuxové jádro s (omezenou) podporou pro tyto " "počítače existuje na " #. Tag: title #: hardware.xml:1344 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Ne-PowerPC Macintoshe" #. Tag: para #: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Macintoshe s procesory řady 680x0 nepatří do rodiny PowerPC, ale do rodiny " "m68k. Jedná se o modely začínající Mac II, pokračující přes " "LC a sérii Centris a vrcholící řadou Quadra a Perfoma. Tyto " "modely mají obvykle třímístné označení jako Mac IIcx, LCIII nebo Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1355 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Tato modelová řada začala počítači Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), poté LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, " "630), následně Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, " "650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), a konečně Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Notebooky této rodiny zahrnují Mac Portable, PowerBook 100-190cs a PowerBook " "Duo 210-550c (kromě PowerBook 500, což je Nubus, viz výše)." #. Tag: title #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Počítače" #. Tag: para #: hardware.xml:1380 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1385 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1390 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1395 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Typy počítačů zSeries a System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "Počínaje &debian;em Squeeze již není podporováno zavádění v režimu ESA/390. " "Váš počítač musí podporovat z/Architecture na 64 bitech. Uživatelské " "programy portu S/390 jsou však zatím stále kompilovány pro ESA/390. Plně " "podporován je veškerý hardware zSeries a System z. Nejaktuálnější informace " "o IBM podpoře Linuxu můžete najít na stránce Linux a System z." #. Tag: title #: hardware.xml:1433 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV a HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV a HyperPAV jsou podporovány zcela transparentně a pro využití výhod " "těchto úložišť není potřeba multipathing. Nezapomeňte nastavit příslušná " "zařízení během výběru DASD zařízení. Aliasy těchto zařízení nebudou " "nabídnuty pro rozdělení, formátování, ani přímé použití." #. Tag: title #: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Procesory a základní desky" #. Tag: para #: hardware.xml:1451 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Sparc systémy se dají rozdělit do několika podarchitektur: sun4, sun4c, " "sun4d, sun4m, sun4u a sun4v. Následující seznam popisuje, které systémy " "patří do které kategorie a jakou míru podpory pro ně můžete očekávat." #. Tag: term #: hardware.xml:1462 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Žádná z těchto 32 bitových podarchitektur (sparc32) již není podporovaná. " "Kompletní seznam strojů patřících do této třídy naleznete ve Wikipedii na " "stránce SPARCstation." #. Tag: para #: hardware.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Poslední vydání &debian;u, které ještě podporovalo sparc32, byl Etch, ovšem " "i ten zvládal pouze systémy sun4m. Ostatní 32 bitové podarchitektury nejsou " "podporovány již delší dobu." #. Tag: term #: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Tato podarchitektura zahrnuje všechny 64 bitové počítače (sparc64) založené " "na procesoru UltraSparc a jeho klonech. Většina strojů je podporována dobře, " "ale na některých můžete zaznamenat problém se zaváděním z CD. Za problémy " "mohou chyby ve firmwaru nebo zavaděči (a můžete je obejít zavedením ze " "sítě). Pro jedno resp. víceprocesorové systémy použijte jádra sparc64 resp. " "sparc64-smp." #. Tag: term #: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Toto je nejnovější přírůstek do rodiny Sparců a zahrnuje počítače založené " "na vícejádrových procesorech Niagara. Tyto procesory jsou nyní dostupné " "pouze v serverech T1000 a T2000 od Sunu a jsou podporovány velmi dobře. " "Použijte jádro sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Procesory SPARC64 od Fujitsu používané v řadě serverů PRIMEPOWER nejsou " "podporovány, protože pro ně chybí podpora v linuxovém jádře." #. Tag: title #: hardware.xml:1518 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Notebooky" #. Tag: para #: hardware.