# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. # Innocent De Marchi , 2017 # Hector Oron , 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 # Miguel Gea Milvaques , 2008 # Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-30 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:54+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Benvingut a &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Aquest capítol proporciona una vista prèvia del projecte &debian; i &debian-" "gnu;. Si ja coneixeu la història del projecte &debian; i de la distribució " "&debian-gnu;, podeu passar tranquil·lament al següent capítol." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Què és Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian és una organització formada únicament per voluntaris i dedicada al " "desenvolupament del programari lliure i a la promoció dels ideals de la " "comunitat de Programari Lliure. El projecte Debian va començar l'any 1993, " "quan n'Ian Murdock va difondre una invitació oberta als desenvolupadors de " "programari per contribuir a una distribució de programari completa i " "coherent, basada en el relativament nou nucli del Linux. Aquest petit grup " "d'entusiastes especialitzats, que originalment va ser patrocinat per la " "Free Software Foundation i influenciat per " "la filosofia GNU, ha crescut amb els " "anys fins a esdevenir una organització d'aproximadament &num-of-debian-" "developers; desenvolupadors de Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Els desenvolupadors de Debian estan involucrats en diverses activitats que " "inclouen l'administració dels llocs Web i FTP, el disseny gràfic, " "l'anàlisi legal de les llicències de programari, la redacció de documentació " "i, evidentment, el manteniment de paquets de programari." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Amb l'objectiu de comunicar la nostra filosofia i atreure els " "desenvolupadors que creuen en els principis que representa Debian, hem " "publicat una colla de documents que estructuren els nostres valors i " "serveixen de guia sobre què significa ser un desenvolupador de Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "El Contracte Social de Debian " "és una declaració dels compromisos de Debian respecte a la comunitat del " "programari lliure. Qualsevol persona que accepti acollir-se al Contracte " "Social pot convertir-se en un mantenidor. Qualsevol mantenidor pot introduir nou programari a " "Debian — sempre que aquest programari es consideri lliure segons els " "nostres criteris i el paquet segueixi els nostres estàndards de qualitat." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Les Directives del Programari Lliure de Debian (DFSG) són una declaració clara i concisa del criteris de Debian " "referents al programari lliure. Les DFSG són un document amb molta " "influència dins el moviment del programari lliure, i són la base de la " "definició de codi obert." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "El manual de política de Debian " "és una especificació extensa dels estàndards de qualitat del projecte Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Els desenvolupadors de Debian també estan involucrats en d'altres projectes; " "alguns d'ells específics de Debian i d'altres relacionats amb parts o amb la " "totalitat de la comunitat del Linux. Alguns exemples poden ser:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "L'estàndard de jerarquia del sistema de " "fitxers (FHS) és un esforç per estandarditzar l'esquema del sistema " "de fitxers del Linux. L'FHS permetrà als desenvolupadors de programari " "concentrar els seus esforços a dissenyar els programes, sense haver de " "preocupar-se de com s'instal·larà el paquet en diferents distribucions de " "GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "El Debian Jr. és un projecte intern " "que vol assegurar-se que Debian té alguna cosa per oferir als usuaris més " "joves." #. Tag: para #: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Per obtenir informació més general sobre Debian vegeu les PMF de Debian." #. Tag: title #: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Què és GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "GNU/Linux és un sistema operatiu: una sèrie de programes que us permetran " "interactuar amb el vostre ordinador i executar altres programes." #. Tag: para #: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Un sistema operatiu és un conjunt de programes fonamentals necessaris perquè " "l'ordinador pugui comunicar-se i rebre instruccions dels usuaris, llegir i " "escriure dades al disc dur, a cintes i a impressores, controlar l'ús de la " "memòria i executar més programari. La part més important d'un sistema " "operatiu és el nucli. En un sistema GNU/Linux, Linux és el component que fa " "de nucli. La resta del sistema està format d'altres programes, molts dels " "quals han estat escrits pel o per al projecte GNU. Com que el nucli Linux " "per si sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme " "GNU/Linux per referir-nos al sistema que molta gent acostuma " "a anomenar Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux està modelat sobre el sistema operatiu Unix. Des