# Translation of the Debian installation-guide to Czech. # # Miroslav Kure , 2004 - 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: \n" "Language: cz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Zavedení instalačního systému" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Zavedení instalátoru na &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Máte-li na svém počítači jiné operační systémy, které chcete zachovat (tzv. " "duální zavádění), měli byste se před zavedením " "instalačního systému ujistit, že jsou tyto operační systémy skutečně vypnuté " "a ne jen uspané. Instalace nového operačního systému může narušit stav " "uspaného operačního systému (což může po jeho probuzení vést k nestabilitě " "systému nebo i ztrátě dat)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Informace o zavedení grafického instalátoru naleznete v kapitole ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formáty zaváděcích obrazů" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "Systémy založené na architektuře ARM většinou používají dva formáty " "zaváděcích obrazů: a) Standardní linuxové jádro ve formátu zImage " "(vmlinuz) spolu se standardním linuxovým ramdiskem " "(initrd.gz) nebo b) Jádro ve formátu uImage (uImage) ve spojení s odpovídajícím ramdiskem (uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "Formáty uImage/uInitrd jsou speciálně navrženy pro firmware U-Boot, který se " "používá na mnoha (většinou starších 32 bitových) ARMových systémech. Starší " "verze U-Bootu uměly zavádět pouze soubory ve formátu uImage/uInitrd, proto " "se používají hlavně na starších systémech armel. Novější verze U-Bootu již " "umí kromě uImage/uInitrd zavádět také standardní linuxová jádra a initrd, " "ale syntaxe se trošku liší." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Na systémech používajících multiplatformní jádro je kromě jádra a initrd " "ještě zapotřebí soubor se stromem zařízení (device-tree blob, dtb), který je specifický pro každý systém a obsahuje popis toho " "konkrétního hardwaru. dtb by měl být obsažen přímo ve firmwaru zařízení, ale " "ve skutečnosti je často třeba nahrát novější verzi." #. Tag: title #: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Nastavení konzoly" #. Tag: para #: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "Archiv pro zavádění ze sítě () " "a obrazy SD karet s instalátorem () používají (platformově závislou) výchozí konzoli, kterou U-Boot definuje " "v proměnné console. Ve většině případů to je sériová konzole, " "takže na těchto platformách standardně potřebujete pro použití instalačního " "systému sériový kabel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "Na platformách, které podporují též video konzoli, můžete příslušně upravit " "proměnnou U-Bootu console a spustit tak instalační systém na " "video konzoli." #. Tag: para #: boot-installer.xml:86 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for " #| "stretch so the serial console is used. The console device should be " #| "detected automatically from the firmware, but if it is not then after you " #| "boot linux from the GRUB menu you will see a Booting Linux " #| "message, then nothing more." msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " "images, but on some devices you may still have to use the serial console. " "The console device should be detected automatically from the firmware, but " "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "Booting Linux message, then nothing more." msgstr "" "Na architektuře arm64 nemají obrazy &d-i;u pro Stretch povolen grafický " "instalátor, tudíž se používá sériová konzole. Firmware by měl konzoli " "rozpoznat automaticky, avšak pokud automatika selže, po zavedení Linuxu z " "GRUBu uvidíte hlášku Booting Linux a dál už nic." #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Jestliže to je i váš případ, musíte parametry konzoly nastavit ručně. V " "nabídce GRUBu stiskněte klávesu e pro editaci příkazové " "řádky a upravte část --- quiet do podoby " "console=zařízení," "rychlost například: " "console=ttyAMA0,115200n8 " "Následně stiskněte kombinaci Control x, čímž bude zavádění pokračovat s novým nastavením." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Instalace na Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno používá UEFI, takže je instalace celkem přímočará. Nejpraktičtější je " "instalace z USB klíčenky, ovšem aby zavádění z USB fungovalo, potřebujete " "aktuální firmware. Sestavení z &url-juno-" "firmware; po březnu 2015 je ověřeno, že funguje. Více o aktualizaci " "firmwaru se dozvíte v dokumentaci k Juno." #. Tag: para #: boot-installer.xml:115 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " #| "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " #| "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the " #| "ethernet cable into the socket on the front of the machine." msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Nachystejte si standardní USB klíčenku s obrazem arm64 CD a vložte ji do " "jednoho ze zadních USB portů. Následně připojte sériový kabel do horního 9 " "pinového sériového portu. Vyžadujete-li síťové připojení, zapojte " "ethernetový kabel do zdířky na přední straně." #. Tag: para #: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Spusťte sériovou konzoli s rychlostí 115200, 8 bitů bez parity a Juno " "zapněte. Juno by mělo nastartovat z USB klíčenky do nabídky GRUBu. " "Nastavení konzoly na Junu zlobí, takže prosté pokračování klávesou " "&enterkey; nezobrazí žádný výstup. Nejprve musíte podle () nastavit konzoli na " "console=ttyAMA0,115200n8 " "a teprve pak lze pokračovat v běžné instalaci." #. Tag: title #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Instalace na Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" "Tento počítač se běžně dodává s U-Bootem, ale je dostupný i UEFI firmware. " "Budete se tedy muset rozhodnout, zda nejprve nainstalujete UEFI firmware a " "pak použijete standardní způsob instalace, nebo zda použijete U-Boot a jeho " "metody. Pro ovládání instalačního systému budete muset použít sériovou " "konzoli, protože grafická instalace není na architektuře amd64 povolena." #. Tag: para #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "Doporučený postup instalace je pomocí openembedded systému dodávaného s " "počítačem nakopírovat &d-i;, jádro a initrd na pevný disk a pak z těchto " "souborů zavést instalační systém. Alternativně můžete jádro, dtb a initrd " "získat a zavést ze sítě protokolem TFTP (viz část ). Po dokončení instalace je třeba ruční zásah, aby bylo možno nově " "nainstalovaný systém zavést." #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Spusťte sériovou konzoli s rychlostí 115200, 8 bitů bez parity a počítač " "zapněte. Restartujte počítač a až se zobrazí hláška Hit any " "key to stop autoboot, stiskněte libovolnou klávesu. Objeví " "se výzva Mustang#, kde můžete použít " "příkazy U-Bootu pro nahrání a zavedení jádra, dtb a initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Zavedení z TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Zavedení se sítě vyžaduje síťové připojení, funkční TFTP server a nejspíš i " "DHCP, RARP nebo BOOTP server pro automatické nastavení sítě." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "Nastavení zavádění ze sítě je popsáno v ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Zavedení z TFTP přes U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "Zavedení ze sítě přes firmware U-Boot se skládá ze tří kroků: nastavení " "sítě, zavedení obrazů jádra, initrd a dtb do paměti a konečně spuštění " "nahraného jádra." #. Tag: para #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Síť můžete nastavit buď automaticky pomocí DHCP: \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " nebo ručně nastavením několika proměnných: " "\n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " Budete-li chtít toto nastavení uložit trvale, " "použijte příkaz" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Nyní musíte nahrát obrazy jádra, initrd a dtb do paměti, což se provádí " "příkazem tftpboot. jako parametr příkazu musíte zadat " "adresu v paměti, na kterou se má obraz nahrát. Bohužel, mapa paměti se liší " "systém od systému a proto zde nemůžeme vypsat pevné adresy platné pro " "všechny." #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "Na některých systémech si U-Boot předdefinovává proměnné prostředí s " "vhodnými adresami. Jsou to proměnné kernel_addr_r, " "ramdisk_addr_r a fdt_addr_r. Zda jsou " "ve vašem případě nastaveny, a připraveny k použití, si můžete ověřit " "příkazem \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Nejsou-li definovány, budete si muset konkrétní " "hodnoty zjistit v dokumentaci k vašemu systému a nastavit je ručně. " "Například na systémech založených na SOC Allwinner SunXi (třeba Allwinner " "A10, architektura sun4i nebo Allwinner A20, architektura " "sun7i) můžete použít následující hodnoty:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Po nastavení adres můžete stáhnout obrazy z dříve definovaného TFTP serveru " "a nahrát je do paměti příkazy:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <název_souboru_s_obrazem_jádra>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <název_souboru_s_dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <název_souboru_s_obrazem_initrd>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "Nyní zbývá nastavit parametry jádra a spustit ho. U-Boot předá jádru " "parametry přes proměnnou prostředí bootargs, takže do ní " "nastavte veškeré potřebné parametry jádra a instalačního systému, jako je " "třeba konzole () nebo přednastavení ( a ). " "Například: \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " Samotné spuštění jádra závisí na použitém " "formátu. Pro uImage/uInitrd vypadá příkaz následovně: " "\n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r} a pro nativní linuxový formát takto:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Při zavádění standardních linuxových obrazů je důležité nahrát obraz " "úvodního ramdisku až po jádru a dtb, jelikož U-Boot automaticky uloží do " "proměnné filesize velikost posledně nahraného souboru. " "Aby příkaz bootz fungoval správně, potřebuje znát " "velikost ramdisku, kterou mu předáte právě z proměnné filesize. Jestliže zavádíte jádro sestavené pro konkrétní platformu (tj. bez " "stromu zařízení), jednoduše vynechte parametr ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Předpřipravený netboot archiv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; poskytuje předpřipravený archiv (&armmp-netboot-tarball;), stačí " "jednoduše rozbalit na TFTP server a který obsahuje všechny potřebné soubory " "pro zavádění ze sítě. Součástí je i zaváděcí skript, který automatizuje " "všechny kroky k zavedení instalátoru. Moderní verze U-Bootu podporují " "vlastnost automatického zavádění z TFTP, která se aktivuje v případě, že " "neexistuje lokální úložné zařízení (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI). " "Předpokladem je, že máte na síti DHCP server, který klientovi předá adresu " "TFTP serveru." #. Tag: para #: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the following command:" msgstr "" "Pokud byste chtěli automatické zavádění z TFTP vyvolat z příkazového řádku U-" "Bootu, můžete použít následující příkaz:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Alternativně můžete dodávaný zaváděcí skript nahrát ručně pomocí " "následujících příkazů U-Bootu:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Zavedení z USB klíčenky přes UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Předpokládejme, že jste si připravili vše nezbytné z a . Nyní jednoduše zapojte klíčenku do volného USB portu a " "restartujte počítač. Systém by měl nastartovat a měl by zobrazit úvodní " "obrazovku s grafickou nabídkouJestliže to hardware podporuje " "a pokud jste nepoužili pružný způsob vytvoření klíčenky a tuto možnost " "nezakázali.. Zde si můžete vybrat z různých možností " "instalačního systému, nebo prostě zmáčknout &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Zavedení z USB klíčenky přes U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Mnohé moderní verze U-Bootu podporují USB a umožňují zavádět z úložných USB " "zařízení, jako jsou třeba USB klíčenky. Přesný postup se ale bohužel liší " "systém od systému." #. Tag: para #: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "U-Boot v2014.10 přinesl sjednocené zpracování příkazové řádky a framework " "pro automatické zavádění. To umožňuje vytvářet obecné zaváděcí obrazy, které " "pracují na všech systémech implementujících tento framework. &d-i; na těchto " "systémech podporuje instalaci z USB zařízení." #. Tag: para #: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Pro vytvoření USB klíčenky pro instalaci &debian;u musí USB klíčenka " "obsahovat souborový systém podporovaný U-Bootem (novější verze obvykle " "podporují FAT16, FAT32, ext2, ext3 a ext4). Na tento souborový systém " "rozbalte archiv hd-media (viz ) a pak " "přikopírujte ISO obraz prvního instalačního CD/DVD &debian;u." #. Tag: para #: boot-installer.xml:335 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the " #| "boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible " #| "boot devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If " #| "there is no operating system installed, plugging in the USB stick and " #| "powering up the system should result in starting the installer. You can " #| "also initiate the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by " #| "entering the run bootcmd_usb0 command." msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Framework pro automatické zavádění v novějších verzích U-Bootu funguje " "podobně jako volby pro zavádění v BIOSu PC, tj. postupně prozkoumá seznam " "možných zaváděcích zařízení, zda na nich nenalezne platný zaveditelný obraz " "a spustí první, který nalezne. Pokud na zařízení není nainstalovaný žádný " "operační systém, mělo by zasunutí USB klíčenky a zapnutí systému způsobit " "zavedení instalačního systému. Zavedení z USB můžete také vyvolat ručně na " "výzvě U-Bootu příkazem run bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Jedním problémem, se kterým byste se mohli potkat při zavádění z USB a " "použití sériové konzole, je rozdílné nastavení přenosové rychlosti konzoly. " "Je-li v U-Bootu nastavena proměnná console, předá ji zaváděcí skript jádru, " "aby ji použilo jako primární konzoli a případně nastavilo přenosovou " "rychlost. Na některých platformách specifikuje proměnná console i rychlost " "(např. console=ttyS0,115200), zatímco na jiných obsahuje " "pouze název zařízení (console=ttyS0). Pokud se výchozí " "přenosová rychlost U-Bootu (často 115200) liší od výchozí přenosové " "rychlosti jádra (tradičních 9600), vede to ve druhém případě k nečitelnému " "výstupu. Pokud to nastane, měli byste ručně upravit proměnnou console, aby " "obsahovala správnou rychlost pro váš systém, a pak zavést instalátor " "příkazem run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Použití předpřipravených obrazů SD karet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "Pro mnoho systémů poskytuje &debian; obrazy SD karet, které obsahují U-Boot " "společně s &d-i;em. Tyto obrazy existují ve dvou variantách. Jedna stahuje " "balíky ze sítě (&armmp-netboot-sd-img;), druhá slouží pro offline instalaci " "z CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). Pro šetření přenosového pásma jsou " "obrazy rozděleny na systémově závislou část firmware.<" "systém>.img.gz a společnou část nazvanou " "partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Pro vytvoření kompletního obrazu je třeba tyto dvě části spojit. Na " "linuxových systémech můžete použít třeba zcat: \n" "zcat firmware.<systém>.img.gz partition.img." "gz > kompletni_obraz.img Na Windows musíte " "nejprve obě části rozbalit (např. pomocí programu 7-Zip) a následně tyto " "rozbalené části spojit dohromady příkazem copy: \n" "copy /b firmware.<systém>.img + partition." "img kompletni_obraz.img spuštěným v příkazovém " "řádku CMD.