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Z technického pohledu jsou notebooky obyčejné počítače, tudíž se na ně " "vztahuje vše napsané o stolních systémech. V dnešní době funguje většina " "notebooků bez problémů, od automatického uspávání po zavření víka, až po " "speciální tlačítka pro vypnutí Wi-Fi (režim v letadle). " "Jestliže notebook obsahuje nestandardní nebo proprietární hardwarové prvky, " "je možné že tyto speciální funkce nebudou fungovat. Na stránce Linux a notebooky zjistíte, zda na vašem " "notebooku GNU/Linux poběží." #. Tag: title #: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Víceprocesorové systémy" #. Tag: para #: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický " "multiprocesing (SMP). Více procesorů v počítači bylo původně doménou " "výkonných serverů, ale s uvedením konceptu vícejádrových procesorů, kdy jeden fyzický čip obsahuje několik procesorových " "jednotek, tzv. jader, se s nimi dnes setkáváme prakticky " "všude." #. Tag: para #: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; bylo sestaveno s " "podporou SMP, což by nemělo vadit ani při instalaci na jednoprocesorový " "počítač." #. Tag: para #: hardware.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický " "multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; " "bylo sestaveno s podporou SMP-alternatives, což " "znamená, že jádro samo rozpozná počet procesorů (nebo procesorových jader) a " "na jednoprocesorových počítačích podporu SMP automaticky vypne." #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Více procesorů v počítači bylo původně doménou výkonných serverů, ale s " "uvedením konceptu vícejádrových procesorů, kdy jeden " "fyzický čip obsahuje několik procesorových jednotek, tzv. jader, se s nimi dnes setkáváme prakticky všude." #. Tag: para #: hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický " "multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; " "podporu SMP nezahrnuje. Instalaci by to vadit nemělo, protože jádro bez " "podpory multiprocesingu funguje i na systému s více procesory, systém však " "bude využívat pouze první procesor." #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Pro využití více než jednoho procesoru budete muset nahradit jádro " "operačního systému, viz . Pro jádro verze " "&kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra " "vyberete v sekci &smp-config-section; položku " "&smp-config-option;." #. Tag: para #: hardware.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický " "multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian; &release; bylo " "sestaveno s touto podporou, ale v závislosti na použitém instalačním médiu " "se toto jádro nemusí nainstalovat automaticky. Instalaci by to vadit nemělo, " "protože jádro bez podpory multiprocesingu funguje i na systému s více " "procesory, systém však bude využívat pouze první procesor." #. Tag: para #: hardware.xml:1612 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Pro využití více procesorů se budete muset podívat, zda se nainstalovalo SMP " "jádro. Pokud ne, doinstalujte si příslušný balík." #. Tag: para #: hardware.xml:1618 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" " Další možnost je sestavit si vlastní jádro " "operačního systému, viz . Pro jádro verze " "&kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra " "vyberete v sekci &smp-config-section; položku " "&smp-config-option;." #. Tag: title #: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Podpora grafických karet" #. Tag: para #: hardware.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware images (see )." msgstr "" "Podpora grafických karet v grafickém režimu závisí na tom, zda pro kartu " "existuje ovladač v projektu X.Org a v jádru. Základní podpora grafického " "framebufferu je poskytována jádrem, desktopová prostředí používají X.org. " "Podpora pokročilých vlastností, jako je hardwarová akcelerace 3D a videa, " "závisí na použitém hardwaru a v některých případech i na instalaci " "dodatečného firmware (viz )." #. Tag: para #: hardware.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " "very few cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" "Na moderních počítačích by měl grafický režim fungovat zcela automaticky. " "Sice byly zaznamenány případy, kdy byl firmware pro grafickou kartu " "vyžadován i pro základní podporu grafického režimu, ale to se jednalo o " "výjimky. Pro spoustu hardwaru funguje zcela automaticky i akcelerace 3D, " "ovšem stále existuje hardware, který pro správnou funkčnost vyžaduje " "binární blob (nezdokumentovaná hromada binárního kódu, o " "kterém není jisté, co vlastně dělá)." #. Tag: para #: hardware.