# Translation of the Debian installation-guide to Czech. # # Miroslav Kure , 2004 - 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: \n" "Language: cz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Zavedení instalačního systému" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Zavedení instalátoru na &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Máte-li na svém počítači jiné operační systémy, které chcete zachovat (tzv. " "duální zavádění), měli byste se před zavedením " "instalačního systému ujistit, že jsou tyto operační systémy skutečně vypnuté " "a ne jen uspané. Instalace nového operačního systému může narušit stav " "uspaného operačního systému (což může po jeho probuzení vést k nestabilitě " "systému nebo i ztrátě dat)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Informace o zavedení grafického instalátoru naleznete v kapitole ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formáty zaváděcích obrazů" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "Systémy založené na architektuře ARM většinou používají dva formáty " "zaváděcích obrazů: a) Standardní linuxové jádro ve formátu zImage " "(vmlinuz) spolu se standardním linuxovým ramdiskem " "(initrd.gz) nebo b) Jádro ve formátu uImage (uImage) ve spojení s odpovídajícím ramdiskem (uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "Formáty uImage/uInitrd jsou speciálně navrženy pro firmware U-Boot, který se " "používá na mnoha (většinou starších 32 bitových) ARMových systémech. Starší " "verze U-Bootu uměly zavádět pouze soubory ve formátu uImage/uInitrd, proto " "se používají hlavně na starších systémech armel. Novější verze U-Bootu již " "umí kromě uImage/uInitrd zavádět také standardní linuxová jádra a initrd, " "ale syntaxe se trošku liší." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Na systémech používajících multiplatformní jádro je kromě jádra a initrd " "ještě zapotřebí soubor se stromem zařízení (device-tree blob, dtb), který je specifický pro každý systém a obsahuje popis toho " "konkrétního hardwaru. dtb by měl být obsažen přímo ve firmwaru zařízení, ale " "ve skutečnosti je často třeba nahrát novější verzi." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Nastavení konzoly" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "Archiv pro zavádění ze sítě () " "a obrazy SD karet s instalátorem () používají (platformově závislou) výchozí konzoli, kterou U-Boot definuje " "v proměnné console. Ve většině případů to je sériová konzole, " "takže na těchto platformách standardně potřebujete pro použití instalačního " "systému sériový kabel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "Na platformách, které podporují též video konzoli, můžete příslušně upravit " "proměnnou U-Bootu console a spustit tak instalační systém na " "video konzoli." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch " "so the serial console is used. The console device should be detected " "automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" "Na architektuře arm64 nemají obrazy &d-i;u pro Stretch povolen grafický " "instalátor, tudíž se používá sériová konzole. Firmware by měl konzoli " "rozpoznat automaticky, avšak pokud automatika selže, po zavedení Linuxu z " "GRUBu uvidíte hlášku Booting Linux a dál už nic." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Jestliže to je i váš případ, musíte parametry konzoly nastavit ručně. V " "nabídce GRUBu stiskněte klávesu e pro editaci příkazové " "řádky a upravte část --- quiet do podoby " "console=zařízení," "rychlost například: " "console=ttyAMA0,115200n8 " "Následně stiskněte kombinaci Control x, čímž bude zavádění pokračovat s novým nastavením." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Instalace na Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno používá UEFI, takže je instalace celkem přímočará. Nejpraktičtější je " "instalace z USB klíčenky, ovšem aby zavádění z USB fungovalo, potřebujete " "aktuální firmware. Sestavení z &url-juno-" "firmware; po březnu 2015 je ověřeno, že funguje. Více o aktualizaci " "firmwaru se dozvíte v dokumentaci k Juno." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Nachystejte si standardní USB klíčenku s obrazem arm64 CD a vložte ji do " "jednoho ze zadních USB portů. Následně připojte sériový kabel do horního 9 " "pinového sériového portu. Vyžadujete-li síťové připojení, zapojte " "ethernetový kabel do zdířky na přední straně." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Spusťte sériovou konzoli s rychlostí 115200, 8 bitů bez parity a Juno " "zapněte. Juno by mělo nastartovat z USB klíčenky do nabídky GRUBu. " "Nastavení konzoly na Junu zlobí, takže prosté pokračování klávesou " "&enterkey; nezobrazí žádný výstup. Nejprve musíte podle () nastavit konzoli na " "console=ttyAMA0,115200n8 " "a teprve pak lze pokračovat v běžné instalaci." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Instalace na Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" "Tento počítač se běžně dodává s U-Bootem, ale je dostupný i UEFI firmware. " "Budete se tedy muset rozhodnout, zda nejprve nainstalujete UEFI firmware a " "pak použijete standardní způsob instalace, nebo zda použijete U-Boot a jeho " "metody. Pro ovládání instalačního systému budete muset použít sériovou " "konzoli, protože grafická instalace není na architektuře amd64 povolena." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "Doporučený postup instalace je pomocí openembedded systému dodávaného s " "počítačem nakopírovat &d-i;, jádro a initrd na pevný disk a pak z těchto " "souborů zavést instalační systém. Alternativně můžete jádro, dtb a initrd " "získat a zavést ze sítě protokolem TFTP (viz část ). Po dokončení instalace je třeba ruční zásah, aby bylo možno nově " "nainstalovaný systém zavést." #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Spusťte sériovou konzoli s rychlostí 115200, 8 bitů bez parity a počítač " "zapněte. Restartujte počítač a až se zobrazí hláška Hit any " "key to stop autoboot, stiskněte libovolnou klávesu. Objeví " "se výzva Mustang#, kde můžete použít " "příkazy U-Bootu pro nahrání a zavedení jádra, dtb a initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Zavedení z TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:779 boot-installer.xml:1416 #: boot-installer.xml:1546 boot-installer.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Zavedení se sítě vyžaduje síťové připojení, funkční TFTP server a nejspíš i " "DHCP, RARP nebo BOOTP server pro automatické nastavení sítě." #. Tag: para #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1422 #: boot-installer.xml:1552 boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "Starší systémy (jako 715) by měly místo BOOTP použít RBOOT server." #. Tag: para #: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:790 boot-installer.xml:1427 #: boot-installer.xml:1557 boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "Nastavení zavádění ze sítě je popsáno v ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Zavedení z TFTP přes U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "Zavedení ze sítě přes firmware U-Boot se skládá ze tří kroků: nastavení " "sítě, zavedení obrazů jádra, initrd a dtb do paměti a konečně spuštění " "nahraného jádra." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Síť můžete nastavit buď automaticky pomocí DHCP: \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " nebo ručně nastavením několika proměnných: " "\n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " Budete-li chtít toto nastavení uložit trvale, " "použijte příkaz" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Nyní musíte nahrát obrazy jádra, initrd a dtb do paměti, což se provádí " "příkazem tftpboot. jako parametr příkazu musíte zadat " "adresu v paměti, na kterou se má obraz nahrát. Bohužel, mapa paměti se liší " "systém od systému a proto zde nemůžeme vypsat pevné adresy platné pro " "všechny." #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "Na některých systémech si U-Boot předdefinovává proměnné prostředí s " "vhodnými adresami. Jsou to proměnné kernel_addr_r, " "ramdisk_addr_r a fdt_addr_r. Zda jsou " "ve vašem případě nastaveny, a připraveny k použití, si můžete ověřit " "příkazem \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Nejsou-li definovány, budete si muset konkrétní " "hodnoty zjistit v dokumentaci k vašemu systému a nastavit je ručně. " "Například na systémech založených na SOC Allwinner SunXi (třeba Allwinner " "A10, architektura sun4i nebo Allwinner A20, architektura " "sun7i) můžete použít následující hodnoty:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:224 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:226 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Po nastavení adres můžete stáhnout obrazy z dříve definovaného TFTP serveru " "a nahrát je do paměti příkazy:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <název_souboru_s_obrazem_jádra>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <název_souboru_s_dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <název_souboru_s_obrazem_initrd>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "Nyní zbývá nastavit parametry jádra a spustit ho. U-Boot předá jádru " "parametry přes proměnnou prostředí bootargs, takže do ní " "nastavte veškeré potřebné parametry jádra a instalačního systému, jako je " "třeba konzole () nebo přednastavení ( a ). " "Například: \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " Samotné spuštění jádra závisí na použitém " "formátu. Pro uImage/uInitrd vypadá příkaz následovně: " "\n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r} a pro nativní linuxový formát takto:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:244 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Při zavádění standardních linuxových obrazů je důležité nahrát obraz " "úvodního ramdisku až po jádru a dtb, jelikož U-Boot automaticky uloží do " "proměnné filesize velikost posledně nahraného souboru. " "Aby příkaz bootz fungoval správně, potřebuje znát " "velikost ramdisku, kterou mu předáte právě z proměnné filesize. Jestliže zavádíte jádro sestavené pro konkrétní platformu (tj. bez " "stromu zařízení), jednoduše vynechte parametr ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Předpřipravený netboot archiv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; poskytuje předpřipravený archiv (&armmp-netboot-tarball;), stačí " "jednoduše rozbalit na TFTP server a který obsahuje všechny potřebné soubory " "pro zavádění ze sítě. Součástí je i zaváděcí skript, který automatizuje " "všechny kroky k zavedení instalátoru. Moderní verze U-Bootu podporují " "vlastnost automatického zavádění z TFTP, která se aktivuje v případě, že " "neexistuje lokální úložné zařízení (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI). " "Předpokladem je, že máte na síti DHCP server, který klientovi předá adresu " "TFTP serveru." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" "Pokud byste chtěli automatické zavádění z TFTP vyvolat z příkazového řádku U-" "Bootu, můžete použít následující příkaz:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Alternativně můžete dodávaný zaváděcí skript nahrát ručně pomocí " "následujících příkazů U-Bootu:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Zavedení z USB klíčenky přes UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Předpokládejme, že jste si připravili vše nezbytné z a . Nyní jednoduše zapojte klíčenku do volného USB portu a " "restartujte počítač. Systém by měl nastartovat a měl by zobrazit úvodní " "obrazovku s grafickou nabídkouJestliže to hardware podporuje " "a pokud jste nepoužili pružný způsob vytvoření klíčenky a tuto možnost " "nezakázali.. Zde si můžete vybrat z různých možností " "instalačního systému, nebo prostě zmáčknout &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Zavedení z USB klíčenky přes U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Mnohé moderní verze U-Bootu podporují USB a umožňují zavádět z úložných USB " "zařízení, jako jsou třeba USB klíčenky. Přesný postup se ale bohužel liší " "systém od systému." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "U-Boot v2014.10 přinesl sjednocené zpracování příkazové řádky a framework " "pro automatické zavádění. To umožňuje vytvářet obecné zaváděcí obrazy, které " "pracují na všech systémech implementujících tento framework. &d-i; na těchto " "systémech podporuje instalaci z USB zařízení." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Pro vytvoření USB klíčenky pro instalaci &debian;u musí USB klíčenka " "obsahovat souborový systém podporovaný U-Bootem (novější verze obvykle " "podporují FAT16, FAT32, ext2, ext3 a ext4). Na tento souborový systém " "rozbalte archiv hd-media (viz ) a pak " "přikopírujte ISO obraz prvního instalačního CD/DVD &debian;u." #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Framework pro automatické zavádění v novějších verzích U-Bootu funguje " "podobně jako volby pro zavádění v BIOSu PC, tj. postupně prozkoumá seznam " "možných zaváděcích zařízení, zda na nich nenalezne platný zaveditelný obraz " "a spustí první, který nalezne. Pokud na zařízení není nainstalovaný žádný " "operační systém, mělo by zasunutí USB klíčenky a zapnutí systému způsobit " "zavedení instalačního systému. Zavedení z USB můžete také vyvolat ručně na " "výzvě U-Bootu příkazem run bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:349 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Jedním problémem, se kterým byste se mohli potkat při zavádění z USB a " "použití sériové konzole, je rozdílné nastavení přenosové rychlosti konzoly. " "Je-li v U-Bootu nastavena proměnná console, předá ji zaváděcí skript jádru, " "aby ji použilo jako primární konzoli a případně nastavilo přenosovou " "rychlost. Na některých platformách specifikuje proměnná console i rychlost " "(např. console=ttyS0,115200), zatímco na jiných obsahuje " "pouze název zařízení (console=ttyS0). Pokud se výchozí " "přenosová rychlost U-Bootu (často 115200) liší od výchozí přenosové " "rychlosti jádra (tradičních 9600), vede to ve druhém případě k nečitelnému " "výstupu. Pokud to nastane, měli byste ručně upravit proměnnou console, aby " "obsahovala správnou rychlost pro váš systém, a pak zavést instalátor " "příkazem run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:370 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Použití předpřipravených obrazů SD karet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "Pro mnoho systémů poskytuje &debian; obrazy SD karet, které obsahují U-Boot " "společně s &d-i;em. Tyto obrazy existují ve dvou variantách. Jedna stahuje " "balíky ze sítě (&armmp-netboot-sd-img;), druhá slouží pro offline instalaci " "z CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). Pro šetření přenosového pásma jsou " "obrazy rozděleny na systémově závislou část firmware.