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" "Kompletní obraz pak můžete zapsat na SD kartu. Na linuxových systémech " "můžete použít třeba: \n" "cat kompletni_obraz.img > /dev/SD_KARTA Po zasunutí SD karty do instalovaného systému a " "jeho zapnutí se z SD karty automaticky zavede instalační systém. Používáte-" "li variantu pro offline instalaci, musíte instalačnímu systému zpřístupnit " "první instalační CD/DVD &debian;u na samostatném médiu, jako je například " "iso obraz prvního DVD uložený na USB klíčence." #. Tag: para #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Až se v instalaci dostanete k rozdělení disků (viz krok ), můžete na instalační SD kartě smazat či nahradit libovolné " "oblasti, jelikož po zavedení instalátoru již tento běží kompletně z operační " "paměti a přístup k SD kartě dále nepotřebuje. Pro instalaci &debian;u tak " "můžete využít plnou kapacitu SD karty. Nejjednodušším způsobem, jak na kartě " "vytvořit optimální rozvržení oblastí, je nechat to na instalačním systému " "(viz )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Zavedení z USB klíčenky" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from a CD-ROM" msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Zavedení z CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " #| "the CD, great! Simply configure your system for " #| "booting off a CD as described in , " #| " insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " "system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" "Pokud máte sadu instalačních CD &debian;u a váš počítač podporuje zavádění z " "CD, nastavte podle zavádění z CD, vložte CD do mechaniky, restartujte počítač " "a přejděte k další kapitole." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " #| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " #| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " #| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " #| "which may work for you." msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" "Některé CD mechaniky mohou vyžadovat použití speciálních ovladačů a tím " "pádem nemusí být dostupné v prvních fázích instalace. Pokud na vašem " "hardwaru nefunguje standardní cesta zavádění z CD, přečtěte si pasáž o " "alternativních jádrech a o jiných instalačních metodách." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " #| "boot using a different medium and when it's time to install the operating " #| "system, base system, and any additional packages, point the installation " #| "system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " "boot using a different medium and when it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" "I když není možné zavést instalaci přímo z CD-ROM, můžete z CD-ROM " "instalovat základní systém a balíčky. Jednoduše zaveďte systém pomocí jiného " "instalačního média. Když dojde na instalaci základního systému a dalších " "balíků, zadejte, že budete instalovat z CD-ROM mechaniky." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Pokud máte problémy se zaváděním, prostudujte si ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgid "Booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Zavedení z Linuxu programem LILO nebo GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Pro zavedení instalátoru z pevného disku musíte nejprve stáhnout potřebné " "soubory a umístit je podle kapitoly ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:618 #, no-c-format msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:627 #, no-c-format msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:635 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:639 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'Instalace Debianu' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:644 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Zavedení z TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "" "Na architektuře &architecture; existuje několik možností zavedení z TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:672 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Síťová karta s podporou PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:673 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " #| "boot functionality. This is a Intel re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to " #| "configure your BIOS to boot from the network." msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" "Novější síťové karty podporují zavádění metodou PXE, což je reimplementace " "TFTP od Intelu. Zde by mělo stačit " "příslušně nastavit BIOS." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Síťová karta s bootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:685 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "Je možné, že vaše síťová karta nabízí možnost zavedení z TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Pokud máte zkušenosti s tímto typem zavádění, neváhejte nám poslat vaše " "poznatky na adresu &email-debian-boot-list;. Text pište " "anglicky a odkažte v něm se na tento dokument." #. Tag: title #: boot-installer.xml:698 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Projekt Etherboot nabízí " "kromě zaváděcích disket také paměti do síťových karet, které umí zavádět z " "TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Zaváděcí obrazovka" #. Tag: para #: boot-installer.xml:710 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Při zavádění instalačního programu se objeví grafická obrazovka s logem " "&debian;u a nabídkou:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Tato obrazovka může vypadat trošku jinak podle toho, zda se systém zavede v " "režimu BIOS nebo v režimu UEFI, ale nabídka možností zůstává stejná." #. Tag: para #: boot-installer.xml:727 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "V závislosti na zvoleném způsobu instalace nemusí být dostupná možnost " "grafické instalace (Graphical install). Obrazy pro duální " "architektury navíc obsahují položky pro 64 bitové varianty, což téměř " "zdvojnásobuje počet položek v nabídce." #. Tag: para #: boot-installer.xml:734 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Pro běžnou instalaci vyberte šipkami buď položku Install " "(instalace v textovém režimu), nebo Graphical install " "(instalace v grafickém režimu) a potvrďte klávesou &enterkey;. Na položku se " "také můžete dostat stiskem prvního zvýrazněného písmena." #. Tag: para #: boot-installer.xml:742 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Položka Advanced options otevře další nabídku, kde si můžete " "zvolit pokročilé způsoby instalace, jako je expertní režim, záchranný režim " "a automatizovaná instalace." #. Tag: para #: boot-installer.xml:748 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " "menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the " "keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) " "list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; " "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Pokud potřebujete jádru nebo instalačnímu systému předat nějaké zaváděcí " "parametry, stiskněte na zvolené položce klávesu &tabkey; (při zavedení v " "režimu BIOS), nebo &ekey;, třikrát &downkey; a pak &endkey; (při zavedení v " "režimu UEFI). Zobrazí se výzva boot:, na které bude vypsán " "celý příkaz k zavedení instalace. Sem můžete přidat požadované parametry, " "nebo upravit stávající (nejběžnější parametry jsou zmíněny v nápovědě - viz " "níže). Ze zaváděcího řádku můžete zavést instalaci klávesou &enterkey; " "(režim BIOS) nebo &f10key; (režim UEFI), případně se klávesou &escapekey; " "vrátit na úvodní obrazovku a vrátit tak provedené změny." #. Tag: para #: boot-installer.xml:761 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Položka Help zobrazí první obrazovku nápovědy se stručným " "přehledem nápovědných obrazovek. Zde se můžete porozhlédnout po nápovědě, " "která se skrývá pod klávesami F1F10, " "nebo můžete stisknout &enterkey; a zavést systém s výchozími hodnotami. Ze " "stránek nápovědy se můžete vrátit zpět do hlavní nabídky příkazem " "menu. Příkazy můžete zadat do příkazového řádku, který se " "nachází na každé nápovědné obrazovce: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " Za příkazem pro zavedení instalace (výchozí je " "install) můžete zadat volitelné parametry, které jsou " "popsány v nápovědě. Celý řádek by tedy vypadal třeba takto: " "install fb=false. Jestliže stisknete pouze " "&enterkey;, je to stejné, jako kdyby jste zadali install bez dalších parametrů." #. Tag: para #: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Klávesnice se nyní chová podle standardního rozložení americké angličtiny, " "což by v našich krajích neměl být problém, protože základní rozložení je až " "na prohozené Y/Z stejné, liší se pouze horní řada a pomocné znaky, které " "bývají na klávesnicích předtištěny v obou variantách. Horší to mají třeba " "Francouzi s jejich rozložením AZERTY — v takovém případě snad pomůže " "článek z Wikipedie zabývající se US " "rozložením." #. Tag: para #: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Instalujete-li na systému, který má v BIOSu nastaveno použití sériové " "konzole, je možné že neuvidíte grafickou část obrazovky a někdy dokonce ani " "zaváděcí nabídku. To stejné vás může potkat v případech, kdy instalujete " "přes zařízení pro vzdálenou správu, jež nabízí textové rozhraní k VGA " "konzoli (např. Compaq integrated Lights Out (iLO), nebo HP " "Integrated Remote Assistant (IRA))." #. Tag: para #: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Můžete se pokusit naslepo stisknout klávesu &escapekey;, a přepnout se na " "textovou zaváděcí výzvu, případně stisknout H a následně " "&enterkey;, což by vás mělo přepnout na (textovou) obrazovku s nápovědou " "popsanou výše. Zde by už mělo fungovat echo, tj. znaky, které na klávesnici " "napíšete, by měly být normálně vidět na řádku se zaváděcí výzvou. Chcete-li " "instalačnímu systému zakázat použití grafického framebufferu ve zbytku " "instalace, přidejte na řádek parametr vga=normal fb=false." #. Tag: title #: boot-installer.xml:818 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Omezení S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:819 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Pro spuštění instalačního programu na S/390 je nutné mít funkční síťové " "připojení." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Zaváděcí proces začne s nastavením sítě, kde musíte zadat několik síťových " "parametrů. Pokud je nastavení úspěšné, můžete se pomocí ssh přihlásit do " "systému, čímž se spustí standardní instalační systém." #. Tag: title #: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Zaváděcí parametry S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:836 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Na systémech S/390 můžete parametry uložit do souboru parm. Tento soubor může být ve formátu ASCII nebo EBCDIC a musí mít " "pevnou šířku 80 znaků na řádek. Pokud se parametr do 80 znakového limitu " "nevleze, může bez problémů pokračovat na dalším řádku. Před předáním jádru " "jsou totiž všechny řádky spojeny (bez mezer) do jednoho dlouhého. Ukázkový " "parmfile.debian naleznete u instalačních médií." #. Tag: para #: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Zavádíte-li instalaci v logické oblasti (LPAR) nebo ve virtuálním počítači " "(VM), kde je vidět spousta nejrůznějších zařízení, můžete jádru říct, aby se " "omezilo jen na zadanou množinu zařízení. To se hodí v případech, kdy je " "vidět spousta disků (nejspíše v LPAR režimu). Parametr cio_ignore může fungovat jak černá listina (pro zakázání několika málo " "zařízení), nebo jako seznam povolených zařízení (pro povolení jen " "konkrétních zařízení): \n" " # černá listina: ignoruje jen zařízení 300 a 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # povolená zařízení: ignoruje vše kromě 1150, FD00, FD01 a FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Poznamenejme, že hexadecimální číslice je třeba " "psát malými písmeny. Jestliže se rozhodnete použít tento parametr, " "pamatujte, že je potřeba vypsat všechna zařízení, což zahrnuje minimálně " "disky, síťová zařízení a konzoli. Aby se seznam použil během zavádění " "instalace, je potřeba tento parametr zadat do souboru parmfile." "debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1138 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Zavádění na ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Jak zavést ppc64el:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot je platformově nezávislý zavaděč založený na linuxovém mechanismu " "kexec. Podporuje zavedení jádra, initrd a souboru se stromem zařízení z " "libovolného souborového systému připojitelného pod Linuxem. Dále umí nahrát " "soubory ze sítě pomocí protokolů FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP a HTTPS. " "Petitboot umí zavést libovolný operační systém, který obsahuje podporu pro " "kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Petitboot hledá konfigurační soubory zavaděče na připojitelných zařízeních a " "také se dá nastavit, aby používal informace z DHCP serveru." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1181 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Grafický instalátor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "Grafická verze instalačního systému je dostupná pouze na několika " "architekturách, kam patří i &arch-title;. Funkcionalita grafického " "instalátoru je shodná s textovou verzí, protože se jedná o stejné programy, " "liší se pouze vzhled." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "I když je funkcionalita stejná, přesto přináší grafická verze několik výhod. " "Tou hlavní je, že podporuje více jazyků, konkrétně ty, jejichž znaková sada " "se nedá zobrazit v textovém rozhraní newt. Grafické rozhraní " "také zlepšuje použitelnost tím, že můžete volitelně používat myš a že je v " "některých případech zobrazeno více otázek na jediné obrazovce (typicky " "zadání hesla a jeho ověření)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1199 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" #| "media installation method. To boot the graphical installer simply select " #| "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " #| "graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after " #| "selecting the Help option in the boot menu." msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "Grafický instalátor je dostupný na všech obrazech CD a také při instalaci z " "pevného disku metodou hd-media. Pro zavedení grafického instalátoru " "jednoduše z menu vyberte příslušnou položku. Expertní a záchranný režim " "grafického instlátoru je schovaný v menu Advanced options. " "Dříve používané příkazy installgui, " "expertgui resp. rescuegui " "stále můžete použít, ovšem musíte z nabídky vybrat položku Help, která mj. zobrazí výzvu boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Při startu grafického instalátoru můžete používat zaváděcí parametry stejně, " "jako u textové verze." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "Grafický instalátor vyžaduje pro běh mnohem více paměti než textová verze: " "&minimum-memory-gtk;. Pokud instalace zjistí nedostatek paměti, automaticky " "se přepne do textového rozhraní newt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Máte-li však méně paměti než &minimum-memory;, je možné, že se grafická " "instalace vůbec nezavede, zatímco textová verze může stále fungovat. Pro " "počítače s minimem dostupné paměti je doporučeno použít rovnou textovou " "verzi." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1262 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " #| "impairment. USB braille " #| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " #| "serial-to-USB converter), but most other Most accessibility features have to " #| "be enabled manually. On machines that support it, " #| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " #| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems. " #| "Some boot parameters can then be appended " #| "to enable accessibility features (see also ). Note that on most architectures the " #| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected automatically " "(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " "other Most " "accessibility features have to be enabled manually. On " "machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " "receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " "systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features " "(see also ). Note that on most " "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Někteří uživatelé mohou vyžadovat speciální podporu, například z důvodu " "zrakového postižení. Braillovy " "řádky připojené přes USB jsou rozpoznány automaticky (s výjimkou sériových " "modelů připojených přes USB převodník), ale většinu zpřístupňujících " "vlastností je třeba zapnout ručně. Většinu zpřístupňujících vlastností je třeba zapnout " "ručně.Na počítačích, které to podporují, se v " "zaváděcím menu ozve pípnutí (jednou pro systémy s BIOSem, dvakrát pro " "systémy s UEFI). Toto pípnutí signalizuje, že je menu připraveno zpracovávat " "stisky kláves. Poté můžete přidat zaváděcí parametry, které zapnou některé " "další zpřístupňující vlastnosti (viz ). Zavaděče na většině architektur interpretují klávesnici jako QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Uživatelské rozhraní instalačního systému" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "Instalační systém &debian;u podporuje několik rozhraní pro komunikaci s " "uživatelem, které se liší v míře zpřístupnění. Například rozhraní " "text používá čistý text, zatímco rozhraní " "newt využívá textová dialogová okna. Konkrétní " "rozhraní si můžete zvolit před zavedením instalačního systému, jak je " "popsáno v dokumentaci proměnné DEBIAN_FRONTEND v " "kapitole ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "With the newt front-end (used mostly with braille), " "one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " "validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to " "switch between dialog elements, and notably to access the Go " "Back button, which brings back again to previous questions. Some " "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "With the text front-end (used mostly with speech), " "one mostly selects answers either by typing their number followed by " "pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing " "&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just " "press &enterkey; to simply accept the default value. Typing < and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. " "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type ! to express an empty selection." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Braillův řádek připojený na USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Braillovy řádky připojené na USB by měly být rozpoznány automaticky. V " "takovém případě se instalace automaticky přepne do textového rozhraní a " "podpora braillova řádku se automaticky doinstaluje do instalovaného systému. " "V zaváděcím menu tedy stačí pouze stisknout &enterkey;. Po startu " "brltty si můžete v nastaveních zvolit vhodnou " "braillovu tabulku. Dokumentaci ohledně rozložení kláves naleznete na stránkách brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Braillův řádek připojený na sériový port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "Braillovy řádky připojené na sériový port nelze rozpoznat automaticky, " "protože by to některé modely mohlo poškodit. Musíte tedy použít zaváděcí " "parametr brltty=ovladač," "port, kterým brltty řeknete, který ovladač a port má použít. ovladač je dvoupísmenný kód ovladače připojeného řádku (viz příručka k BRLTTY). port je název sériového portu, ke kterému je řádek připojen; výchozí " "hodnotou je ttyS0. Při použití USB převodníku se port " "obvykle jmenuje ttyUSB0. Volitelný třetí parametr " "určuje braillovu tabulku pro daný jazyk (viz příručka k BRLTTY ); výchozí je anglická tabulka. Tabulku můžete " "změnit i později v nastaveních brltty. Čtvrtým " "parametrem lze předat parametry ovladači braillova řádku (např. " "protocol=xzy), což je " "potřeba u některých raritních kousků. Dokumentaci ohledně rozložení kláves " "naleznete na stránkách " "brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Softwarová syntéza hlasu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Podporu softwarové syntézy hlasu naleznete ve všech variantách grafického " "instalátoru a můžete ji aktivovat v zaváděcím menu stiskem klávesy " "s (vybere příslušnou položku menu) a potvrdit " "klávesou &enterkey;. Instalace se pak automaticky spustí v textovém režimu a " "podpora hlasové systézy se automaticky doinstaluje i do nového systému." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "První otázka (výběr jazyka) je přečtena v angličtině, zbytek instalace " "probíhá ve zvoleném jazyce (pokud jej espeak " "podporuje)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "Výchozí rychlost řeči je docela pomalá, urychlit ji můžete stiskem " "CapsLock6. Naopak pro " "zpomalení použijte kombinaci CapsLock5. Podobně můžete měnit i hlasitost: klávesami " "CapsLock2 hlasitost " "zvýšíte, klávesami CapsLock1 ztišíte. Další klávesové zkratky naleznete v příručce programu Speakup. Chcete-li při instalaci " "zvolit výchozí odpověď na otázku, jednoduše na promptu stiskněte " "Enter. Pro zadání prázdné odpovědi napište do promptu " "vykřičník ! a pro návrat k předchozí otázce do " "promptu zadejte <." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardwarová syntéza hlasu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu funguje pouze v textovém režimu, " "nicméně kvůli své velikosti je dostupná pouze na médiích s podporou " "grafického instalátoru. V zaváděcím menu tedy musíte vybrat grafickou " "instalaci Graphical install." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Zařízení pro hardwarovou syntézu hlasu nelze rozpoznat automaticky a proto " "musíte použít zaváděcí parametr speakup." "synth=ovladač, kterým " "speakupu prozradíte, který ovladač má použít. Jako " "ovladač zadejte dvoupísmenný kód ovladače vašeho " "zařízení (viz seznam kódů). " "Instalace se pak automaticky přepne do textového režimu a do instalovaného " "systému přidá podporu pro hlasovou syntézu." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Zařízení připojená rovnou na sběrnici" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Některá zařízení pro zpřístupnění jsou dodávána jako karty zapojené uvnitř " "počítače, které čtou text přímo z videopaměti. Aby tyto karty fungovaly, " "musíte vypnout framebuffer zaváděcím parametrem vga=normal fb=false. Tím však " "také snížíte počet dostupných jazyků." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Pokud chcete, je možné aktivovat textovou verzi zavaděče ještě před přidáním " "zaváděcího parametru stiskem klávesy h následované " "klávesou &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Kontrastní téma" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1450 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color " #| "theme that makes it more readable. To enable it, append the " #| "theme=dark boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "Uživatelé se zhoršeným zrakem mohou při instalaci použít vysoce kontrastní " "téma, které by mělo zlepšit čitelnost. Pro zapnutí stačí přidat zaváděcí " "parametr theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1461 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Změna velikosti písma" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "Grafický instalátor obsahuje základní podporu pro změnu velikosti písma. " "Klávesovými zkratkami Control + resp. Control - lze velikost písma zvětšit, resp. zmenšit." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Záchranný režim, expertní a automatizované instalace" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1473 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available " #| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the " #| "Advanced options submenu from the boot menu by typing " #| "a. When using a BIOS system (the boot menu will " #| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to " #| "enable speech synthesis, s can optionally be " #| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From " #| "there, various shortcuts can be used: x for expert " #| "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. When using a BIOS system, they " #| "must be followed by &enterkey;." msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "Zpřístupnění funguje i v režimech Expert, Rescue a Automatizovaná instalace. " "V zaváděcím menu je naleznete pod nabídkou Advanced options, " "do které se dostanete stiskem klávesy a. Na systémech s " "BIOSem (v zaváděním menu se ozvalo jedno pípnutí) musíte každou volbu " "potvrdit ještě klávesou &enterkey;. Pro povolení syntézy hlasu stiskněte " "klávesu s (na systémech s BIOSem opět následovanou klávesou " "&enterkey;). Zde můžete použít klávesy x pro expertní " "režim, r pro záchranný režim nebo a pro " "automatizovaný režim." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "Volba automatizované instalace umožňuje nainstalovat &debian; zcela " "automaticky pomocí přednastavení. Tomuto způsobu se podrobně věnuje kapitola " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Zpřístupnění v nainstalovaném systému" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "Problematikou zpřístupnění v nainstalovaném systému se zabývá wiki stránka " "Debian Accessibility." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Zaváděcí parametry" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Parametry pro zavádění jsou vlastně parametry pro jádro Linuxu, které se " "používají v případech, kdy chceme zajistit, aby jádro korektně pracovalo s " "neposlušnými zařízeními. Ve většinou je jádro schopno rozpoznat všechna " "zařízení automaticky, ale v některých speciálních případech mu musíte trochu " "pomoci." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Při prvním zavádění systému zkuste, zdali systém rozpozná všechna potřebná " "zařízení jen s implicitními parametry (tj. nenastavujte pro začátek žádné " "vlastní hodnoty). Systém obvykle naběhne. V případě, že se tak nestane, " "můžete systém zavést později poté, co zjistíte, jaké parametry je potřeba " "zadat, aby jádro korektně rozpoznalo váš hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Poznatky o nejrůznějších zaváděcích parametrech a podivných zařízeních jsou " "k nalezení v Linux BootPrompt HOWTO. Následující text obsahuje popis jen " "stěžejních parametrů. Vybrané problémy popisuje ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1540 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Zavěděcí konzole" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1542 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " #| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " #| "you may have to pass the console=device argument to the kernel, where " #| "device is your serial device, which is usually " #| "something like ttyS0." msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is a serial device of the target, which is usually something like " "ttyS0." msgstr "" "Jádro by mělo být schopno rozpoznat, že zavádíte systém ze sériové konzoly. " "Pokud máte v zaváděném počítači rovněž grafickou kartu (framebuffer) a " "připojenou klávesnici, měli byste při zavádění zadat parametr " "console=zařízení, kde " "zařízení je vaše sériové zařízení, což je obvykle " "něco jako ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Někdy je potřeba zadat konkrétní parametry sériového portu, jako je jeho " "rychlost a parita, např. console=ttyS0,9600n8. Další " "obvyklé rychlosti bývají 57600 a 115200. Ujistěte se, že tento parametr " "přidáte až za ---, aby se toto nastavení zkopírovalo i do " "konfigurace zavaděče v instalovaném systému. (Pokud to instalátor pro daný " "zavaděč umožňuje.)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "Abyste zajistili, že instalace používá typ terminálu kompatibilní s vaším " "emulátorem terminálu, můžete přidat parametr " "TERM=typ. Instalační " "systém podporuje následující typy terminálů: linux, " "bterm, ansi, vt102 " "a dumb. Pro sériovou konzoli v &d-i; je výchozím typem " "vt102. Používáte-li IPMI konzoli, nebo virtualizační " "nástroj (např. QEMU/KVM), který sám o sobě nenabízí konverzi do daných typů " "terminálu, můžete jej spustit uvnitř screen. To totiž " "zajistí automatický převod na typ terminálu screen, který " "je velmi podobný typu vt102." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parametry instalačního programu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "Instalační systém rozpoznává několik užitečných parametrů S " "aktuálními jádry (od verze 2.6.9) lze použít až 32 parametrů a 32 proměnných " "prostředí. Pokud tato čísla překročíte, jádro zpanikaří. Další omezení je, " "že se celá příkazová řádka jádra musí vejít do 255 znaků. Cokoliv nad tuto " "délku může být v tichosti oříznuto.." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Mnoho parametrů má i svou zkrácenou formu, která usnadňuje zadávání a také " "pomáhá obejít omezení příkazové řádky jádra. Pokud má parametr zkrácenou " "formu, bude uvedena v závorce za dlouhou podobou. Krátkou formu preferujeme " "i v příkladech této příručce." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1609 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Nastavením tohoto parametru můžete změnit nejnižší prioritu zobrazených " "otázek." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Standardní instalace používá nastavení priority=high, " "což znamená, že se zobrazí jak kritické, tak důležité hlášky, ale normální a " "nevýznamné zprávy jsou přeskočeny. Jestliže se vyskytne problém, instalátor " "upraví priority otázek podle potřeb." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Když použijete parametr priority=medium, zobrazí se " "instalační menu a získáte nad instalací větší kontrolu. Při použití " "priority=low, nic se nepřeskakuje a zobrazí se " "všechny hlášky instalačního programu (to je ekvivalentní zaváděcí metodě " "expert). Hodnotou priority=critical se potlačí všechny zprávy a otázky se stupněm důležitosti menším " "než kritickým. Pro tyto potlačené otázky se použijí přednastavené hodnoty." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Ovlivňuje uživatelské rozhraní, ve kterém bude instalace probíhat. Dostupné " "volby jsou: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Výchozí rozhraní je " "DEBIAN_FRONTEND=newt. Pro instalaci přes sériovou " "konzolu může být vhodnější DEBIAN_FRONTEND=text. " "Některé specializované typy instalačních médií mohou nabízet jen omezený " "výběr rozhraní, nicméně rozhraní newt a " "text by měla být dostupná na většině instalačních " "médií. Na architekturách, kde to je možné, využívá grafický instalátor " "rozhraní gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1667 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Tímto parametrem můžete kontrolovat množství zpráv, které se zapíší do " "instalačního logu." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Toto je standardní hodnota." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1681 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Upovídanější než obvykle." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1686 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1687 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Spousty ladících informací." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Pro opravdu detailní ladění se během zavádění několikrát spustí shell, ve " "kterém můžete kontrolovat a ovlivňovat náběh systému. Když shell ukončíte, " "bude zavádění pokračovat." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1706 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Způsobí, že instalátor nebude ukládat logovací hlášky jen do lokálního " "souboru, ale bude je také posílat přes síť vzdálenému syslogu běžícímu na " "zadaném počítači a portu. Jestliže parametr log_port vynecháte, bude se " "předpokládat standardní port syslogu 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Může vynutit, aby instalátor použil agresivnější nízkopaměťový režim, než by " "nastavil podle skutečně dostupné paměti. Možné hodnoty jsou 1 a 2. Více " "naleznete v ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Zabrání instalátoru, aby na druhé a třetí virtuální konzoli nabízel " "interaktivní shell, což je užitečné při automatizovaných vzdálených " "instalacích, kdy je fyzická bezpečnost omezena." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Některé architektury využívají pro instalaci v různých jazycích jaderný " "framebuffer (grafická konzole). Pokud na svém systému zaznamenáte symptomy " "jako chybové hlášky o btermu a boglu, černou obrazovku nebo zamrznutí " "instalace po několika minutách od spuštění, můžete framebuffer vypnout " "parametrem vga=normal " "fb=false." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1755 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " #| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " #| "both the newt and gtk frontends only have a dark theme " #| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " #| "with theme=dark." msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " "both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " "additional theme named dark theme, which was designed for " "visually impaired users. Set this theme by booting with " "theme=dark (there is also " "the keyboard shortcut d for this in the boot menu)." msgstr "" "Téma určuje vzhled uživatelského rozhraní instalačního systému (barvy, " "ikony, atd.). Dostupná témata se liší podle použitého rozhraní. Rozhraní " "newt i gtk nyní podporují pouze alternativní téma dark, které " "bylo navrženo pro zrakově postižené uživatele. Téma můžete nastavit " "zaváděcím parametrem theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Standardně se &d-i; snaží získat nastavení sítě přes automatické nastavení " "sítě IPv6 a DHCP. Je-li získáno nějaké nastavení, instalační systém se na " "nic nebude ptát a automaticky bude pokračovat v instalaci. K ručnímu " "nastavení sítě se dostanete pouze v případě, že automatické nastavení selže." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Máte-li tedy na místní síti DHCP server nebo IPv6 router, ale z nějakého " "důvodu jej nechcete použít (protože např. pro účely instalace vrací špatné " "hodnoty), můžete použít parametr netcfg/disable_autoconfig=true, kterým zabráníte automatickému nastavení sítě (ať už verze 4 " "nebo 6) a rovnou budete požádáni o ruční nastavení síťových údajů." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1789 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Pokud chcete zabránit startu PCMCIA služeb, nastavte tento parametr na " "hodnotu false. Některé notebooky jsou totiž nechvalně " "známé tím, že při startu PCMCIA služeb zaseknou celý systém." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1800 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Chcete-li v instalačním systému zapnout podporu disků připojených k " "sériovému ATA RAIDu (též známému jako ATA RAID, BIOS RAID nebo falešný " "RAID), nastavte parametr na hodnotu true. Tato " "podpora je zatím experimentální. Více informací naleznete v v &debian; Installer Wiki." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1812 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1813 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Zde můžete zadat url k souboru s přednastavením, podle kterého se má provést " "automatická instalace, viz ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Zde můžete zadat soubor s přednastavením, podle kterého se má provést " "automatická instalace, viz ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1832 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Nastavením na hodnotu true se zobrazí i otázky, které " "byly přednastaveny. To může být užitečné pro testování nebo ladění souboru s " "přednastavením. Nastavení se neprojeví u otázek, které byly zadány jako " "parametry při zavádění systému. Pro ty však existuje speciální syntaxe, viz " "." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Při nastavení na hodnotu true odsune otázky obvykle " "zobrazované před začátkem přednastavení až za nastavení sítě. Podrobnosti o " "automatizaci instalací pomocí této možnosti naleznete v části ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1857 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Během instalací skrze sériovou nebo správcovskou konzoli jsou tradiční " "virtuální konzoly (VT1-VT6) v souboru /etc/inittab " "zakázány. Chcete-li tomu zabránit, nastavte na hodnotu true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1869 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1870 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " #| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " #| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " #| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " #| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " #| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " "for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Před restartem &d-i; do nového systému se implicitně vysune optické médium " "použité během instalace. To někdy není potřeba (např. systém není nastaven " "pro automatické zavádění z CD-ROM) a v některých případech může být vysunutí " "dokonce nežádoucí. Například pokud mechanika neumí nahrát médium sama a " "uživatel zrovna není na místě, aby to provedl ručně. Příkladem takovýchto " "mechanik jsou mechaniky v přenosných počítačích a mechaniky se štěrbinovým " "podáváním." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Pro zakázání automatického vysunutí nastavte parametr na hodnotu " "false." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1890 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Nastavením na hodnotu false se systém pro správu " "balíků nebude pokoušet o instalaci doporučených balíků jak během instalace, " "tak později v nainstalovaném systému. Více naleznete v kapitole ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Použitím této volby můžete získat štíhlejší systém, ale také je možné, že " "zmizí některé vlastnosti, které byste normálně od systému očekávali. Pro " "získání požadované funkcionality pak můžete ručně doinstalovat některé " "vybrané doporučované balíky, nicméně musíte vědět, které balíky potřebujete " "a proto by tuto možnost měli používat pouze zkušení harcovníci." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Instalační systém vyžaduje, aby byly všechny repositáře autentizovány známým " "gpg klíčem. Nastavením na hodnotu true můžete " "autentizaci potlačit. Varování: Nebezpečné, není " "doporučeno." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Tento parametr by již měl být nastaven na správnou hodnotu. Použijte jej " "pouze v případě, že během zavádění systému uvidíte chyby naznačující, že " "ramdisk nebyl nahrán celý. Hodnota je v kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Nastavíte-li tento parametr na hodnotu true, spustí " "se místo běžné instalace záchranný režim. Viz ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1947 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Použití zaváděcích parametrů pro zodpovězení otázek" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Na stejném místě, kam se zadávají parametry pro jádro nebo instalační " "program, můžete zadat odpověď na téměř každou otázku, se kterou se můžete " "při instalaci potkat. Tato možnost se využívá spíše ve specifických " "případech a je zde vypsáno jen několik příkladů. Podrobnější informace " "naleznete v dodatku ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1960 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1961 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1962 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1963 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Existují dva způsoby, jak nastavit jazyk, zemi a místní prostředí (locale) " "instalace a následně nainstalovaného systému." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1968 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "První a nejjednodušší je použít pouze parametr locale. " "Jazyk a země se pak z této hodnoty odvodí automaticky. Například " "locale=de_CH vybere jako výchozí jazyk němčinu, jako " "zemi Švýcarsko a výchozí locale v nainstalovaném systému bude de_CH." "UTF-8. Nevýhodou je skutečnost, že takto nelze nastavit všechny " "možné kombinace jazyka, země a locale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Druhou, pružnější, možností je zadat jazyk (language) a " "zemi (country) samostatně, přičemž můžete volitelně " "použít i parametr locale, kterým nastavíte výchozí locale " "instalovaného systému. Například můžete systému sdělit, že se nacházíte v " "Německu, ale rádi byste používali anglické prostředí v jeho britském " "standardu: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1989 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1990 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Pomocí tohoto parametru můžete nechat automaticky nahrát komponenty " "instalačního systému, které se implicitně nenahrávají. Příkladem užitečných " "komponent jsou openssh-client-udeb (během instalace " "můžete využívat scp) a " "ppp-udeb (podporuje nastavení PPPoE, viz )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2004 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2013 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Instalační systém standardně používá pro stažení souborů ze zrcadel &debian;" "u protokol http a při standardní prioritě otázek nelze za běhu změnit na " "ftp. nastavením tohoto parametru na hodnotu ftp " "můžete instalátor donutit, aby použil právě tento protokol. Ftp zrcadlo " "nemůžete vybrat z připraveného seznamu, vždy jej musíte zadat ručně." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2027 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2028 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Tímto parametrem můžete nainstalovat úlohy, které nejsou při instalaci v " "interaktivním seznamu úloh dostupné. Příkladem budiž úloha kde-" "desktop. Více informací naleznete v části ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Předávání parametrů jaderným modulům" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2043 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Jestliže jsou ovladače zakompilovány přímo do jádra, můžete jim předávat " "parametry tak, jak je popsáno v dokumentaci k jádru. Pokud však jsou " "ovladače zkompilovány jako moduly, znamená to, že jsou při instalaci " "zaváděny odlišným způsobem než při zavádění nainstalovaného systému a " "nemůžete jim předat parametry klasickým postupem. Musíte použít speciální " "syntaxi, kterou instalátor rozpozná a zařídí, aby se tyto parametry uložily " "do příslušných konfiguračních souborů a posléze se v pravý čas použily. Tyto " "parametry se automaticky přenesou i do nainstalovaného systému." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2056 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Poznamenejme, že v dnešní době je používání parametrů modulů téměř raritou, " "protože jádro ve většině případů správně rozpozná přítomný hardware a " "nastaví pro něj vhodné hodnoty automaticky. Pokud tomu tak není, stále " "můžete použít ruční nastavení." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Syntaxe pro nastavení parametrů modulu je následující: " "\n" "název_modulu.název_parametru=hodnota\n" " Potřebujete-li modulu předat několik parametrů, " "stačí syntaxi několikrát zopakovat. Například pro nastavení staré síťové " "karty 3Com, aby použila konektor BNC (koaxiální) a IRQ 10, zadali-byste:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Zapsání jaderných modulů na černou listinu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2080 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Někdy je nutné zanést modul na černou listinu a zabránit tak jádru a udevu, " "aby jej automaticky zavedli. Jedním z důvodů bývá ten, že modul způsobuje na " "vašem hardwaru problémy. Někdy také jádro registruje pro jedno zařízení dva " "ovladače, což může vytvářet problémy v případech, kdy jsou tyto ovladače " "navzájem konfliktní, nebo pokud zařízení funguje správně jen s jedním z " "ovladačů a jádro nejprve zavede ten chybný ovladač." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Moduly můžete na černou listinu přidat následovně: " "jméno_modulu.blacklist=yes. Prakticky to znamená, že se modul zapíše do souboru /" "etc/modprobe.d/blacklist.local, což ho vyřadí jak během " "instalace, tak v nově nainstalovaném systému." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2097 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Poznamenejme, že modul stále může být zaveden explicitně přímo instalačním " "systémem. Předejít tomu můžete instalací v expertním režimu a odebráním " "modulu ze seznamu modulů, který se zobrazuje během několika fází " "rozpoznávání hardwaru." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2113 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Problémy s instalačním systémem" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2118 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " #| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " #| "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " #| "errors while reading from it during the installation." msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Občas, obzvláště se staršími CD mechanikami, se nemusí podařit zavést " "instalační systém. Dokonce je možné, že se systém zavede, ale poté již CD " "mechaniku nenalezne, nebo během instalace bude čtení vracet chyby." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Možných příčin je spousta a můžeme zde vypsat jen ty nejběžnější, resp. " "můžeme zmínit obecné postupy. Zbytek je na vás." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2132 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Nejprve byste měli vyzkoušet dvě nejjednodušší věci." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2137 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " #| "that it is not dirty." msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" "Pokud z CD nejde zavést, zkontrolujte, že je disk vložen správně a že není " "špinavý." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2143 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " #| " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " #| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Pokud systém sice naběhne, ale rozpoznání CD selže, zkuste z menu opakovaně " "vybrat možnost Rozpoznat a připojit CD-ROM . Je známo, že se tím vyřeší některé problémy s " "DMA muzeálních CD mechanik." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2153 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " #| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " #| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Jestliže to stále nepomohlo, zkuste některý z návrhů níže. Většina návrhů " "platí jak pro CD mechaniky, tak pro DVD, Blue Ray a podobné mechaniky." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2158 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " #| "other installation methods that are available." msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "Jako poslední záchrana zde stále existuje možnost zvolit instalaci z jiného " "média, např. ze sítě." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Běžné problémy" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Některé starší CD mechaniky nepodporují čtení disků vypálených na novějších " "vypalovačkách vyššími rychlostmi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2186 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Některé hodně staré CD mechaniky nefungují správně při povoleném DMA " "direct memory access." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2197 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Jak zjistit o problému co nejvíce (a možná jej vyřešit)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2198 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Pokud se nedaří z CD zavést systém, zkuste následující." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2203 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " #| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" "Zkontrolujte, zda je v BIOSu povoleno zavádění z CD a že vaše CD mechanika " "podporuje média, která používáte." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2210 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " #| "matches the one listed for the image in the MD5SUMS " #| "file that should be present in the same location as where you downloaded " #| "the image from. \n" #| "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" #| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-" #| "netinst.iso\n" #| " Next, check that the md5sum of the burned CD-" #| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " #| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Pokud jste si stáhli iso obraz, zkontrolujte, že souhlasí kontrolní součet s " "tím, který se nachází v souboru MD5SUMS. Soubor by měl " "ležet na stejném místě, ze kterého jste stáhli obraz. " "\n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Dále zkontrolujte, že kontrolní součet souhlasí " "i po vypálení obrazu." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2223 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2228 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " #| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " #| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " #| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " #| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " #| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the " #| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and " #| "activate the shell there." msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " "that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Pokud se podařilo zavést instalační systém, ale ten už CD nerozpozná, " "postačí někdy z hlavního instalačního menu znovu spustit krok rozpoznání CD. " "Máte-li více mechanik, zkuste použít nějakou jinou. Jestliže to nepomáhá, " "nebo se při čtení objevují chyby, zkuste některou z rad níže. Pro " "následující kroky je třeba základní znalost jádra &arch-kernel;. Pro " "spouštění různých příkazů byste se měli přepnout na druhou virtuální konzolu " "(VT2) a aktivovat tam spící shell." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Zkontrolujte podezřelé hlášky na čtvrté virtuální konzoli, nebo si editorem " "nano prohlédněte obsah souboru /var/log/syslog. Poté zkontrolujte výstup příkazu dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2247 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " #| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " #| "have to be consecutive): \n" #| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" #| "ata1.00: configured for UDMA/33\n" #| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 " #| "ANSI: 5\n" #| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" #| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" #| " If you don't see something like that, chances " #| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " #| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " #| "controller, you can try loading it manually using modprobe." msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Ve výpisu příkazu dmesg se podívejte, zda byla vaše CD " "mechanika nalezena. Měli byste tam vidět něco podobného (ne nutně v tomto " "pořadí): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Nevidíte-li nic podobného, je možné, že řadič, " "ke kterému je vaše CD mechanika připojena, nebyl rozpoznán, nebo není " "podporován. Jestliže víte, který ovladač je vyžadován pro váš řadič, můžete " "jej zkusit nahrát ručně příkazem modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2261 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /" #| "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Zkontrolujte, zda se v adresáři /dev/ vytvořil soubor " "zařízení odpovídající vaší CD mechanice. Podle výše uvedeného příkladu by to " "byl soubor /dev/sr0. Také by měl existovat symbolický " "odkaz /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2269 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use the mount command to check if the CD-ROM is " #| "already mounted; if not, try mounting it manually: " #| "\n" #| "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" #| " Check if there are any error messages after " #| "that command." msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Příkazem mount se přesvědčte, zda je CD připojeno. Pokud " "ne, zkuste je připojit ručně. \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Podívejte se, zda tento příkaz nevyvolal nějaká " "chybová hlášení." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check if DMA is currently enabled: \n" #| "$ cd /proc/ide/hdc\n" #| "$ grep using_dma settings\n" #| "using_dma 1 0 1 rw\n" #| " A 1 in the first column after " #| "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " #| "it: \n" #| "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" #| " Make sure that you are in the directory for " #| "the device that corresponds to your CD-ROM drive." msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Zkontrolujte, zda je DMA zapnuté: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Číslo 1 v prvním sloupci za " "textem using_dma znamená, že je DMA povoleno. Pokud je, " "zkuste je vypnout: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Před spuštěním příkazu se ujistěte, že jste v " "adresáři zařízení, které odpovídá vaší CD mechanice." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2294 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If there are any problems during the installation, try checking the " #| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " #| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " #| "the CD-ROM can be read reliably." msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" "Pokud se během instalace vyskytnou problémy, zkuste zkontrolovat integritu " "média pomocí volby v hlavním menu instalačního systému. Toto menu můžete " "použít jako rozumný test, zda je možné spolehlivě přečíst celé CD." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2308 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Zaváděcí konfigurace" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Pokud se jádro zasekne během zavádění, nerozezná připojená zařízení, nebo " "disky nejsou korektně rozpoznány, v prvé řadě zkontrolujte parametry jádra, " "kterými se zabývá ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "V některých případech může za nefunkčnost zařízení chybějící firmware, jak " "popisují části a ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Pokud softwarová syntéza hlasu nefunguje, bývá to obvykle problém se " "zvukovou kartou. Buď není její ovladač součástí instalátoru, nebo její mixer " "používá atypické názvy kanálů, které jsou vevýchozím nastavení ztišené. Měli " "byste to nahlásit jako chybu a přiložit k ní výpisy násedujících příkazů " "spuštěných na daném počítači z jiného linuxového systému, na kterém zvuk " "funguje (například z Live CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2341 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2345 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2347 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Běžné instalační problémy na &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "V praxi se můžete potkat s instalačními problémy, které lze vyřešit, nebo je " "aspoň obejít, zadáním určitých zaváděcích parametrů instalačnímu programu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Jestliže je obraz na obrazovce během zavádění jádra divný, " "jako třeba čistě bílý, naprosto černý, nebo se zobrazuje barevné " "smetí, máte problematickou grafickou kartu, která se neumí " "správně přepnout do grafického režimu. V takovém případě pomůže zaváděcí " "parametr fb=false, kterým vypnete grafický " "framebuffer. Během instalace však bude k dispozici pouze podmnožina " "dostupných jazyků, protože některé jazyky nejdou v čistě textovém režimu " "zobrazit. Zaváděcí parametry popisuje ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Systém zamrzne během konfigurování PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Některé staré modely notebooků firmy Dell jsou známé tím, že se zhroutí, " "když automatické rozpoznávání PCMCIA zařízení přistoupí na určité hardwarové " "adresy. Toto chování mohou vykazovat i některé notebooky jiných výrobců. " "Pokud se u vás tento problém projevuje a pro instalaci podporu PCMCIA " "nepotřebujete, můžete ji vypnout zaváděcím parametrem hw-detect/" "start_pcmcia=false. Služby PCMCIA můžete zprovoznit později po " "instalaci." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2426 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Alternativně můžete instalační program zavést v expertním režimu. Pak budete " "mimo jiné dotázáni na rozsah zdrojů, které váš hardware vyžaduje. Například " "pokud máte jeden z výše zmíněných Dellů, měli byste zde zadat " "exclude port 0x800-0x8ff. Seznam obvyklých rozsahů se " "nachází například v System resource settings section of the PCMCIA " "HOWTO. Při zadávání rozsahů do instalačního programu vynechejte " "všechny čárky (pokud se v rozsazích nachází)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2445 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Význam hlášek při zavádění jádra" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Během zavádění systému můžete vidět spoustu hlášení typu " "can't find ..., ... not " "present, can't initialize ... nebo this driver release depends on .... Většina těchto hlášení je neškodná. Vy je vidíte proto, že " "jádro instalačního systému je přeloženo tak, aby mohlo běžet na počítačích s " "odlišnými hardwarovými konfiguracemi a mnoha různými periferními zařízeními. " "Samozřejmě že žádný počítač asi nebude mít všechna zařízení, tudíž systém " "nahlásí několik nenalezených zařízení. Také se může stát, že se zavádění na " "chvíli zastaví. To se stává při čekání na odpověď od zařízení, které v " "systému chybí. Pokud se vám zdá doba, za kterou systém naběhne, příliš " "dlouhá, můžete si později vytvořit vlastní jádro " "(viz )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Hlášení problémů s instalací" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2473 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " #| "install, the menu option Save debug logs may " #| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration " #| "information from the installer to a floppy, or download them using a web " #| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how " #| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach " #| "this information to the bug report." msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Jestliže se dostanete přes úvodní fázi zavedení systému, ale nemůžete " "instalaci dokončit, můžete použít menu Uložit záznamy pro " "pozdější ladění. Tato volba vám umožní uložit na disketu nebo " "zpřístupnit přes webové rozhraní chybové hlášky, stav systému a jiné " "užitečné informace, které vám mohou naznačit, v čem je problém a jak ho " "vyřešit. Tyto údaje nám také můžete poslat spolu s hlášením o chybě." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Další užitečné informace můžete najít během instalace v adresáři /" "var/log/ a později v novém systému ve /var/log/" "installer/." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2495 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Pošlete nám zprávu o instalaci" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2496 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you still have problems, please submit an installation report. We also " #| "encourage installation reports to be sent even if the installation is " #| "successful, so that we can get as much information as possible on the " #| "largest number of hardware configurations." msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " "please, whenever possible). We also encourage installation reports to be " "sent even if the installation is successful, so that we can get as much " "information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" "Pokud problém přetrvává, prosíme vás o zaslání zprávy o průběhu instalace. " "Zprávu o instalaci můžete zaslat i v případě, že vše proběhlo bez problémů " "— získáme tak přehled o nejrůznějších hardwarových konfiguracích." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2504 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Zprávy o instalaci budou publikovány v našem systému sledování chyb (BTS, " "Bug Tracking System) a budou přeposlány do veřejného diskusního listu. Proto " "se ujistěte, že použijete emailovou adresu, u které vám nevadí, že bude " "zveřejněna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Máte-li funkční systém s &debian;em, je nejjednodušší zaslat zprávu pomocí " "balíku reportbug. Nainstalujte si potřebné balíky " "(apt install installation-report reportbug), nastavte " "reportbug podle kapitoly a spusťte příkaz reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2520 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can use this template when filling out installation " #| "reports, and file the report as a bug report against the " #| "installation-reports pseudo package, by sending it " #| "to submit@bugs.debian.org. \n" #| "Package: installation-reports\n" #| "\n" #| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" #| ">\n" #| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" #| "Date: <Date and time of the install>\n" #| "\n" #| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" #| "Processor:\n" #| "Memory:\n" #| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" #| "\n" #| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" #| "\n" #| "Base System Installation Checklist:\n" #| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" #| "\n" #| "Initial boot: [ ]\n" #| "Detect network card: [ ]\n" #| "Configure network: [ ]\n" #| "Detect CD: [ ]\n" #| "Load installer modules: [ ]\n" #| "Detect hard drives: [ ]\n" #| "Partition hard drives: [ ]\n" #| "Install base system: [ ]\n" #| "Clock/timezone setup: [ ]\n" #| "User/password setup: [ ]\n" #| "Install tasks: [ ]\n" #| "Install boot loader: [ ]\n" #| "Overall install: [ ]\n" #| "\n" #| "Comments/Problems:\n" #| "\n" #| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" #| " and ideas you had during the initial install.>\n" #| " In the bug report, describe what the problem " #| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " #| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " #| "problem state." msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" "\n" "Please make sure that any installation logs that you think would\n" "be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n" "system in /var/log/ and later on the installed system under\n" "/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n" "\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Při psaní zprávy můžete využít následující šablonu, kterou pak zašlete jako " "hlášení o chybě vůči pseudobalíku installation-report " "na adresu submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Jak jste zavedli instalaci? CD? Disketa? Síť?>\n" "Image version: <Celé url, odkud jste stáhli obraz(y)>\n" "Date: <Datum a čas instalace>\n" "\n" "Machine: <Popis počítače (např. IBM Thinkpad T41)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <Výstup příkazu df -Tl;>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Zde se můžete rozepsat o způsobu instalace, zmínit nápady apostřehy,\n" " které vás napadly během instalace.>\n" " V samotné zprávě podrobně popište problém, " "včetně posledních viditelných hlášek jádra v okamžiku zaseknutí počítače. " "Také nezapomeňte popsat kroky, kterými jste se do problémové části dostali." #~ msgid "Booting from Windows" #~ msgstr "Zavedení z Windows" #~ msgid "To start the installer from Windows, you can either" #~ msgstr "Pro zavedení instalátoru z Windows můžete buď" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " #~| "stick installation media as described in respective or" #~ msgid "" #~ "obtain installation media as described in or or" #~ msgstr "" #~ "získat instalační CD/DVD, případně USB " #~ "klíčenku, jak popisuje kapitola , resp. , nebo" #~ msgid "" #~ "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." #~ msgstr "" #~ "stáhnout samostatnou Windows aplikaci dostupnou na zrcadlech &debian;u " #~ "jako tools/win32-loader/stable/win32-" #~ "loader.exe." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should " #~| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " #~| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " #~| "can run it manually by accessing the device and executing setup." #~| "exe." #~ msgid "" #~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should " #~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " #~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " #~ "can run it manually by accessing the device and executing setup." #~ "exe." #~ msgstr "" #~ "Při použití instalačního CD nebo DVD, by se měl příslušný program spustit " #~ "automaticky při vložení média do mechaniky. Pokud jej Windows nespustí, " #~ "nebo pokud používáte USB klíčenku, můžete (před)instalační program " #~ "spustit ručně tak, že se přepnete na příslušné zařízení a spustíte " #~ "setup.exe." #~ msgid "" #~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be " #~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Po spuštění programu budete dotázáni na několik předběžných otázek a " #~ "následně bude váš systém upraven pro zavedení instalačního systému " #~ "&debian;u." #~ msgid "Booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "Zavedení z DOSu pomocí loadlin" #~ msgid "" #~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " #~ "recovery or diagnostic disk." #~ msgstr "" #~ "Zaveďte operační systém DOS (ne Windows) například ze záchranného nebo " #~ "diagnostického média." #~ msgid "" #~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" #~ "ROM drive, e.g. \n" #~ "d:\n" #~ " else make sure you have first prepared your " #~ "hard disk as explained in , and change " #~ "the current drive to it if needed." #~ msgstr "" #~ "Pokud z DOSu můžete přistupovat na CD mechaniku, vložte do ní instalační " #~ "CD a přepněte se na ni příkazem \n" #~ "d:\n" #~ " kde d je označení " #~ "vaší CD mechaniky. Pokud CD mechaniku nemáte, nebo není z DOSu dostupná, " #~ "nachystejte si předem příslušné soubory podle a přepněte se na disk, kam jste soubory umístili." #~ msgid "" #~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " #~ "\n" #~ "cd \\&x86-install-dir;\n" #~ " If you prefer using the graphical installer, " #~ "enter the gtk sub-directory. " #~ "\n" #~ "cd gtk\n" #~ " Next, execute install.bat. " #~ "The kernel will load and launch the installer system." #~ msgstr "" #~ "Přesuňte se do podadresáře s preferovanou variantou jádra, např. " #~ "\n" #~ "cd \\&x86-install-dir;\n" #~ ". Preferujete-li grafickou instalaci, přejděte " #~ "ještě do podadresáře gtk \n" #~ "cd gtk\n" #~ ". Nyní spusťte dávku install.bat. Zavede se jádro, které automaticky spustí instalační systém." #~ msgid "" #~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " #~ "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a " #~ "&debian; mirror as described in . " #~ "Look for netboot/gtk/mini.iso. , " #~ "which is mainly useful for testing." #~ msgstr "" #~ "Existuje i obraz grafického instalátoru, který je možno zavést ze sítě, a " #~ "speciální mini ISO obraz " #~ " Mini ISO můžete stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní " #~ "soubory v , hledejte něco s názvem " #~ "netboot/gtk/mini.iso. , ktery se " #~ "používá hlavně pro testování." #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." #~ msgstr "Starší systémy (jako 715) by měly místo BOOTP použít RBOOT server." #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Zavedení z CD-ROM" #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Obsah CD" #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "Business Card CD has a minimal installation that " #~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " #~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " #~ "a usable system. The Network Install CD has all of " #~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " #~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " #~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " #~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " #~ "the network." #~ msgstr "" #~ "Existují tři varianty instalačních CD. Malé síťové " #~ "CD obsahuje pouze soubory instalačního programu a proto se vleze na malé " #~ "CD velikosti vizitky. Pro instalaci základního systému (a dalších balíků) " #~ "však vyžaduje síťové připojení. Plné síťové CD " #~ "obsahuje kromě instalačního programu také základní systém, ale pro " #~ "instalaci čehokoliv dalšího vyžaduje síť. Třetí možností je " #~ "sada CD, která obsahuje kompletní systém a tudíž " #~ "nevyžaduje připojení k síti." #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " #~ "little about the boot device other than the partition table and Master " #~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " #~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " #~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " #~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " #~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " #~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " #~ "MBR or boot block on more conventional systems." #~ msgstr "" #~ "Architektura &arch-title; používá další generaci Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) od Intelu. Na rozdíl od tradičního BIOSu, který ví o " #~ "zaváděcím zařízení velmi málo (zná jen tabulku oblastí a hlavní zaváděcí " #~ "sektor), umí EFI číst a zapisovat soubory z oblastí, na kterých je " #~ "souborový systém FAT16 nebo FAT32. Tím se zaváděcí proces velmi " #~ "zjednoduší, protože systémový zavaděč a EFI firmware mají k dispozici " #~ "celou oblast na uložení potřebných souborů. To znamená, že systémový disk " #~ "na &arch-title; obsahuje místo zaváděcího bloku malou oblast, která je " #~ "celá vyhrazená pro EFI." #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "ELILO bootloader, its configuration file, the " #~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " #~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " #~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " #~ "Shell as described below." #~ msgstr "" #~ "Instalační CD &debian;u obsahují malou EFI oblast, ve které je uložen " #~ "zavaděč ELILO, jeho konfigurační soubor, instalační " #~ "jádro a prvotní souborový systém (initrd). (Samozřejmě, že EFI oblast je " #~ "přítomna i v nainstalovaném systému.)" #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " #~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " #~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " #~ "another. There should be at least two menu items displayed, Boot " #~ "Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is " #~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " #~ "second option." #~ msgstr "" #~ "Zavaděč EFI se spouští jako poslední krok inicializace firmwaru. Zobrazí " #~ "menu, ze kterého si můžete vybrat různé položky. Menu se může na různých " #~ "systémech lišit, ale většinou by se tam měly vyskytovat položky " #~ "Boot Option Maintenance Menu a EFI Shell " #~ "(Built-in). První metoda je preferovaná, ale pokud není " #~ "dostupná, nebo s ní CD neumí zavádět, použijte druhou možnost." #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "Důležité" #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " #~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " #~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " #~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " #~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." #~ msgstr "" #~ "Zavaděč EFI po nějaké době spustí implicitní akci, obvykle první položku " #~ "z menu. (Odpočítávání je vidět dole na obrazovce.) Pokud propásnete " #~ "správný okamžik, budete muset počítač znovu restartovat. Jestliže však " #~ "byla implicitní akce EFI Shell, můžete se ještě vrátit " #~ "zpět příkazem exit." #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Možnost 1: Zavádění z menu Boot Option Maintenance" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " #~ "system initialization." #~ msgstr "" #~ "Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení " #~ "inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI." #~ msgid "" #~ "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the " #~ "arrow keys and press ENTER. This will display a new " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Ze zaváděcího menu vyberte šipkami Boot Maintenance a " #~ "stiskněte &enterkey; - zobrazí se nové menu." #~ msgid "" #~ "Select Boot From a File from the menu with the arrow " #~ "keys and press ENTER. This will display a list of " #~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " #~ "either the label Debian Inst [Acpi ... or " #~ "Removable Media Boot. If you examine the rest of the " #~ "menu line, you will notice that the device and controller information " #~ "should be the same." #~ msgstr "" #~ "V něm vyberte Boot From a File, což vám nabídne seznam " #~ "zařízení, které firmware našel. Mezi nimi by měly být řádky obsahující " #~ "text Debian Inst [Acpi ... nebo Removable " #~ "Media Boot (zbytek řádku by měl být stejný)." #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the " #~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " #~ "Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a " #~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " #~ "proceed to the next (additional) step." #~ msgstr "" #~ "Z obou možností ukazujících na DVD/CD mechaniku si jednu vyberte. Volba " #~ "Removable Media Boot okamžitě spustí zavádění, zatímco " #~ "Debian Inst [Acpi ... ještě zobrazí výpis adresáře ze " #~ "zaváděcí části CD, ve kterém musíte vybrat [Treat like Removable " #~ "Media Boot]." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " #~ "boot kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Nyní se zobrazí uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si " #~ "můžete vybrat jádro a případné parametry." #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Volba 2: Zavádění z EFI shellu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " #~ "called EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; " #~ "Installer CD with the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Pokud se zavádění prvním způsobem nezdaří, zaveďte instalační CD " #~ "následujícími kroky:" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " #~ "initialization." #~ msgstr "" #~ "Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení " #~ "inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI." #~ msgid "" #~ "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " #~ "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the " #~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " #~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " #~ "device name of fsn:. All " #~ "other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " #~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Ze zaváděcího menu vyberte šipkami EFI Shell a " #~ "stiskněte &enterkey;. EFI Shell si zjistí všechna zaveditelná zařízení a " #~ "zobrazí je na konzoli. Rozpoznaná zaváděcí zařízení budou zobrazena ve " #~ "tvaru fsn:, všechna " #~ "ostatní bloková zařízení budou pojmenována blkn:." #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the fs0: device although other devices with " #~ "bootable partitions will also show up as fsn." #~ msgstr "" #~ "Prozkoumejte výstup shellu a hledejte CD mechaniku — s největší " #~ "pravděpodobností to bude zařízení fs0:." #~ msgid "" #~ "Enter fsn: and press " #~ "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " #~ "display the partition number as its prompt." #~ msgstr "" #~ "Pro výběr požadovaného zařízení zadejte fsn:, kde n je číslo " #~ "oblasti a stiskněte &enterkey;. Toto číslo se nyní zobrazí jako součást " #~ "výzvy." #~ msgid "" #~ "Enter elilo and press ENTER. This " #~ "will start the boot load sequence." #~ msgstr "Zadejte příkaz elilo, což spustí zavádění." #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " #~ "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " #~ "kernel and options." #~ msgstr "" #~ "V EFI shellu též můžete použít zkrácenou variantu zápisu: " #~ "fsn:elilo. Nyní se zobrazí " #~ "uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si můžete vybrat " #~ "jádro a případné parametry." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " #~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " #~ "connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD " #~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " #~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." #~ msgstr "" #~ "Instalovat můžete buď pomocí monitoru a klávesnice, nebo přes sériovou " #~ "linku. Pro první možnost vyberte položku obsahující řetězec " #~ "[VGA console], pro druhou pak položku " #~ "obsahující text [BAUDY baud " #~ "serial console], kde BAUDY je " #~ "rychlost sériové konzole. V menu jsou přednastaveny jsou nejobvyklejší " #~ "rychlosti pro zařízení ttyS0." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " #~ "setting is, you can obtain it using the command baud " #~ "at the EFI shell." #~ msgstr "" #~ "Ve většině případů budete chtít, aby instalační program použil stejnou " #~ "rychlost, jakou používáte pro spojení k EFI konzoli. Tuto rychlost můžete " #~ "zjistit v EFI shellu příkazem baud." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " #~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " #~ "baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." #~ msgstr "" #~ "Pokud v menu neexistuje položka pro sériové zařízení resp. rychlost, " #~ "kterou chcete použít, můžete změnit nastavení existujícího záznamu tak, " #~ "že do textového okna Boot: zadáte příslušné " #~ "parametry. Například console=ttyS1,57600n8 použije " #~ "konzolu na zařízení ttyS1 o rychlosti 57600 baudů." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " #~ "significant time to draw each screen. You should consider either " #~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " #~ "performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text " #~ "Mode." #~ msgstr "" #~ "Většina systémů &arch-title; používá implicitní nastavení konzoly o " #~ "rychlosti 9600 baudů. Toto nastavení je velmi pomalé a překreslování " #~ "instalačních obrazovek by trvalo neúměrně dlouho. Zkuste buď zvýšit " #~ "přenosovou rychlost, nebo použijte instalaci v textovém režimu (pokyny " #~ "naleznete v menu Params)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " #~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " #~ "begin the installation." #~ msgstr "" #~ "Vyberete-li špatný typ konzole, bude vše probíhat zdánlivě dobře až do " #~ "startu jádra. V tom okamžiku se ztratí veškeré vstupy a výstupy a budete " #~ "muset počítač restartovat." #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Výběr instalačního jádra a zaváděcích parametrů" #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a Boot: prompt. The arrow keys select an item " #~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " #~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " #~ "the appropriate function key. The General help " #~ "screen explains the menu choices and the Params " #~ "screen explains the common command line options." #~ msgstr "" #~ "Zavaděč zobrazí menu a textové okno s výzvou Boot:. Šipky slouží pro výběr položek z menu, jakýkoliv napsaný text " #~ "se zobrazí v textovém okně. Funkčními klávesami můžete zobrazit různé " #~ "nápovědné obrazovky. Obrazovka General vysvětluje " #~ "význam položek v menu, Params popisuje běžné " #~ "parametry příkazového řádku." #~ msgid "" #~ "Consult the General help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " #~ "installation. You should also consult " #~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " #~ "Boot: text window. The kernel version you choose " #~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " #~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " #~ "the installation, you may also have those same problems with the system " #~ "you install. The following two steps will select and start the install:" #~ msgstr "" #~ "Na obrazovce General si přečtěte popis jader a " #~ "nejvhodnějších instalačních režimů. Jádro, které vyberete, se použije jak " #~ "pro instalaci, tak v novém systému. Pokud s instalačním jádrem " #~ "zaznamenáte nějaké problémy, je pravděpodobné, že se s těmito problémy " #~ "potkáte i v instalovaném systému. Pro volitelné zaváděcí parametry byste " #~ "si měli prostudovat část dále v textu. " #~ "Instalační systém spustíte následovně:" #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." #~ msgstr "Šipkami vyberte nejvhodnější verzi jádra a instalační režim." #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " #~ "(such as serial console settings) are specified." #~ msgstr "" #~ "Volitelně zadejte zaváděcí parametry do textového okna. (Zde se zadávají " #~ "parametry jádra, jako např. sériová konzole.)" #~ msgid "" #~ "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " #~ "first screen of the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "Stiskněte &enterkey;, což spustí zavádění jádra, po kterém se objeví " #~ "první obrazovka instalačního programu &debian;u." #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Pokračujte další kapitolou, kde si nastavíte jazyk instalace, síť a " #~ "diskové oblasti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " #~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " #~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " #~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " #~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " #~ "than the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Zavádění systému &arch-title; ze sítě je téměř shodné se zaváděním z CD. " #~ "Jediný rozdíl spočívá ve způsobu, jakým se nahraje jádro. EFi umí " #~ "stahovat a spouštět soubory ze serveru na síti." #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " #~ "elilo. On the client a new boot option must be defined " #~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." #~ msgstr "" #~ "Zavedení systému &arch-title; ze sítě vyžaduje dva architekturně " #~ "specifické zásahy. Na straně zaváděcího serveru musí být DHCP a TFTP " #~ "nastaveny pro zaslání souboru elilo a na klientovi " #~ "musíte v zavaděči EFI definovat novou zaváděcí volbu, kterou povolíte " #~ "stahování ze sítě." #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Nastavení TFTP serveru" #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Note that the goal is to get elilo." #~ "efi running on the client." #~ msgstr "" #~ "Vhodný TFTP záznam pro zavádění ze sítě vypadá nějak takto: " #~ "\n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Cílem je dostat elilo.efi " #~ "na klienta." #~ msgid "" #~ "Extract the netboot.tar.gz file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " #~ "include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer " #~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." #~ msgstr "" #~ "Ve svém tftpboot adresáři rozbalte soubor netboot.tar.gz, čímž se vytvoří adresářový strom debian-installer obsahující zaváděcí soubory pro IA-64. Typické tftp adresáře " #~ "bývají /var/lib/tftp nebo /tftpboot." #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgstr "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgid "" #~ "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should " #~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " #~ "debian-installer/ia64/ directory. It is possible to " #~ "have different config files for different clients by naming them using " #~ "the client's IP address in hex with the suffix .conf " #~ "instead of elilo.conf. See documentation provided in " #~ "the elilo package for details." #~ msgstr "" #~ "Soubor elilo.conf, který se zde také rozbalí, by měl " #~ "fungovat na většině konfigurací sám od sebe. Pokud " #~ "potřebujete tento soubor změnit (např. chcete použít jiné jádro), " #~ "naleznete jej v adresáři debian-installer/ia64/. " #~ "Dokonce je možné mít různé konfigurační soubory pro různé klienty. Místo " #~ "souboru elilo.conf totiž můžete pojmenovat " #~ "konfigurační soubory podle IP adresy klienta zapsané v šestnáctkové " #~ "soustavě s příponou .conf. Podrobnosti naleznete v " #~ "dokumentaci k balíku elilo." #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Nastavení klienta" #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the Boot Option Maintenance Menu. " #~ " Add a boot option. " #~ " You should see one or more lines with the text " #~ "Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one " #~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " #~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " #~ "your choice, then press enter. Name " #~ "the entry Netboot or something similar, save, and " #~ "exit back to the boot options menu. " #~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " #~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo." #~ "efi from the server." #~ msgstr "" #~ "Nastavení klienta pro podporu zavádění z TFTP začněte zavedením do EFI a " #~ "aktivováním menu Boot Option Maintenance Menu. " #~ " Přidejte zaváděcí volbu. Vyberte řádek Load File " #~ "[Acpi()/.../Mac()] a stiskněte &enterkey;. Pokud je " #~ "podobných řádků více, vyberte ten, který obsahuje MAC adresu rozhraní, ze " #~ "kterého chcete zavádět. Záznam " #~ "pojmenujte třeba Netboot, uložte jej a vraťte se " #~ "zpět do menu se zaváděcími volbami. " #~ "Měli byste vidět právě vytvořenou položku. Tu stačí vybrat a provede se " #~ "DHCP dotaz vedoucí k nahrání elilo.efi z TFTP " #~ "serveru." #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " #~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " #~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " #~ "network, it will start the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "Po stažení tohoto souboru se zobrazí výzva zavaděče, který očekává název " #~ "jádra pro zavedení. Stejně jako u instalace z CD vyberte požadované jádro " #~ "a po chvíli by se měla zobrazit úvodní obrazovka instalačního programu. " #~ "Pokračujte další kapitolou, kde si vyberete instalační jazyk, nastavíte " #~ "síť a rozdělíte disky." #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see ). Use " #~ "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " #~ "server, or try boot net:bootp or boot " #~ "net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " #~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " #~ "boot command." #~ msgstr "" #~ "Na strojích s OpenBootem jednoduše vstupte do boot monitoru (viz ) a zadejte příkaz " #~ "boot net pro zavedení z TFTP a RARP serveru nebo " #~ "boot net:bootp (resp. boot net:dhcp) pro zavedení z TFTP a BOOTP (resp. DHCP) serveru. Speciální " #~ "zaváděcí parametry pro &d-i; můžete zadat na konec příkazu " #~ "boot." #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the boot cdrom " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " #~ "the secondary master for IDE based systems)." #~ msgstr "" #~ "Většina verzí OpenBootu podporuje příkaz boot cdrom, což je jednoduchý alias k zavedení ze SCSI zařízení s ID 6 " #~ "(nebo ze sekundárního master zařízení na systémech IDE)." #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Chybová hláška IDPROM" #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " #~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " #~ "Sun NVRAM FAQ for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Jestliže nemůžete zavést systém kvůli hlášce o problému s IDPROM, pak je pravděpodobné, že se vybila baterie NVRAM, která uchovává " #~ "nastavení firmwaru. Více informací naleznete v dokumentu Sun NVRAM FAQ." #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #~ "image is available The mini " #~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " #~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Pro &arch-title; je nyní dostupný pouze experimentální mini ISO obraz Mini ISO " #~ "můžete stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní soubory v , hledejte něco s názvem netboot/" #~ "gtk/mini.iso. . Měl by fungovat na téměř " #~ "všech systémech PowerPC s grafickou kartou ATI, což se nedá říci o " #~ "ostatních systémech." #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are ttya or " #~ "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " #~ "ttya." #~ msgstr "" #~ "Pro &arch-title; jsou sériová zařízení ttya nebo " #~ "ttyb. Eventuálně můžete nastavit proměnné pro " #~ "OpenPROM input-device a output-device na " #~ "hodnotu ttya." #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Tyto problémy byly hlášeny na hppa." #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "disabled by default for &arch-title;. This can " #~ "result in ugly display on systems that do properly support the " #~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " #~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " #~ "debian-installer/framebuffer=true or " #~ "fb=true for short." #~ msgstr "" #~ "Kvůli zobrazovacím problémům na některých systémech je podpora " #~ "framebufferu na architektuře &arch-title; implicitně vypnutá. To může způsobit ne zrovna pěkné zobrazení na systémech, které " #~ "framebuffer podporují korektně. Příkladem jsou systémy s grafickými " #~ "kartami ATI. Zaznamenáte-li při instalaci problémy se zobrazením, zkuste " #~ "zavést instalační systém s parametrem debian-installer/" #~ "framebuffer=true, nebo krátce fb=true." #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Při instalaci existuje několik známých problémů, které je dobré zmínit." #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Chybné přesměrování video výstupu" #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " #~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " #~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " #~ "\n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " To work around this, you can either pull out " #~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " #~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " #~ "you should boot the installer with video=atyfb:off." #~ msgstr "" #~ "Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy &arch-title; dvě " #~ "grafické karty, například ATI a Sun Creator 3D. V některých případech se " #~ "může stát, že Linux nepřesměruje svůj video výstup na kartu původně " #~ "zvolenou firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, jako by se " #~ "zavádění zaseklo. Poslední viditelná hláška bývá obvykle: " #~ "\n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " Možným řešením je fyzické odstranění jedné z " #~ "grafických karet, nebo zakázání nepoužívané karty pomocí parametru jádra. " #~ "Například pro zakázání karty ATI byste zavedli instalační systém s " #~ "parametrem video=atyfb:off." #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " #~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " #~ "/etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Je možné, že tento parametr budete muset před restartem přidat i do " #~ "konfiguračního souboru zavaděče silo (/target/etc/silo.conf) a pokud jste instalovali X11, tak v souboru /etc/X11/" #~ "xorg.conf změnit ovladač, aby odpovídal skutečně použité kartě." #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Chyba při zavádění z CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " #~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." #~ msgstr "" #~ "Některé Sparc systémy jsou notoricky známé tím, že mají problémy se " #~ "zaváděním z CD-ROM. A i když se zavedení podaří, mohou se během instalace " #~ "objevovat nevysvětlitelné chyby. Nejvíce problémů bylo hlášeno na " #~ "systémech SunBlade." #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "Doporučujeme tyto systémy instalovat zavedením ze sítě." #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the netboot/" #~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " #~ "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" #~ "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " #~ "which you boot the installer, although you should do so with care." #~ msgstr "" #~ "Plánujete-li z disku jenom nastartovat a poté již všechno stáhnout ze " #~ "sítě, měli byste použít soubor netboot/debian-installer/" #~ "&architecture;/initrd.gz a odpovídající jádro " #~ "netboot/debian-installer/&architecture;/linux. To " #~ "vám umožní přerozdělit disk, ze kterého jste instalaci spustili." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #~| "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #~| "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or " #~| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in ." #~| "iso). The installer can then boot from the drive and install " #~| "from the CD/DVD image, without needing the network." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #~ "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #~ "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy an " #~ "installation image to the hard drive (make sure the file is named ending " #~ "in .iso). The installer can then boot from the hard " #~ "drive and install from the installation image, without needing the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Pokud během instalace nebudete upravovat diskovou oblast, na které jsou " #~ "soubory instalačního systému, můžete použít hd-media/initrd.gz, příslušné jádro a také obraz CD nebo DVD (musí končit na " #~ ".iso). Instalační systém pak nebude vyžadovat " #~ "připojení k síti." #~ msgid "" #~ "For LILO, you will need to configure two essential " #~ "things in /etc/lilo.conf: " #~ " to load the initrd.gz installer at " #~ "boot time; have the " #~ "vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. " #~ " Here is a /etc/lilo.conf example:" #~ msgstr "" #~ " Pro zavaděč LILO musíte v souboru /etc/lilo." #~ "conf nastavit dvě důležité věci: " #~ " říci zavaděči, že má při zavádění použít soubor " #~ "initrd.gz jako RAMdisk, " #~ " říci jádru vmlinuz, že má tento " #~ "RAMdisk použít jako svou kořenovou oblast. Následuje příklad /etc/lilo.conf:" #~ msgid "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "For more details, refer to the initrd 4 and " #~ "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo " #~ "and reboot." #~ msgstr "" #~ "Pokud vás zajímají pikantní detaily, prozkoumejte manuálové stránky " #~ " initrd 4 a lilo.conf 5 . Nyní stačí " #~ "spustit lilo a restartovat počítač." #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " #~ "menu.lst in the /boot/grub/ " #~ "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " #~ "entry for the installer, for example (assuming /boot " #~ "is on the first partition of the first disk in the system):" #~ msgstr "" #~ "Postup pro GRUB1 je velmi podobný. Do souboru " #~ "menu.lst v adresáři /boot/grub/ " #~ "(občas též /boot/boot/grub/) přidejte následující " #~ "záznam (předpokládejme, že /boot leží na první " #~ "oblasti prvního disku):" #~ msgid "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "title Instalace Debianu\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " #~ "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" #~ msgstr "" #~ "Postup pro GRUB2 je podobný jako u předchůdce, jenom " #~ "soubor se místo menu.lst jmenuje grub.cfg a změnil se jeho formát:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." #~ msgstr "Od teď by neměl být mezi jednotlivými zavaděči žádný rozdíl." #~ msgid "CD-ROM Reliability" #~ msgstr "Spolehlivost CD" #~ msgid "Booting from Floppies" #~ msgstr "Zavedení z disket" #~ msgid "" #~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " #~ "floppies from the images in ." #~ msgstr "" #~ "Předpokládáme, že jste si již potřebné obrazy stáhli a podle vytvořili příslušné diskety." #~ msgid "" #~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " #~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." #~ msgstr "" #~ "Zavedení z diskety je jednoduché. Zasuňte disketu do první disketové " #~ "jednotky a normálně systém vypněte a znovu zapněte." #~ msgid "" #~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " #~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " #~ "This is done with the root= boot argument, giving " #~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " #~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " #~ "second cable, you enter install root=/dev/hdc at " #~ "the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Instalace z mechaniky LS-120 (ATAPI verze) je podporovaná, ovšem musíte " #~ "jádru zadat umístění virtuální disketové mechaniky. Docílíte toho " #~ "zaváděcím parametrem root=, kterému zadáte zařízení, " #~ "na které ovladač ide-floppy připojí mechaniku LS-120. Například pokud ji " #~ "máte připojenou jako první IDE zařízení na druhém kabelu, zadáte " #~ "install root=/dev/hdc." #~ msgid "" #~ "Note that on some machines, Control " #~ "Alt Delete does not properly " #~ "reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you " #~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " #~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." #~ msgstr "" #~ "Poznamenejme, že na některých stanicích kombinace kláves " #~ "Control Alt Delete neprovede korektní reset počítače a je nutné použít " #~ "tvrdý restart. Pokud instalujete z existujícího operačního " #~ "systému (např. na stanici, kde je nainstalován DOS), pak nemáte na výběr. " #~ "V ostatních případech použijte tvrdý restart během " #~ "zavádění." #~ msgid "" #~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " #~ "Loading..., followed by " #~ "Uncompressing Linux..., and then