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" "Téměř všechny ARMové počítače mají grafický hardware zabudovaný přímo v " "sobě. Počítače se slotem pro zasunutí samostatné grafické karty existují, " "ale je jich jako šafránu. Naopak celkem běžný je hardware navržený zcela bez " "grafického výstupu. Základní zobrazování přes jaderný framebuffer by mělo " "fungovat na všech zařízeních s grafickým hardwarem, avšak rychlá 3D grafika " "nutně vyžaduje binární ovladače. Situace se mění docela rychle, ale v době " "vydání &releasename; jsou k dispozici svobodné ovladače pro nouveau (SoC " "Nvidia Tegra K1) a freedreno (SoC Qualcomm Snapdragon). Ostatní hardware " "vyžaduje nesvobodné ovladače třetích stran." #. Tag: para #: hardware.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Podrobnosti o podporovaných grafických kartách a ukazovacích zařízeních " "naleznete na . &debian-gnu; &release; je " "dodáván se systémem X.Org verze &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Podporována je většina grafických karet běžně dostupných ve strojích Sparc. " "Grafické ovladače X.org jsou dostupné pro framebuffery sunbw2, suncg14, " "suncg3, suncg6, sunleo a suntcx, karty Creator3D a Elite3D (ovladač sunffb), " "video karty založené na ATI PGX24/PGX64 (ovladač ati) a karty založené na " "PermediaII (ovladač glint). Abyste mohli se systémem X.org používat kartu " "Elite3D, musíte navíc doinstalovat balík afbinit a " "přečíst si dokumentaci v něm obsaženou, kde zjistíte, jak kartu aktivovat." #. Tag: para #: hardware.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy Sparc dvě grafické " "karty. V takovém případě se může stát, že Linux nepřesměruje svůj výstup na " "kartu původně zvolenou firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, " "jako by se zavádění zaseklo (poslední viditelná hláška bývá obvykle " "Booting Linux...). Jedním z možných řešení " "je fyzické odstranění jedné z grafických karet. Jinou možností je zakázání " "jedné karty pomocí parametru jádra. Nepožadujete-li grafický výstup, můžete " "též použít sériovou konzolu. Na některých systémech se sériová konzole " "aktivuje automaticky po odpojení klávesnice při vypnutém počítači." #. Tag: title #: hardware.xml:1704 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware pro připojení k síti" #. Tag: para #: hardware.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Libovolná síťová karta (NIC) podporovaná jádrem &arch-kernel; by měla být " "podporována i instalačním systémem. Ovladače by se měly zavádět automaticky. " "To zahrnuje většinu PCI/PCI-Express karet včetně " "notebookových PCMCIA/Express Cards. Podporováno je i mnoho starších karet pro sběrnici ISA." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "To zahrnuje mnoho obecných PCI karet (na systémech s podporou PCI), ale i " "následující karty od Sunu:" #. Tag: para #: hardware.xml:1721 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1736 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1741 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1748 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Podporovaná síťová zařízení jsou:" #. Tag: para #: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) a ESCON spojení (reálné nebo emulované)" #. Tag: para #: hardware.xml:1758 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet a OSA-Express Fast Ethernet (ne QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1763 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express v QDIO módu, HiperSockets a Guest-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "Na architektuře &arch-title; je podporována většina integrovaných " "ethernetových zařízení a dostupné jsou i moduly pro přídavná PCI a USB " "zařízení." #. Tag: para #: hardware.xml:1777 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN je podporováno, ale ne během instalace." #. Tag: title #: hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Bezdrátové síťové karty" #. Tag: para #: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Bezdrátové síťové karty jsou obecně podporovány, nicméně mnoho bezdrátových " "síťových adaptérů vyžaduje (nesvobodný) firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Jestliže je vyžadován firmware, instalační systém vás během instalace vyzve " "k jeho nahrání. Více informací o nahrávání firmware během instalace " "naleznete v části ." #. Tag: para #: hardware.