dels seus inicis es " "va dissenyar per ser un sistema multitasca i multiusuari. Aquestes " "característiques són suficients per fer Linux diferent d'altres sistemes " "operatius ben coneguts. Però Linux és inclús més diferent del que pugueu " "imaginar. Contràriament a d'altres sistemes operatius, ningú és propietari " "de Linux. Molta part del seu desenvolupament el realitzen voluntaris que no " "cobren per fer-ho." #. Tag: para #: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "El desenvolupament del que més endavant seria GNU/Linux començà el 1984, " "quan la Free Software Foundation va " "començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure similar al Unix anomenat " "GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "El projecte GNU ha desenvolupat un ampli " "conjunt d'eines de programari lliure per utilitzar amb sistemes operatius " "Unix™ o similars, com Linux. Aquestes eines permeten als usuaris " "realitzar tasques que van des de les més mundanes (com copiar o suprimir " "fitxers del sistema) fins a les més complexes (com escriure i compilar " "programes o fer edicions sofisticades de documents en diferents formats)." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Tot i que molts grups i persones han contribuït en el desenvolupament de " "Linux, el contribuïdor individual més gran segueix sent la Free Software " "Foundation, que ha creat no només la major part de les eines utilitzades a " "Linux, sinó també la filosofia i la comunitat que ha fet que Linux sigui " "possible." #. Tag: para #: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "El nucli Linux va aparèixer per " "primer cop el 1991, quan un estudiant d'informàtica finlandès anomenat Linus " "Torvalds va anunciar una primera versió d'un reemplaçament del nucli del " "Minix al grup de notícies de Usenet comp.os.minix. " "Vegeu la pàgina d'història de Linux, de Linux International." #. Tag: para #: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "En Linus Torvalds segueix coordinant el treball de centenars de " "desenvolupadors amb l'ajuda d'alguns mantenidors de subsistemes. Hi ha un " "lloc web oficial per al nucli Linux. " "També podeu trobar més informació sobre la llista de correu del " "nucli Linux a les PMF de la llista de correu del nucli Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Els usuaris de Linux tenen una immensa llibertat d'elecció del seu " "programari. Per exemple, els usuaris de Linux poden triar entre una dotzena " "de programes d'intèrpret d'ordres diferents i bastants escriptoris gràfics. " "Aquesta llibertat d'elecció sovint resulta desconcertant pels usuaris " "d'altres sistemes operatius, els quals no estan acostumats a pensar en " "l'intèrpret d'ordres o en l'escriptori com quelcom que poden canviar." #. Tag: para #: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "També és menys probable que Linux causi una fallada del sistema, és més " "capaç d'executar més d'un programa al mateix temps i és més segur que molts " "d'altres sistemes operatius. Amb aquests avantatges, Linux és el sistema " "operatiu que té un creixement més ràpid en el mercat de servidors. Més " "recentment, Linux també ha començat a fer-se popular entre els usuaris " "domèstics i de negocis." #. Tag: title #: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Què és &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "De la combinació de la filosofia i metodologia &debian; amb les utilitats de " "GNU, el nucli Linux i altre programari lliure, n'esdevé una distribució " "única anomenada &debian; GNU/Linux. Aquesta distribució es basa en una " "quantitat enorme de paquets de programari. Cada paquet " "de la distribució té executables, seqüències, documentació, i informació de " "la configuració, així com un mantenidor, que és el " "principal responsable de mantenir-lo actualitzat, analitzar i reparar-ne els " "errors de programació i de comunicar-se amb els desenvolupadors del paquet " "de programari. L'enorme quantitat d'usuaris combinada amb el sistema de " "seguiment d'errors permet que aquests es localitzin i depurin ràpidament." #. Tag: para #: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "La importància que &debian; dóna als detalls ens permet produir una " "distribució estable, ampliable i d'alta qualitat. Les instal·lacions poden " "ser fàcilment configurades per dur a terme diferents papers, des de muntar " "tallafocs pels centres de treball científics a servidors de xarxa d'alta " "qualitat." #. Tag: para #: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; és especialment popular entre els usuaris avançats arran de les " "seves excel·lències tècniques i el compromís amb les necessitats i " "expectatives de la comunitat Linux. &debian; també ha introduït moltes " "característiques al Linux que actualment són quotidianes." #. Tag: para #: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Per exemple, &debian; va ser la primera distribució de Linux que va incloure " "un sistema de gestió de paquets per facilitar la instal·lació i supressió de " "programari. També va ser la primera distribució de Linux que es podia " "actualitzar sense necessitar la reinstal·lació completa." #. Tag: para #: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "&debian; continua sent un projecte líder en el desenvolupament de Linux. El " "seu procés de desenvolupament és un exemple de com pot arribar a funcionar " "un model de desenvolupament de programari lliure — fins i tot per a " "tasques complexes com generar i mantenir un sistema operatiu complet." #. Tag: para #: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "La característica que més diferencia &debian; de les altres distribucions " "GNU/Linux és el seu sistema de manteniment de paquets. Aquestes utilitats " "donen a l'administrador d'un sistema &debian; el control total sobre els " "paquets instal·lats en el sistema, incloent-hi la possibilitat d'instal·lar " "un únic paquet o d'actualitzar totalment el sistema operatiu. Els paquets " "individuals també es poden actualitzar. En el sistema de manteniment de " "paquets podeu establir quin programari us heu compilat i les dependències " "que té." #. Tag: para #: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Per protegir el sistema contra cavalls de Troia i d'altre " "programari perjudicial, els servidors de &debian; verifiquen que els paquets " "apujats procedeixin dels mantenidors de &debian; registrats. Els " "empaquetadors de &debian; també tenen cura de configurar els paquets de " "forma segura. Quan apareixen problemes de seguretat als paquets en " "circulació, les actualitzacions normalment estan disponibles en poc temps. " "Amb unes simples opcions d'actualització de &debian; les actualitzacions de " "seguretat es poden descarregar i instal·lar automàticament a través " "d'Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "La millor forma d'obtenir ajuda per utilitzar el sistema &debian; GNU/Linux " "i poder-vos comunicar amb els desenvolupadors de &debian; és a través " "d'algunes llistes de correu mantingudes pel projecte &debian; (en el moment " "que s'escrivia aquest document n'hi havia més de &num-of-debian-maillists;). " "La manera més fàcil per subscriure's a una o més llistes és visitant la " "Pàgina de subscripció a les " "llistes de correu de Debian i emplenar el formulari que hi trobareu." #. Tag: title #: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Què és &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD és un sistema &debian; GNU amb el nucli kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Aquesta varietat de &debian; actualment només és desenvolupa per les " "arquitectures i386 i amb64, encara que es pot desenvolupar per altres " "arquitectures." #. Tag: para #: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Cal tenir present que &debian; GNU/kFreeBSD no és un sistema Linux, i per " "tant algunes de les informacions sobre els sistemes Linux no son aplicables " "en aquesta varietat." #. Tag: para #: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Per a més informació, consultau Pàgina de &debian; GNU/kFreeBSD i la llista de " "correu debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Què és &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd és un sistema &debian; GNU que reemplaça el nucli " "monolític del Linux pel GNU Hurd — un conjunt de servidors que " "s'executen sobre del micronucli GNU Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "El Hurd encara no és acabat i no és adequat per a l'ús diari, però continua " "en desenvolupament. Actualment, el Hurd només s'està desenvolupant per a " "l'arquitectura i386, tot i que quan el sistema sigui més estable, es faran " "adaptacions a d'altres arquitectures." #. Tag: para #: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Cal tenir present que &debian; GNU/Hurd no és un sistema Linux, i per tant " "algunes de les informacions sobre els sistemes Linux no son aplicables en " "aquesta varietat." #. Tag: para #: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Per obtenir més informació vegeu la pàgina d'adaptacions de Debian GNU/Hurd i la llista de " "correu debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:380 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian?" msgid "What is the Debian Installer?" msgstr "Què és Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Debian Installer, also known as d-i, is the software system " "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also " "available are an expert mode that allows to control every aspect of the " "installation and an advanced feature to perform automated installations. The " "installed system can be used as is or further customized. The installation " "can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blue Ray or the " "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The installer goes back to the boot-floppies project, and it was first " "mentioned by Joey Hess in 2000. Since then the installation system " "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:407 #, no-c-format msgid "" "More information can be found on the Debian " "Installer page, on the Wiki " "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Obtenció de &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:424 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; d'Internet o a qui es " "poden comprar els CD oficials de &debian; vegeu la pàgina web