<" "systém>.img.gz a společnou část nazvanou " "partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:382 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Pro vytvoření kompletního obrazu je třeba tyto dvě části spojit. Na " "linuxových systémech můžete použít třeba zcat: \n" "zcat firmware.<systém>.img.gz partition.img." "gz > kompletni_obraz.img Na Windows musíte " "nejprve obě části rozbalit (např. pomocí programu 7-Zip) a následně tyto " "rozbalené části spojit dohromady příkazem copy: \n" "copy /b firmware.<systém>.img + partition." "img kompletni_obraz.img spuštěným v příkazovém " "řádku CMD.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" "Kompletní obraz pak můžete zapsat na SD kartu. Na linuxových systémech " "můžete použít třeba: \n" "cat kompletni_obraz.img > /dev/SD_KARTA Po zasunutí SD karty do instalovaného systému a " "jeho zapnutí se z SD karty automaticky zavede instalační systém. Používáte-" "li variantu pro offline instalaci, musíte instalačnímu systému zpřístupnit " "první instalační CD/DVD &debian;u na samostatném médiu, jako je například " "iso obraz prvního DVD uložený na USB klíčence." #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Až se v instalaci dostanete k rozdělení disků (viz krok ), můžete na instalační SD kartě smazat či nahradit libovolné " "oblasti, jelikož po zavedení instalátoru již tento běží kompletně z operační " "paměti a přístup k SD kartě dále nepotřebuje. Pro instalaci &debian;u tak " "můžete využít plnou kapacitu SD karty. Nejjednodušším způsobem, jak na kartě " "vytvořit optimální rozvržení oblastí, je nechat to na instalačním systému " "(viz )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Zavedení z USB klíčenky" #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1030 boot-installer.xml:1973 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Zavedení z CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1036 boot-installer.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " "CD, great! Simply configure your system for booting " "off a CD as described in , " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Pokud máte sadu instalačních CD &debian;u a váš počítač podporuje zavádění z " "CD, nastavte podle zavádění z CD, vložte CD do mechaniky, restartujte počítač " "a přejděte k další kapitole." #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1046 boot-installer.xml:1989 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Některé CD mechaniky mohou vyžadovat použití speciálních ovladačů a tím " "pádem nemusí být dostupné v prvních fázích instalace. Pokud na vašem " "hardwaru nefunguje standardní cesta zavádění z CD, přečtěte si pasáž o " "alternativních jádrech a o jiných instalačních metodách." #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1054 boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" "I když není možné zavést instalaci přímo z CD-ROM, můžete z CD-ROM " "instalovat základní systém a balíčky. Jednoduše zaveďte systém pomocí jiného " "instalačního média. Když dojde na instalaci základního systému a dalších " "balíků, zadejte, že budete instalovat z CD-ROM mechaniky." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:2005 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Pokud máte problémy se zaváděním, prostudujte si ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:615 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Zavedení z Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Pro zavedení instalátoru z Windows můžete buď" #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " "stick installation media as described in respective or" msgstr "" "získat instalační CD/DVD, případně USB " "klíčenku, jak popisuje kapitola , " "resp. , " " nebo" #. Tag: para #: boot-installer.xml:629 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on " "the &debian; mirrors." msgstr "" "stáhnout samostatnou Windows aplikaci dostupnou na zrcadlech &debian;u jako " "tools/win32-loader/stable/win32-loader." "exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:638 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Při použití instalačního CD nebo DVD, by se měl příslušný program spustit " "automaticky při vložení média do mechaniky. Pokud jej Windows nespustí, nebo " "pokud používáte USB klíčenku, můžete (před)instalační program spustit ručně " "tak, že se přepnete na příslušné zařízení a spustíte setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:646 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Po spuštění programu budete dotázáni na několik předběžných otázek a " "následně bude váš systém upraven pro zavedení instalačního systému &debian;u." #. Tag: title #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Zavedení z DOSu pomocí loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:657 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Zaveďte operační systém DOS (ne Windows) například ze záchranného nebo " "diagnostického média." #. Tag: para #: boot-installer.xml:662 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Pokud z DOSu můžete přistupovat na CD mechaniku, vložte do ní instalační CD " "a přepněte se na ni příkazem \n" "d:\n" " kde d je označení " "vaší CD mechaniky. Pokud CD mechaniku nemáte, nebo není z DOSu dostupná, " "nachystejte si předem příslušné soubory podle a přepněte se na disk, kam jste soubory umístili." #. Tag: para #: boot-installer.xml:672 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Přesuňte se do podadresáře s preferovanou variantou jádra, např. " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" ". Preferujete-li grafickou instalaci, přejděte " "ještě do podadresáře gtk \n" "cd gtk\n" ". Nyní spusťte dávku install.bat. Zavede se jádro, které automaticky spustí instalační systém." #. Tag: title #: boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "" "Zavedení z Linuxu programem LILO nebo GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:693 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Pro zavedení instalátoru z pevného disku musíte nejprve stáhnout potřebné " "soubory a umístit je podle kapitoly ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:698 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Plánujete-li z disku jenom nastartovat a poté již všechno stáhnout ze sítě, " "měli byste použít soubor netboot/debian-installer/&architecture;/" "initrd.gz a odpovídající jádro netboot/debian-installer/" "&architecture;/linux. To vám umožní přerozdělit disk, ze kterého " "jste instalaci spustili." #. Tag: para #: boot-installer.xml:708 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Pokud během instalace nebudete upravovat diskovou oblast, na které jsou " "soubory instalačního systému, můžete použít hd-media/initrd.gz, příslušné jádro a také obraz CD nebo DVD (musí končit na " ".iso). Instalační systém pak nebude vyžadovat připojení k " "síti." #. Tag: para #: boot-installer.xml:717 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" " Pro zavaděč LILO musíte v souboru /etc/lilo." "conf nastavit dvě důležité věci: " "říci zavaděči, že má při zavádění použít soubor initrd.gz jako RAMdisk, říci jádru " "vmlinuz, že má tento RAMdisk použít jako svou kořenovou " "oblast. Následuje příklad /etc/" "lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:738 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:738 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "Pokud vás zajímají pikantní detaily, prozkoumejte manuálové stránky " " initrd 4 a lilo.conf 5 . Nyní stačí spustit " "lilo a restartovat počítač." #. Tag: para #: boot-installer.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "Postup pro GRUB1 je velmi podobný. Do souboru " "menu.lst v adresáři /boot/grub/ " "(občas též /boot/boot/grub/) přidejte následující " "záznam (předpokládejme, že /boot leží na první oblasti " "prvního disku):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:755 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title Instalace Debianu\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:757 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "Postup pro GRUB2 je podobný jako u předchůdce, jenom " "soubor se místo menu.lst jmenuje grub.cfg a změnil se jeho formát:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:763 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'Instalace Debianu' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:765 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "Od teď by neměl být mezi jednotlivými zavaděči žádný rozdíl." #. Tag: title #: boot-installer.xml:773 boot-installer.xml:1398 boot-installer.xml:1540 #: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Zavedení z TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:798 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "" "Na architektuře &architecture; existuje několik možností zavedení z TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:804 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Síťová karta s podporou PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Novější síťové karty podporují zavádění metodou PXE, což je reimplementace " "TFTP od Intelu. Zde by mělo stačit " "příslušně nastavit BIOS." #. Tag: title #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Síťová karta s bootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:817 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "Je možné, že vaše síťová karta nabízí možnost zavedení z TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Pokud máte zkušenosti s tímto typem zavádění, neváhejte nám poslat vaše " "poznatky na adresu &email-debian-boot-list;. Text pište " "anglicky a odkažte v něm se na tento dokument." #. Tag: title #: boot-installer.xml:830 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:831 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Projekt Etherboot nabízí " "kromě zaváděcích disket také paměti do síťových karet, které umí zavádět z " "TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:841 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Zaváděcí obrazovka" #. Tag: para #: boot-installer.xml:842 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Při zavádění instalačního programu se objeví grafická obrazovka s logem " "&debian;u a nabídkou:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:847 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Tato obrazovka může vypadat trošku jinak podle toho, zda se systém zavede v " "režimu BIOS nebo v režimu UEFI, ale nabídka možností zůstává stejná." #. Tag: para #: boot-installer.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "V závislosti na zvoleném způsobu instalace nemusí být dostupná možnost " "grafické instalace (Graphical install). Obrazy pro duální " "architektury navíc obsahují položky pro 64 bitové varianty, což téměř " "zdvojnásobuje počet položek v nabídce." #. Tag: para #: boot-installer.xml:866 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Pro běžnou instalaci vyberte šipkami buď položku Install " "(instalace v textovém režimu), nebo Graphical install " "(instalace v grafickém režimu) a potvrďte klávesou &enterkey;. Na položku se " "také můžete dostat stiskem prvního zvýrazněného písmena." #. Tag: para #: boot-installer.xml:874 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Položka Advanced options otevře další nabídku, kde si můžete " "zvolit pokročilé způsoby instalace, jako je expertní režim, záchranný režim " "a automatizovaná instalace." #. Tag: para #: boot-installer.xml:880 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " "menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the " "keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) " "list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; " "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Pokud potřebujete jádru nebo instalačnímu systému předat nějaké zaváděcí " "parametry, stiskněte na zvolené položce klávesu &tabkey; (při zavedení v " "režimu BIOS), nebo &ekey;, třikrát &downkey; a pak &endkey; (při zavedení v " "režimu UEFI). Zobrazí se výzva boot:, na které bude vypsán " "celý příkaz k zavedení instalace. Sem můžete přidat požadované parametry, " "nebo upravit stávající (nejběžnější parametry jsou zmíněny v nápovědě - viz " "níže). Ze zaváděcího řádku můžete zavést instalaci klávesou &enterkey; " "(režim BIOS) nebo &f10key; (režim UEFI), případně se klávesou &escapekey; " "vrátit na úvodní obrazovku a vrátit tak provedené změny." #. Tag: para #: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Položka Help zobrazí první obrazovku nápovědy se stručným " "přehledem nápovědných obrazovek. Zde se můžete porozhlédnout po nápovědě, " "která se skrývá pod klávesami F1F10, " "nebo můžete stisknout &enterkey; a zavést systém s výchozími hodnotami. Ze " "stránek nápovědy se můžete vrátit zpět do hlavní nabídky příkazem " "menu. Příkazy můžete zadat do příkazového řádku, který se " "nachází na každé nápovědné obrazovce: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " Za příkazem pro zavedení instalace (výchozí je " "install) můžete zadat volitelné parametry, které jsou " "popsány v nápovědě. Celý řádek by tedy vypadal třeba takto: " "install fb=false. Jestliže stisknete pouze " "&enterkey;, je to stejné, jako kdyby jste zadali