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Síťové karty, které nejsou podporovány oficiálním jádrem, lze obvykle pod " "&debian;em zprovoznit, avšak nejsou podporovány během instalace." #. Tag: para #: hardware.xml:1802 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Jestliže bezdrátová karta zlobí a pro instalaci nemůžete použít jinou " "síťovou kartu, stále lze pro instalaci &debian;u použít obraz velkého CD " "nebo DVD. V takovém případě přeskočte konfiguraci sítě a instalujte pouze " "balíky z CD nebo DVD. Potřebný ovladač pak můžete spolu s firmwarem " "doinstalovat po dokončení instalace a následném restartu do nového systému." #. Tag: para #: hardware.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Pokud ovladač pro kartu existuje, ale není dostupný jako debianí balík, " "můžete si stáhnout z Internetu jeho zdrojové kódy a následně zkompilovat, " "což však přesahuje rozsah této příručky. Neexistuje-li " "svobodný ovladač, je vaší poslední možností balík ndiswrapper, který umí použít ovladače z Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Známé problémy na &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1827 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "U konkrétních síťových karet bylo hlášeno několik problémů, které je vhodné " "zde zmínit." #. Tag: title #: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Konflikt mezi ovladači tulip a dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1836 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Existuje několik síťových PCI karet, které se identifikují stejně, ale jsou " "jsou podporovány různými ovladači. Některé karty pracují s ovladačem " "tulip, jiné s ovladačem dfme. Protože " "se karty identifikují stejně, jádro mezi nimi nemůže rozlišit a neví, který " "ovladač má nahrát. Pokud to bude zrovna ten špatný, karta může fungovat " "špatně, nebo dokonce nemusí fungovat vůbec." #. Tag: para #: hardware.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Jedná se o běžný problém na systémech Netra s kartami Davicom (kompatibilní " "s DEC-Tulip). V tomto případě je nejspíš ten správný ovladač tulip. Řešením je umístit nefunkční ovladač na černou listinu, jak " "popisuje část ." #. Tag: para #: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Jinou možností je se během instalace přepnout do shellu, odebrat chybný " "modul (nebo moduly, pokud jich je nahráno víc) příkazem modprobe -" "r modul a následně zavést správný " "modul příkazem modprobe module. Je možné, že po restartu do nového systému se opět zavede ten " "chybný ovladač." #. Tag: title #: hardware.xml:1867 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Síťový ovladač cassini nefunguje na systémech Sun B100 " "blade." #. Tag: title #: hardware.xml:1884 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Braillovy řádky" #. Tag: para #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Podpora braillových řádků se odvíjí od jejich podpory v brltty. Měla by fungovat většina řádků připojených přes sériový port, " "USB nebo bluetooth. Podrobnosti o podporovaných zařízeních naleznete na " "webových stránkách brltty. &debian-gnu; &release; obsahuje brltty verze &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1899 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardwarová syntéza hlasu" #. Tag: para #: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu se odvíjí od jejich podpory v balíku " "speakup. speakup podporuje " "pouze integrované karty a externí zařízení připojená k sériovému portu. USB " "zařízení, zařízení připojená přes sériové-USB převodníky nebo přes PCI " "nejsou podporována. Podrobnosti o podporovaných zařízeních pro hardwarovou " "syntézu hlasu naleznete na webových stránkách " "speakupu. &debian-gnu; &release; obsahuje " "speakup verze &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1920 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Ostatní zařízení" #. Tag: para #: hardware.xml:1921 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; umožňuje používat nejrůznější hardwarové vybavení jako myši, " "tiskárny, scannery, televizní karty a zařízení PCMCIA/CardBus/ExpressCard a " "USB. Většina z nich však není pro instalaci nutná." #. Tag: para #: hardware.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "Některé USB klávesnice mohou na starých počítačích vyžadovat speciální " "nastavení (viz ), ale na soudobých " "počítačích pracují USB myši a klávesnice bez dalšího nastavovaní." #. Tag: para #: hardware.