de distribució. La llista de rèpliques de &debian; conté un conjunt complet " "de rèpliques oficials de &debian; perquè pugueu trobar-hi fàcilment la més " "propera." #. Tag: para #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "&debian; es pot actualitzar fàcilment després de la instal·lació. El procés " "d'instal·lació us ajudarà a configurar el sistema de manera que pugueu fer " "aquestes actualitzacions, si són necessàries, un cop finalitzada la " "instal·lació." #. Tag: title #: welcome.xml:448 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Obtenció de l'última versió d'aquest document" #. Tag: para #: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Aquest document es revisa constantment. Per trobar la informació d'última " "hora sobre el llançament &release; del sistema &debian-gnu; assegureu-vos de " "comprovar les pàgines de Debian &release;. Les versions actualitzades d'aquest manual d'instal·lació estan " "disponibles a les pàgines oficials del " "manual d'instal·lació." #. Tag: title #: welcome.xml:468 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organització d'aquest document" #. Tag: para #: welcome.xml:470 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Aquest document està pensat per servir de manual per aquells que utilitzin " "&debian; per primer cop. Intenta fer el mínim de suposicions possibles pel " "que fa al nivell dels coneixements. Tot i això, se suposen uns certs " "coneixements generals sobre com funciona el maquinari de l'ordinador." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Els usuaris experts també hi poden trobar informació de referència " "interessant, incloent-hi l'espai mínim per a la instal·lació, detalls sobre " "el maquinari suportat pel sistema d'instal·lació de &debian; i d'altres " "coses. Encoratgem als usuaris experts a saltar d'una secció a l'altra " "d'aquest document." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "En general, aquest manual s'ha organitzat de forma lineal, portant-vos a " "través del procés d'instal·lació des del principi fins al final. A " "continuació teniu els passos per a instal·lar &debian-gnu;, i les seccions " "d'aquest document que s'hi corresponen:" #. Tag: para #: welcome.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Determineu si el vostre maquinari reuneix els requisits per utilitzar el " "sistema d'instal·lació a ." #. Tag: para #: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Feu una còpia de seguretat del vostre sistema, dueu a terme qualsevol " "planificació i configuració del maquinari previs a la instal·lació de " "&debian; a . Si esteu preparant un sistema " "d'arrencada múltiple, potser necessitareu preveure espai al disc dur per fer-" "hi les particions que utilitzarà &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:506 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "A , obtindreu els fitxers d'instal·lació " "necessaris per al vostre mètode d'instal·lació." #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "describes booting into the installation system. This chapter also " #| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this " #| "step." msgid "" "The next describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" "descriu l'arrencada del sistema d'instal·lació. Aquest capítol també " "discuteix els procediments de resolució de problemes en cas que en tingueu " "en aquest pas." #. Tag: para #: welcome.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " "system, then selection and installation of tasks. (Some background about " "setting up the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" "Realitzeu la instal·lació pròpiament dita segons . Implica la tria de l'idioma, la configuració dels mòduls controladors de " "dispositius, la configuració de la connexió de xarxa, de manera que la resta " "de fitxers de la instal·lació es puguin obtenir directament d'un servidor de " "&debian; (si no esteu instal·lant a partir d'un CD/DVD), el mètode de " "partició de les vostres unitats de disc, la instal·lació del sistema base, i " "la selecció i instal·lació de tasques. (A " "trobareu alguna informació sobre com configurar les particions pel vostre " "sistema &debian;)." #. Tag: para #: welcome.xml:532 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Arrenqueu el nou sistema base instal·lat, a ." #. Tag: para #: welcome.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Un cop tingueu el vostre sistema instal·lat, podeu llegir . Aquest capítol explica on podeu cercar més informació " "sobre Unix i &debian; i com reemplaçar el vostre nucli." #. Tag: para #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Finalment, podeu trobar informació sobre aquest document i com contribuir-hi " "a ." #. Tag: title #: welcome.xml:560 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "La vostra documentació d'ajuda és benvinguda" #. Tag: para #: welcome.xml:562 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "S'apreciarà enormement qualsevol ajuda, suggeriment i, especialment, " "pedaços. Es poden trobar versions funcionals d'aquest document a . Aquí trobareu una llista de totes les " "arquitectures i idiomes pels quals està disponible el