install bez dalších parametrů." #. Tag: para #: boot-installer.xml:911 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Klávesnice se nyní chová podle standardního rozložení americké angličtiny, " "což by v našich krajích neměl být problém, protože základní rozložení je až " "na prohozené Y/Z stejné, liší se pouze horní řada a pomocné znaky, které " "bývají na klávesnicích předtištěny v obou variantách. Horší to mají třeba " "Francouzi s jejich rozložením AZERTY — v takovém případě snad pomůže " "článek z Wikipedie zabývající se US " "rozložením." #. Tag: para #: boot-installer.xml:921 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Instalujete-li na systému, který má v BIOSu nastaveno použití sériové " "konzole, je možné že neuvidíte grafickou část obrazovky a někdy dokonce ani " "zaváděcí nabídku. To stejné vás může potkat v případech, kdy instalujete " "přes zařízení pro vzdálenou správu, jež nabízí textové rozhraní k VGA " "konzoli (např. Compaq integrated Lights Out (iLO), nebo HP " "Integrated Remote Assistant (IRA))." #. Tag: para #: boot-installer.xml:931 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Můžete se pokusit naslepo stisknout klávesu &escapekey;, a přepnout se na " "textovou zaváděcí výzvu, případně stisknout H a následně " "&enterkey;, což by vás mělo přepnout na (textovou) obrazovku s nápovědou " "popsanou výše. Zde by už mělo fungovat echo, tj. znaky, které na klávesnici " "napíšete, by měly být normálně vidět na řádku se zaváděcí výzvou. Chcete-li " "instalačnímu systému zakázat použití grafického framebufferu ve zbytku " "instalace, přidejte na řádek parametr vga=normal fb=false." #. Tag: title #: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Grafický instalátor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:948 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "Grafická verze instalačního systému je dostupná pouze na několika " "architekturách, kam patří i &arch-title;. Funkcionalita grafického " "instalátoru je shodná s textovou verzí, protože se jedná o stejné programy, " "liší se pouze vzhled." #. Tag: para #: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "I když je funkcionalita stejná, přesto přináší grafická verze několik výhod. " "Tou hlavní je, že podporuje více jazyků, konkrétně ty, jejichž znaková sada " "se nedá zobrazit v textovém rozhraní newt. Grafické rozhraní " "také zlepšuje použitelnost tím, že můžete volitelně používat myš a že je v " "některých případech zobrazeno více otázek na jediné obrazovce (typicky " "zadání hesla a jeho ověření)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:965 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "Grafický instalátor je dostupný na všech obrazech CD a také při instalaci z " "pevného disku metodou hd-media. Pro zavedení grafického instalátoru " "jednoduše z menu vyberte příslušnou položku. Expertní a záchranný režim " "grafického instlátoru je schovaný v menu Advanced options. " "Dříve používané příkazy installgui, " "expertgui resp. rescuegui " "stále můžete použít, ovšem musíte z nabídky vybrat položku Help, která mj. zobrazí výzvu boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:976 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Existuje i obraz grafického instalátoru, který je možno zavést ze sítě, a " "speciální mini ISO obraz " " Mini ISO můžete stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní " "soubory v , hledejte něco s názvem " "netboot/gtk/mini.iso. , ktery se " "používá hlavně pro testování." #. Tag: para #: boot-installer.xml:989 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO " "image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Pro &arch-title; je nyní dostupný pouze experimentální mini " "ISO obraz Mini ISO můžete " "stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní soubory v , hledejte něco s názvem netboot/gtk/mini." "iso. . Měl by fungovat na téměř všech " "systémech PowerPC s grafickou kartou ATI, což se nedá říci o ostatních " "systémech." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Při startu grafického instalátoru můžete používat zaváděcí parametry stejně, " "jako u textové verze." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "Grafický instalátor vyžaduje pro běh mnohem více paměti než textová verze: " "&minimum-memory-gtk;. Pokud instalace zjistí nedostatek paměti, automaticky " "se přepne do textového rozhraní newt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Máte-li však méně paměti než &minimum-memory;, je možné, že se grafická " "instalace vůbec nezavede, zatímco textová verze může stále fungovat. Pro " "počítače s minimem dostupné paměti je doporučeno použít rovnou textovou " "verzi." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1070 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Obsah CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Existují tři varianty instalačních CD. Malé síťové CD " "obsahuje pouze soubory instalačního programu a proto se vleze na malé CD " "velikosti vizitky. Pro instalaci základního systému (a dalších balíků) však " "vyžaduje síťové připojení. Plné síťové CD obsahuje " "kromě instalačního programu také základní systém, ale pro instalaci " "čehokoliv dalšího vyžaduje síť. Třetí možností je sada CD, která obsahuje kompletní systém a tudíž nevyžaduje připojení k " "síti." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "Architektura &arch-title; používá další generaci Extensible Firmware " "Interface (EFI) od Intelu. Na rozdíl od tradičního BIOSu, který ví o " "zaváděcím zařízení velmi málo (zná jen tabulku oblastí a hlavní zaváděcí " "sektor), umí EFI číst a zapisovat soubory z oblastí, na kterých je souborový " "systém FAT16 nebo FAT32. Tím se zaváděcí proces velmi zjednoduší, protože " "systémový zavaděč a EFI firmware mají k dispozici celou oblast na uložení " "potřebných souborů. To znamená, že systémový disk na &arch-title; obsahuje " "místo zaváděcího bloku malou oblast, která je celá vyhrazená pro EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Instalační CD &debian;u obsahují malou EFI oblast, ve které je uložen " "zavaděč ELILO, jeho konfigurační soubor, instalační jádro " "a prvotní souborový systém (initrd). (Samozřejmě, že EFI oblast je přítomna " "i v nainstalovaném systému.)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "Zavaděč EFI se spouští jako poslední krok inicializace firmwaru. Zobrazí " "menu, ze kterého si můžete vybrat různé položky. Menu se může na různých " "systémech lišit, ale většinou by se tam měly vyskytovat položky " "Boot Option Maintenance Menu a EFI Shell (Built-" "in). První metoda je preferovaná, ale pokud není dostupná, nebo s " "ní CD neumí zavádět, použijte druhou možnost." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1144 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "Důležité" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "Zavaděč EFI po nějaké době spustí implicitní akci, obvykle první položku z " "menu. (Odpočítávání je vidět dole na obrazovce.) Pokud propásnete správný " "okamžik, budete muset počítač znovu restartovat. Jestliže však byla " "implicitní akce EFI Shell, můžete se ještě vrátit zpět " "příkazem exit." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1157 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Možnost 1: Zavádění z menu Boot Option Maintenance" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení " "inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Ze zaváděcího menu vyberte šipkami Boot Maintenance a " "stiskněte &enterkey; - zobrazí se nové menu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "V něm vyberte Boot From a File, což vám nabídne seznam " "zařízení, které firmware našel. Mezi nimi by měly být řádky obsahující text " "Debian Inst [Acpi ... nebo Removable Media Boot (zbytek řádku by měl být stejný)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Z obou možností ukazujících na DVD/CD mechaniku si jednu vyberte. Volba " "Removable Media Boot okamžitě spustí zavádění, zatímco " "Debian Inst [Acpi ... ještě zobrazí výpis adresáře ze " "zaváděcí části CD, ve kterém musíte vybrat [Treat like Removable " "Media Boot]." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1210 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Nyní se zobrazí uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si " "můžete vybrat jádro a případné parametry." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Volba 2: Zavádění z EFI shellu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1221 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Pokud se zavádění prvním způsobem nezdaří, zaveďte instalační CD " "následujícími kroky:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení " "inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Ze zaváděcího menu vyberte šipkami EFI Shell a stiskněte " "&enterkey;. EFI Shell si zjistí všechna zaveditelná zařízení a zobrazí je " "na konzoli. Rozpoznaná zaváděcí zařízení budou zobrazena ve tvaru " "fsn:, všechna ostatní " "bloková zařízení budou pojmenována blkn:" "." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1252 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Prozkoumejte výstup shellu a hledejte CD mechaniku — s největší " "pravděpodobností to bude zařízení fs0:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Pro výběr požadovaného zařízení zadejte fsn:, kde n je číslo oblasti a " "stiskněte &enterkey;. Toto číslo se nyní zobrazí jako součást výzvy." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1266 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "Zadejte příkaz elilo, což spustí zavádění." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "V EFI shellu též můžete použít zkrácenou variantu zápisu: " "fsn:elilo. Nyní se zobrazí " "uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si můžete vybrat jádro " "a případné parametry." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1287 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1289 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Instalovat můžete buď pomocí monitoru a klávesnice, nebo přes sériovou " "linku. Pro první možnost vyberte položku obsahující řetězec " "[VGA console], pro druhou pak položku " "obsahující text [BAUDY baud " "serial console], kde BAUDY je " "rychlost sériové konzole. V menu jsou přednastaveny jsou nejobvyklejší " "rychlosti pro zařízení ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1300 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "Ve většině případů budete chtít, aby instalační program použil stejnou " "rychlost, jakou používáte pro spojení k EFI konzoli. Tuto rychlost můžete " "zjistit v EFI shellu příkazem baud." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1307 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Pokud v menu neexistuje položka pro sériové zařízení resp. rychlost, kterou " "chcete použít, můžete změnit nastavení existujícího záznamu tak, že do " "textového okna Boot: zadáte příslušné parametry. " "Například console=ttyS1,57600n8 použije konzolu na " "zařízení ttyS1 o rychlosti 57600 baudů." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1318 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "Většina systémů &arch-title; používá implicitní nastavení konzoly o " "rychlosti 9600 baudů. Toto nastavení je velmi pomalé a překreslování " "instalačních obrazovek by trvalo neúměrně dlouho. Zkuste buď zvýšit " "přenosovou rychlost, nebo použijte instalaci v textovém režimu (pokyny " "naleznete v menu Params)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1327 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Vyberete-li špatný typ konzole, bude vše probíhat zdánlivě dobře až do " "startu jádra. V tom okamžiku se ztratí veškeré vstupy a výstupy a budete " "muset počítač restartovat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1336 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Výběr instalačního jádra a zaváděcích parametrů" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Zavaděč zobrazí menu a textové okno s výzvou Boot:. " "Šipky slouží pro výběr položek z menu, jakýkoliv napsaný text se zobrazí v " "textovém okně. Funkčními klávesami můžete zobrazit různé nápovědné " "obrazovky. Obrazovka General vysvětluje význam " "položek v menu, Params popisuje běžné parametry " "příkazového řádku." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Na obrazovce General si přečtěte popis jader a " "nejvhodnějších instalačních režimů. Jádro, které vyberete, se použije jak " "pro instalaci, tak v novém systému. Pokud s instalačním jádrem zaznamenáte " "nějaké problémy, je pravděpodobné, že se s těmito problémy potkáte i v " "instalovaném systému. Pro volitelné zaváděcí parametry byste si měli " "prostudovat část dále v textu. Instalační " "systém spustíte následovně:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1368 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "Šipkami vyberte nejvhodnější verzi jádra a instalační režim." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Volitelně zadejte zaváděcí parametry do textového okna. (Zde se zadávají " "parametry jádra, jako např. sériová konzole.)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Stiskněte &enterkey;, což spustí zavádění jádra, po kterém se objeví první " "obrazovka instalačního programu &debian;u." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1389 boot-installer.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Pokračujte další kapitolou, kde si nastavíte jazyk instalace, síť a diskové " "oblasti." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1400 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Zavádění systému &arch-title; ze sítě je téměř shodné se zaváděním z CD. " "Jediný rozdíl spočívá ve způsobu, jakým se nahraje jádro. EFi umí stahovat a " "spouštět soubory ze serveru na síti." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Zavedení systému &arch-title; ze sítě vyžaduje dva architekturně specifické " "zásahy. Na straně zaváděcího serveru musí být DHCP a TFTP nastaveny pro " "zaslání souboru elilo a na klientovi musíte v zavaděči " "EFI definovat novou zaváděcí volbu, kterou povolíte stahování ze sítě." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1446 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Nastavení TFTP serveru" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Vhodný TFTP záznam pro zavádění ze sítě vypadá nějak takto: " "\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Cílem je dostat elilo.efi na " "klienta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Ve svém tftpboot adresáři rozbalte soubor netboot.tar.gz, čímž se vytvoří adresářový strom debian-installer obsahující zaváděcí soubory pro IA-64. Typické tftp adresáře " "bývají /var/lib/tftp nebo /tftpboot." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "Soubor elilo.conf, který se zde také rozbalí, by měl " "fungovat na většině konfigurací sám od sebe. Pokud " "potřebujete tento soubor změnit (např. chcete použít jiné jádro), naleznete " "jej v adresáři debian-installer/ia64/. Dokonce je možné " "mít různé konfigurační soubory pro různé klienty. Místo souboru " "elilo.conf totiž můžete pojmenovat konfigurační soubory " "podle IP adresy klienta zapsané v šestnáctkové soustavě s příponou " ".conf. Podrobnosti naleznete v dokumentaci k balíku " "elilo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1484 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Nastavení klienta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1485 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File " "[Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, " "choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " "be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Nastavení klienta pro podporu zavádění z TFTP začněte zavedením do EFI a " "aktivováním menu Boot Option Maintenance Menu. " " Přidejte zaváděcí volbu. " " Vyberte řádek Load File [Acpi()/.../Mac()] a stiskněte &enterkey;. Pokud je podobných řádků více, vyberte " "ten, který obsahuje MAC adresu rozhraní, ze kterého chcete zavádět. Záznam pojmenujte třeba Netboot, uložte jej a vraťte se zpět do menu se zaváděcími volbami. Měli byste vidět právě vytvořenou položku. " "Tu stačí vybrat a provede se DHCP dotaz vedoucí k nahrání elilo." "efi z TFTP serveru." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1517 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "Po stažení tohoto souboru se zobrazí výzva zavaděče, který očekává název " "jádra pro zavedení. Stejně jako u instalace z CD vyberte požadované jádro a " "po chvíli by se měla zobrazit úvodní obrazovka instalačního programu. " "Pokračujte další kapitolou, kde si vyberete instalační jazyk, nastavíte síť " "a rozdělíte disky." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1571 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Omezení S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1572 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Pro spuštění instalačního programu na S/390 je nutné mít funkční síťové " "připojení." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Zaváděcí proces začne s nastavením sítě, kde musíte zadat několik síťových " "parametrů. Pokud je nastavení úspěšné, můžete se pomocí ssh přihlásit do " "systému, čímž se spustí standardní instalační systém." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1588 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Zaváděcí parametry S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1589 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Na systémech S/390 můžete parametry uložit do souboru parm. Tento soubor může být ve formátu ASCII nebo EBCDIC a musí mít " "pevnou šířku 80 znaků na řádek. Pokud se parametr do 80 znakového limitu " "nevleze, může bez problémů pokračovat na dalším řádku. Před předáním jádru " "jsou totiž všechny řádky spojeny (bez mezer) do jednoho dlouhého. Ukázkový " "parmfile.debian naleznete u instalačních médií." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Zavádíte-li instalaci v logické oblasti (LPAR) nebo ve virtuálním počítači " "(VM), kde je vidět spousta nejrůznějších zařízení, můžete jádru říct, aby se " "omezilo jen na zadanou množinu zařízení. To se hodí v případech, kdy je " "vidět spousta disků (nejspíše v LPAR režimu). Parametr cio_ignore může fungovat jak černá listina (pro zakázání několika málo " "zařízení), nebo jako seznam povolených zařízení (pro povolení jen " "konkrétních zařízení): \n" " # černá listina: ignoruje jen zařízení 300 a 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # povolená zařízení: ignoruje vše kromě 1150, FD00, FD01 a FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Poznamenejme, že hexadecimální číslice je třeba " "psát malými písmeny. Jestliže se rozhodnete použít tento parametr, " "pamatujte, že je potřeba vypsat všechna zařízení, což zahrnuje minimálně " "disky, síťová zařízení a konzoli. Aby se seznam použil během zavádění " "instalace, je potřeba tento parametr zadat do souboru parmfile." "debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1891 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Zavádění na ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1892 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Jak zavést ppc64el:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot je platformově nezávislý zavaděč založený na linuxovém mechanismu " "kexec. Podporuje zavedení jádra, initrd a souboru se stromem zařízení z " "libovolného souborového systému připojitelného pod Linuxem. Dále umí nahrát " "soubory ze sítě pomocí protokolů FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP a HTTPS. " "Petitboot umí zavést libovolný operační systém, který obsahuje podporu pro " "kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Petitboot hledá konfigurační soubory zavaděče na připojitelných zařízeních a " "také se dá nastavit, aby používal informace z DHCP serveru." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "Na strojích s OpenBootem jednoduše vstupte do boot monitoru " "(viz ) a zadejte příkaz boot " "net pro zavedení z TFTP a RARP serveru nebo boot net:" "bootp (resp. boot net:dhcp) pro zavedení " "z TFTP a BOOTP (resp. DHCP) serveru. Speciální zaváděcí parametry pro &d-i; " "můžete zadat na konec příkazu boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2012 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "Většina verzí OpenBootu podporuje příkaz boot cdrom, " "což je jednoduchý alias k zavedení ze SCSI zařízení s ID 6 (nebo ze " "sekundárního master zařízení na systémech IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Chybová hláška IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Jestliže nemůžete zavést systém kvůli hlášce o problému s IDPROM, pak je pravděpodobné, že se vybila baterie NVRAM, která uchovává " "nastavení firmwaru. Více informací naleznete v dokumentu Sun NVRAM FAQ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2041 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " "is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " "twice on UEFI systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Někteří uživatelé mohou vyžadovat speciální podporu, například z důvodu " "zrakového postižení. Braillovy " "řádky připojené přes USB jsou rozpoznány automaticky (s výjimkou sériových " "modelů připojených přes USB převodník), ale většinu zpřístupňujících " "vlastností je třeba zapnout ručně. Většinu zpřístupňujících vlastností je třeba zapnout " "ručně.Na počítačích, které to podporují, se v " "zaváděcím menu ozve pípnutí (jednou pro systémy s BIOSem, dvakrát pro " "systémy s UEFI). Toto pípnutí signalizuje, že je menu připraveno zpracovávat " "stisky kláves. Poté můžete přidat zaváděcí parametry, které zapnou některé " "další zpřístupňující vlastnosti (viz ). Zavaděče na většině architektur interpretují klávesnici jako QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Uživatelské rozhraní instalačního systému" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "Instalační systém &debian;u podporuje několik rozhraní pro komunikaci s " "uživatelem, které se liší v míře zpřístupnění. Například rozhraní " "text používá čistý text, zatímco rozhraní " "newt využívá textová dialogová okna. Konkrétní " "rozhraní si můžete zvolit před zavedením instalačního systému, jak je " "popsáno v dokumentaci proměnné DEBIAN_FRONTEND v " "kapitole ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2075 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Braillův řádek připojený na USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Braillovy řádky připojené na USB by měly být rozpoznány automaticky. V " "takovém případě se instalace automaticky přepne do textového rozhraní a " "podpora braillova řádku se automaticky doinstaluje do instalovaného systému. " "V zaváděcím menu tedy stačí pouze stisknout &enterkey;. Po startu " "brltty si můžete v nastaveních zvolit vhodnou " "braillovu tabulku. Dokumentaci ohledně rozložení kláves naleznete na stránkách brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Braillův řádek připojený na sériový port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2092 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "Braillovy řádky připojené na sériový port nelze rozpoznat automaticky, " "protože by to některé modely mohlo poškodit. Musíte tedy použít zaváděcí " "parametr brltty=ovladač," "port, kterým brltty řeknete, který ovladač a port má použít. ovladač je dvoupísmenný kód ovladače připojeného řádku (viz příručka k BRLTTY). port je název sériového portu, ke kterému je řádek připojen; výchozí " "hodnotou je ttyS0. Při použití USB převodníku se port " "obvykle jmenuje ttyUSB0. Volitelný třetí parametr " "určuje braillovu tabulku pro daný jazyk (viz příručka k BRLTTY ); výchozí je anglická tabulka. Tabulku můžete " "změnit i později v nastaveních brltty. Čtvrtým " "parametrem lze předat parametry ovladači braillova řádku (např. " "protocol=xzy), což je " "potřeba u některých raritních kousků. Dokumentaci ohledně rozložení kláves " "naleznete na stránkách " "brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Softwarová syntéza hlasu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Podporu softwarové syntézy hlasu naleznete ve všech variantách grafického " "instalátoru a můžete ji aktivovat v zaváděcím menu stiskem klávesy " "s (vybere příslušnou položku menu) a potvrdit " "klávesou &enterkey;. Instalace se pak automaticky spustí v textovém režimu a " "podpora hlasové systézy se automaticky doinstaluje i do nového systému." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "První otázka (výběr jazyka) je přečtena v angličtině, zbytek instalace " "probíhá ve zvoleném jazyce (pokud jej espeak " "podporuje)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "Výchozí rychlost řeči je docela pomalá, urychlit ji můžete stiskem " "CapsLock6. Naopak pro " "zpomalení použijte kombinaci CapsLock5. Podobně můžete měnit i hlasitost: klávesami " "CapsLock2 hlasitost " "zvýšíte, klávesami CapsLock1 ztišíte. Další klávesové zkratky naleznete v příručce programu Speakup. Chcete-li při instalaci " "zvolit výchozí odpověď na otázku, jednoduše na promptu stiskněte " "Enter. Pro zadání prázdné odpovědi napište do promptu " "vykřičník ! a pro návrat k předchozí otázce do " "promptu zadejte <." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2168 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardwarová syntéza hlasu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu funguje pouze v textovém režimu, " "nicméně kvůli své velikosti je dostupná pouze na médiích s podporou " "grafického instalátoru. V zaváděcím menu tedy musíte vybrat grafickou " "instalaci Graphical install." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Zařízení pro hardwarovou syntézu hlasu nelze rozpoznat automaticky a proto " "musíte použít zaváděcí parametr speakup." "synth=ovladač, kterým " "speakupu prozradíte, který ovladač má použít. Jako " "ovladač zadejte dvoupísmenný kód ovladače vašeho " "zařízení (viz seznam kódů). " "Instalace se pak automaticky přepne do textového režimu a do instalovaného " "systému přidá podporu pro hlasovou syntézu." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Zařízení připojená rovnou na sběrnici" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2192 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Některá zařízení pro zpřístupnění jsou dodávána jako karty zapojené uvnitř " "počítače, které čtou text přímo z videopaměti. Aby tyto karty fungovaly, " "musíte vypnout framebuffer zaváděcím parametrem vga=normal fb=false. Tím však " "také snížíte počet dostupných jazyků." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Pokud chcete, je možné aktivovat textovou verzi zavaděče ještě před přidáním " "zaváděcího parametru stiskem klávesy h následované " "klávesou &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2208 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Kontrastní téma" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2209 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color " #| "theme that makes it more readable. To enable it, append the " #| "theme=dark boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "Uživatelé se zhoršeným zrakem mohou při instalaci použít vysoce kontrastní " "téma, které by mělo zlepšit čitelnost. Pro zapnutí stačí přidat zaváděcí " "parametr theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2220 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Změna velikosti písma" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "Grafický instalátor obsahuje základní podporu pro změnu velikosti písma. " "Klávesovými zkratkami Control + resp. Control - lze velikost písma zvětšit, resp. zmenšit." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2231 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Záchranný režim, expertní a automatizované instalace" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2232 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available " #| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the " #| "Advanced options submenu from the boot menu by typing " #| "a. When using a BIOS system (the boot menu will " #| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to " #| "enable speech synthesis, s can optionally be " #| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From " #| "there, various shortcuts can be used: x for expert " #| "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. When using a BIOS system, they " #| "must be followed by &enterkey;." msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "Zpřístupnění funguje i v režimech Expert, Rescue a Automatizovaná instalace. " "V zaváděcím menu je naleznete pod nabídkou Advanced options, " "do které se dostanete stiskem klávesy a. Na systémech s " "BIOSem (v zaváděním menu se ozvalo jedno pípnutí) musíte každou volbu " "potvrdit ještě klávesou &enterkey;. Pro povolení syntézy hlasu stiskněte " "klávesu s (na systémech s BIOSem opět následovanou klávesou " "&enterkey;). Zde můžete použít klávesy x pro expertní " "režim, r pro záchranný režim nebo a pro " "automatizovaný režim." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "Volba automatizované instalace umožňuje nainstalovat &debian; zcela " "automaticky pomocí přednastavení. Tomuto způsobu se podrobně věnuje kapitola " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Zpřístupnění v nainstalovaném systému" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "Problematikou zpřístupnění v nainstalovaném systému se zabývá wiki stránka " "Debian Accessibility." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2272 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Zaváděcí parametry" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Parametry pro zavádění jsou vlastně parametry pro jádro Linuxu, které se " "používají v případech, kdy chceme zajistit, aby jádro korektně pracovalo s " "neposlušnými zařízeními. Ve většinou je jádro schopno rozpoznat všechna " "zařízení automaticky, ale v některých speciálních případech mu musíte trochu " "pomoci." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2280 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Při prvním zavádění systému zkuste, zdali systém rozpozná všechna potřebná " "zařízení jen s implicitními parametry (tj. nenastavujte pro začátek žádné " "vlastní hodnoty). Systém obvykle naběhne. V případě, že se tak nestane, " "můžete systém zavést později poté, co zjistíte, jaké parametry je potřeba " "zadat, aby jádro korektně rozpoznalo váš hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2287 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Poznatky o nejrůznějších zaváděcích parametrech a podivných zařízeních jsou " "k nalezení v Linux BootPrompt HOWTO. Následující text obsahuje popis jen " "stěžejních parametrů. Vybrané problémy popisuje ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2299 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Zavěděcí konzole" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Jádro by mělo být schopno rozpoznat, že zavádíte systém ze sériové konzoly. " "Pokud máte v zaváděném počítači rovněž grafickou kartu (framebuffer) a " "připojenou klávesnici, měli byste při zavádění zadat parametr " "console=zařízení, kde " "zařízení je vaše sériové zařízení, což je obvykle " "něco jako ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Někdy je potřeba zadat konkrétní parametry sériového portu, jako je jeho " "rychlost a parita, např. console=ttyS0,9600n8. Další " "obvyklé rychlosti bývají 57600 a 115200. Ujistěte se, že tento parametr " "přidáte až za ---, aby se toto nastavení zkopírovalo i do " "konfigurace zavaděče v instalovaném systému. (Pokud to instalátor pro daný " "zavaděč umožňuje.)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "Abyste zajistili, že instalace používá typ terminálu kompatibilní s vaším " "emulátorem terminálu, můžete přidat parametr " "TERM=typ. Instalační " "systém podporuje následující typy terminálů: linux, " "bterm, ansi, vt102 " "a dumb. Pro sériovou konzoli v &d-i; je výchozím typem " "vt102. Používáte-li IPMI konzoli, nebo virtualizační " "nástroj (např. QEMU/KVM), který sám o sobě nenabízí konverzi do daných typů " "terminálu, můžete jej spustit uvnitř screen. To totiž " "zajistí automatický převod na typ terminálu screen, který " "je velmi podobný typu vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2337 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Pro &arch-title; jsou sériová zařízení ttya nebo " "ttyb. Eventuálně můžete nastavit proměnné pro OpenPROM " "input-device a output-device na hodnotu " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2349 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parametry instalačního programu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "Instalační systém rozpoznává několik užitečných parametrů S " "aktuálními jádry (od verze 2.6.9) lze použít až 32 parametrů a 32 proměnných " "prostředí. Pokud tato čísla překročíte, jádro zpanikaří. Další omezení je, " "že se celá příkazová řádka jádra musí vejít do 255 znaků. Cokoliv nad tuto " "délku může být v tichosti oříznuto.." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2365 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Mnoho parametrů má i svou zkrácenou formu, která usnadňuje zadávání a také " "pomáhá obejít omezení příkazové řádky jádra. Pokud má parametr zkrácenou " "formu, bude uvedena v závorce za dlouhou podobou. Krátkou formu preferujeme " "i v příkladech této příručce." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2377 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2378 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Nastavením tohoto parametru můžete změnit nejnižší prioritu zobrazených " "otázek." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Standardní instalace používá nastavení priority=high, " "což znamená, že se zobrazí jak kritické, tak důležité hlášky, ale normální a " "nevýznamné zprávy jsou přeskočeny. Jestliže se vyskytne problém, instalátor " "upraví priority otázek podle potřeb." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Když použijete parametr priority=medium, zobrazí se " "instalační menu a získáte nad instalací větší kontrolu. Při použití " "priority=low, nic se nepřeskakuje a zobrazí se " "všechny hlášky instalačního programu (to je ekvivalentní zaváděcí metodě " "expert). Hodnotou priority=critical se potlačí všechny zprávy a otázky se stupněm důležitosti menším " "než kritickým. Pro tyto potlačené otázky se použijí přednastavené hodnoty." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Ovlivňuje uživatelské rozhraní, ve kterém bude instalace probíhat. Dostupné " "volby jsou: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Výchozí rozhraní je " "DEBIAN_FRONTEND=newt. Pro instalaci přes sériovou " "konzolu může být vhodnější DEBIAN_FRONTEND=text. " "Některé specializované typy instalačních médií mohou nabízet jen omezený " "výběr rozhraní, nicméně rozhraní newt a " "text by měla být dostupná na většině instalačních " "médií. Na architekturách, kde to je možné, využívá grafický instalátor " "rozhraní gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2436 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Tímto parametrem můžete kontrolovat množství zpráv, které se zapíší do " "instalačního logu." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2445 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Toto je standardní hodnota." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2450 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2451 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Upovídanější než obvykle." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2456 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Spousty ladících informací." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Pro opravdu detailní ladění se během zavádění několikrát spustí shell, ve " "kterém můžete kontrolovat a ovlivňovat náběh systému. Když shell ukončíte, " "bude zavádění pokračovat." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2475 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2476 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2477 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Způsobí, že instalátor nebude ukládat logovací hlášky jen do lokálního " "souboru, ale bude je také posílat přes síť vzdálenému syslogu běžícímu na " "zadaném počítači a portu. Jestliže parametr log_port vynecháte, bude se " "předpokládat standardní port syslogu 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2489 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Může vynutit, aby instalátor použil agresivnější nízkopaměťový režim, než by " "nastavil podle skutečně dostupné paměti. Možné hodnoty jsou 1 a 2. Více " "naleznete v ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2500 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Zabrání instalátoru, aby na druhé a třetí virtuální konzoli nabízel " "interaktivní shell, což je užitečné při automatizovaných vzdálených " "instalacích, kdy je fyzická bezpečnost omezena." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Některé architektury využívají pro instalaci v různých jazycích jaderný " "framebuffer (grafická konzole). Pokud na svém systému zaznamenáte symptomy " "jako chybové hlášky o btermu a boglu, černou obrazovku nebo zamrznutí " "instalace po několika minutách od spuštění, můžete framebuffer vypnout " "parametrem vga=normal " "fb=false." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2519 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tyto problémy byly hlášeny na hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Kvůli zobrazovacím problémům na některých systémech je podpora framebufferu " "na architektuře &arch-title; implicitně vypnutá. To " "může způsobit ne zrovna pěkné zobrazení na systémech, které framebuffer " "podporují korektně. Příkladem jsou systémy s grafickými kartami ATI. " "Zaznamenáte-li při instalaci problémy se zobrazením, zkuste zavést " "instalační systém s parametrem debian-installer/framebuffer=true, nebo krátce fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2537 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Téma určuje vzhled uživatelského rozhraní instalačního systému (barvy, " "ikony, atd.). Dostupná témata se liší podle použitého rozhraní. Rozhraní " "newt i gtk nyní podporují pouze alternativní téma dark, které " "bylo navrženo pro zrakově postižené uživatele. Téma můžete nastavit " "zaváděcím parametrem theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2550 boot-installer.xml:2783 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Standardně se &d-i; snaží získat nastavení sítě přes automatické nastavení " "sítě IPv6 a DHCP. Je-li získáno nějaké nastavení, instalační systém se na " "nic nebude ptát a automaticky bude pokračovat v instalaci. K ručnímu " "nastavení sítě se dostanete pouze v případě, že automatické nastavení selže." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2558 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Máte-li tedy na místní síti DHCP server nebo IPv6 router, ale z nějakého " "důvodu jej nechcete použít (protože např. pro účely instalace vrací špatné " "hodnoty), můžete použít parametr netcfg/disable_autoconfig=true, kterým zabráníte automatickému nastavení sítě (ať už verze 4 " "nebo 6) a rovnou budete požádáni o ruční nastavení síťových údajů." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2570 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Pokud chcete zabránit startu PCMCIA služeb, nastavte tento parametr na " "hodnotu false. Některé notebooky jsou totiž nechvalně " "známé tím, že při startu PCMCIA služeb zaseknou celý systém." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2581 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Chcete-li v instalačním systému zapnout podporu disků připojených k " "sériovému ATA RAIDu (též známému jako ATA RAID, BIOS RAID nebo falešný " "RAID), nastavte parametr na hodnotu true. Tato " "podpora je zatím experimentální. Více informací naleznete v v &debian; Installer Wiki." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Zde můžete zadat url k souboru s přednastavením, podle kterého se má provést " "automatická instalace, viz ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2602 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2603 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Zde můžete zadat soubor s přednastavením, podle kterého se má provést " "automatická instalace, viz ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2612 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2613 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Nastavením na hodnotu true se zobrazí i otázky, které " "byly přednastaveny. To může být užitečné pro testování nebo ladění souboru s " "přednastavením. Nastavení se neprojeví u otázek, které byly zadány jako " "parametry při zavádění systému. Pro ty však existuje speciální syntaxe, viz " "." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2626 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Při nastavení na hodnotu true odsune otázky obvykle " "zobrazované před začátkem přednastavení až za nastavení sítě. Podrobnosti o " "automatizaci instalací pomocí této možnosti naleznete v části ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2637 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Během instalací skrze sériovou nebo správcovskou konzoli jsou tradiční " "virtuální konzoly (VT1-VT6) v souboru /etc/inittab " "zakázány. Chcete-li tomu zabránit, nastavte na hodnotu true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Před restartem &d-i; do nového systému se implicitně vysune optické médium " "použité během instalace. To někdy není potřeba (např. systém není nastaven " "pro automatické zavádění z CD-ROM) a v některých případech může být vysunutí " "dokonce nežádoucí. Například pokud mechanika neumí nahrát médium sama a " "uživatel zrovna není na místě, aby to provedl ručně. Příkladem takovýchto " "mechanik jsou mechaniky v přenosných počítačích a mechaniky se štěrbinovým " "podáváním." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2659 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Pro zakázání automatického vysunutí nastavte parametr na hodnotu " "false." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Nastavením na hodnotu false se systém pro správu " "balíků nebude pokoušet o instalaci doporučených balíků jak během instalace, " "tak později v nainstalovaném systému. Více naleznete v kapitole ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2678 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Použitím této volby můžete získat štíhlejší systém, ale také je možné, že " "zmizí některé vlastnosti, které byste normálně od systému očekávali. Pro " "získání požadované funkcionality pak můžete ručně doinstalovat některé " "vybrané doporučované balíky, nicméně musíte vědět, které balíky potřebujete " "a proto by tuto možnost měli používat pouze zkušení harcovníci." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Instalační systém vyžaduje, aby byly všechny repositáře autentizovány známým " "gpg klíčem. Nastavením na hodnotu true můžete " "autentizaci potlačit. Varování: Nebezpečné, není " "doporučeno." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Tento parametr by již měl být nastaven na správnou hodnotu. Použijte jej " "pouze v případě, že během zavádění systému uvidíte chyby naznačující, že " "ramdisk nebyl nahrán celý. Hodnota je v kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Nastavíte-li tento parametr na hodnotu true, spustí " "se místo běžné instalace záchranný režim. Viz ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Použití zaváděcích parametrů pro zodpovězení otázek" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2728 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Na stejném místě, kam se zadávají parametry pro jádro nebo instalační " "program, můžete zadat odpověď na téměř každou otázku, se kterou se můžete " "při instalaci potkat. Tato možnost se využívá spíše ve specifických " "případech a je zde vypsáno jen několik příkladů. Podrobnější informace " "naleznete v dodatku ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2743 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Existují dva způsoby, jak nastavit jazyk, zemi a místní prostředí (locale) " "instalace a následně nainstalovaného systému." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "První a nejjednodušší je použít pouze parametr locale. " "Jazyk a země se pak z této hodnoty odvodí automaticky. Například " "locale=de_CH vybere jako výchozí jazyk němčinu, jako " "zemi Švýcarsko a výchozí locale v nainstalovaném systému bude de_CH." "UTF-8. Nevýhodou je skutečnost, že takto nelze nastavit všechny " "možné kombinace jazyka, země a locale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Druhou, pružnější, možností je zadat jazyk (language) a " "zemi (country) samostatně, přičemž můžete volitelně " "použít i parametr locale, kterým nastavíte výchozí locale " "instalovaného systému. Například můžete systému sdělit, že se nacházíte v " "Německu, ale rádi byste používali anglické prostředí v jeho britském " "standardu: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2770 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Pomocí tohoto parametru můžete nechat automaticky nahrát komponenty " "instalačního systému, které se implicitně nenahrávají. Příkladem užitečných " "komponent jsou openssh-client-udeb (během instalace " "můžete využívat scp) a " "ppp-udeb (podporuje nastavení PPPoE, viz )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2784 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2794 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Instalační systém standardně používá pro stažení souborů ze zrcadel &debian;" "u protokol http a při standardní prioritě otázek nelze za běhu změnit na " "ftp. nastavením tohoto parametru na hodnotu ftp " "můžete instalátor donutit, aby použil právě tento protokol. Ftp zrcadlo " "nemůžete vybrat z připraveného seznamu, vždy jej musíte zadat ručně." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2807 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Tímto parametrem můžete nainstalovat úlohy, které nejsou při instalaci v " "interaktivním seznamu úloh dostupné. Příkladem budiž úloha kde-" "desktop. Více informací naleznete v části ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2822 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Předávání parametrů jaderným modulům" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Jestliže jsou ovladače zakompilovány přímo do jádra, můžete jim předávat " "parametry tak, jak je popsáno v dokumentaci k jádru. Pokud však jsou " "ovladače zkompilovány jako moduly, znamená to, že jsou při instalaci " "zaváděny odlišným způsobem než při zavádění nainstalovaného systému a " "nemůžete jim předat parametry klasickým postupem. Musíte použít speciální " "syntaxi, kterou instalátor rozpozná a zařídí, aby se tyto parametry uložily " "do příslušných konfiguračních souborů a posléze se v pravý čas použily. Tyto " "parametry se automaticky přenesou i do nainstalovaného systému." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2836 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Poznamenejme, že v dnešní době je používání parametrů modulů téměř raritou, " "protože jádro ve většině případů správně rozpozná přítomný hardware a " "nastaví pro něj vhodné hodnoty automaticky. Pokud tomu tak není, stále " "můžete použít ruční nastavení." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Syntaxe pro nastavení parametrů modulu je následující: " "\n" "název_modulu.název_parametru=hodnota\n" " Potřebujete-li modulu předat několik parametrů, " "stačí syntaxi několikrát zopakovat. Například pro nastavení staré síťové " "karty 3Com, aby použila konektor BNC (koaxiální) a IRQ 10, zadali-byste:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2859 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Zapsání jaderných modulů na černou listinu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Někdy je nutné zanést modul na černou listinu a zabránit tak jádru a udevu, " "aby jej automaticky zavedli. Jedním z důvodů bývá ten, že modul způsobuje na " "vašem hardwaru problémy. Někdy také jádro registruje pro jedno zařízení dva " "ovladače, což může vytvářet problémy v případech, kdy jsou tyto ovladače " "navzájem konfliktní, nebo pokud zařízení funguje správně jen s jedním z " "ovladačů a jádro nejprve zavede ten chybný ovladač." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Moduly můžete na černou listinu přidat následovně: " "jméno_modulu.blacklist=yes. Prakticky to znamená, že se modul zapíše do souboru /" "etc/modprobe.d/blacklist.local, což ho vyřadí jak během " "instalace, tak v nově nainstalovaném systému." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Poznamenejme, že modul stále může být zaveden explicitně přímo instalačním " "systémem. Předejít tomu můžete instalací v expertním režimu a odebráním " "modulu ze seznamu modulů, který se zobrazuje během několika fází " "rozpoznávání hardwaru." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Problémy s instalačním systémem" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Spolehlivost CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Občas, obzvláště se staršími CD mechanikami, se nemusí podařit zavést " "instalační systém. Dokonce je možné, že se systém zavede, ale poté již CD " "mechaniku nenalezne, nebo během instalace bude čtení vracet chyby." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2906 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Možných příčin je spousta a můžeme zde vypsat jen ty nejběžnější, resp. " "můžeme zmínit obecné postupy. Zbytek je na vás." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Nejprve byste měli vyzkoušet dvě nejjednodušší věci." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Pokud z CD nejde zavést, zkontrolujte, že je disk vložen správně a že není " "špinavý." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Pokud systém sice naběhne, ale rozpoznání CD selže, zkuste z menu opakovaně " "vybrat možnost Rozpoznat a připojit CD-ROM . Je známo, že se tím vyřeší některé problémy s " "DMA muzeálních CD mechanik." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Jestliže to stále nepomohlo, zkuste některý z návrhů níže. Většina návrhů " "platí jak pro CD mechaniky, tak pro DVD, Blue Ray a podobné mechaniky." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2939 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Jako poslední záchrana zde stále existuje možnost zvolit instalaci z jiného " "média, např. ze sítě." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2947 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Běžné problémy" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2950 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Některé starší CD mechaniky nepodporují čtení disků vypálených na novějších " "vypalovačkách vyššími rychlostmi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Některé hodně staré CD mechaniky nefungují správně při povoleném DMA " "direct memory access." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Jak zjistit o problému co nejvíce (a možná jej vyřešit)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2979 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Pokud se nedaří z CD zavést systém, zkuste následující." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Zkontrolujte, zda je v BIOSu povoleno zavádění z CD a že vaše CD mechanika " "podporuje média, která používáte." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Pokud jste si stáhli iso obraz, zkontrolujte, že souhlasí kontrolní součet s " "tím, který se nachází v souboru MD5SUMS. Soubor by měl " "ležet na stejném místě, ze kterého jste stáhli obraz. " "\n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Dále zkontrolujte, že kontrolní součet souhlasí " "i po vypálení obrazu." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3004 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Pokud se podařilo zavést instalační systém, ale ten už CD nerozpozná, " "postačí někdy z hlavního instalačního menu znovu spustit krok rozpoznání CD. " "Máte-li více mechanik, zkuste použít nějakou jinou. Jestliže to nepomáhá, " "nebo se při čtení objevují chyby, zkuste některou z rad níže. Pro " "následující kroky je třeba základní znalost jádra &arch-kernel;. Pro " "spouštění různých příkazů byste se měli přepnout na druhou virtuální konzolu " "(VT2) a aktivovat tam spící shell." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Zkontrolujte podezřelé hlášky na čtvrté virtuální konzoli, nebo si editorem " "nano prohlédněte obsah souboru /var/log/syslog. Poté zkontrolujte výstup příkazu dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3028 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Ve výpisu příkazu dmesg se podívejte, zda byla vaše CD " "mechanika nalezena. Měli byste tam vidět něco podobného (ne nutně v tomto " "pořadí): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Nevidíte-li nic podobného, je možné, že řadič, " "ke kterému je vaše CD mechanika připojena, nebyl rozpoznán, nebo není " "podporován. Jestliže víte, který ovladač je vyžadován pro váš řadič, můžete " "jej zkusit nahrát ručně příkazem modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Zkontrolujte, zda se v adresáři /dev/ vytvořil soubor " "zařízení odpovídající vaší CD mechanice. Podle výše uvedeného příkladu by to " "byl soubor /dev/sr0. Také by měl existovat symbolický " "odkaz /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3050 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Příkazem mount se přesvědčte, zda je CD připojeno. Pokud " "ne, zkuste je připojit ručně. \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Podívejte se, zda tento příkaz nevyvolal nějaká " "chybová hlášení." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3060 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Zkontrolujte, zda je DMA zapnuté: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Číslo 1 v prvním sloupci za " "textem using_dma znamená, že je DMA povoleno. Pokud je, " "zkuste je vypnout: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Před spuštěním příkazu se ujistěte, že jste v " "adresáři zařízení, které odpovídá vaší CD mechanice." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3075 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Pokud se během instalace vyskytnou problémy, zkuste zkontrolovat integritu " "média pomocí volby v hlavním menu instalačního systému. Toto menu můžete " "použít jako rozumný test, zda je možné spolehlivě přečíst celé CD." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Zaváděcí konfigurace" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Pokud se jádro zasekne během zavádění, nerozezná připojená zařízení, nebo " "disky nejsou korektně rozpoznány, v prvé řadě zkontrolujte parametry jádra, " "kterými se zabývá ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "V některých případech může za nefunkčnost zařízení chybějící firmware, jak " "popisují části a ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Pokud softwarová syntéza hlasu nefunguje, bývá to obvykle problém se " "zvukovou kartou. Buď není její ovladač součástí instalátoru, nebo její mixer " "používá atypické názvy kanálů, které jsou vevýchozím nastavení ztišené. Měli " "byste to nahlásit jako chybu a přiložit k ní výpisy násedujících příkazů " "spuštěných na daném počítači z jiného linuxového systému, na kterém zvuk " "funguje (například z Live CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3124 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3136 boot-installer.xml:3241 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Běžné instalační problémy na &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3137 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "V praxi se můžete potkat s instalačními problémy, které lze vyřešit, nebo je " "aspoň obejít, zadáním určitých zaváděcích parametrů instalačnímu programu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3182 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Jestliže je obraz na obrazovce během zavádění jádra divný, " "jako třeba čistě bílý, naprosto černý, nebo se zobrazuje barevné " "smetí, máte problematickou grafickou kartu, která se neumí " "správně přepnout do grafického režimu. V takovém případě pomůže zaváděcí " "parametr fb=false, kterým vypnete grafický " "framebuffer. Během instalace však bude k dispozici pouze podmnožina " "dostupných jazyků, protože některé jazyky nejdou v čistě textovém režimu " "zobrazit. Zaváděcí parametry popisuje ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3196 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Systém zamrzne během konfigurování PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Některé staré modely notebooků firmy Dell jsou známé tím, že se zhroutí, " "když automatické rozpoznávání PCMCIA zařízení přistoupí na určité hardwarové " "adresy. Toto chování mohou vykazovat i některé notebooky jiných výrobců. " "Pokud se u vás tento problém projevuje a pro instalaci podporu PCMCIA " "nepotřebujete, můžete ji vypnout zaváděcím parametrem hw-detect/" "start_pcmcia=false. Služby PCMCIA můžete zprovoznit později po " "instalaci." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3207 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Alternativně můžete instalační program zavést v expertním režimu. Pak budete " "mimo jiné dotázáni na rozsah zdrojů, které váš hardware vyžaduje. Například " "pokud máte jeden z výše zmíněných Dellů, měli byste zde zadat " "exclude port 0x800-0x8ff. Seznam obvyklých rozsahů se " "nachází například v System resource settings section of the PCMCIA " "HOWTO. Při zadávání rozsahů do instalačního programu vynechejte " "všechny čárky (pokud se v rozsazích nachází)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Při instalaci existuje několik známých problémů, které je dobré zmínit." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3248 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Chybné přesměrování video výstupu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3249 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy &arch-title; dvě " "grafické karty, například ATI a Sun Creator 3D. V některých případech se " "může stát, že Linux nepřesměruje svůj video výstup na kartu původně zvolenou " "firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, jako by se zavádění " "zaseklo. Poslední viditelná hláška bývá obvykle: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " Možným řešením je fyzické odstranění jedné z " "grafických karet, nebo zakázání nepoužívané karty pomocí parametru jádra. " "Například pro zakázání karty ATI byste zavedli instalační systém s " "parametrem video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Je možné, že tento parametr budete muset před restartem přidat i do " "konfiguračního souboru zavaděče silo (/target/etc/silo.conf) a pokud jste instalovali X11, tak v souboru /etc/X11/" "xorg.conf změnit ovladač, aby odpovídal skutečně použité kartě." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3274 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Chyba při zavádění z CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3275 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Některé Sparc systémy jsou notoricky známé tím, že mají problémy se " "zaváděním z CD-ROM. A i když se zavedení podaří, mohou se během instalace " "objevovat nevysvětlitelné chyby. Nejvíce problémů bylo hlášeno na systémech " "SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3281 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "Doporučujeme tyto systémy instalovat zavedením ze sítě." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3290 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Význam hlášek při zavádění jádra" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Během zavádění systému můžete vidět spoustu hlášení typu " "can't find ..., ... not " "present, can't initialize ... nebo this driver release depends on .... Většina těchto hlášení je neškodná. Vy je vidíte proto, že " "jádro instalačního systému je přeloženo tak, aby mohlo běžet na počítačích s " "odlišnými hardwarovými konfiguracemi a mnoha různými periferními zařízeními. " "Samozřejmě že žádný počítač asi nebude mít všechna zařízení, tudíž systém " "nahlásí několik nenalezených zařízení. Také se může stát, že se zavádění na " "chvíli zastaví. To se stává při čekání na odpověď od zařízení, které v " "systému chybí. Pokud se vám zdá doba, za kterou systém naběhne, příliš " "dlouhá, můžete si později vytvořit vlastní jádro " "(viz )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Hlášení problémů s instalací" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3318 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " #| "install, the menu option Save debug logs may " #| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration " #| "information from the installer to a floppy, or download them using a web " #| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how " #| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach " #| "this information to the bug report." msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Jestliže se dostanete přes úvodní fázi zavedení systému, ale nemůžete " "instalaci dokončit, můžete použít menu Uložit záznamy pro " "pozdější ladění. Tato volba vám umožní uložit na disketu nebo " "zpřístupnit přes webové rozhraní chybové hlášky, stav systému a jiné " "užitečné informace, které vám mohou naznačit, v čem je problém a jak ho " "vyřešit. Tyto údaje nám také můžete poslat spolu s hlášením o chybě." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3329 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Další užitečné informace můžete najít během instalace v adresáři /" "var/log/ a později v novém systému ve /var/log/" "installer/." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Pošlete nám zprávu o instalaci" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3341 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Pokud problém přetrvává, prosíme vás o zaslání zprávy o průběhu instalace. " "Zprávu o instalaci můžete zaslat i v případě, že vše proběhlo bez problémů " "— získáme tak přehled o nejrůznějších hardwarových konfiguracích." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3348 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Zprávy o instalaci budou publikovány v našem systému sledování chyb (BTS, " "Bug Tracking System) a budou přeposlány do veřejného diskusního listu. Proto " "se ujistěte, že použijete emailovou adresu, u které vám nevadí, že bude " "zveřejněna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3354 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Máte-li funkční systém s &debian;em, je nejjednodušší zaslat zprávu pomocí " "balíku reportbug. Nainstalujte si potřebné balíky " "(apt install installation-report reportbug), nastavte " "reportbug podle kapitoly a spusťte příkaz reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3364 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can use this template when filling out installation " #| "reports, and file the report as a bug report against the " #| "installation-reports pseudo package, by sending it " #| "to submit@bugs.debian.org. \n" #| "Package: installation-reports\n" #| "\n" #| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" #| ">\n" #| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" #| "Date: <Date and time of the install>\n" #| "\n" #| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" #| "Processor:\n" #| "Memory:\n" #| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" #| "\n" #| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" #| "\n" #| "Base System Installation Checklist:\n" #| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" #| "\n" #| "Initial boot: [ ]\n" #| "Detect network card: [ ]\n" #| "Configure network: [ ]\n" #| "Detect CD: [ ]\n" #| "Load installer modules: [ ]\n" #| "Detect hard drives: [ ]\n" #| "Partition hard drives: [ ]\n" #| "Install base system: [ ]\n" #| "Clock/timezone setup: [ ]\n" #| "User/password setup: [ ]\n" #| "Install tasks: [ ]\n" #| "Install boot loader: [ ]\n" #| "Overall install: [ ]\n" #| "\n" #| "Comments/Problems:\n" #| "\n" #| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" #| " and ideas you had during the initial install.>\n" #| " In the bug report, describe what the problem " #| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " #| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " #| "problem state." msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Při psaní zprávy můžete využít následující šablonu, kterou pak zašlete jako " "hlášení o chybě vůči pseudobalíku installation-report " "na adresu submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Jak jste zavedli instalaci? CD? Disketa? Síť?>\n" "Image version: <Celé url, odkud jste stáhli obraz(y)>\n" "Date: <Datum a čas instalace>\n" "\n" "Machine: <Popis počítače (např. IBM Thinkpad T41)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <Výstup příkazu df -Tl;>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Zde se můžete rozepsat o způsobu instalace, zmínit nápady apostřehy,\n" " které vás napadly během instalace.>\n" " V samotné zprávě podrobně popište problém, " "včetně posledních viditelných hlášek jádra v okamžiku zaseknutí počítače. " "Také nezapomeňte popsat kroky, kterými jste se do problémové části dostali." #~ msgid "Booting from Floppies" #~ msgstr "Zavedení z disket" #~ msgid "" #~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " #~ "floppies from the images in ." #~ msgstr "" #~ "Předpokládáme, že jste si již potřebné obrazy stáhli a podle vytvořili příslušné diskety." #~ msgid "" #~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " #~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." #~ msgstr "" #~ "Zavedení z diskety je jednoduché. Zasuňte disketu do první disketové " #~ "jednotky a normálně systém vypněte a znovu zapněte." #~ msgid "" #~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " #~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " #~ "This is done with the root= boot argument, giving " #~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " #~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " #~ "second cable, you enter install root=/dev/hdc at " #~ "the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Instalace z mechaniky LS-120 (ATAPI verze) je podporovaná, ovšem musíte " #~ "jádru zadat umístění virtuální disketové mechaniky. Docílíte toho " #~ "zaváděcím parametrem root=, kterému zadáte zařízení, " #~ "na které ovladač ide-floppy připojí mechaniku LS-120. Například pokud ji " #~ "máte připojenou jako první IDE zařízení na druhém kabelu, zadáte " #~ "install root=/dev/hdc." #~ msgid "" #~ "Note that on some machines, Control " #~ "Alt Delete does not properly " #~ "reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you " #~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " #~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." #~ msgstr "" #~ "Poznamenejme, že na některých stanicích kombinace kláves " #~ "Control Alt Delete neprovede korektní reset počítače a je nutné použít " #~ "tvrdý restart. Pokud instalujete z existujícího operačního " #~ "systému (např. na stanici, kde je nainstalován DOS), pak nemáte na výběr. " #~ "V ostatních případech použijte tvrdý restart během " #~ "zavádění." #~ msgid "" #~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " #~ "Loading..., followed by " #~ "Uncompressing Linux..., and then a " #~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " #~ "information on this phase of the boot process can be found below in ." #~ msgstr "" #~ "Po stisknutí &enterkey; se objeví hlášení Loading... následované Uncompressing Linux... a několika stranami o hardwaru vašeho počítače. O této " #~ "fázi zavádění pojednává ." #~ msgid "" #~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " #~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " #~ "memory. The installer program debian-installer is " #~ "automatically launched." #~ msgstr "" #~ "Po zavedení ze zaváděcí diskety je požadována kořenová disketa. Vložte ji " #~ "do mechaniky, zmáčkněte &enterkey; a počkejte, až se její obsah natáhne " #~ "do paměti a automaticky se spustí program &d-i;." #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " #~ "On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #~ "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #~ "from the factory default CD/DVD drive." #~ msgstr "" #~ "Momentálně jediné podarchitektury &arch-title; podporující zavádění z CD-" #~ "ROM jsou PReP/CHRP (ne všechny) a New World PowerMacy. Abyste na " #~ "počítačích PowerMac zavedli systém z výchozí CD mechaniky, stiskněte " #~ "během zavádění klávesu c nebo kombinaci kláves " #~ "Command, Option, Shift " #~ "a Delete." #~ msgid "" #~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " #~ "Firmware prompt first (see ), " #~ "then type \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " for an alternative way to boot from the " #~ "internal factory default CD/DVD drive type" #~ msgstr "" #~ "Pro zavedení PowerMacu z externí Firewire CD/DVD mechaniky musíte nejprve " #~ "vyvolat prompt Open Firmwaru (viz ) a následně zadat \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " Z OpenFirmwaru můžete samozřejmě zavést i " #~ "instalaci z výchozí interní CD mechaniky příkazem" #~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgid "" #~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " #~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " #~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " #~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " #~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." #~ msgstr "" #~ "OldWorld PowerMacy neumí zavést CD s &debian;em, protože zavádění " #~ "nechávají na ovladači MacOS ROM, který