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Instalace balíků z XPRAM a z pásky není tímto systémem podporována. Všechny " "balíky, které chcete instalovat, musí být dostupné na DASD nebo přes síť na " "NFS, HTTP nebo FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1949 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Ovladače vyžadující firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Některý hardware vyžaduje kromě samotného ovladače zařízení také " "firmware nebo mikrokód, který " "je třeba do zařízení před použitím nahrát. Nejčastěji se s tím setkáte u " "síťových karet (obzvláště bezdrátových), ale jsou známa i některá USB " "zařízení a dokonce řadiče disků. U mnoha grafických karet je základní " "funkčnost dostupná i bez dodatečného firmware, nicméně pro využití " "pokročilejších vlastností je třeba mít v systému nachystaný příslušný soubor " "s firmwarem." #. Tag: para #: hardware.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "Ve starších zařízeních býval firmware nahrán permanentně v EEPROM nebo Flash " "paměti zařízení přímo od výrobce. To už se dnes příliš nenosí a proto je " "nutné soubor s firmwarem do zařízení nahrát při každém startu počítače. " "Naštěstí to nemusíme dělat ručně, ale postará se o to operační systém." #. Tag: para #: hardware.xml:1969 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "Ve většině případů je firmware dle definice &debian;u nesvobodný a tudíž jej " "nelze zařadit ani do distribuce, ani do instalačního systému. Jestliže je " "ovladač samotný součástí &debian;u a firmware je možno legálně distribuovat, " "je možné, že ho naleznete jako samostatný balík v sekci non-free." #. Tag: para #: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Naštěstí to neznamená, že takový hardware nemůžete pro instalaci použít. " "Počínaje &debian;em 5.0 podporuje &d-i; nahrávání firmwaru z výměnných " "médií, jako jsou diskety nebo USB klíčenky. Tomuto tématu se podrobněji " "věnuje kapitola ." #. Tag: para #: hardware.xml:1987 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Pokud se instalační systém zeptá na soubor s firmwarem pro nějaké zařízení a " "vy zrovna firmware nemáte, nebo nechcete do systému instalovat nesvobodný " "balík, můžete zkusit pokračovat i bez firmware. Je docela možné, že zařízení " "bude fungovat, pouze nebudou dostupné některé pokročilé funkce (toto je " "případ některých síťových karet s ovladačem tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:2004 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Hardware určený pro GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:2006 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "V současnosti již někteří prodejci dodávají počítače s nainstalovaným &debian;em, případně jinou distribucí " "GNU/Linuxu. Patrně si za tuto výhodu něco připlatíte, ale zbavíte se " "starostí, poněvadž máte jistotu, že hardware počítače je se systémem GNU/" "Linux plně kompatibilní." #. Tag: para #: hardware.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Budete-li nuceni zakoupit počítač se systémem Windows, přečtěte si pozorně " "jejich licenci, jestli můžete software odmítnout a zda vám budou vráceny " "peníze. Více najdete na Internetu, když budete hledat klíčová slova " "Windows refund." #. Tag: para #: hardware.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Ať už zakoupíte počítač se systémem GNU/&arch-kernel; nebo bez něj, je " "důležité se přesvědčit, že je hardware podporován jádrem operačního systému. " "Zkontrolujte si, jestli jsou všechna zařízení v počítači uvedena ve výše " "zmíněných odkazech jako podporovaná. Při nákupu se netajte tím, že kupujete " "počítač, na kterém poběží &arch-kernel;. Dejte přednost zboží, jehož výrobci " "&arch-kernel; podporují." #. Tag: title #: hardware.xml:2033 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Vyvarujte se uzavřených technologií" #. Tag: para #: hardware.xml:2034 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Někteří výrobci hardwaru nám neposkytují informace potřebné k napsání " "ovladačů pro &arch-kernel;, případně požadují podepsat smlouvu o uchování " "těchto informací v tajnosti před třetími osobami, což znemožňuje uveřejnění " "zdrojového kódu pro takový ovladač. Z důvodu nedostupnosti dokumentace pro " "tento hardware neexistují ovladače pro &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "V mnoha případech existují standardy (nebo alespoň nepsané standardy), které " "popisují, jak má operační systém komunikovat s určitou skupinou zařízení. " "Všechna zařízení, která takový (nepsaný) standard dodržují, mohou být " "obsluhována