document." #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Les fonts també estan disponibles públicament; consultau per informar-vos sobre com podeu col·laborar. Agraïm els " "suggeriments, comentaris, pedaços i informes d'error (pel errors utilitzeu " "el paquet installation-guide, comproveu primer que el " "problema no s'hagi notificat prèviament)." #. Tag: title #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Sobre els drets d'autoria i les llicències del programari" #. Tag: para #: welcome.xml:588 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Segur que ja heu llegit alguna cosa sobre les llicències que venen amb la " "majoria del programari comercial — normalment diuen que només podeu " "utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La llicència del " "sistema &debian-gnu; no és del tot així. Us animem a posar una còpia de " "&debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. Deixeu " "el vostre mitjà d'instal·lació als vostres amics i ajudeu-los amb la " "instal·lació als seus ordinadors! Podeu fer centenars de còpies i " "vendre-les — encara que amb algunes restriccions. " "La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us la dóna " "directament &debian; al basar-se en programari lliure." #. Tag: para #: welcome.xml:601 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " "that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " "privilege of distributing or using those programs. Free software also means " "that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " "they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Anomenar-se programari lliure no significa que el " "programari no tingui drets d'autor i no vol dir que els CD/DVD que contenen " "aquest programari hagin de ser distribuïts gratuïtament. Programari lliure, " "en part, significa que les llicències dels programes individuals no obliguen " "a pagar pel privilegi de distribuir o utilitzar-los. El programari lliure " "també comporta que no només qualsevol el pot ampliar, adaptar i modificar, " "sinó que també en pot distribuir el resultant dels canvis." #. Tag: para #: welcome.xml:612 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "El projecte &debian;, com a concessió pragmàtica cap els seus usuaris, " "permet que alguns paquets disponibles no compleixin els nostres criteris per " "a ser considerats lliures. Aquests paquets no formen part de la distribució " "oficial; tot i això, estan disponibles a les àrees contrib o non-free de les rèpliques de &debian; o " "en la tercera part dels CD/DVD-ROM; per a més informació sobre la disposició " "i el contingut dels arxius, mireu les Debian " "PMF als Arxius d'FTP de Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Molts dels programes del sistema estan sota la llicència Llicència " "Pública General de GNU, sovint anomenada " "la GPL. La GPL necessita que deixeu el codi font dels programes sempre disponible quan distribuïu una còpia binària " "del programa; amb aquesta condició de la llicència s'assegura que qualsevol " "usuari pugui modificar el programari. Arran d'aquesta condició, el codi " "font Per a més informació de com trobar, desempaquetar i " "construir binaris des dels paquets font de &debian;, mireu les Debian PMF, a Informació bàsica sobre el " "sistema Debian de gestió de paquets. de tots " "aquests programes estarà disponible al sistema &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:645 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Hi ha algunes formes més de declaracions de drets d'autor i de llicències de " "programari utilitzades en els programes de &debian;. Podeu trobar els drets " "d'autor i les llicències per a cada paquet instal·lat en el vostre sistema " "mirant el fitxer /usr/share/doc/nom-paquet/copyright un cop estigui instal·lat." #. Tag: para #: welcome.xml:655 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Per a més informació sobre les llicències i com es decideix si un programari " "compleix les característiques per ser inclòs en una distribució oficial de " "&debian;, mireu els Principis del programari " "lliure de Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "El punt legal més important és que aquest programari no té " "garanties. Els programadors que han escrit aquest programari, ho " "fan per beneficiar a la comunitat. No es tenen garanties envers un ús " "concret del programari. Tot i això, com que el programari és lliure, teniu " "la possibilitat de modificar-lo per adaptar-lo a les vostres necessitats " "— i gaudir dels beneficis dels canvis fets per d'altres que han " "ampliat el programari a la seva manera." #~ msgid "" #~ "The Linux Standard Base (LSB) is a " #~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " #~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " #~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " #~ "specific GNU/Linux distribution." #~ msgstr "" #~ "La Base Estàndard del Linux és un " #~ "projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que " #~ "permetrà als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts " #~ "dissenyar fàcilment programes i controladors de dispositius per a Linux " #~ "en general, en comptes de fer-ho per a una distribució específica de GNU/" #~ "Linux."