a " #~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " #~ "information on this phase of the boot process can be found below in ." #~ msgstr "" #~ "Po stisknutí &enterkey; se objeví hlášení Loading... následované Uncompressing Linux... a několika stranami o hardwaru vašeho počítače. O této " #~ "fázi zavádění pojednává ." #~ msgid "" #~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " #~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " #~ "memory. The installer program debian-installer is " #~ "automatically launched." #~ msgstr "" #~ "Po zavedení ze zaváděcí diskety je požadována kořenová disketa. Vložte ji " #~ "do mechaniky, zmáčkněte &enterkey; a počkejte, až se její obsah natáhne " #~ "do paměti a automaticky se spustí program &d-i;." #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " #~ "On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #~ "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #~ "from the factory default CD/DVD drive." #~ msgstr "" #~ "Momentálně jediné podarchitektury &arch-title; podporující zavádění z CD-" #~ "ROM jsou PReP/CHRP (ne všechny) a New World PowerMacy. Abyste na " #~ "počítačích PowerMac zavedli systém z výchozí CD mechaniky, stiskněte " #~ "během zavádění klávesu c nebo kombinaci kláves " #~ "Command, Option, Shift " #~ "a Delete." #~ msgid "" #~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " #~ "Firmware prompt first (see ), " #~ "then type \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " for an alternative way to boot from the " #~ "internal factory default CD/DVD drive type" #~ msgstr "" #~ "Pro zavedení PowerMacu z externí Firewire CD/DVD mechaniky musíte nejprve " #~ "vyvolat prompt Open Firmwaru (viz ) a následně zadat \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " Z OpenFirmwaru můžete samozřejmě zavést i " #~ "instalaci z výchozí interní CD mechaniky příkazem" #~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgid "" #~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " #~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " #~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " #~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " #~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." #~ msgstr "" #~ "OldWorld PowerMacy neumí zavést CD s &debian;em, protože zavádění " #~ "nechávají na ovladači MacOS ROM, který musí " #~ "být přítomen na CD. Protože neexistuje svobodná verze tohoto ovladače, " #~ "musíte ke spuštění instalace použít disketovou mechaniku (tu mají všechny " #~ "OldWorld systémy) a teprve pak využít CD." #~ msgid "" #~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #~ "prompt appears, type" #~ msgstr "" #~ "Pro zavedení CD/DVD s &debian;em na stroji Pegasos II stiskněte okamžitě " #~ "po zapnutí počítače klávesu Esc. Až se objeví prompt " #~ "SmartFirmwaru, napište" #~ msgid "boot cd install/pegasos" #~ msgstr "boot cd install/pegasos" #~ msgid "" #~ "On YDL Powerstation machine, press s immediately after " #~ "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " #~ "appears type" #~ msgstr "" #~ "Na stroji YDL Powerstation vstoupíte do Open Firmwaru stiskem klávesy " #~ "s okamžitě po zobrazení hlášky Press 's' to enter " #~ "Open Firmware. Až se objeví prompt, zadejte příkaz" #~ msgid "0 > boot cdrom" #~ msgstr "0 > boot cdrom" #~ msgid "Booting from Hard Disk" #~ msgstr "Zavedení z pevného disku" #~ msgid "" #~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " #~ "for some systems it is the only supported method of installation." #~ msgstr "" #~ "Zavedení ze stávajícího operačního systému je často pohodlná a pro " #~ "některé systémy jediná podporovaná možnost instalace." #~ msgid "" #~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #~ "downloading and placing the needed files as described in ." #~ msgstr "" #~ "Abyste mohli zavést systém z pevného disku, musíte již mít přichystané " #~ "soubory podle ." #~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" #~ msgstr "Zavedení OldWorld PowerMaců z MacOS" #~ msgid "" #~ "If you set up BootX in , you can use it " #~ "to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options " #~ "button and select Use Specified RAM Disk. This will " #~ "give you the chance to select the ramdisk.image.gz " #~ "file. You may need to select the No Video Driver " #~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." #~ msgstr "" #~ "Pokud jste nastavili program BootX (), " #~ "můžete ho použít k zavedení instalačního systému. Dvakrát klikněte na " #~ "ikonu BootX, kliknete na tlačítko Options, vyberte položku Use Specified RAM Disk a " #~ "vyberte soubor ramdisk.image.gz. Podle vašeho " #~ "počítače budete možná muset zatrhnout volbu No Video Driver. Kliknutím na tlačítko Linux vypnete " #~ "MacOS a spustíte instalaci." #~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" #~ msgstr "Zavedení NewWorld Maců z OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "You will have already placed the vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, and " #~ "yaboot.conf files at the root level of your HFS " #~ "partition in . You will now have to " #~ "boot into OpenFirmware (see ). " #~ "At the prompt, type \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " replacing x with " #~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " #~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " #~ "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " At yaboot's boot: prompt, " #~ "type either install or install " #~ "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " #~ "video=ofonly argument is for maximum " #~ "compatibility; you can try it if install doesn't " #~ "work. The &debian; installation program should start." #~ msgstr "" #~ "Předpokládáme, že již máte soubory vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot a " #~ "yaboot.conf v kořenovém adresáři své HFS oblasti " #~ "(viz ). Restartujte počítač do " #~ "OpenFirmwaru (viz ) a do promptu " #~ "napište: \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " kde x nahraďte " #~ "číslem HFS oblasti, která obsahuje soubory jádra a yabootu. Na některých " #~ "počítačích musíte místo hd: zadat ide0:" #~ ". Po stisku klávesy &enterkey; uvidíte prompt yabootu " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " Do promptu napište install nebo install video=ofonly a stiskněte " #~ "&enterkey; — po chvíli by se měl spustit instalační program &debian;" #~ "u. Parametr video=ofonly byste měli vyzkoušet v " #~ "případě, že standardní install nefunguje." #~ msgid "Booting from USB memory stick" #~ msgstr "Zavedení z USB médií" #~ msgid "" #~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." #~ msgstr "O zavádění z USB médií víme, že funguje na NewWorld PowerMacích." #~ msgid "" #~ "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " #~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " #~ "devices by default. See ." #~ msgstr "" #~ "K zavedení Macintoshe z USB zařízení musíte mít vše připravené podle " #~ ". Protože OpenFirmware implicitně " #~ "neprohledává USB zařízení, budete muset použít prompt OpenFirmwaru (viz " #~ ")." #~ msgid "" #~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " #~ "device tree, since at the moment ofpath cannot work " #~ "that out automatically. Type dev / ls and " #~ "devalias at the Open Firmware prompt to get a list " #~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " #~ "various types of USB stick, paths such as usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." #~ msgstr "" #~ "Nejprve budete muset zjistit, kde se ve stromu zařízení nacházejí USB " #~ "zařízení, protože v současnosti to ofpath neumí " #~ "zjistit automaticky. Seznam všech známých zařízení a jejich aliasů " #~ "získáte tak, že do promptu OpenFirmwaru zadáte dev / ls a devalias. Na autorově systému fungují " #~ "s různými USB klíčenkami cesty jako usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1 a /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #~ msgid "" #~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " #~ "installer: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " The 2 matches the " #~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " #~ "image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs " #~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." #~ "e. yaboot) in the directory previously blessed with " #~ "hattrib -b." #~ msgstr "" #~ "Když znáte cestu k zařízení, můžete zavést instalační program příkazem: " #~ "\n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " 2 odpovídá oblasti " #~ "Apple_HFS nebo Apple_Bootstrap, na kterou jste dříve nakopírovali " #~ "zaváděcí obrazy. Část ,\\:tbxi říká OpenFirmwaru, " #~ "aby zavedl ze souboru s HFS typem souboru \"tbxi\" (t.j. yaboot) v adresáři dříve požehnaném příkazem hattrib -b." #~ msgid "" #~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " #~ "boot: prompt. Here you can enter optional boot " #~ "arguments, or just hit &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "Systém by se měl zavést a měla by se ukázat výzva boot:. " #~ "Zde můžete zadat dodatečné zaváděcí parametry, nebo jednoduše stisknout " #~ "&enterkey;." #~ msgid "" #~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " #~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " #~ "report, as explained in ." #~ msgstr "" #~ "Popsaný způsob zavádění je poměrně nový a na některých počítačích nemusí " #~ "jít zprovoznit. Pokud máte problémy, odešlete, prosím, hlášení o průběhu " #~ "instalace, jak je popsáno v ." #~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." #~ msgstr "" #~ "V současnosti podporují zavádění ze sítě počítače PReP a New World " #~ "PowerMacy." #~ msgid "" #~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " #~ "boot monitor (see ) and use the " #~ "command \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " If this doesn't work, you might have to add " #~ "the filename like this: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " PReP and CHRP boxes may have different ways " #~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " On some PReP systems (e.g. Motorola " #~ "PowerStack machines) the command help boot may " #~ "give a description of syntax and available options." #~ msgstr "" #~ "Na strojích s OpenFirmwarem, např. NewWorld Power Macích, vstupte do " #~ "boot monitoru (viz ) a zadejte příkaz \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " Pokud to nebude fungovat, můžete zkusit " #~ "přidat jméno souboru: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " Stanice PReP a CHRP mohou adresovat síť " #~ "odlišně. Na PReP zkuste příkaz \n" #~ "boot net:ip_adresa_serveru," #~ "soubor,ip_adresa_klienta\n" #~ " Na některých systémech PReP (např. Motorola " #~ "PowerStack) vypíše příkaz help boot syntaxi a " #~ "popis dostupných příkazů a parametrů." #~ msgid "" #~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " #~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " #~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " #~ "supported for booting." #~ msgstr "" #~ "Zavádění z disket je na architektuře &arch-title; podporováno, ale " #~ "obvykle pouze pro OldWorld systémy, protože NewWorld systémy nebývají " #~ "vybaveny disketovými mechanikami a zavádění z externích USB mechanik " #~ "zatím není podporováno." #~ msgid "" #~ "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place " #~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " #~ "the power-on button." #~ msgstr "" #~ "Abyste mohli z diskety boot-floppy-hfs.img zavést " #~ "systém, vložte ji do mechaniky po vypnutí systému, ale před stiskem " #~ "zapínacího tlačítka." #~ msgid "" #~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " #~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " #~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " #~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Pokud nejste obeznámeni se zvláštnostmi Macintoshů: Disketa vložená před " #~ "zapnutím počítače má nejvyšší prioritu při zavádění systému. Pokud na " #~ "disketě není zaveditelný systém, disketa bude vysunuta a počítač zkusí " #~ "zavést systém z pevného disku." #~ msgid "" #~ "After booting, the root.bin floppy is requested. " #~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " #~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." #~ msgstr "" #~ "Po zavedení je požadována disketa root.bin. Vložte " #~ "ji do mechaniky a zmáčkněte &enterkey;. Kořenový svazek se nahraje do " #~ "paměti a automaticky se spustí instalační program." #~ msgid "PowerPC Boot Parameters" #~ msgstr "Zaváděcí parametry na PowerPC" #~ msgid "" #~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " #~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " #~ "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode " #~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " #~ "changes to video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgstr "" #~ "Mnoho starších monitorů od Apple používá rozlišení 640x480 na 67Hz. Pokud " #~ "se vám zdá obraz na takovém monitoru zkosený, zkuste použít zaváděcí " #~ "parametr video=atyfb:vmode:6, kterým nastavíte " #~ "vhodný režim pro většinu grafických karet s čipy Mach64 a Rage. Pro Rage " #~ "128 použijte video=aty128fb:vmode:6." #~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgid "" #~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " #~ "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgstr "" #~ "Hodnota tohoto parametru zadává cestu k zařízení, ze kterého se má nahrát " #~ "instalační systém, například INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgid "" #~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " #~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Normálně se totiž zaváděcí disketa snaží najít kořenovou disketu na všech " #~ "dostupných disketových mechanikách. Tímto parametrem jí sdělíte, že se má " #~ "podívat jenom na zadané zařízení." #~ msgid "Floppy Disk Reliability" #~ msgstr "Spolehlivost disket" #~ msgid "" #~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " #~ "seems to be floppy disk reliability." #~ msgstr "" #~ "Pro lidi, kteří instalují &debian; z disket, bývá největším problémem " #~ "spolehlivost těchto médií." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " #~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " #~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " #~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " #~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " #~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." #~ msgstr "" #~ "Nejhorší problémy bývají se zaváděcí disketou, poněvadž tuto disketu čte " #~ "BIOS ještě před zavedením Linuxu. BIOS nedokáže číst disketu tak " #~ "spolehlivě jako linuxový ovladač, a pokud dojde k chybnému načtení dat, " #~ "může se čtení jen tak zastavit bez vypsání chybového " #~ "hlášení. K chybnému čtení může samozřejmě dojít i u disket s ovladači a " #~ "instalačním systémem, což se, na rozdíl od zaváděcí diskety, projeví " #~ "záplavou hlášení o V/V chybách." #~ msgid "" #~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " #~ "first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " #~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " #~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " #~ "writing the floppy on a different system." #~ msgstr "" #~ "Pokud se vám instalace zasekne vždy na stejné disketě, první věc, kterou " #~ "byste měli udělat, je znovu stáhnout obraz diskety a zapsat jej na " #~ "jinou disketu. Přeformátování původní diskety nemusí " #~ "vést k úspěchu, ani když se po formátování vypíše, že operace proběhla " #~ "bez problémů. Někdy je užitečné zkusit nahrát diskety na jiném počítači. " #~ "Máte-li podezření na problém při stahování, ověřte md5součty obrazů." #~ msgid "" #~ "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " #~ "third floppy." #~ msgstr "" #~ "Jeden z uživatelů napsal, že se mu podařilo vytvořit bezchybnou zaváděcí " #~ "disketu až na třetí takový pokus." #~ msgid "" #~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " #~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " #~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." #~ msgstr "" #~ "Podle dalších uživatelů může systém úspěšně naběhnout až na několikátý " #~ "pokus při čtení ze stejné diskety. Příčinou jsou nespolehlivé disketové " #~ "jednotky nebo chyby ve firmwaru."