jediným společným ovladačem. Konkrétním příkladem skupin " "zařízení, kde to funguje extrémně dobře, jsou třeba USB Human " "Interface Devices (klávesnice, myši, herní ovladače) nebo " "USB Mass Storage Devices (USB klíčenky a čtečky " "paměťových karet), kde prakticky každé zařízení na trhu odpovídá standardům." #. Tag: para #: hardware.xml:2056 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Naproti tomu třeba v oblasti tiskáren je situace výrazně horší. I když " "existují tiskárny, které se dají ovládat několika (více či méně) " "standardními ovládacími jazyky a tudíž je lze zprovoznit v téměř libovolném " "operačním systému, existuje dost modelů, které rozumí pouze proprietárním " "příkazům, ke kterým neexistuje žádná dostupná dokumentace. Takové tiskárny " "se ve svobodných operačních systémech buď nedají používat vůbec, nebo pouze " "s uzavřeným ovladačem od výrobce." #. Tag: para #: hardware.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "V případě existence uzavřeného ovladače od výrobce mějte na paměti, že " "praktická životnost takového zařízení je omezena na dobu, po kterou je " "dostupný ovladač. Se zkracováním životního cyklu výrobku není neobvyklé, že " "výrobce přestane aktualizovat ovladač krátce po ukončení výroby daného " "zařízení. Pokud po aktualizaci systému přestane uzavřený ovladač fungovat, " "stává se tím jinak funkční zařízení hromadou nepoužitelného šrotu. Takovému " "hardwaru je dobré se zdaleka vyhnout a to bez ohledu na operační systém, se " "kterým chcete zařízení provozovat." #. Tag: para #: hardware.xml:2080 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Pomoci můžete tím, že výrobce uzavřeného hardwaru požádáte o uvolnění " "nezbytné dokumentace, podle které můžeme napsat svobodné ovladače pro jejich " "hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:2095 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Instalační média" #. Tag: para #: hardware.xml:2097 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Tato podkapitola popisuje různé druhy instalačních médií, která můžete " "použít pro instalaci &debian;u. Výhody a nevýhody jednotlivých médií pak " "podrobněji rozebírá kapitola ." #. Tag: title #: hardware.xml:2107 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Diskety" #. Tag: para #: hardware.xml:2108 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Přestože je instalace z disket nejméně pohodlná volba, stále se někdy " "používá pro počáteční zavedení instalačního systému. Vše co potřebujete, je " "pouze 3,5 palcová disketová jednotka s kapacitou 1440 kilobajtů." #. Tag: para #: hardware.xml:2114 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Podpora disket na CHRP je momentálně nefunkční." #. Tag: title #: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2123 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "Kdykoliv v této příručce uvidíte napsáno CD-ROM, čtěte to " "jako CD-ROM, DVD-ROM nebo BD-ROM, protože z hlediska " "operačního systému není mezi těmito technologiemi žádný rozdíl." #. Tag: para #: hardware.xml:2129 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" "Většina architektur umožňuje instalaci z CD. I v případě, že váš počítač " "neumí zavádět systém přímo z CD, můžete CD-ROM využít po počátečním zavedení " "systému z jiného média, viz ." #. Tag: para #: hardware.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Využít můžete SATA, SCSI a IDE/ATAPI CD-ROM. Podporovány jsou také externí " "USB CD-ROM mechaniky a některá FireWire zařízení pracující s ovladači " "ohci1394 a sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:2150 #, fuzzy, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para #: hardware.xml:2152 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "USB flash disky (též klíčenky) se staly běžně používanými a " "levnými úložišti. Většina moderních počítačů z nich umí zavádět a obzvláště " "u netbooků a tenkých notebooků bez CD mechaniky se předpokládá, že k " "instalaci operačního systému použijete právě USB klíčenku." #. Tag: title #: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Síť" #. Tag: para #: hardware.xml:2166 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Během instalace můžete pro stažení potřebných souborů použít síť (konkrétně " "služny HTTP nebo FTP). To, zda se síť použije, závisí na typu instalace, " "který si zvolíte, a na vašich odpovědích během instalace. Instalační systém " "podporuje většinu typů síťových připojení včetně PPPoE, výjimkou jsou ISDN " "nebo