musí " #~ "být přítomen na CD. Protože neexistuje svobodná verze tohoto ovladače, " #~ "musíte ke spuštění instalace použít disketovou mechaniku (tu mají všechny " #~ "OldWorld systémy) a teprve pak využít CD." #~ msgid "" #~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #~ "prompt appears, type" #~ msgstr "" #~ "Pro zavedení CD/DVD s &debian;em na stroji Pegasos II stiskněte okamžitě " #~ "po zapnutí počítače klávesu Esc. Až se objeví prompt " #~ "SmartFirmwaru, napište" #~ msgid "boot cd install/pegasos" #~ msgstr "boot cd install/pegasos" #~ msgid "" #~ "On YDL Powerstation machine, press s immediately after " #~ "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " #~ "appears type" #~ msgstr "" #~ "Na stroji YDL Powerstation vstoupíte do Open Firmwaru stiskem klávesy " #~ "s okamžitě po zobrazení hlášky Press 's' to enter " #~ "Open Firmware. Až se objeví prompt, zadejte příkaz" #~ msgid "0 > boot cdrom" #~ msgstr "0 > boot cdrom" #~ msgid "Booting from Hard Disk" #~ msgstr "Zavedení z pevného disku" #~ msgid "" #~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " #~ "for some systems it is the only supported method of installation." #~ msgstr "" #~ "Zavedení ze stávajícího operačního systému je často pohodlná a pro " #~ "některé systémy jediná podporovaná možnost instalace." #~ msgid "" #~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #~ "downloading and placing the needed files as described in ." #~ msgstr "" #~ "Abyste mohli zavést systém z pevného disku, musíte již mít přichystané " #~ "soubory podle ." #~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" #~ msgstr "Zavedení OldWorld PowerMaců z MacOS" #~ msgid "" #~ "If you set up BootX in , you can use it " #~ "to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options " #~ "button and select Use Specified RAM Disk. This will " #~ "give you the chance to select the ramdisk.image.gz " #~ "file. You may need to select the No Video Driver " #~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." #~ msgstr "" #~ "Pokud jste nastavili program BootX (), " #~ "můžete ho použít k zavedení instalačního systému. Dvakrát klikněte na " #~ "ikonu BootX, kliknete na tlačítko Options, vyberte položku Use Specified RAM Disk a " #~ "vyberte soubor ramdisk.image.gz. Podle vašeho " #~ "počítače budete možná muset zatrhnout volbu No Video Driver. Kliknutím na tlačítko Linux vypnete " #~ "MacOS a spustíte instalaci." #~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" #~ msgstr "Zavedení NewWorld Maců z OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "You will have already placed the vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, and " #~ "yaboot.conf files at the root level of your HFS " #~ "partition in . You will now have to " #~ "boot into OpenFirmware (see ). " #~ "At the prompt, type \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " replacing x with " #~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " #~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " #~ "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " At yaboot's boot: prompt, " #~ "type either install or install " #~ "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " #~ "video=ofonly argument is for maximum " #~ "compatibility; you can try it if install doesn't " #~ "work. The &debian; installation program should start." #~ msgstr "" #~ "Předpokládáme, že již máte soubory vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot a " #~ "yaboot.conf v kořenovém adresáři své HFS oblasti " #~ "(viz ). Restartujte počítač do " #~ "OpenFirmwaru (viz ) a do promptu " #~ "napište: \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " kde x nahraďte " #~ "číslem HFS oblasti, která obsahuje soubory jádra a yabootu. Na některých " #~ "počítačích musíte místo hd: zadat ide0:" #~ ". Po stisku klávesy &enterkey; uvidíte prompt yabootu " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " Do promptu napište install nebo install video=ofonly a stiskněte " #~ "&enterkey; — po chvíli by se měl spustit instalační program &debian;" #~ "u. Parametr video=ofonly byste měli vyzkoušet v " #~ "případě, že standardní install nefunguje." #~ msgid "Booting from USB memory stick" #~ msgstr "Zavedení z USB médií" #~ msgid "" #~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." #~ msgstr "O zavádění z USB médií víme, že funguje na NewWorld PowerMacích." #~ msgid "" #~ "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " #~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " #~ "devices by default. See ." #~ msgstr "" #~ "K zavedení Macintoshe z USB zařízení musíte mít vše připravené podle " #~ ". Protože OpenFirmware implicitně " #~ "neprohledává USB zařízení, budete muset použít prompt OpenFirmwaru (viz " #~ ")." #~ msgid "" #~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " #~ "device tree, since at the moment ofpath cannot work " #~ "that out automatically. Type dev / ls and " #~ "devalias at the Open Firmware prompt to get a list " #~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " #~ "various types of USB stick, paths such as usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." #~ msgstr "" #~ "Nejprve budete muset zjistit, kde se ve stromu zařízení nacházejí USB " #~ "zařízení, protože v současnosti to ofpath neumí " #~ "zjistit automaticky. Seznam všech známých zařízení a jejich aliasů " #~ "získáte tak, že do promptu OpenFirmwaru zadáte dev / ls a devalias. Na autorově systému fungují " #~ "s různými USB klíčenkami cesty jako usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1 a /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #~ msgid "" #~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " #~ "installer: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " The 2 matches the " #~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " #~ "image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs " #~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." #~ "e. yaboot) in the directory previously blessed with " #~ "hattrib -b." #~ msgstr "" #~ "Když znáte cestu k zařízení, můžete zavést instalační program příkazem: " #~ "\n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " 2 odpovídá oblasti " #~ "Apple_HFS nebo Apple_Bootstrap, na kterou jste dříve nakopírovali " #~ "zaváděcí obrazy. Část ,\\:tbxi říká OpenFirmwaru, " #~ "aby zavedl ze souboru s HFS typem souboru \"tbxi\" (t.j. yaboot) v adresáři dříve požehnaném příkazem hattrib -b." #~ msgid "" #~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " #~ "boot: prompt. Here you can enter optional boot " #~ "arguments, or just hit &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "Systém by se měl zavést a měla by se ukázat výzva boot:. " #~ "Zde můžete zadat dodatečné zaváděcí parametry, nebo jednoduše stisknout " #~ "&enterkey;." #~ msgid "" #~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " #~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " #~ "report, as explained in ." #~ msgstr "" #~ "Popsaný způsob zavádění je poměrně nový a na některých počítačích nemusí " #~ "jít zprovoznit. Pokud máte problémy, odešlete, prosím, hlášení o průběhu " #~ "instalace, jak je popsáno v ." #~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." #~ msgstr "" #~ "V současnosti podporují zavádění ze sítě počítače PReP a New World " #~ "PowerMacy." #~ msgid "" #~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " #~ "boot monitor (see ) and use the " #~ "command \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " If this doesn't work, you might have to add " #~ "the filename like this: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " PReP and CHRP boxes may have different ways " #~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " On some PReP systems (e.g. Motorola " #~ "PowerStack machines) the command help boot may " #~ "give a description of syntax and available options." #~ msgstr "" #~ "Na strojích s OpenFirmwarem, např. NewWorld Power Macích, vstupte do " #~ "boot monitoru (viz ) a zadejte příkaz \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " Pokud to nebude fungovat, můžete zkusit " #~ "přidat jméno souboru: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " Stanice PReP a CHRP mohou adresovat síť " #~ "odlišně. Na PReP zkuste příkaz \n" #~ "boot net:ip_adresa_serveru," #~ "soubor,ip_adresa_klienta\n" #~ " Na některých systémech PReP (např. Motorola " #~ "PowerStack) vypíše příkaz help boot syntaxi a " #~ "popis dostupných příkazů a parametrů." #~ msgid "" #~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " #~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " #~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " #~ "supported for booting." #~ msgstr "" #~ "Zavádění z disket je na architektuře &arch-title; podporováno, ale " #~ "obvykle pouze pro OldWorld systémy, protože NewWorld systémy nebývají " #~ "vybaveny disketovými mechanikami a zavádění z externích USB mechanik " #~ "zatím není podporováno." #~ msgid "" #~ "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place " #~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " #~ "the power-on button." #~ msgstr "" #~ "Abyste mohli z diskety boot-floppy-hfs.img zavést " #~ "systém, vložte ji do mechaniky po vypnutí systému, ale před stiskem " #~ "zapínacího tlačítka." #~ msgid "" #~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " #~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " #~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " #~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Pokud nejste obeznámeni se zvláštnostmi Macintoshů: Disketa vložená před " #~ "zapnutím počítače má nejvyšší prioritu při zavádění systému. Pokud na " #~ "disketě není zaveditelný systém, disketa bude vysunuta a počítač zkusí " #~ "zavést systém z pevného disku." #~ msgid "" #~ "After booting, the root.bin floppy is requested. " #~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " #~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." #~ msgstr "" #~ "Po zavedení je požadována disketa root.bin. Vložte " #~ "ji do mechaniky a zmáčkněte &enterkey;. Kořenový svazek se nahraje do " #~ "paměti a automaticky se spustí instalační program." #~ msgid "PowerPC Boot Parameters" #~ msgstr "Zaváděcí parametry na PowerPC" #~ msgid "" #~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " #~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " #~ "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode " #~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " #~ "changes to video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgstr "" #~ "Mnoho starších monitorů od Apple používá rozlišení 640x480 na 67Hz. Pokud " #~ "se vám zdá obraz na takovém monitoru zkosený, zkuste použít zaváděcí " #~ "parametr video=atyfb:vmode:6, kterým nastavíte " #~ "vhodný režim pro většinu grafických karet s čipy Mach64 a Rage. Pro Rage " #~ "128 použijte video=aty128fb:vmode:6." #~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgid "" #~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " #~ "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgstr "" #~ "Hodnota tohoto parametru zadává cestu k zařízení, ze kterého se má nahrát " #~ "instalační systém, například INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgid "" #~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " #~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Normálně se totiž zaváděcí disketa snaží najít kořenovou disketu na všech " #~ "dostupných disketových mechanikách. Tímto parametrem jí sdělíte, že se má " #~ "podívat jenom na zadané zařízení." #~ msgid "Floppy Disk Reliability" #~ msgstr "Spolehlivost disket" #~ msgid "" #~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " #~ "seems to be floppy disk reliability." #~ msgstr "" #~ "Pro lidi, kteří instalují &debian; z disket, bývá největším problémem " #~ "spolehlivost těchto médií." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " #~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " #~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " #~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " #~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " #~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." #~ msgstr "" #~ "Nejhorší problémy bývají se zaváděcí disketou, poněvadž tuto disketu čte " #~ "BIOS ještě před zavedením Linuxu. BIOS nedokáže číst disketu tak " #~ "spolehlivě jako linuxový ovladač, a pokud dojde k chybnému načtení dat, " #~ "může se čtení jen tak zastavit bez vypsání chybového " #~ "hlášení. K chybnému čtení může samozřejmě dojít i u disket s ovladači a " #~ "instalačním systémem, což se, na rozdíl od zaváděcí diskety, projeví " #~ "záplavou hlášení o V/V chybách." #~ msgid "" #~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " #~ "first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " #~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " #~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " #~ "writing the floppy on a different system." #~ msgstr "" #~ "Pokud se vám instalace zasekne vždy na stejné disketě, první věc, kterou " #~ "byste měli udělat, je znovu stáhnout obraz diskety a zapsat jej na " #~ "jinou disketu. Přeformátování původní diskety nemusí " #~ "vést k úspěchu, ani když se po formátování vypíše, že operace proběhla " #~ "bez problémů. Někdy je užitečné zkusit nahrát diskety na jiném počítači. " #~ "Máte-li podezření na problém při stahování, ověřte md5součty obrazů." #~ msgid "" #~ "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " #~ "third floppy." #~ msgstr "" #~ "Jeden z uživatelů napsal, že se mu podařilo vytvořit bezchybnou zaváděcí " #~ "disketu až na třetí takový pokus." #~ msgid "" #~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " #~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " #~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." #~ msgstr "" #~ "Podle dalších uživatelů může systém úspěšně naběhnout až na několikátý " #~ "pokus při čtení ze stejné diskety. Příčinou jsou nespolehlivé disketové " #~ "jednotky nebo chyby ve firmwaru."