PPP. Po instalaci můžete svůj systém nastavit i pro tato připojení." #. Tag: para #: hardware.xml:2176 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This " "is the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "Instalační systém také můžete zavést ze sítě bez " "použití dalšího média jako CD/DVD nebo USB klíčenky. Pro &arch-title; to je preferovaný způsob instalace. " #. Tag: para #: hardware.xml:2189 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Příjemnou možností je bezdisková instalace. Systém se zavede z lokální sítě " "a všechny lokální souborové systémy se připojí přes NFS." #. Tag: title #: hardware.xml:2198 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Pevný disk" #. Tag: para #: hardware.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Pro mnoho architektur je také zajímavá možnost zavedení instalačního systému " "z pevného disku. To však vyžaduje jiný operační systém, pomocí kterého " "nahrajete na disk instalační program." #. Tag: para #: hardware.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Přestože &arch-title; nepodporuje zavádění ze SunOS (Solarisu), můžete " "instalovat z jejich oblasti (UFS)." #. Tag: title #: hardware.xml:2216 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x nebo systém GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:2218 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Pokud používáte jiný unixový systém, můžete jej využít pro instalaci &debian;" "u a úplně tak obejít &d-i; popisovaný ve zbytku příručky. Tento způsob " "instalace je vhodný zejména pro uživatele s podivným hardwarem, který jinak " "není podporován instalačními médii, nebo na počítačích, které si nemohou " "dovolit prostoje. Jestliže vás zmíněná technika zajímá, přeskočte na ." #. Tag: title #: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Podporovaná datová média" #. Tag: para #: hardware.xml:2233 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "Zaváděcí disky &debian;u obsahují jádro s velkým množstvím ovladačů, aby " "fungovaly na co nejširší škále počítačů." #. Tag: para #: hardware.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Instalační systém &debian;u obsahuje podporu pro IDE disky (též známé jako " "PATA), SATA a SCSI řadiče a jednotky, USB i FireWire. Systém umí pracovat se " "souborovými systémy FAT, FAT s rozšířením Win-32 (VFAT), NTFS a dalšími." #. Tag: para #: hardware.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " "podporovány instalačním systémem. Standardní jádro obsahuje tyto SCSI " "ovladače: Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR a Symbios 53C8XX Samozřejmě jsou podporovány také IDE systémy (jako " "UltraSPARC 5). V dokumentu Linux for " "SPARC Processors FAQ naleznete vyčerpávající informace o podpoře " "SPARC hardwaru v linuxovém jádře." #. Tag: para #: hardware.xml:2287 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " "podporovány instalačním systémem. Aktuální linuxová jádra však stále na " "systémech CHRP nepodporují disketové mechaniky." #. Tag: para #: hardware.xml:2293 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " "podporovány instalačním systémem. Aktuální linuxová jádra však nepodporují " "disketové mechaniky." #. Tag: para #: hardware.xml:2299 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " "podporovány instalačním systémem." #. Tag: para #: hardware.xml:2304 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také " "podporovány instalačním systémem. To znamená, že DASD FBA a ECKD jsou " "podporovány jak starým (ldl), tak i novým obecným rozvržením disku S/390 " "(cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2321 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Požadavky na operační paměť a diskový prostor" #. Tag: para #: hardware.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "K běžné instalaci potřebujete alespoň &minimum-memory; operační paměti a " "&minimum-fs-size; volného místa na disku. Toto jsou opravdu minimální " "hodnoty. Reálnější pohled naleznete v části ." #. Tag: para #: hardware.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "Instalace na systémech s menší pamětí " "Instalační obrazy podporující grafickou instalaci vyžadují více paměti než " "obrazy pouze s textovou instalací a neměly by se používat na systémech s " "méně než &minimum-memory; paměti. Máte-li možnost výběru mezi grafickou a " "textovou instalací, měli byste zvolit tu textovou. nebo " "dostupným místem na disku se může podařit, ale je doporučena pouze pro " "zkušené uživatele."