# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. # # Innocent De Marchi , 2017 # Hector Oron , 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 # Miguel Gea Milvaques , 2008 # Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 # d , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-09 06:50+0000\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "Utilització de l'instal·lador de &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Com funciona l'instal·lador" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " "default unless you select an Install option in the boot menu. " "For more information about booting the graphical installer, please refer to " "." msgstr "" "En aquesta arquitectura el &d-i; suporta dues interfícies d'usuari " "diferents: una en mode gràfic i l'altra en mode text. La interfície gràfica " "és la que s'utilitza per defecte excepte si seleccioneu l'opció " "Install al menú d'arrencada. Per a més informació per engegar " "amb l'instal·lador gràfic vegeu ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " "default unless you select an Graphical install option in the " "boot menu. For more information about booting the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" "Per a aquesta arquitectura el &d-i; admet dues interfícies d'usuari " "distintes: una de text i l'altra gràfica. La interfície de text és la " "predeterminada sempre que no seleccioneu l'opció Graphical install al menú d'engegada. Per a més informació per engegar amb " "l'instal·lador gràfic, vegeu ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:39 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "En aquesta arquitectura l'instal·lador utilitza una interfície d'usuari en " "mode text. La interfície d'usuari gràfica no està disponible actualment." #. Tag: para #: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "L'instal·lador de &debian; és un conjunt d'elements amb objectius específics " "que realitzen cada una de les tasques de la instal·lació. Cada element " "executa la seva tasca, preguntant a l'usuari les qüestions necessàries per " "realitzar-la. Les preguntes tenen assignades prioritats, i la prioritat de " "les preguntes que s'han de fer s'estableix quan s'inicia l'instal·lador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Quan s'executa una instal·lació predeterminada només es fan les preguntes " "essencials (d'alta prioritat). En aquest cas és un procés d'instal·lació " "altament automatitzat amb poca interacció de l'usuari. Els elements " "s'executen automàticament en una seqüència, la selecció dels elements que " "s'executen depèn principalment del mètode d'instal·lació que utilitzeu i del " "vostre maquinari. L'instal·lador utilitzarà valors predeterminats per a les " "preguntes que no es facin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Si hi hagués un problema, l'usuari veuria una pantalla d'error i potser es " "mostraria el menú d'instal·lació perquè seleccionés alguna acció " "alternativa. Si no hi ha problemes, l'usuari mai veurà el menú " "d'instal·lació, sinó que simplement haurà de contestar les preguntes de cada " "element. Les notificacions d'errors greus tenen una prioritat " "critica de manera que sempre es notifiqui a l'usuari." #. Tag: para #: using-d-i.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " "default if available), you could add the boot parameter netcfg/" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" "Alguns dels valors predeterminats que utilitza l'instal·lador es poden " "canviar passant-li arguments d'arrencada quan s'inicia el &d-i;. Per " "exemple, si voleu forçar una configuració de xarxa estàtica (el DHCP " "s'utilitza de manera predeterminada si està disponible), podeu afegir el " "paràmetre d'arrencada netcfg/disable_autoconfig=true. " "Podeu veure les opcions disponibles a ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Els usuaris avançats es poden sentir més còmodes amb una interfície conduïda " "a través de menús, on l'usuari controla cada pas en comptes de deixar que " "l'instal·lador els realitzi automàticament en una seqüència. Per utilitzar " "l'instal·lador de forma manual, a través de menús, afegiu l'argument " "d'arrencada priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Si el vostre maquinari necessita que passeu opcions als mòduls del nucli a " "mida que es van instal·lant, necessitareu iniciar l'instal·lador en mode " "expert. Aquesta opció es pot activar utilitzant l'ordre " "expert per arrencar l'instal·lador o bé afegint " "l'argument d'arrencada priority=low. El mode expert " "us proporciona control total sobre el &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:96 #, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " "the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "El ratolí no és funcional en l'entorn basat en mode text. Aquí teniu les " "tecles que podeu utilitzar per navegar pels diversos diàlegs. El " "Tab o la tecla de cursor a la dreta mouen " "endavant, i les MajTab o el cursor a l'esquerra mouen " "endarrere entre els botons i seleccions que es mostren. Les " "tecles de cursor amunt i avall seleccionen " "diferents elements en una llista desplaçable, i també desplacen la mateixa " "llista. A més, en llistes llargues, podeu teclejar una lletra per fer que la " "llista es desplaci directament a la secció que tingui elements que comencin " "amb aquesta lletra i utilitzar Re Pàg i Av Pàg per desplaçar la llista per seccions. La barra espaiadora selecciona un objecte com un quadre de verificació. Utilitzeu la " "tecla &enterkey; per activar les eleccions." #. Tag: para #: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "Alguns diàlegs ofereixen informació addicional d'ajuda. Açò s'indicarà " "mostrant a l'última línia de la pantalla que podeu accedir a la informació " "d'ajuda prement la tecla F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "L'S/390 no suporta consoles virtuals. Podeu obrir una segona i tercera " "sessions «ssh» per veure els registres que es descriuen a sota." #. Tag: para #: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Els missatges d'error i els registres es redirigeixen a la quarta consola. " "Podeu accedir a aquesta consola prement Alt esquerraF4 (manteniu premuda l'Alt esquerra mentre premeu la tecla de funció F4); " "torneu al procés principal de l'instal·lador amb Alt " "esquerraF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "També podeu trobar aquests missatges a /var/log/syslog. " "Després de la instal·lació, aquest registre es copia a /var/log/" "installer/syslog del nou sistema. Altres missatges de la " "instal·lació es poden trobar a /var/log/ durant la " "instal·lació i a /var/log/installer/ després que " "l'ordinador s'hagi iniciat amb el sistema instal·lat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Utilitzar l'instal·lador gràfic" #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" "Tal i com ja s'ha dit anteriorment, l'instal·lador gràfic funciona ben bé de " "la mateixa manera que l'instal·lador de text, i per tant la resta del manual " "es igualment vàlid com a guia del procés d'instal·lació." #. Tag: para #: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Si preferiu utilitzar el teclat en comptes del ratolí, hi ha un parell de " "coses que hauríeu de saber. Per expandir una llista (s'utilitza per exemple " "en la selecció de països dins dels continents), podeu utilitzar les tecles " "+ i -. Per a preguntes en que hi ha més " "d'un element seleccionable (p. ex. la selecció de tasques), després de " "realitzar la selecció oportuna, haureu de tabular fins al botó &BTN-CONT; " "prémer la tecla de retorn directament no activarà &BTN-CONT; sinó que " "commutarà la selecció." #. Tag: para #: using-d-i.xml:164 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Si un diàleg ofereix informació addicional d'ajuda, es mostrarà un botó " "Ajuda. Podeu accedir a la informació d'ajuda prement " "bé el botó o bé la tecla F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" "Per canviar a una altra consola, també necessitareu utilitzar la tecla " "Ctrl, tal i com es fa al sistema de finestres X («X Window " "System»). Per exemple, per canviar a VT2 (el primer intèrpret d'ordres de " "depuració) haureu d'utilitzar: Ctrl Alt " "Esquerra F2 . L'instal·lador gràfic " "s'executa a VT5, per tant podeu emprar Alt Esquerra F5 per tornar-hi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Introducció als elements" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Aquí hi ha una llista dels elements de l'instal·lador amb una breu " "descripció de la tasca de cada element. Els detalls que podeu necessitar per " "saber com utilitzar un element en particular els podeu trobar a ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Mostra la llista d'elements durant l'operació de l'instal·lador i inicia un " "element quan se selecciona. Les preguntes del menú principal tenen assignada " "una prioritat mitjana; si la vostra prioritat està definida a alta o crítica " "(alta és el valor predeterminat), no veureu el menú. D'altra banda, si hi " "hagués un error que requerís la vostra intervenció, la prioritat de les " "qüestions es pot baixar temporalment per permetre resoldre el problema i, en " "aquest cas, pot aparèixer el menú." #. Tag: para #: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Podeu arribar al menú principal seleccionant el botó &BTN-GOBACK; " "repetidament, per retrocedir tot el camí fet per l'element en execució." #. Tag: term #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Permet a l'usuari seleccionar les opcions de localització per a la " "instal·lació i el sistema instal·lat: idioma, país i usos locals " "(«locales»). L'instal·lador mostrarà els missatges en l'idioma seleccionat, " "en el cas que la traducció per aquest idioma no sigui completa, alguns " "missatges pot ser que es mostrin en anglès." #. Tag: term #: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" "Mostra una llista de (distribucions de) teclats dels quals l'usuari tria el " "que es correspon amb el seu model." #. Tag: term #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Detecta automàticament la major part de maquinari del sistema, incloent " "targetes de xarxa, unitats de disc i PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Cerca i munta un mitjà d'instal·lació de &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Configura les connexions de xarxa de l'ordinador perquè es pugui comunicar a " "través d'Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" "Cerca imatges ISO (fitxers .iso), que poden ésser a un " "disc dur." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" "Presenta una llista de rèpliques de l'arxiu de &debian;. L'usuari pot triar " "la font dels seus paquets d'instal·lació." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" "Comprova la integritat d'un mitjà d'instal·lació. D'aquesta manera, l'usuari " "pot estar segur que la imatge d'instal·lació no està corrompuda." #. Tag: term #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "El «lowmem» (poca memòria) intenta detectar sistemes amb poca memòria, en " "aquest cas realitza diversos trucs per treure parts innecessàries del &d-i; " "de la memòria (a canvi de perdre algunes funcions)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" "«Anna's Not Nearly APT» (l'Anna quasi no és l'APT). Instal·la paquets que " "s'han obtingut de la rèplica triada o del mitjà d'instal·lació." #. Tag: term #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Estableix la contrasenya de root, i afegeix un usuari normal." #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" "Actualitza el rellotge del sistema i determina si aquest està en UTC o no." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Tria la zona horària, a partir de la ubicació seleccionada abans." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema, generar " "sistemes de fitxers a les particions seleccionades, i adjuntar-los als punts " "de muntatge. També s'inclouen funcions interessants com un mode completament " "automàtic i suport per LVM. Aquesta és l'eina de gestió de particions " "preferida a &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Ajuda a l'usuari a configurar el LVM («Logical Volume " "Manager», gestor de volums lògics)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para #: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Permet a l'usuari configurar el programari RAID " "(«Redundant Array of Inexpensive Disks», matriu redundant de discs barats). " "Aquest programari RAID normalment és superior als barats controladors RAID " "IDE (pseudomaquinari) que es troben a les plaques bases més noves." #. Tag: term #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Instal·la el conjunt de paquets més bàsics que permetin a l'ordinador " "funcionar sota &debian-gnu; quan es reiniciï." #. Tag: term #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Configura «apt», gairebé automàticament, a partir del mitjà d'instal·lació " "que s'estigui fent servir." #. Tag: term #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Utilitza tasksel per seleccionar i instal·lar " "programari addicional." #. Tag: term #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Detecta els sistemes operatius instal·lats actualment a l'ordinador i passa " "aquesta informació a l'instal·lador del carregador d'arrencada («bootloader-" "installer»), que pot oferir la capacitat d'afegir els sistemes operatius " "detectats al menú d'inici del carregador d'arrencada. D'aquesta manera, " "l'usuari pot triar fàcilment, durant l'arrencada, quin sistema operatiu " "iniciar." #. Tag: term #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Cadascun dels instal·ladors de carregadors d'arrencada instal·la un programa " "al disc dur, que és necessari perquè l'ordinador pugui arrencar usant &arch-" "kernel; sense utilitzar un llapis de memòria o CD-ROM. Molts carregadors " "d'arrencada permeten a l'usuari triar un sistema operatiu alternatiu cada " "vegada que s'arrenca l'ordinador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Permet a l'usuari executar un intèrpret d'ordres des del menú o en una " "segona consola." #. Tag: term #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en llapis " "USB, xarxa, disc dur o altres medis quan es troba algun problema. " "Posteriorment i de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de " "&debian; dels problemes amb el programari d'instal·lació." #. Tag: title #: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Utilització dels elements individualment" #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "En aquesta secció descriurem detalladament cada element de l'instal·lador. " "Els elements s'han agrupat en fases que els usuaris haurien de reconèixer. " "Es presenten en l'ordre que apareixen durant la instal·lació. Recordeu que " "en cada instal·lació no s'utilitzaran tots els mòduls, els que realment " "s'utilitzen depenen del mètode d'instal·lació que s'utilitza i del maquinari." #. Tag: title #: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Configuració de l'instal·lador de &debian; i del maquinari" #. Tag: para #: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Suposem que l'instal·lador de &debian; ha arrencat i que esteu davant la " "primera pantalla. En aquesta fase, les capacitats del &d-i; encara són " "bastant limitades. Desconeix la major part de característiques del " "maquinari, idioma preferit, o fins i tot quina tasca ha de realitzar. No us " "preocupeu, el &d-i; és bastant llest i pot enquestar automàticament el " "vostre maquinari, localitzar la resta dels seus elements i actualitzar-se a " "un sistema d'instal·lació capaç. Tot i això encara caldrà ajudar el &d-i; " "amb alguna informació que no pot determinar automàticament (com la selecció " "de l'idioma preferit, l'esquema del teclat o la rèplica de xarxa a " "utilitzar)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Notareu que en aquesta fase el &d-i; realitza la detecció de " "maquinari diverses vegades. El primer cop l'objectiu és, " "específicament, el maquinari necessari per carregar els elements de " "l'instal·lador (p. ex. el CD-ROM o la targeta de xarxa). Com que no tots els " "controladors estan disponibles en aquesta primera execució, és necessari " "repetir la detecció de maquinari posteriorment." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "Durant la detecció de maquinari, el &d-i; comprova si algun dels dispositius " "del sistema necessita carregar algun microprogramari. Si es sol·licita un " "microprogramari que no està disponible, es mostrarà un diàleg que permet " "carregar el microprogramari des d'una unitat extraïble. Vegeu per a més detalls." #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "" "Comprovació de la memòria disponible / mode poca memòria" #. Tag: para #: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "Una de les primeres coses que fa el &d-i; és comprovar la memòria " "disponible. Si la memòria disponible és limitada, aquest component " "realitzarà algunes modificacions en el procés d'instal·lació que us haurien " "de permetre instal·lar &debian-gnu; al sistema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "La primera mesura que es pren per reduir el consum de memòria per part de " "l'instal·lador és inhabilitar les traduccions, de manera que el procés només " "es podrà seguir en anglès. Evidentment, encara podreu afegir la traducció al " "vostre idioma al sistema després que la instal·lació s'hagi completat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Si això no és suficient, l'instal·lador encara reduirà més el consum de " "memòria carregant només els components essencials per completar la " "instal·lació bàsica. Això redueix la funcionalitat del sistema " "d'instal·lació. Tindreu l'oportunitat de carregar components addicionals " "manualment, però haureu d'anar amb compte perquè cada component que " "seleccioneu utilitzarà més memòria i, per tant, també hi haurà més " "possibilitats que el procés falli." #. Tag: para #: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Si l'instal·lador funciona en mode de poca memòria, és recomanable generar " "una partició d'intercanvi relativament gran (64–128 MiB). La partició " "d'intercanvi s'utilitzarà com a memòria virtual, incrementant així la " "quantitat de memòria disponible per al sistema. L'instal·lador activarà la " "partició d'intercanvi tan aviat com sigui possible en el procés " "d'instal·lació. Fixeu-vos que un ús excessiu de la memòria d'intercanvi pot " "reduir el rendiment del sistema i augmentar l'activitat del disc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "Malgrat totes aquestes mesures, encara és possible que el sistema es " "bloquegi, que es produeixin errors inesperats, o que el nucli mati processos " "si es queda sense memòria (fet que resultarà en missatges de Out of " "memory mostrats a VT4 i al registre del sistema)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Per exemple, s'ha pogut comprovar que la generació d'un sistema de fitxers " "ext3 gran falla en mode de poca memòria quan no hi ha " "prou espai d'intercanvi. Si més memòria d'intercanvi no ajuda a solucionar-" "ho, podeu provar a generar el sistema de fitxers com a ext2 (que és un " "component essencial de l'instal·lador). És possible passar particions ext2 a " "ext3 després de la instal·lació." #. Tag: para #: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més gran " "per «lowmem» (“poca memòria”) al basat en la memòria disponible usant el " "paràmetre d'arrencada lowmem com es descriu a ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Selecció de les opcions de localització" #. Tag: para #: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "En la majoria dels casos, les primeres qüestions que us apareixeran faran " "referència a les opcions de localització a utilitzar en la instal·lació i " "pel sistema instal·lat. Les opcions de localització consisteixen en " "l'idioma, la ubicació i els usos locals («locales»)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "L'idioma seleccionat s'utilitzarà en la resta del procés d'instal·lació, a " "condició que existeixi una traducció dels diferents quadres de diàleg. En " "cas de no existir una traducció de l'idioma seleccionat, l'instal·lador " "utilitzarà la versió en l'anglès." #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "La ubicació geogràfica seleccionada (sovint un país) s'utilitzarà " "posteriorment en el procés d'instal·lació per seleccionar el fus horari " "correcte i una rèplica de &debian; apropiada pel país indicat. L'idioma i el " "país s'utilitzaran per ajudar a determinar els usos locals («locale») " "predeterminats del sistema i definir la distribució correcta del teclat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceeding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Primer se us demanarà que seleccioneu el vostre idioma preferit. Els noms " "dels idiomes estan llistats en anglès (banda esquerra) i en el propi idioma " "(banda dreta); els noms de la banda dreta es mostren utilitzant la " "tipografia pròpia de l'idioma. La llista està ordenada en funció dels noms " "en anglès. Al capdamunt de la llista hi ha una opció extra que permet " "seleccionar els usos locals («locale») C en comptes d'un " "idioma. Si seleccioneu els usos locals («locale») C la " "instal·lació es realitzarà en anglès; el sistema instal·lat no disposarà del " "suport per a la localització, ja que el paquet locales no estarà instal·lat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "A continuació se vos demanarà que escolliu una ubicació geogràfica. Si " "havíeu escollit un idioma reconegut com a oficial a més d'un " "país En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples usos " "locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país., se us mostrarà una llista amb tan sols eixos països. Per " "seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció altra (l'última opció). Us trobareu aleshores amb una llista de " "continents; seleccionat el continent, arribareu a una llista amb els països " "rellevants del continent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" "Si l'idioma tan sols té un país associat amb ell, es mostrarà una llista de " "països del continent o regió on es troba el país, que estarà marcat per " "defecte. Empreu l'opció Enrere per a escollir un país " "d’un altre continent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "És important que escolliu el país on viviu o on vos trobeu perquè determina " "el fus horari que es configurarà al sistema instal·lat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "Si heu escollit una combinació d'idioma i país per al qual no hi ha cap " "«locale» definit, i existeixen múltiples «locales» per a l'idioma, " "l'instal·lador vos permetrà escollir quin d'aquests «locales» preferiu com a " "«locale» predeterminat del sistema instal·lat Amb la " "prioritat mitjana i baixa sempre podreu escollir el vostre «locale» preferit " "entre aquells disponibles per a l'idioma escollit (si n'hi ha més d'un).. A la resta dels casos s'escollirà un «locale» " "predeterminat basat en l'idioma i país escollits." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "Tot «locale» predeterminat escollit com es descriu al paràgraf de dalt " "emprarà UTF-8 com a codificació de caràcters." #. Tag: para #: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" "Si esteu instal·lant amb una prioritat baixa, se vos donarà l'opció " "d'escollir «locales» addicionals, incloent els anomenats «locales» " "tradicionals Els «locales» tradicionals són " "aquells que no empren UTF-8, sinó un dels estàndards més antics per a la " "codificació de caràcters com ISO 8859-1 (emprat pels idiomes de " "l'Europa occidental) o EUC-JP (emprat pel Japonés)., a " "generar per al sistema instal·lat. En aquest cas, se vos preguntarà quin " "dels «locales» escollits voleu que siga el «locale» predeterminat per al " "sistema instal·lat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Selecció d'un teclat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Els teclats acostumen a estar adaptats als caràcters utilitzats en un " "idioma. Seleccioneu un format idoni al teclat que esteu utilitzant o un de " "similar en cas de que no aparegui. Una vegada instal·lat el sistema podreu " "seleccionar-ne un entre un rang de possibilitats més gran (un cop " "finalitzada la instal·lació executeu l'ordre dpkg-reconfigure " "keyboard-configuration com a superusuari)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" "Moveu el ressaltat al teclat que voleu utilitzar i premeu &enterkey;. " "Utilitzeu el cursor del teclat per moure el — ressaltat; tots els " "formats de teclat de tots els idiomes situen el cursor en la mateixa " "ubicació i, per tant, són independents a la configuració del teclat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Cerca de la imatge ISO de l'instal·lador de &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "Quan instal·leu segons el mètode hd-media, hi haurà un " "moment en què necessitareu trobar i muntar la imatge ISO de l'instal·lador " "de &debian; per tal d'obtenir la resta de fitxers de la instal·lació. Això " "és exactament el que fa el component iso-scan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:712 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " "them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the " "first attempt scans only files in the root directory and in the first level " "of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/" "whatever.iso). After an iso image has " "been found, iso-scan checks its content to determine if " "the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are " "done, in the latter iso-scan seeks for another image." msgstr "" "Al principi, l'iso-scan munta automàticament tots els " "dispositius de bloc (p. ex. particions i volums lògics) que tinguin algun " "sistema de fitxers conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer " "acabats en .iso (o, per aquest propòsit, ." "ISO). Pareu atenció en què el primer intent només analitza " "fitxers en el directori arrel i en el primer nivell de subdirectoris (p. ex. " "troba /qualsevol_cosa.iso i " "/data/qualsevol_cosa.iso, " "però no /data/tmp/qualsevol_cosa.iso). Després que hagi trobat una imatge iso, l'iso-scan comprova el seu contingut per determinar si la imatge és una imatge " "iso de &debian; vàlida o no. En el primer cas hem acabat, en el segon " "l'iso-scan cerca una altra imatge." #. Tag: para #: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "En el cas que l'intent previ per trobar una imatge iso de l'instal·lador " "falli, l'iso-scan us preguntarà si voleu realitzar una " "cerca més exhaustiva. En aquest cas, no es mira només els directoris " "superiors, sinó que es recorre el sistema de fitxers complet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Si l'iso-scan no localitza la imatge iso de " "l'instal·lador, torneu a arrencar al vostre sistema operatiu original i " "comproveu si la imatge té un nom correcte (acabat en .iso), si es troba en un sistema de fitxers que el &d-i; pugui " "reconèixer, i si no és corrupte (verifiqueu la suma de comprovació). Els " "usuaris de Unix experimentats poden fer-ho des de la segona consola, sense " "tornar a arrencar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " "during the installation process as it will be in use by the installer. To " "work-around this, and provided that you have enough system memory, the " "installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is " "controlled by the low priority iso-scan/copy_iso_to_ram " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" "Adoneu-vos-en que la partició (o disc) que conté la imatge ISO no pot ser " "reutilitzada durant el procés d'instal·lació ja que estarà sent usada per " "l'instal·lador. Per evitar-ho, i sempre que tingueu prou memòria al sistema, " "l'instal·lador pot copiar la imatge ISO a la RAM abans de muntar-la. Això és " "controlat per la pregunta debconf de baixa prioritat iso-scan/" "copy_iso_to_ram (només es demana si el requeriment de memòria es " "compleix)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Configuració de la xarxa" #. Tag: para #: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Quan entreu en aquest pas, si el sistema detecta que teniu més d'un " "dispositiu de xarxa, se us demanarà que elegiu quin dispositiu serà la " "vostra interfície de xarxa primària, és a dir, la que " "voleu utilitzar per a la instal·lació. Les altres interfícies no es " "configuraran en aquest moment. Podeu configurar les altres interfícies un " "cop hagi finalitzat la instal·lació; vegeu la pàgina de manual " "interfaces 5." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Configuració automàtica de la xarxa" #. Tag: para #: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "De manera predeterminada, el &d-i; intenta configurar la xarxa del vostre " "ordinador automàticament via DHCP. Si la prova té èxit, ja estareu. Si la " "prova falla es pot deure a molts factors, des d'un cable de xarxa " "desconnectat, fins a una mala configuració del DHCP. O potser no disposeu " "d'un servidor DHCP a la vostra xarxa local. Per a més explicacions comproveu " "els missatges d'error a la quarta consola. En qualsevol cas, se us " "preguntarà si ho voleu tornar a intentar, o si voleu realitzar una " "configuració manual. Els servidors DHCP de vegades són realment lents en les " "seves respostes; per tant, si esteu segurs que tot és correcte, intenteu-ho " "de nou. Si l'autoconfiguració falla repetidament, podeu provar a configurar " "la xarxa manualment." #. Tag: title #: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Configuració manual de la xarxa" #. Tag: para #: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID (wireless network " "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" "La configuració manual de la xarxa us plantejarà algunes qüestions sobre la " "vostra xarxa, notablement l'adreça IP, " "la màscara de la subxarxa, " "la passarel·la, l'adreça " "del servidor de noms, i un nom per a " "l'ordinador. A més, si teniu una interfície de xarxa sense " "fils, se us demanarà que indiqueu el vostre Wireless ESSID (el nom de la xarxa sense fils) i una " "clau WEP o clau WPA/WPA2. Ompliu-ho amb les respostes de la ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Alguns detalls tècnics que podeu, o no, trobar útils: el programa suposa que " "l'adreça IP de la xarxa és l'AND bit a bit de la IP del vostre sistema i la " "màscara. L'adreça de difusió es calcularà com l'OR bit a bit de l'adreça IP " "del vostre sistema amb la negació bit a bit de la màscara. També endevinarà " "la passarel·la. Si no podeu trobar alguna d'aquestes respostes, utilitzeu " "les propostes predeterminades — si és necessari, podeu canviar-les un " "cop el sistema s'hagi instal·lat editant el fitxer /etc/network/" "interfaces." #. Tag: title #: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 i IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "Des de &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) i posteriors, &d-i; admet " "IPv6 a més de la clàssica IPv4. Totes les combinacions de " "IPv4 i IPv6 (només IPv4, només IPv6 i ambdues) són compatibles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" "L'autoconfiguració per IPv4 es fa amb DHCP («Dynamic Host Configuration " "Protocol» protocol de configuració dinàmica de servidor). L'autoconfiguració " "de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP " "(«Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent " "l'assignació recursiva del servidor DNS (RDNSS)), autoconfiguració amb estat " "mitjançant DHCPv6 i l'autoconfiguració mixta amb i sense estat (configuració " "d'adreces mitjançant NDP i paràmetres addicionals mitjançant DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Configuració d'usuaris i contrasenyes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "Després d'instal·lar el sistema base, l'instal·lador us permetrà configurar " "el compte de superusuari root i/o un compte per al primer " "usuari. Altres usuaris es poden generar després que la instal·lació s'hagi " "acabat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Establir la contrasenya del Root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "El compte root, també anomenat super usuari, és un accés que es bota totes les proteccions de seguretat al " "vostre sistema. El compte root tan sòls s'hauria d'utilitzar per administrar " "el sistema i el mínim temps possible." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Qualsevol contrasenya que creeu ha de contenir al menys 6 caràcters, i " "hauria de contenir majúscules i minúscules, així com signes de puntuació. " "Eviteu paraules de diccionari o utilitzar informació personal que es pugui " "endevinar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Si algú us demana alguna vegada la vostra contrasenya de root, sigueu " "extremadament cautelosos. No hauríeu de donar mai la vostra contrasenya de " "root, a no ser que estigueu administrant una màquina amb més d'un " "administrador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the root user here, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "En cas que no especifiqueu una clau per a l'usuari root en " "aquest punt, el compte quedarà desactivat però el paquet sudo serà instal·lat posteriorment per poder dur a terme tasques " "administratives en el nou sistema. Per defecte, el primer usuari creat al " "sistema tindrà permès usar l'ordre sudo per esdevenir " "root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Crear un usuari normal" #. Tag: para #: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "El sistema us demanarà si voleu generar un compte d'usuari normal en aquest " "punt. Aquest compte hauria de ser el vostra accés personal principal. " "No hauríeu d'utilitzar el compte de root per l'ús diari " "o pel vostre accés personal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Per que no? Bé, una raó per evitar utilitzar els privilegis de root és que " "és molt fàcil fer desperfectes irreparables com a root. Un altra raó és que " "us podrien enganyar per executar un programa tipus Cavall de " "Troia — que és un programa que utilitza els poders de super " "usuari per comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us en " "adoneu. Qualsevol bon llibre d'administració de sistemes Unix tractarà " "aquest assumpte amb més detall — considereu llegir algun d'aquests si " "açò és nou per a vosaltres." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Primer vos preguntarà pel nom complet de l'usuari. Aleshores us preguntarà " "pel nom del compte de l'usuari; normalment el vostre nom o quelcom paregut " "serà prou i serà el que de fet estarà per defecte. A l'últim pas, ús " "demanarà una contrasenya per a aquest compte." #. Tag: para #: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Si en qualsevol punt després de la instal·lació voleu generar un altre " "compte, utilitzeu l'ordre adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Configuració del rellotge i la zona horària" #. Tag: para #: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "En primer lloc l'instal·lador intentarà connectar-se a un servidor d'hora " "d'Internet (utilitzant el protocol NTP) per tal de " "fitxar l'hora del sistema correctament. Si no ho aconsegueix, assumirà que " "l'hora i data obtingudes del rellotge del sistema en el moment d'arrencar " "l'instal·lador són correctes. No és possible establir l'hora del sistema " "manualment durant el procés d'instal·lació." #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "" "L'instal·lador no modificarà el rellotge del sistema a la plataforma S/390." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "Depenent de la localització seleccionada anteriorment durant el procés " "d'instal·lació, pot ser que se us mostri una llista de zones horàries " "rellevants a aquesta localització. Si la vostra localització només en té una " "i esteu realitzant una instal·lació predeterminada, no se us preguntarà res " "i el sistema assumirà aquesta zona horària." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "Al mode expert o quan instal·leu amb prioritat mitjana, tindreu l'opció " "addicional d'escollir el Temps Universal Coordinat (UTC) com " "a zona horària." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Si per algun motiu voleu establir una zona horària que no coincideixi amb la localització seleccionada, hi ha dues opcions." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "L'opció més fàcil és seleccionar simplement un fus horari diferent una " "vegada s'ha completat la instal·lació i s'ha arrencat el nou sistema. " "L'ordre per fer-ho és:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Alternativament, la zona horària es pot establir al principi de la " "instal·lació passant el paràmetre time/zone=valor quan arrenqueu el sistema d'instal·lació. El valor " "hauria de ser un fus horari vàlid, per exemple Europe/London o UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "Per instal·lacions automatitzades, podeu establir el fus horari a qualsevol " "valor mitjançant una configuració prèvia." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Realització de particions i selecció de punts de muntatge" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "En aquest instant, després de l'última execució de la detecció de maquinari, " "el &d-i; hauria d'estar a plena potència, adaptat a les necessitats de " "l'usuari i preparat per fer la feina real. Tal i com indica el títol " "d'aquesta secció, la tasca principal dels pròxims elements és fer les " "particions als vostres discs, generar els sistemes de fitxers, assignar els " "punts de muntatges i, opcionalment, configurar opcions estretament " "relacionades com dispositius RAID, LVM o xifrats." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "Si no esteu convençuts de com fer particions o simplement voleu obtenir més " "informació, vegeu ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Primer podreu fer particions automàticament de la unitat sencera o l'espai " "lliure corresponent. Aquesta opció s'anomena fer particions de forma " "guiada. Si no voleu fer particions de forma automàtica " "escolliu l'opció Manual del menú." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Opcions per a la generació de particions" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "L'eina de partició emprada per &d-i; és bastant versàtil. Permet generar " "molts esquemes de partició diferents fent servir diverses taules de " "particions, sistemes de fitxers i dispositius de blocs avançats." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Les opcions disponibles, de fet, depenen principalment de l'arquitectura, " "però també d'altres factors. Per exemple, en sistemes amb una memòria " "interna limitada algunes opcions no estan disponibles. Els valors per " "defecte també varien. El tipus de taula de particions emprada per defecte " "pot diferir per exemple entre discs de gran capacitat i altres de més " "menuts. Algunes opcions només poden ser canviades en instal·lar amb un " "nivell mitjà o baix de prioritat del sistema de configuració de Debian " "(«debconf») amb prioritats majors s'empraran valors per defecte adequats." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "L’instal·lador ofereix diverses formes de generació avançada de particions i " "ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Gestor de volums lògics (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "RAID per programari" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "S'admeten els nivells de RAID 0, 1, 4, 5, 6 i 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Xifrat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (experimental)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Vegeu el nostre wiki per a més " "informació. De moment, la funció «multipath» només està disponible si " "s'habilita en arrencar l'instal·lador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "El sistema de fitxers escollit per defecte en la majora dels casos és ext4; " "per a la partició /boot s'escollirà ext2 per defecte en " "generar les particions de forma guiada." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (no disponible en totes les arquitectures)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1169 #, no-c-format msgid "ufs" msgstr "ufs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1170 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "El sistema d'arxius predeterminat és UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (no disponible en totes les arquitectures)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" "Com que el suport de ZFS a l'instal·lador encara està en desenvolupament, " "només estan disponibles una conjunt bàsic de funcionalitats de ZFS. Algunes " "d'elles poden activar-se manualment després de la instal·lació inicial, però " "cal tenir present el següent:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." msgstr "" "Cada agrupació ZFS només serà amfitrió d'un únic sistema de fitxers. Una " "vegada finalitzada la instal·lació, es poden generar més sistemes de fitxers " "en l'agrupació fent servir l'ordre zfs create." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " "by using the zpool add command, or into a mirrored pool by " "using the zpool attach command. However, you shouldn't do " "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" "Cada agrupació ZFS es compon d'exactament una partició. Una vegada acabada " "la instal·lació, una agrupació ZFS d'un únic dispositiu es pot convertir en " "una agrupació de més d'un dispositiu fent servir l'ordre zpool add o bé en una agrupació duplicada (mirall) fent servir l'ordre " "zpool attach. Tot i així, no ha de fer servir aquesta " "possibilitat a una agrupació que allotja un sistema de fitxers arrel ja que " "impediria l'arrencada del sistema des de GRUB." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " "compression can be enabled by setting the compression " "property via the zfs set command. However, if a compression " "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" "La compressió no és possible actualment. Una vegada acabada la instal·lació, " "és possible activar la compressió ajustant a la propietat " "compression mitjançant l'ordre zfs set. No " "obstant això, si es fa servir un algorisme de compressió distint al " "predeterminat («lzjb») en l'agrupació que allotja el vostre sistema de " "fitxers arrel, és possible que no es pugui arrencar el sistema des de GRUB." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (opcional; no disponible en totes les " "arquitectures)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "El sistema de fitxers Reiser ja no està disponible per defecte. Quan " "l'instal·lador funciona amb una prioritat mitjana o baixa del sistema de " "configuració Debian («debconf»), podeu habilitar-lo escollint el component " "partman-reiserfs. Només s'admet la versió 3 del " "protocol." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1214 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "S'empra en alguns sistemes per a llegir la memòria flaix. No es poden " "generar noves particions jffs2." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1220 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Se'n reconeixen les particions existents i és possible assignar-lis punts de " "muntatge. No es poden generar noves particions qnx4." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1225 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (només lectura)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Es pot canviar la mida de les particions NTFS existents i és possible " "assignar-lis punts de muntatge. No es poden generar noves particions NTFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The partitioner accepts units as power-of-ten (1 MB = 1000 kB = 1000000 B), " "as well as power-of-two (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Unit prefixes are " "supported until EB/EiB (exabyte/exbibyte)." msgstr "" "El particionador accepta tant unitats amb potències de deu ((1 MB = 1000 kB " "= 1000000 B) com amb potències de dos (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Els " "prefixes d'unitat estan suportats fins a EB/EiB (exabyte/exbibyte)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1246 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Fer particions de forma guiada" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Si escolliu fer les particions de forma guiada podreu triar entre tres " "opcions: generar les particions al disc directament (mètode clàssic), " "generar-les mitjançant l'Administrador de Volums Lògics (LVM), o generar-les " "utilitzant LVM xifrat. L'instal·lador xifrarà el grup de " "volums LVM utilitzant una clau AES de 256 bits, i aprofitant el suport per a " "dm-crypt del nucli.." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "L'opció d'utilitzar LVM (xifrat) pot no estar disponible a totes les " "arquitectures." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Quan s'utilitza LVM o LVM xifrat, l'instal·lador generarà la major part de " "les particions dins una gran partició; l'avantatge d'aquest mètode és que " "més endavant podreu canviar la mida de les particions que estan dins " "d'aquesta gran partició de forma relativament senzilla. En el cas d'LVM " "xifrat, no es podrà llegir la partició gran sense conèixer una frase clau " "especial, proporcionant així certa seguretat extra per a les vostres dades " "personals." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Quan s'utilitza LVM xifrat, l'instal·lador també esborra automàticament el " "disc escrivint-hi dades aleatòries. Això millora encara més la seguretat (ja " "que d'aquesta manera és impossible dir quines parts del disc s'estan " "utilitzant, i a més també s'esborren restes d'instal·lacions anteriors), " "però pot trigar temps segons la mida del disc dur." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Si trieu fer particions de forma guiada amb LVM o LVM xifrat, s'hauran " "d'escriure alguns canvis a la taula de particions del disc seleccionat " "mentre es configura LVM. Aquests canvis esborraran efectivament tota " "informació que hi hagi al disc dur seleccionat, i no serà possible desfer-ho " "més endavant. Tanmateix, l'instal·lador us demanarà una confirmació dels " "canvis abans de fer-los efectius definitivament." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" "Si trieu fer particions de forma guiada (ja sigui " "en format clàssic o amb LVM, xifrat o no), per a un disc sencer, " "primer haureu de seleccionar el disc que voleu utilitzar. Comproveu que " "apareixen tots els discs i, si en teniu més d'un, assegureu-vos de " "seleccionar el correcte. L'ordre en què es llisten pot variar respecte el " "que esteu acostumats a veure. La mida dels discs pot ajudar a identificar-" "los." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "Les dades que tingueu al disc seleccionat es perdran, però l'instal·lador " "sempre demanarà confirmació dels canvis proposats abans d'escriure res al " "disc. Si heu seleccionat el mètode de fer " "particions clàssic, podreu desfer els canvis fins al final; si utilitzeu LVM " "(xifrat), això no serà possible." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "A continuació, podreu triar entre els esquemes llistats a la taula que hi ha " "a continuació. Tots els esquemes tenen els seus pros i contres, alguns dels " "quals podeu veure en detall a . Si no " "n'esteu segurs, escolliu la primera opció. Heu de tenir present que fer " "particions de forma guiada precisa d'un mínim d'espai lliure amb el qual " "treballar. Si no li assigneu un mínim d'1 GiB d'espai (en funció de " "l'esquema escollit), es produirà un error." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1330 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Esquema de particions" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1331 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Espai mínim" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Particions generades" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1338 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Tots els fitxers en una partició" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1339 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Partició /home separada" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1348 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Particions separades /home, /usr, /var i /tmp" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1349 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Si escolliu fer particions de forma guiada utilitzant LVM (xifrat), " "l'instal·lador també crearà una partició /boot " "separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es crearan " "dins la partició LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " "filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" "Si escolliu fer particions de forma guiada en un sistema IA-64 hi haurà una " "partició addicional, formatada amb un sistema de fitxers arrencable FAT16, " "pel carregador d'arrencada EFI. També hi ha un opció addicional del menú de " "formatat per configurar manualment una partició com a partició d'arrencada " "EFI." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Després de la selecció d'un esquema, la pantalla següent mostrarà la nova " "taula de particions, on s'inclourà informació respecte a si es formataran, i " "com, les particions i on es muntaran." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " This example shows two hard drives divided into " "several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " "consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "La llista de particions hauria de ser similar a:\n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " L'exemple mostra dos discs durs dividits en " "múltiples particions; el primer disc disposa d'espai lliure. Cada línia de " "partició disposa del número de partició, el tipus, mida, senyaladors " "opcionals, sistema de fitxers i punt de muntatge (si n'hi ha). Avís: aquesta " "configuració particular no es pot generar fent les particions de forma " "guiada però mostra les possibles variacions que es poden aconseguir fent les " "particions manualment." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "En aquest punt finalitza la partició guiada. Si la taula de particions " "generada satisfà les vostres necessitats podeu escollir l'opció de menú " "Finalitza la partició i escriu els canvis al disc " "per desar la nova taula de particions (tal i com es descriu al final " "d'aquesta secció). Si no satisfà les vostres necessitats podeu escollir " "l'opció Desfés els canvis a les particions i " "executar el partit guiat altra vegada, o modificar els canvis proposats tal " "i com es descriu a continuació per fer les particions manualment." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1406 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Fer particions de forma manual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "En cas d'escollir de fer les particions de forma manual us apareixerà una " "pantalla similar a la mostrada anteriorment, exceptuant que es mostrarà la " "taula de particions actual i sense els punts de muntatges. El mètode per " "configurar manualment la taula de particions i la utilització de les " "particions per part de &debian; es descriurà al llarg de la resta de la " "secció." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Si escolliu un disc nou sense particions o espai lliure, se us oferirà la " "possibilitat de generar una nova taula de particions (és necessària per " "generar noves particions). Posteriorment hauria d'aparèixer una nova línia " "sota el disc seleccionat amb el títol ESPAI LLIURE." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file " "system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "Use as:, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When " "you are satisfied with your new partition, select Done setting " "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" "Si seleccioneu l'espai lliure tindreu l'oportunitat de generar una nova " "partició. Haureu de contestar a una sèrie de qüestions ràpides referents a " "la mida, tipus (primària o lògica) i la ubicació (al principi o al final de " "l'espai lliure). Posteriorment se us presentarà la informació referent a la " "nova partició. El paràmetre principal és Utilitza-ho com a:, que determina si la partició tindrà un sistema de fitxers o si " "s'utilitzarà per a memòria d'intercanvi, RAID per " "software, LVM, un sistema de fitxers xifrat, o fins i tot deixar-la " "sense utilitzar. Altres opcions inclouen el punt de muntatge, opcions del " "muntatge i senyaladors d'arrencada; aquells que es mostraran depenen de com " "s'usarà la partició. Podeu modificar lliurement els valors predeterminats en " "funció de les vostres necessitats. P. ex. seleccionant l'opció " "Utilitza-ho com a:, podeu seleccionar un sistema " "de fitxers diferent per aquesta partició, incloent opcions per usar la " "partició com a memòria d'intercanvi («swap»), RAID per software, LVM, o simplement no usar-la. Un cop la nova " "partició satisfaci les vostres necessitats seleccioneu l'opció " "S'ha finalitzat la configuració de la partició i " "retorneu a la pantalla principal del partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1444 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Si voleu modificar alguna característica de la partició seleccioneu-la i " "accedireu al menú de configuració de la partició. Com que és la mateixa " "pantalla que la utilitzada en la generació de noves particions, podreu " "modificar-ne les mateixes característiques. Una característica que " "probablement no sigui evident en un primer moment és la possibilitat de " "modificar la mida de la partició seleccionant l'element que mostra la mida " "de la partició. Els sistemes de fitxers que s'han comprovat que funcionen " "són, com a mínim, fat16, fat32, ext2, ext3 i swap. Aquest menú també us " "permet suprimir una partició." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Assegureu-vos de generar un mínim de dues particions: una pel sistema de " "fitxers root (que s'ha de muntar com a /) i una pel swap. Si us oblideu de muntar el " "sistema de fitxers root, el partman no us deixarà " "continuar fins que no solucioneu el problema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" "Si us heu oblidat de seleccionar i formatar una partició d'arrencada EFI, el " "partman ho detectarà i no us deixarà continuar fins que " "no n'assigneu una." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Les possibilitats del partman es poden ampliar a través " "dels mòduls de l'instal·lador, però dependran de l'arquitectura del sistema. " "Si no teniu accés a totes les possibilitats que esperàveu comproveu que heu " "carregat tots els mòduls necessaris (p. ex. partman-ext3, partman-xfs, o partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Un cop la partició satisfaci les vostres necessitats, seleccioneu l'opció de " "partició Finalitza la partició i escriu els canvis al disc. Se us presentarà un resum dels canvis realitzats als disc i se " "us demanarà que confirmeu la generació dels sistemes de fitxers tal i com " "els heu sol·licitat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1492 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Configuració de dispositius de discs múltiples (RAID de programari)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use partman-md to set up your drives " "for increased performance and/or better reliability of your data. The result " "is called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Si teniu més d'un disc dur Per ser honests, podeu construir " "un dispositiu de discs múltiples (MD) fins i tot a partir de particions en " "un mateix dispositiu físic, però això no us aportarà cap benefici. en el vostre ordinador, podeu utilitzar el partman-md per configurar els vostres discs per obtenir un millor rendiment i/" "o més seguretat en les vostres dades. El resultat s'anomena " "dispositiu de discs múltiples (MD) (o la seva variant " "més coneguda, RAID de programari)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Els MD són bàsicament un grapat de particions localitzades a diversos discs " "i que es combinen juntes per formar un dispositiu lògic. Aquest dispositiu es pot utilitzar llavors com una partició " "ordinària (p. ex. en el partman la podeu formatar, " "assignar-li un punt de muntatge, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Els beneficis que això aporta depèn del tipus de dispositiu MD que genereu. " "Actualment se suporten: RAID0 S'enfoca principalment al rendiment. El RAID0 " "reparteix totes les dades entrants en bandes i les " "distribueix de la mateixa manera sobre cada disc de la matriu. Això pot " "augmentar la velocitat de les operacions de lectura/escriptura, però quan un " "dels discs falla, ho perdreu tot (part de la informació " "encara és al disc/s sa, l'altra part era al disc que ha " "fallat). L'ús típic del RAID0 és una partició per edició de " "vídeo. RAID1 És adequat per a les configuracions on la fiabilitat " "és la primera preocupació. Consisteix en diverses (usualment dues) " "particions de la mateixa mida en les quals es desen les mateixes dades. Això " "significa essencialment tres coses. La primera, que si un dels discs falla, " "encara teniu les dades repetides en els discs restants. La segona, que només " "podeu utilitzar una fracció de la capacitat disponible (més precisament, la " "mida de la partició més petita del RAID). La tercera, que les lectures als " "fitxers s'equilibren entre els discs, cosa que pot augmentar el rendiment en " "un servidor, com un servidor de fitxers, que tendeix a carregar-se amb més " "lectures que no pas escriptures. Opcionalment podeu tenir un " "disc de recanvi en la matriu que agafaria el lloc del disc espatllat en cas " "de fallida. RAID5 És un bon compromís entre velocitat, rendiment i " "redundància de les dades. El RAID5 reparteix totes les dades entrants en " "bandes i les distribueix equitativament entre tots els discs excepte un " "(similar al RAID0). A diferència del RAID0, el RAID5 també calcula " "informació de paritat, que s'escriu en el disc " "restant. El disc de paritat no és estàtic (això seria l'anomenat RAID4), " "sinó que canvia periòdicament, de manera que la informació de paritat es " "distribueixi equitativament entre tots els discs. Quan un dels discs falla, " "la part d'informació que falta es pot calcular a partir de les dades " "restants i de la seva paritat. El RAID5 ha de consistir en almenys tres " "particions actives. Opcionalment podeu tenir un disc de recanvi en la " "matriu, el qual agafaria el lloc del disc espatllat en cas de fallida. Com podeu veure, el RAID5 té un grau de rendiment similar al " "RAID1 però aconsegueix menys redundància. Per altra banda, pot resultar una " "mica més lent en les operacions d'escriptura que no pas el RAID0 degut al " "càlcul de la informació de paritat. RAID6 És similar a " "RAID5 excepte pel fet que utilitza dos dispositius de paritat en comptes " "d'un. Un RAID6 pot sobreviure fins a dues fallades de disc. RAID10 RAID10 combina la segmentació (com RAID0) i la rèplica " "(com RAID1). Genera n còpies de les dades " "d'entrada i les distribueix en diverses particions de forma que cap de les " "còpies es trobi al mateix dispositiu. El valor predeterminat de " "n és 2, però això es pot canviar en mode expert. " "El nombre de particions utilitzades ha de ser n " "com a mínim. RAID10 té diferents formats per distribuir les còpies. Per " "defecte farà còpies properes («near»). Això vol dir que totes les còpies es " "troben aproximadament a la mateixa posició en tots els discs. Les còpies " "allunyades («far») disposen les còpies en diferents posicions. Les còpies " "desplaçades («offset») copien el segment, no fan les còpies individualment. " " RAID10 es pot utilitzar per aconseguir fiabilitat i " "redundància sense l'inconvenient d'haver de calcular la paritat. Per resumir-ho:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1628 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1629 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Dispositius mínims" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Dispositiu de recanvi" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Sobreviu a una fallida de disc?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Espai disponible" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1638 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1647 using-d-i.xml:1677 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1640 using-d-i.xml:1641 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1642 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en el " "RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1648 using-d-i.xml:1656 using-d-i.xml:1667 using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "opcional" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1657 using-d-i.xml:1668 using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1650 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Mida de la partició més petita en el RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1654 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1655 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en el " "RAID menys ú" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1665 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1666 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en " "RAID menys dos" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1676 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" "El total de totes les particions dividit pel nombre de còpies (per omissió " "és dos)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1687 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Si voleu conèixer més sobre el RAID de programari, doneu un cop d'ull al " "COM ES FA del RAID de programari." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Per generar un dispositiu MD, necessiteu tenir les particions de què " "desitgeu que consti marcades per a ser usades en un RAID. (Això és fa amb " "partman en el menú Paràmetres de la partició on hauríeu de seleccionar Utilitza-ho com: volum físic per a RAID )." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for " "example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Assegureu-vos que el sistema de fitxers es pot arrencar amb l'esquema de " "partició que esteu planejant. En general, si voleu fer servir RAID per al " "sistema de fitxers arrel (/), serà necessari generar un " "sistema de fitxers separat per a /boot. La majoria de " "gestors d'arrencada (incloent «grub») suporten " "RAID1 en mirall (no en bandes!), per tant, una opció és usar RAID5 per a " "/ i RAID1 per a /boot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of partman-md simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "A continuació, hauríeu d'escollir Configura el RAID de " "programari del menú principal del partman. " "(El menú tan sols apareixerà després de marcar als menús una partició per " "utilitzar-la com volum físic per al RAID.) A la " "primera pantalla del partman-md seleccioneu " "Crea dispositius MD. Se us presentarà una llista " "dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu d'escollir un " "(p. ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que seleccioneu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "El RAID0 és senzill — se us proporcionarà una llista de les particions " "RAID disponibles i la vostra única tasca serà seleccionar la partició que " "formarà el MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "El RAID1 és una mica més delicat. Primer, se us demanarà que introduïu el " "nombre de dispositius actius i el nombre de dispositius de recanvi que " "formaran el MD. A continuació, necessitareu seleccionar d'una llista de les " "particions RAID disponibles aquelles que seran actives i aquelles que " "serviran de recanvi. El compte de particions seleccionades ha de ser igual " "al nombre proporcionat prèviament. Però no us preocupeu. Si cometeu un error " "i seleccioneu un nombre diferent de particions, el &d-i; no us permetrà " "continuar fins que ho corregiu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "El RAID5 té un procediment de configuració similar al RAID1 amb l'excepció " "que necessitareu utilitzar almenys tres particions " "actives." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "RAID6 també té un procediment de configuració similar a RAID1 amb l'excepció " "que necessitareu com a mínim quatre particions actives." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "RAID10 també és semblant excepte si ho feu en mode expert. En mode expert, " "el &d-i; sol·licitarà quina ha de ser la disposició de les còpies. El format " "té dues parts. La primera és el tipus: n (per còpies " "properes o near), f (per còpies " "allunyades o far), o o (per còpies " "desplaçades o offset). La segona part és el nombre de " "còpies de les dades que voleu fer. Caldrà que hi hagi com a mínim tants " "dispositius actius com còpies, de manera que totes les còpies puguin " "distribuir-se en discs diferents." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "És perfectament possible tenir diversos tipus de MD a la vegada. Per " "exemple, si teniu tres discs durs de 200 GiB dedicats a MD, i cadascun conté " "dues particions de 100 GiB, podeu combinar les primeres particions dels tres " "discs en un RAID0 (partició ràpida de 300 GiB per a edició de vídeo) i " "utilitzar les altres tres particions (2 actives i 1 de recanvi) per a un " "RAID1 (una partició bastant fiable de 100 GiB pel /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish partman-md to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Després que hàgiu configurat els dispositius MD al vostre gust, podeu " "seleccionar Finalitza el partman-md per retornar al partman per generar els sistemes " "de fitxers en els nous dispositius MD i assignar-lis els atributs usuals com " "els punts de muntatge." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Configurar el Gestor de Volums Lògics (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Si esteu utilitzant l'ordinador com a administrador de sistemes o usuari " "avançat, segur que us heu trobat en la situació que alguna " "partició del disc (normalment la més important) ha exhaurit tot l'espai " "lliure, mentre que d'altres particions estan molt poc utilitzades i heu " "hagut de reconduir la situació movent continguts, creant enllaços simbòlics, " "etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Per evitar la situació descrita anteriorment podeu utilitzar el Gestor de " "Volums Lògics (LVM). Resumit d'una manera fàcil, amb LVM podeu combinar " "particions (anomenades volums físics en l'entorn de " "LVM) per formar un disc virtual (anomenat grup de volums), que es pot dividir en particions virtuals (volums " "lògics). La característica interessant és que els volums lògics " "(i per descomptat els grups de volums associats) es poden expandir a través " "de múltiples discs físics." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "En cas d'adonar-vos que necessiteu més espai per a l'antiga partició " "/home de 160 GiB, podeu afegir un nou disc de 300 GiB i " "ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el volum lògic que " "disposa el sistema de fitxers /home i per art de màgia " "— els usuaris disposaran de més espai en la seva nova partició de 460 " "GiB. Aquest exemple està un pèl massa simplificat. Llegiu el document LVM HOWTO si encara no ho heu fet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "La configuració d'LVM al &d-i; és prou senzilla i està completament " "suportada dins del partman. Primer, heu de marcar les " "particions que voleu utilitzar com volums físics per LVM. Açò es fa al menú " "Paràmetres de la partició on hauríeu de seleccionar " " Utilitza-ho com a: volum físic " "per a LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " "with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, " "and want to install Debian additionally to that machine, the old (already " "existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are " "(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain " "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" "Aneu amb compte: la nova configuració LVM destruirà totes les dades en totes " "les particions marcades amb un codi de tipus LVM. Així, si ja teniu un LVM " "en algun dels discos, i voleu instal·lar Debian addicionalment a la màquina, " "l'antiga (ja preexistent) LVM serà esborrada! El mateix passa amb les " "particions, que estiguin (per motiu que sigui) marcades amb un codi de tipus " "LVM, però continguin qualsevol cosa diferent (com ara un volum xifrat). Cal " "que retireu aquests discos del sistema abans de realitzar una nova " "configuració LVM!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Quan torneu a la pantalla principal de partman, voreu una " "opció nova Configura el gestor de volums lògics. " "En seleccionar-la, primer se us demanarà que confirmeu els canvis pendents a " "la taula de particions (si n'hi ha) i després es mostrarà el menú de " "configuració d'LVM. A la part superior del menú es mostra un resum de la " "configuració d'LVM. El menú en sí mateix és sensible al context i tan sols " "mostra les accions vàlides. Les possibles accions són:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Mostra els detalls de la configuració: mostra " "l'estructura del dispositiu LVM, noms i mides dels volums lògics i més" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Genera un grup de volums" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1862 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Genera volums lògics" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1865 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Suprimeix el grup de volums" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1868 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Suprimeix el volum lògic" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1871 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Estén grup de volums" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1874 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Redueix el grup de volums" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Finalitza: torna a la pantalla principal de " "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1882 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Utilitzeu les opcions d'aquest menú per generar primer un grup de volums i " "després generar volums lògics dins d'aquest." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Després de tornar a la pantalla principal de partman, " "qualsevol volum lògic es mostrarà de la mateixa forma que les particions " "normals (i les podreu tractar com a tals)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1901 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Configuració de volums xifrats" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "El &d-i; permet preparar particions xifrades. Cada fitxer que escriviu a " "estes particions és immediatament desat al dispositiu de forma xifrada. " "L'accés a les dades xifrades és possible tan sols després d'introduir la " "contrasenya utilitzada quan la partició xifrada es va " "generar originalment. Aquesta característica és útil per protegir dades " "sensibles en el cas de que us roben el vostre portàtil o disc dur. El lladre " "podrà tenir accés físic al disc dur, però sense conèixer la contrasenya " "correcta, les dades al disc dur es mostraran com caràcters aleatoris." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1914 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. Generally the only " "exception here is the /boot partition which must remain " "unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from " "an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently " "lacks native support for encrypted /boot. The setup is " "therefore covered in a separate document.)" msgstr "" "Les dues particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari " "(home), on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on " "les dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment durant l'operació. " "Per suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu " "interès. Per exemple /var on els servidors de base de " "dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les seves " "dades, o /tmp que utilitzen alguns programes per " "emmagatzemar fitxers temporals interessants. Algunes persones voldran inclús " "xifrar tot el sistema complet. Sovint l'única excepció aquí és la partició " "/boot que ha de ser no xifrada, ja que històricament no " "hi havia forma de carregar un nucli des d'una partició xifrada. (El GRUB és " "ara capaç de fer-ho, però el &d-i; actualment no ofereix suport nadiu per a " "un /boot xifrat. Aquesta configuració es troba " "explicada en un document separat.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1932 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Adoneu-vos que el rendiment de les particions xifrades serà menor que les no " "xifrades per la necessitat de xifrar i desxifrar les dades per a cada " "lectura o escriptura. L'impacte en el rendiment depèn de la velocitat de la " "vostra CPU, el xifrat escollit i la longitud de la clau." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Per utilitzar el xifrat, heu de generar una partició nova seleccionant algun " "espai lliure al menú principal de fer particions. Altra opció és escollir " "una partició existent (p. ex. una partició normal, un volum lògic LVM o un " "volum RAID). Al menú Paràmetres de fer particions, " "necessitareu seleccionar volum físic per a xifrar " "a l'opció Utilitzar com . " "Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions de criptografia per " "a la partició." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" "El mètode de xifrat suportat pel &d-i; és dm-crypt " "(inclòs als nous nuclis Linux, capaços de contenir volums físics LVM)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" "Primer, mireu les opcions disponibles quan seleccioneu xifrar mitjançant " "Device-mapper (dm-crypt). Com sempre, quan dubteu, " "utilitzeu l'opció predeterminada, ja que es van escollir amb molta cura amb " "la seguretat en ment." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1969 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Xifrat: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar l'algorisme de xifrat (cipher) que serà utilitzat per xifrar les dades a la partició. En aquest " "moment el &d-i; suporta els xifrats: aes, " "blowfish, serpent i " "twofish. Està més enllà de l'abast d'aquest document " "discutir les qualitats dels diferents algorismes, per altra banda, podria " "ajudar en la vostra decisió saber que al 2000, AES fou " "escollit pel Institut Nacional Americà d'estàndards i Tecnologia com " "l'algorisme de xifrat estàndard per protegir informació sensible al segle " "XXI." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Mida de la Clau: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Ací podeu especificar la longitud de la clau de xifrat. Amb una mida de la " "clau gran, la força del xifrat augmenta generalment. Per altra banda, " "incrementar la mida de la clau normalment té un impacte negatiu pel que fa " "al rendiment. Les mides per la clau disponibles varien depenent del xifrat." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2003 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "Algorisme IV: xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "El Vector d'Inicialització o algorisme IV s'utilitza al xifratge per assegurar que l'aplicació del xifrat " "al mateix text en clar amb la mateixa clau sempre " "produeix un únic text xifrat. La idea és previndre " "l'atac de deduir informació de plantilles repetides a les dades xifrades." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "De les alternatives proporcionades, la predeterminada xts-" "plain64 és en aquest moment la menys vulnerable a atacs " "coneguts. Utilitzeu altres alternatives tan sols quan necessiteu assegurar " "la compatibilitat amb un sistema prèviament instal·lat que no pot utilitzar " "algorismes nous." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Clau de xifrat: Contrasenya" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per a aquesta partició." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2035 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "La clau de xifrat serà computada Utilitzar una contrasenya " "com a clau significa en aquest moment que la partició es prepararà " "utilitzant LUKS. en " "base a la contrasenya que us permetrà entrar després en el procés." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2051 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Clau aleatòria" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2052 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Es generarà una nova clau de xifrat des de dades aleatòries cada vegada que " "proveu d'accedir a la partició xifrada. En altres paraules: cada vegada que " "tanqueu, el contingut de la partició es perdrà ja que la clau s'esborra de " "la memòria. (Per suposat, podeu intentar de aconseguir la clau amb un atac " "de força bruta, però a no ser que l'algorisme de xifrat tinga una debilitat, " "no és pot aconseguir en tota la nostra vida completa.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Les claus aleatòries són útils per a particions d'intercanvi ja que no " "necessiteu molestar-vos en recordar la contrasenya o esborrar informació " "sensible de la partició d'intercanvi abans d'apagar el vostre ordinador. Per " "altra banda, això significa també que no podreu " "utilitzar la funcionalitat suspendre a disc que donen els " "nous nuclis ja que serà impossible (a les arrencades següents) recuperar les " "dades suspeses escrites a la partició d'intercanvi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2080 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Esborrar dades: " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Determina si el contingut d'aquesta partició ha de ser sobreescrit amb dades " "aleatòries abans de configurar el xifrat. Açò es recomana ja que d'altra " "manera seria possible per a un atacant diferenciar quines parts de la " "partició estan en ús i quines no. Addicionalment, açò farà més difícil " "recuperar qualsevol residu de dades d'instal·lacions prèvies " "Es creu que els de les agències amb tres lletres poden recuperar les dades " "inclòs després de vàries reescriptures a mitjans magnetoòptics.." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Després de seleccionar els paràmetres desitjats per les vostres particions " "xifrades, tornau al menú principal de fer particions. Allí hauríeu de trobar " "ara un nou element del menú que es diu Configurar volums xifrats. Després de seleccionar-lo, se us preguntarà confirmació per " "esborrar les dades de les particions marcades per esborrar i possiblement " "altres accions com escriure una nova taula de particions. Per a grans " "particions, açò podria tardar un temps." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "A continuació se us demanarà d'introduir una contrasenya per a particions " "configurades per utilitzar-la. Bones contrasenyes haurien de tenir més de 8 " "caràcters, mescla de lletres, nombres i altes caràcters i no hauria de " "contenir paraules comuns al diccionari o informació fàcilment associada amb " "tu (com aniversaris, aficions, noms de mascotes, noms de familiars o " "parents, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Abans d'introduir cap contrasenya, hauríeu d'assegurar-vos que el vostre " "teclat està correctament configurat i que genera els caràcters esperats. Si " "no esteu segurs, canvieu a una segona consola virtual i escriviu alguna cosa " "a l'indicador del sistema. Açò assegurarà que després no tindreu sorpreses, " "p. ex. escollint introduir una contrasenya utilitzant una disposició de " "teclat «qwerty» quan heu utilitzat una disposició «azerty» a la " "instal·lació. Aquesta situació pot tenir diverses causes. Pot ser vau " "canviar a un altra disposició de teclat al llarg de la instal·lació, o la " "disposició de teclat seleccionada no s'hauria configurat quan esteu " "introduint la contrasenya pel sistema de fitxers arrel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2135 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Si trieu utilitzar altres mètodes apart d'una contrasenya per generar claus " "de xifrat, es generarà ara. Com que el nucli no ha recollit suficient " "entropia en aquest punt de la instal·lació, el procés pot ser molt llarg. " "Podeu accelerar el procés generant entropia: p. ex. prement tecles " "aleatòriament, o canviat a una segona consola virtual i generant algun " "tràfic de xarxa i tràfic de disc (descarregant fitxers, alimentant amb grans " "fitxers a /dev/null, etc.). Açò es repetirà per a cada " "partició per xifrar-se." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" "crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "Després de tornar al menú principal de fer particions, voreu tots els volums " "xifrats com particions addicionals que es poden configurar de la mateixa " "forma que les particions normals. L'exemple següent mostra un volum xifrat " "amb «dm-crypt». \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Ara és el moment d'assignar punts de muntatge " "als volums i opcionalment canviar els tipus de sistema de fitxers si el " "tipus predeterminat no us convé." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2163 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "Fixeu-vos en els identificadors entre parèntesis (sda2_crypt en aquest cas) i els punts de muntatge que heu assignat a cada " "volum xifrat. Necessitareu aquesta informació després quan arrenqueu el nou " "sistema. Les diferències entre el procés d'arrencada normal i el d'arrencada " "amb xifrat es descriuen més endavant a la ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" "Quant estigueu satisfets amb l'esquema de particions, continueu amb la " "instal·lació." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2184 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instal·lació del sistema base" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Encara que aquesta fase és la menys problemàtica consumeix una part " "important del temps de la instal·lació, ja que es baixa, verifica i " "desempaqueta el sistema base complet. Si teniu un ordinador o una connexió " "de xarxa lents pot portar el seu temps." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Al llarg de la instal·lació del sistema base, els missatges del " "desempaquetat dels paquets i de la instal·lació es redirigeixen a " "tty4. Podeu accedir a aquesta terminal prement " "Alt esquerraF4; " "torneu al procés principal de l'instal·lador amb Alt " "esquerraF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Els missatges de desempaquetat i configuració que genera la instal·lació del " "sistema base es desen a /var/log/syslog. Podeu " "comprovar-los allà, si la instal·lació es realitza a través d'una consola " "sèrie." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "Com a part de la instal·lació, s'instal·larà un nucli del &arch-kernel;. A " "la prioritat predeterminada, l'instal·lador elegirà aquell que es " "correspongui millor amb el maquinari. En modes de prioritat més baixa, " "podreu elegir a partir d'una llista dels nuclis disponibles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2220 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "Quan el sistema de gestió de paquets instal·le el programari, inclourà per " "defecte també els paquets recomanats per aquest. Els paquets recomanats no " "són estrictament necessaris per al funcionament essencial del programari " "escollit, però el milloren i normalment haurien, en l'opinió dels " "mantenidors dels seus paquets, de ser instal·lats amb aquests." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "Per motius tècnics, la instal·lació dels paquets del sistema base no inclou " "la de llurs paquets Recomanats. Les indicacions de dalt només " "s'aplicaran a partir d'aquest punt del procés d'instal·lació." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2242 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Instal·lació de programari addicionals" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "En aquest punt disposareu d'un sistema usable però limitat. La majoria " "d'usuaris prefereixen instal·lar programari addicional al sistema per tal " "d'adaptar-lo a les seves necessitats, i és possible fer-ho amb " "l'instal·lador. Aquest pas pot portar encara més temps que la instal·lació " "del sistema base si teniu una màquina o connexió de xarxa lenta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2258 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Configuració de l'apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program apt, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt is a higher-level tool, which will " "invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your installation media, the network, or wherever. It is also " "able to automatically install other packages which are required to make the " "package you're trying to install work correctly. . Other " "front-ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Una de les eines més utilitzades per a instal·lar paquets en sistemes " "&debian-gnu; és un programa anomenat apt, que forma part " "del paquet apt Fixeu-vos que el " "programa que realment instal·la els paquets és dpkg. " "Tanmateix, aquesta és una eina de més baix nivell. L'apt " "és una eina de més alt nivell que invoca dpkg com " "correspon. Permet obtenir paquets del mitjà d'instal·lació, de la xarxa, o " "de qualsevol altre lloc. També facilita la instal·lació automàtica de les " "anomenades dependències, altres paquets que fan falta per a que el que " "estigueu instal·lant funcioni correctament. . Altres " "entorns per a la gestió de paquets, com l'aptitude i el " "synaptic també s'utilitzen. Aquests entorns són més " "recomanables per a usuaris novells, ja que integren algunes característiques " "addicionals (cerca de paquets i comprovacions del seu estat) amb una " "interfície d'usuari més agradable." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2283 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "L'apt s'ha de configurar per saber d'on obtenir els " "paquets. El resultat d'aquesta configuració s'escriu al fitxer /" "etc/apt/sources.list. Podeu examinar-lo i editar-lo al vostre " "gust després de completar la instal·lació." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" "Si esteu instal·lant amb la prioritat predeterminada, l'instal·lador " "s'encarregarà de bona part de la configuració automàticament, depenent del " "mètode d'instal·lació i possiblement aprofitant les opcions indicades " "anteriorment durant la instal·lació. En la majoria de casos l'instal·lador " "afegirà una rèplica de seguretat i, si esteu instal·lant una distribució " "estable, una rèplica del servei d'actualitzacions (stable-updates)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2299 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " "packages from the contrib, non-free, and " "non-free-firmware sections of the archive." msgstr "" "Si instal·leu amb una prioritat més baixa (p. ex. en mode expert), podreu " "prendre més decisions. Podreu triar si voleu utilitzar els serveis " "d'actualitzacions de seguretat i/o serveix d'actualitzacions estables " "(«stable-updates»), o si voleu afegir paquets de les seccions " "contrib, non-free i non-free-firmware de l'arxiu." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2310 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Instal·lar des de més d'una imatge de CD o DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " "the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" "Si esteu instal·lant des d'una imatge de CD o DVD que és part d'un joc més " "gran, l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous mitjans " "d'instal·lació. Si teniu aquests mitjans addicionals a mà, possiblement " "voldreu fer-ho per tal que l'instal·lador pugui utilitzar-ne els paquets " "continguts." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Si no teniu cap mitjà addicional, això no és un problema: no es requereix la " "seua utilització. Si tampoc utilitzeu una rèplica de xarxa (com s'explica en " "la pròxima secció), això pot implicar que no tots els paquets que pertanyen " "a les tasques que seleccioneu al pròxim pas de la instal·lació podran " "instal·lar-se." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" "Els paquets estan inclosos a les imatges de CD i DVD ordenats per la seua " "popularitat. Açò vol dir que per a la major part d'usos tan sols es " "necessita la primera imatge del conjunt i que molt poca gent utilitza " "qualsevol dels paquets inclosos en les darreres imatges del joc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "Això també vol dir que comprar o descarregar i cremar un joc complet de CD " "és malbaratar els diners ja que mai els utilitzareu. En la major part dels " "casos la millor opció és descarregar només dels primers 3 a 8 CD i " "instal·lar la resta dels paquets que necessiteu d'Internet utilitzant una " "rèplica. El mateix és valid pels DVD: el primer DVD o potser els dos primers " "DVD cobreixen la majoria de les necessitats." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " "drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. " "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" "Si afegiu múltiples mitjans d'instal·lació, l'instal·lador us demanarà " "intercanviar-los quan necessite paquets d'un diferent al que estigui " "actualment a la unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden " "utilitzar discos que corresponguin al mateix joc. L'ordre en què es " "processen no té importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les " "possibilitats d'error." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Utilitzar una rèplica de xarxa" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Una pregunta que es farà en la majoria de les instal·lacions és si s'ha " "d'utilitzar o no una rèplica de xarxa com a origen dels paquets. La resposta " "predeterminada normalment serà correcta, però hi ha certes excepcions." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD/DVD image, you " "really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " "very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it " "is best not to select the desktop " "task in the next step of the installation." msgstr "" "Si no esteu instal·lant des d'una imatge de CD/DVD " "completa, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa; altrament acabareu amb " "un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una connexió a Internet limitada, " "és millor que no seleccioneu la tasca " "escriptori en el següent pas de la instal·lació." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2374 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " "not required, but is still strongly recommended because a single CD image " "contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited " "Internet connection it may still be best to not select " "a network mirror here, but to finish the installation using only what's " "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "Si instal·leu des d'una sola imatge completa de CD no és necessari utilitzar " "una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un sola imatge de CD " "només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió " "d'Internet limitada, potser la millor opció és encara no triar una rèplica de xarxa ací, i acabar la instal·lació tan sols " "amb el que disposeu a la imatge de CD i instal·lar de forma selectiva els " "paquets addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver " "reiniciat el nou sistema)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2385 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" "Si esteu instal·lant des d'un DVD, qualsevol paquet necessari per a la " "instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. L'ús d'una rèplica de xarxa " "és opcional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the CD/DVD images were created and have been included in a point " "release, will become available for installation, thus extending the life of " "your CD/DVD set without compromising the security or stability of the " "installed system." msgstr "" "Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions " "que s'hagen produït des de que es van generar les imatges de CD/DVD i que " "s'han inclòs en un nou llançament, també estaran disponibles per a la " "instal·lació; açò allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre " "la seguretat o la estabilitat del sistema instal·lat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from installation media, the installer will always use " "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" "Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, " "excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un " "paquet es troba als mitjans d'instal·lació, l'instal·lador sempre la " "utilitzarà. La quantitat de dades que es descarregarà si seleccioneu una " "rèplica depèn de" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2407 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "les tasques que seleccioneu en el pròxim pas de la instal·lació," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2412 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "quins paquets fan falta per a eixes tasques," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "" "quins d'eixos paquets estan presents als mitjans d'instal·lació que heu " "afegit, i" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" "si qualsevol versió dels paquets inclosos als mitjans d'instal·lació estan a " "la rèplica (tant en una rèplica de paquets normals, en una rèplica de " "seguretat o a les actualitzacions estables («stable-updates»)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2431 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" "Tingueu en compte que l'últim punt vol dir que, encara que no trieu fer " "servir una rèplica de xarxa, alguns paquets encara es descarregaran des " "d'Internet si hi ha actualitzacions de seguretat o estables («stable-" "updates») disponibles i aquests serveis s'han configurat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Seleccionar una rèplica de xarxa" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" "Tret que hàgiu optat per no fer servir una rèplica de xarxa, se vos " "presentarà una llista de rèpliques de xarxa basada en la selecció de país " "feta durant la instal·lació. Seleccionar l'opció predeterminada sol ésser " "una bona opció." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " "redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors " "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" "El valor per defecte és deb.debian.org, que no és un mirall en si, sinó que " "redirigirà cal a un mirall que hauria d'estar actualitzat i ser ràpid. " "Aquests miralls suporten TLS (protocol https) i IPv6. Aquest servei és " "mantingut per l'equip d'Administradors de Sistema de Debian (en anglès " "«Debian System Administration» o DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an " "IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " "[2001:db8::1]." msgstr "" "La rèplica també es pot especificar manualment seleccionant escriure " "la informació manualment. Heu d'especificar el nom del servidor de " "la rèplica i un número de port opcional. Això cal que sigui una URL base, és " "a dir, quan s'especifica una adreça IPv6 cal posar-la a l'interior de " "claudàtors, per exemple [2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " "enter information manually option. You can then specify " "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" "Si el vostre ordinador forma part d'una xarxa que només fa servir IPv6 (que " "no és el més probable per a la majoria d'usuaris), fer servir el servidor " "predeterminat per al vostre país no funcionarà correctament. Totes les " "rèpliques de la llista són accessibles amb IPv4, però només algunes ho son " "mitjançant IPv6. Com que la connectivitat de cada rèplica canvia amb el " "temps, aquesta informació no està disponible per a l'instal·lador. En el cas " "que no sigui possible connectar mitjançant IPv6 amb la rèplica del vostre " "país, podeu seleccionar altres rèpliques o bé seleccionar l'opció " "escriure la informació manualment. Podeu especificar " "ftp.ipv6.debian.org com a nom de la rèplica, que és àlies per " "una rèplica accessible mitjançant IPv6, tot i què probablement no és la més " "ràpida." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2488 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Selecció i instal·lació de programari" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Al llarg del procés d'instal·lació, tindreu l'oportunitat de seleccionar " "programari addicional per a instal·lar. En comptes d'escollir paquets de " "programari individualment d'entre els &num-of-distrib-pkgs; que hi ha " "disponibles, aquesta fase del procés d'instal·lació es centra en seleccionar " "i instal·lar col·leccions predefinides de programes per configurar de forma " "ràpida el vostre ordinador per fer tasques diverses." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " "to do with your computer, such as Desktop environment, " "Web server, or SSH server You " "should know that to present this list, the installer is merely invoking the " "tasksel program. It can be run at any time after " "installation to install more packages (or remove them), or you can use a " "more fine-grained tool such as aptitude. If you are " "looking for a specific single package, after installation is complete, " "simply run aptitude install package, where package is the name of the " "package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Aquestes tasques representen de forma aproximada un nombre de feines o coses " "diferents que podeu voler fer amb el vostre ordinador, com Entorn " "d'escriptori, Servidor Web o Servidor SSH Hauríeu de saber que per mostrar aquesta llista, " "l'instal·lador tan sols executa el programa tasksel. Es " "pot executar en qualsevol moment després de la instal·lació per instal·lar " "(o esborrar) més paquets, o podeu utilitzar eines més acurades com " "l'aptitude. Si esteu buscant un paquet específic, " "executeu aptitude install paquet, on paquet és el nom del paquet que us " "interessa.. La " "llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Algunes tasques poden estar preseleccionades basant-se en les " "característiques de l'ordinador on esteu instal·lant. Si no esteu d'acord " "amb aquestes seleccions, podeu desseleccionar les tasques. Fins i tot podeu " "optar per no instal·lar cap tasca en aquest punt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "En la interfície d'usuari estàndard de l'instal·lador, podeu emprar la barra " "espaiadora per a canviar l'estat de selecció d'una tasca." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "L'opció Entorn d'escriptori instal·larà un entorn " "d'escriptori gràfic." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " "interactively select a different desktop environment during the " "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" "L'opció predeterminada per a &d-i; instal·la l'escriptori Gnome Xfce. És possible " "seleccionar una altra opció d'escriptori en el procés d'instal·lació. També " "podeu instal·lar més d'un entorn d'escriptori, però algunes opcions no es " "poden instal·lar simultàniament." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " "mirror as they might not be available on the CD image due to its limited " "amount of space. Installing any of the available desktop environments this " "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" "D'altra banda, tan sols funcionarà si els paquets que calen per a l'entorn " "d'escriptori desitjat estan disponibles. Si esteu fent la instal·lació " "utilitzant una imatge completa del CD, aleshores necessitareu descarregar-" "los des d'una rèplica, ja que poden no estan inclosos a la imatge de CD " "degut a la seva quantitat limitada d'espai. Instal·lar així qualsevol dels " "entorns d'escriptori disponibles hauria d'anar bé si esteu usant una imatge " "de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: apache2; SSH server: openssh." msgstr "" "Les diferents tasques de servidor instal·laran el programari més o menys " "d'aquesta manera. Servidor web: apache2; Servidor " "SSH: openssh." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " "priority standard. This includes a lot of common utilities " "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" "La tasca Sistema estàndard instal·larà tots els paquets que " "tinguen una prioritat estàndard. Açò inclou moltes utilitats " "comunes que es solen trobar a qualsevol sistema Linux o Unix. Hauríeu de " "mantenir seleccionada aquesta tasca excepte si sabeu el que feu i voleu un " "sistema realment mínim." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Si durant la selecció d'idioma heu escollit una configuració d'usos locals " "(«locale») predeterminat diferent de C, tasksel comprovarà si hi ha tasques de localització definides per a aquests " "usos locals i provarà d'instal·lar automàticament els paquets de " "localització rellevants. Açò inclou, per exemple, els paquets que continguen " "llistes de paraules o tipus de lletra especials per al vostre idioma. Si heu " "seleccionat un entorn d'escriptori, també n'instal·larà els paquets de " "localització apropiats (si n'hi ha)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "apt will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Una vegada seleccionades les tasques desitjades, premeu el botó &BTN-CONT;. " "En aquest punt, l'apt instal·larà els paquets necessaris " "per a les tasques seleccionades. Si algun programa en particular necessita " "més informació per part de l'usuari, aquesta es sol·licitarà durant el " "procés d'instal·lació." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2592 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Heu de ser conscients que, especialment, la tasca d'escriptori és molt gran. " "Sobretot si esteu instal·lant des d'un CD-ROM normal en combinació amb una " "rèplica pels paquets que no estan al CD-ROM, l'instal·lador podria " "descarregar molts paquets des de la xarxa. Si teniu una connexió a Internet " "relativament lenta, pot trigar molt de temps. No es podrà cancel·lar la " "instal·lació de paquets una vegada s'hagi començat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Inclús quan els paquets estan inclosos al CD-ROM, l'instal·lador pot ser que " "encara els descarregue de la rèplica si la versió que hi ha disponible és " "més recent que la inclosa al CD-ROM. Si esteu instal·lant la distribució " "«stable», açò pot passar després del llançament d'una revisió (una " "actualització de la distribució estable); si esteu instal·lant la " "distribució «testing» açò passarà si esteu utilitzant una imatge vella." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2616 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Com fer el sistema arrencable" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Si esteu instal·lant una estació de treball sense disc, arrencar des del " "disc local és, evidentment, una opció sense sentit i s'ometrà aquest pas." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2631 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detecció d'altres sistemes operatius" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "Previ a la instal·lació del carregador d'arrencada l'instal·lador intentarà " "detectar d'altres sistemes operatius instal·lats a la màquina. Si detecta un " "sistema operatiu suportat se us informarà en el pas d'instal·lació del " "carregador d'arrencada i l'ordinador es configurarà per arrencar-lo " "addicionalment a &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Recordeu que l'arrencada de múltiples sistemes operatius en una sola màquina " "continua sent una qüestió de màgia negra. El suport automàtic de detecció i " "configuració dels carregadors d'arrencada per arrencar d'altres sistemes " "operatius varia en funció de l'arquitectura i inclús subarquitectura. Si no " "us funciona hauríeu de cercar més informació a la documentació del gestor " "d'arrencada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on the drive" msgstr "" "Instal·lació del carregador d'arrencada grub al dispositiu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "El carregador d'arrencada de &architecture; s'anomena grub. " "El «grub» és un carregador d'arrencada robust i flexible i una bona opció " "tant per als usuaris nouvinguts com per als experimentats." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2667 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" "El «grub» s'instal·larà per defecte a la partició UEFI o al registre " "d'arrencada del disc principal, on agafarà el control del procés " "d'arrencada. Si ho preferiu, el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més " "informació vegeu el manual del «grub»." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2674 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Si no voleu instal·lar el «grub», utilitzeu el botó &BTN-GOBACK; per tornar " "al menú principal i des d'allà seleccioneu el carregador d'arrencada que " "voleu utilitzar." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instal·lació del carregador d'arrencada grub en un disc " "dur" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "El carregador d'arrencada principal de &architecture; s'anomena grub. El «grub» és un carregador d'arrencada robust i flexible i una bona " "opció per als usuaris nouvinguts o similars." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2695 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "take over complete control of the boot process." msgstr "" "L'opció predeterminada d'instal·lació de GRUB és fer-ho a una partició PReP, " "on estarà tot el control del procés d'arrencada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2708 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Fer que el sistema pugui arrencar amb «flash-kernel»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" "dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to " "take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " "particular operations that are required to make the system bootable on " "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" "Com que no hi ha una interfície de microprogramari («firmware») comú a totes " "les plataformes ARM, els passos necessaris per a fer arrencable un " "dispositiu ARM és molt depenent del dispositiu. &debian; fa servir l'eina " "flash-kernel per gestionar-ho. «Flash-kernel» conté una " "base de dades que descriu les operacions necessàries per a fer arrencable el " "sistema en diversos dispositius. Detecta si pot gestionar el dispositiu " "actual i, en cas afirmatiu,realitza les operacions necessàries." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " "method is particularly common on older armel devices. Please note that most " "of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" "En els dispositius que arrenquin des de memòries flaix NOR- o NAND internes, " "«flash-kernel» escriu el nucli i el disc RAM inicial en aquesta memòria " "interna. Aquest mètode és particularment comú en els dispositius «armel» " "antics. Teniu present que molts d'aquests dispositius no permeten tenir " "múltiples nuclis i dics RAM en la memòria flaix interna, és a dir, quan " "s'executa un nucli flaix, en general sobreescriu el contingut previ de la " "memòria flaix!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2730 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" "Per a sistemes ARM que fan servir U-Boot com el seu microprogramari del " "sistema i arrenquen el nucli i el seu disc RAM inicial des d'un mitjà " "d'emmagatzematge extern (com targetes MMC/SD, dispositius d'emmagatzematge " "massiu USB o disc durs IDE/SATA), «flash-kernel» genera un guió d'inici " "apropiat per a realitzar l'inici automàtic sense haver d'interaccionar amb " "l'usuari." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar sense el carregador d'arrencada" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Aquesta opció es pot utilitzar per finalitzar la instal·lació tot i no " "instal·lar un carregador d'arrencada, ja sigui perquè l'arquitectura/" "subarquitectura no en proporciona cap, o perquè no us és necessari (p. ex. " "utilitzareu el carregador d'arrencada existent)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Si preteneu configurar manualment el carregador d'arrencada, hauríeu de " "comprovar el nom del nucli instal·lat a /target/boot. " "També hauríeu de comprovar si hi ha el fitxer initrd " "i, si és el cas, probablement indicar-li al carregador d'arrencada. " "Informació addicional que us farà falta correspon al disc i partició que heu " "seleccionat anteriorment pel sistema de fitxers / i, en " "el cas d'escollir instal·lar el /boot en una partició " "separada, el sistema de fitxers /boot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Finalització de la instal·lació" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual " "l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment, netejar el que ha " "deixat el &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Configuració del rellotge del sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "L'instal·lador pot preguntar-vos si el rellotge està en UTC. Normalment " "aquesta pregunta s'evita si és possible i l'instal·lador intenta resoldre si " "el rellotge està en UTC basant-se en paràmetres com altres sistemes " "operatius instal·lats." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2795 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock " #| "is set to UTC. Macintosh hardware clocks are " #| "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " #| "instead of UTC. Systems that (also) run " #| "Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, " #| "select local time instead of UTC." msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Windows are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of UTC." msgstr "" "En mode expert sempre podreu escollir si el rellotge està en UTC o no. " "Els rellotges dels Macintosh normalment estan " "configurats a hora local. Si voleu arrencada dual, seleccioneu hora local en " "comptes d'UTC. Els sistemes que (també) " "tenen Dos o Windows normalment estan configurats a hora local. Si voleu " "arrencada dual, seleccioneu hora local en comptes d'UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "En aquest punt el &d-i; també intentarà fixar l'hora actual al rellotge de " "l'ordinador. Això es farà utilitzant UTC o l'hora local, depenent de l'opció " "seleccionada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2821 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Arrencada del sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "Se us indicarà que extragueu el mitjà d'instal·lació (CD, llapis USB, etc.) " "que heu fet servir per arrencar l'instal·lador. Després d'això el sistema " "arrencarà el nou sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Després d'una última pregunta el sistema s'aturarà ja que a l'arquitectura " "&arch-title; no es pot fer una arrencada automàtica. Després, arrenqueu " "vosaltres el &debian-gnu; amb l'IPL des del DASD que vàreu seleccionar per " "al sistema d'arxius arrel («root filesystem») durant els primers passos de " "la instal·lació." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolució de problemes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Els components llistats en aquesta secció no estan normalment involucrats en " "el procès d'instal·lació, però esperen en segon pla per ajudar a l'usuari si " "es produeix algun error." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2856 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Desar els registres de la instal·lació" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "Si la instal·lació resulta reeixida, els fitxers de registre creats durant " "el procés d'instal·lació es desaran automàticament a /var/log/" "installer/ en el nou sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Si elegiu Desa els registres de depuració des del " "menú principal, podreu desar els fitxers de registre en un llapis USB, " "xarxa, disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals " "durant la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre " "sistema, o adjuntar-los a un informe d'instal·lació." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2885 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "" "Utilització de l'intèrpret d'ordres i visualització dels fitxers de registre" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Hi ha diversos mètodes que podeu utilitzar per obtenir un intèrpret d'ordres " "mentre executeu l'instal·lador. En la majoria de sistemes, i si no esteu " "instal·lant sobre consola sèrie, el més fàcil és canviar a la segona " "consola virtual prement Alt Esquerra F2 És a dir: premeu la " "tecla Alt que hi ha a la part esquerra de la barra " "espaiadora i la tecla de funció F2 al mateix temps." " (en un teclat Mac, Option " "F2). Utilitzeu Alt Esquerra F1 per tornar a l'instal·lador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "Per a l'instal·lador gràfic vegeu també ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Si no podeu canviar de consola, també teniu l'opció Executa un " "intèrpret d'ordres al menú principal, que serveix precisament " "per a iniciar un intèrpret d'ordres. Podeu tornar al menú principal des de " "la major part dels quadres de diàleg emprant el botó &BTN-GOBACK; una o més " "vegades. Introduïu exit per tancar l'intèrpret i " "tornar a l'instal·lador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2917 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "En aquest moment heu arrencat des del disc RAM, per tant el conjunt " "d'utilitats Linux que teniu disponibles és limitat. Podeu veure els " "programes a que hi ha amb l'ordre ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin o bé teclejant help. L'intèrpret d'ordres és un " "clon de Bourne shell anomenat ash i disposa d'algunes " "característiques molt pràctiques, com l'autocompleció i l'historial." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2926 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Per editar i veure fitxers, utilitzeu l'editor de text nano. Podeu trobar els fitxers de registre del sistema d'instal·lació al " "directori /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2933 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Encara que des d'un intèrpret podeu fer pràcticament qualsevol cosa que les " "ordres us permetin, aquesta opció està disponible només per si alguna cosa " "surt malament o per a depuració." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2939 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Fer coses manualment des de l'intèrpret pot interferir en el procés " "d'instal·lació, i això pot produir errors o acabar en una instal·lació " "incompleta. En particular, hauríeu de deixar sempre que sigui l'instal·lador " "qui activi la partició d'intercanvi i no fer-ho vosaltres manualment." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" msgstr "Instal·lació a través de la consola de xarxa" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Un dels components més interessants és network-console. Permet realitzar una bona part de la instal·lació per xarxa, via " "SSH. L'ús de la xarxa implica que haureu de seguir els primers passos de la " "instal·lació des de la consola, almenys fins a tenir configurada la xarxa " "(tot i que podeu automatitzar també aquesta part, )." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2967 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " "you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " "installation menu and choose Load installer components from " "installation media and from the list of additional components " "select network-console: Continue installation remotely using " "SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called " "Continue installation remotely using SSH." msgstr "" "Aquest component no es carrega al menú principal de la instal·lació " "predeterminada; s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des d'un " "mitjà òptic, haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar " "Carrega components de l'instal·lador des d'un mitjà òptic al menú principal d'instal·lació, i seleccionar " "network-console: Continua la instal·lació remotament utilitzant " "SSH a la llista de components addicionals. Si la càrrega acaba " "correctament s'indicarà amb una nova entrada al menú amb el títol " "Continua la instal·lació remotament utilitzant SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2980 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Per a instal·lacions a &arch-title;, aquest és el mètode predeterminat " "després de configurar la xarxa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Després de seleccionar aquesta nova entrada, " "haureuHaureu d'introduir una " "contrasenya nova, que s'utilitzarà per connectar al sistema d'instal·lació i " "per a la seva confirmació. Això és tot. A continuació veureu una pantalla " "d'entrada que us instruirà a entrar remotament com a usuari " "installer i la contrasenya que acabeu de proporcionar. " "Un altre detall important que s'ha de tenir en compte en aquest punt és " "l'empremta digital del sistema. Caldrà transferir-la de manera segura a la " "persona encarregada de continuar amb la instal·lació remota." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2997 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Si decidiu continuar la instal·lació localment, sempre podeu prémer " "&enterkey;, que us tornarà al menú principal, on novament podreu seleccionar " "un altre component." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3003 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Tornem ara a l'altra banda del cable. En primer lloc, és necessari que " "configureu el vostre terminal per a UTF-8, ja que aquesta és la codificació " "que utilitza el sistema d'instal·lació. Si no ho feu, la instal·lació remota " "encara serà possible, però segurament certs diàlegs o caràcters no es " "visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema " "d'instal·lació és tan fàcil com teclejar: \n" "$ ssh -l installer " "ordinador_a_instal·lar\n" " On ordinador_a_instal·lar és el nom o l'adreça IP de l'ordinador que s'està instal·lant. " "Abans de fer l'entrada de debò, es mostrarà l'empremta digital del sistema " "remot, i haureu de confirmar que és correcta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3020 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "El servidor ssh de l'instal·lador no envia paquets «keep-" "alive» (“mantén-te viu” en anglès) en la seva configuració predeterminada. " "En principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de " "mantenir-se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions — " "depenent de la configuració de la xarxa local — és possible que es " "perdi la connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en " "què això pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT («Network Address " "Translation», traducció de l'adreça de xarxa) entre el client i el sistema " "que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en què es perdi " "la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció -" "o ServerAliveInterval=valor quan " "comenceu la connexió ssh, o afegint la mateixa opció al " "fitxer de configuració de l'ssh. Fixeu-vos, però, que en " "alguns casos afegir aquesta opció també pot causar la " "pèrdua de la connexió (per exemple, si els paquets «keep-alive» (“mantén-te " "viu” en anglès) s'envien durant un breu tall de la xarxa, del qual " "ssh s'hauria recuperat altrament), així que només " "s'hauria d'utilitzar quan sigui necessari." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3046 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Si instal·leu molts ordinadors alhora i, casualment tenen la mateixa adreça " "IP o el mateix nom, ssh rebutjarà la connexió. El " "problema és que hi haurà empremtes digitals diferents per a un mateix " "identificador, fet que normalment s'interpreta com un atac. Si esteu segurs " "que no és el cas, esborreu la línia corresponent del fitxer ~/.ssh/" "known_hosts L'ordre següent esborrarà una " "entrada existent corresponent a un ordinador: ssh-keygen -R <" "nom|adreça IP>" ". i torneu a intentar-ho." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3062 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Després d'entrar, veureu la pantalla inicial, des d'on teniu dues " "possibilitats anomenades Inicia el menú i " "Inicia un intèrpret d'ordres. La primera us durà " "al menú principal de l'instal·lador, on podreu continuar la instal·lació " "normalment. L'altra, iniciarà un intèrpret d'ordres des del que podreu " "examinar, i potser arreglar, el sistema remot. Només hauríeu de començar una " "sessió SSH per al menú d'instal·lació, però podeu iniciar més intèrprets " "d'ordres." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3072 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Després d'iniciar la instal·lació remotament sobre SSH, no hauríeu de tornar " "a la sessió que hi ha a la consola local. Podria corrompre's la base de " "dades que manté la configuració del nou sistema. Això pot provocar alhora " "problemes al sistema instal·lat, o fins i tot que la instal·lació no " "finalitzi correctament." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3091 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Carregar microprogramari no inclòs a l'instal·lador" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Tal i com es descriu a , alguns " "dispositius necessiten carregar un determinat microprogramari. En la majoria " "de casos el dispositiu no funcionarà si el microprogramari no està " "disponible; en altres, la funcionalitat bàsica no es veurà afectada i només " "serà necessari carregar el microprogramari per activar funcions addicionals." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about non-free " "firmware, official installation images (like netinst) can include " "non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, " "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" "A partir de &debian-gnu; 12.0, seguint la 2022 Resolució General sobre el microprogramari no " "lliure, les imatges oficials d'instal·lació (com «netinst») poden " "incloure paquets de microprogramari no lliure. Fins i tot amb aquests " "paquets de microprogramari disponibles, alguns fitxers de microprogramari " "encara poden fer falta. O hom pot estar usant fitxers «netboot», que no " "inclouen paquets de microprogramari." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3111 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Si un controlador de dispositiu sol·licita un microprogramari que no està " "disponible, el &d-i; mostrarà un diàleg que us oferirà la possibilitat de " "carregar-lo. Si seleccioneu aquesta opció, l'instal·lador analitzarà els " "dispositius disponibles buscant possibles fitxers o paquets de " "microprogramari. Si es troba el microprogramari, aquest es copiarà a la " "ubicació pertinent (/lib/firmware) i es tornarà a " "carregar el controlador de dispositiu corresponent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." "" msgstr "" "Es podran analitzar uns dispositius i sistemes de fitxers o uns altres " "depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en què us " "trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un llapis USB formatat " "amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la instal·lació. En i386 i amd64 el microprogramari també es pot carregar des de " "targetes MMC o SD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3131 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Tingueu en compte que és possible ometre aquest pas si sabeu que el " "dispositiu pot funcionar sense el microprogramari, o si el dispositiu no és " "necessari durant la instal·lació." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3139 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Preparar un dispositiu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3140 #, no-c-format msgid "" "The most common method to load such firmware is from some removable medium " "such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard " "drive partition), the firmware files or packages must be placed in either " "the root directory or a directory named /firmware of " "the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as " "that is most certain to be supported during the early stages of the " "installation." msgstr "" "El mètode més freqüent per a carregar el microprogramari no lliure és des de " "mitjans extraïbles com una memòria USB. Per a preparar una memòria USB (o un " "altre tipus de mitjà com una partició a un disc dur), els fitxers o paquets " "de microprogramari s'han d'ubicar o bé al directori arrel o bé en un " "directori anomenat /firmware dins el sistema de fitxers " "del dispositiu. El sistema de fitxers recomanat és FAT, ja que és més " "probable que funcioni durant les etapes inicials de la instal·lació." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3152 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the " "installer (dep11 directory), are available from: " " Just download the tarball or zip " "file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" "Podeu trobar arxius tar i fitxers zip amb els paquets actuals per als " "microprogramaris més habituals, i les corresponents metadades per a " "assegurar una correcta detecció per part de l'instal·lador (directori " "dep11), es troben accessibles a: " " Simplement descarregueu l'arxiu tar o el fitxer " "zip per a la versió corresponent i descomprimiu-lo al sistema de fitxers del " "mitjà." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3167 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "També és possible copiar els fitxers de microprogramari per separat " "directament al dispositiu. Aquests fitxers els podeu obtenir, per exemple, " "d'altres sistemes ja instal·lats o del fabricant del maquinari." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3176 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Microprogramari i el sistema ja instal·lat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3177 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version than the installer, there is a slight chance that the " "firmware cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Qualsevol microprogramari carregat durant el procés d'instal·lació serà " "copiat automàticament al sistema instal·lat. En la majoria de casos això " "assegurarà que aquells dispositius que requereixen el microprogramari també " "funcionin després de tornar a arrencar utilitzant el sistema que acabeu " "d'instal·lar. Tanmateix, si el sistema instal·lat utilitza una versió del " "nucli diferent de la de l'instal·lador, hi ha la possibilitat que el " "microprogramari no es pugui carregar per problemes de versions." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3186 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free-firmware section of the package archive in APT's sources." "list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Si el microprogramari havia estat carregat utilitzant un paquet, el &d-i; " "també instal·larà aquest paquet al sistema i afegirà automàticament la " "secció «non-free-firmware» de l'arxiu de paquets al fitxer sources." "list de l'APT. Això té l'avantatge que el microprogramari " "s'actualitzarà automàticament si hi ha disponible una nova versió." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Si ometeu la càrrega de microprogramari durant la instal·lació, el " "dispositiu afectat segurament no funcionarà fins que instal·leu manualment " "el microprogramari (o el seu paquet)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3201 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "Si la càrrega del microprogramari es va dur a terme utilitzant fitxers, el " "microprogramari copiat no s'actualitzarà automàticament " "a menys que instal·leu el paquet de microprogramari corresponent (si està " "disponible) després de completar la instal·lació." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "Completar el sistema ja instal·lat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " "for some firmware was not detected during installation, that the relevant " "firmware was not available, or that one chose not to install some firmware " "at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a " "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" "Depenent de com es va dur a terme la instal·lació, podria ser que la " "necessitat d'algun microprogramari no es detectés durant la instal·lació, " "que el microprogramari pertinent no estés disponible, o que es decidís no " "instal·lar algun microprogramari en aquell moment. En alguns casos, una " "instal·lació amb èxit encara pot acabar en una pantalla negra o “desgarbada” " "quan es reinicia al sistema instal·lat. Quan això passa, es poden provar les " "següents solucions:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3226 #, no-c-format msgid "" "Pass the nomodeset option on the kernel command line. This " "might help boot into a fallback graphics mode." msgstr "" "Afegiu l'opció nomodeset a la línia de comandes del nucli. Això " "pot facilitar l'arrencada en mode gràfic alternatiu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3230 #, no-c-format msgid "" "Use the CtrlAltF2 key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" "Useu la combinació de tecles CtrlAltF2 per saltar al VT2, que podria oferir " "una entrada funcional de sessió." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "Personalització" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3244 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see ), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" "Utilitzant l'intèrpret d'ordres (vegeu ), el procés " "d'instal·lació es pot personalitzar acuradament per ajustar-se a casos d'ús " "excepcionals:" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3249 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Instal·lació d'un “sistema init” alternatiu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3250 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " "systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to " "select an alternative init system is during the installation process. For " "detailed instructions on how to do so, please see the Init " "page on the Debian wiki." msgstr "" "&debian; utilitza systemd com el seu sistema d'inici predeterminat. No " "obstant això, altres sistemes d'inici (com ara sysvinit i OpenRC) són " "compatibles, i el moment més fàcil per seleccionar un sistema d'inici " "alternatiu és durant el procés d'instal·lació. Per obtenir instruccions " "detallades sobre com fer-ho, vegeu la pàgina init a la wiki " "de Debian." #~ msgid "" #~ "Serial ATA RAID (using dmraid)" #~ msgstr "" #~ "RAID d'ATA sèrie (emprant dmraid)" #~ msgid "" #~ "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " #~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " #~ "installer is booted. Further information is available on our Wiki." #~ msgstr "" #~ "També anomenat RAID fals o RAID de BIOS. De " #~ "moment, la funció de RAID d'ATA sèrie només està disponible si s'habilita " #~ "en arrencar l'instal·lador. Podeu trobar més informació al nostre wiki." #~ msgid "" #~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during " #~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular " #~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may " #~ "be no different at the end of the installation from what they were at the " #~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to " #~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, " #~ "it is not a bad idea to check the output of the dmesg " #~ "command on the newly booted system and search for firmware." #~ msgstr "" #~ "&d-i; només demana pel microprogramari («firmware») necessari pels mòduls " #~ "del nucli carregats en el procès d'instal·lació. No estan inclosos tots " #~ "els dispositius en el &d-i;, en particular les targetes i processadors " #~ "gràfics («radeon»), la qual cosa implica que les capacitats d'alguns " #~ "dispositius no siguin les mateixes al final i al principi de la " #~ "instal·lació. Com a conseqüència, pot ésser que algun dispositiu no es " #~ "faci servir al cent per cent de les seves possibilitats. Si pensau que " #~ "això és el cas, o només per curiositat, no és una mala idea comprovar la " #~ "sortida de l'ordre dmesg en un sistema arrencat per " #~ "primera vegada i cercar la paraula «firmware»." #~ msgid "" #~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " #~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " #~ "archive. The following overview should list most available firmware " #~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-" #~ "firmware packages:" #~ msgstr "" #~ "Si el microprogramari que us cal no està inclòs a l'arxiu tar, també " #~ "podeu descarregar-vos paquets específics de l'arxiu (secció privativa, " #~ "«non-free»). La llista que hi ha a continuació mostra la major part dels " #~ "paquets de microprogramari, però no es garanteix que el seu funcionament " #~ "sigui complet i a més pot contenir paquets que no siguin exclusivament de " #~ "microprogramari:" #~ msgid "" #~ "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " #~ "detection of missing firmware, and to perform the required steps to " #~ "enable them following this procedure:" #~ msgstr "" #~ "Un cop iniciada la sessió al sistema instal·lat, és possible automatitzar " #~ "la detecció del microprogramari que manca, i realitzar els passos " #~ "necessaris per habilitar-los, seguint aquest procediment:" #~ msgid "Install the isenkram-cli package." #~ msgstr "Instal·leu del paquet isenkram-cli." #~ msgid "" #~ "Run the isenkram-autoinstall-firmware command as the " #~ "root user." #~ msgstr "" #~ "Executeu la comanda isenkram-autoinstall-firmware com " #~ "a usuari root." #~ msgid "" #~ "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules " #~ "are properly initialized; that's particularly important when one has " #~ "booted the system with the nomodeset option as an interim " #~ "measure." #~ msgstr "" #~ "Normalment, el fet de reiniciar és la manera més senzilla d'assegurar que " #~ "tots els mòduls del nucli estan correctament inicialitzats; això és " #~ "particularment important quan s'ha arrencat el sistema amb l'opció " #~ "nomodeset com a mesura provisional." #~ msgid "" #~ "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-" #~ "free section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the " #~ "isenkram-autoinstall-firmware command will do that " #~ "automatically by creating a dedicated file (/etc/apt/sources." #~ "list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list), pointing at a " #~ "generic mirror." #~ msgstr "" #~ "És molt probable que la instal·lació de paquets de microprogramari " #~ "requereixi habilitar la secció no lliure de l'arxiu de paquets. A partir " #~ "de &debian-gnu; 11.0, executar l'ordre isenkram-autoinstall-" #~ "firmware ho farà automàticament creant un fitxer dedicat " #~ "(/etc/apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list), apuntant a una rèplica de paquets genèrica." #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." #~ msgstr "" #~ "Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema. S'elegeix " #~ "un programa de particions apropiat per a l'arquitectura del vostre " #~ "ordinador." #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." #~ msgstr "" #~ "Visualitza una llista de particions i genera sistemes de fitxers a les " #~ "particions seleccionades segons les instruccions de l'usuari." #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " #~ "does not fix this issue. What does help, is to zero the " #~ "first few sectors of the drive: \n" #~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " #~ "sync\n" #~ " Note that this will make any existing data on " #~ "that disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha emprat prèviament un disc sota Solaris, és possible que el " #~ "partidor no detecti correctament la mida de la unitat. Generar una nova " #~ "taula de partició no solucionarà aquest problema. El que sí que pot " #~ "ajudar, però, és posar a zero els primers sectors del " #~ "disc: \n" #~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " #~ "sync\n" #~ " Fixeu-vos que això deixarà inaccessible tota " #~ "la informació existent que tingueu al disc." #~ msgid "palo-installer" #~ msgstr "L'instal·lador palo" #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO " #~ "is similar in configuration and usage to LILO, with a " #~ "few exceptions. First of all, PALO allows you to boot " #~ "any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." #~ msgstr "" #~ "El carregador d'arrencada a PA-RISC és palo. " #~ "PALO és similar en configuració i forma d'ús a " #~ "LILO, amb algunes excepcions. Per començar, " #~ "PALO us permet arrencar qualsevol imatge de nucli en " #~ "la vostra partició d'arrencada. Això es deu a que PALO " #~ "pot llegir particions Linux." #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal·lació del carregador ELILO en un disc dur" #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called elilo. It is " #~ "modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture " #~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " #~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " #~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI " #~ "Boot Manager menu in the firmware to point to the files in " #~ "the EFI partition. The elilo boot loader is really in " #~ "two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the " #~ "partition and copies files into it. The elilo.efi " #~ "program is copied into the EFI partition and then run by the EFI " #~ "Boot Manager to do the actual work of loading and starting the " #~ "Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "El carregador per a l'&architecture; s'anomena elilo. Està " #~ "basat en el carregador lilo, de l'arquitectura x86, i fa " #~ "servir un fitxer de configuració semblant. Tanmateix, en lloc d'escriure " #~ "un MBR o un registre d'arrencada de partició al disc, copia els fitxers " #~ "necessaris a una partició FAT separada i modifica el menú del " #~ "gestor d'arrencada EFI del microprogramari " #~ "perquè apunte als fitxers de la partició EFI. El carregador " #~ "elilo té en realitat dues parts. L'ordre /" #~ "usr/sbin/elilo gestiona la partició i hi copia els fitxers. El " #~ "programa elilo.efi es copia a la partició EFI i " #~ "després és executat pel gestor d'arrencada EFI a fi de dur " #~ "a terme realment la feina de carregar i iniciar el nucli del Linux." #~ msgid "" #~ "The elilo configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " #~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " #~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " #~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " #~ "your root filesystem." #~ msgstr "" #~ "La instal·lació i configuració de l'elilo constitueix el " #~ "darrer pas de la instal·lació dels paquets de la instal·lació bàsica. El " #~ "&d-i; us presentarà una llista de possibles particions del disc adients " #~ "per a esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu " #~ "configurat abans, durant la instal·lació, que serà normalment una " #~ "partició al mateix disc dur que conté el sistema de fitxers " #~ "arrel." #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Trieu la partició correcta!" #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " #~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " #~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " #~ "EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format " #~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" #~ msgstr "" #~ "Els criteris per seleccionar una partició són: tenir el sistema de " #~ "fitxers en format FAT amb el senyalador boot (arrencada) activat. El &d-i; pot mostrar nombroses opcions segons el que " #~ "haja trobat en analitzar els discs del sistema, incloent-hi les " #~ "particions EFI d'altres discs del sistema i les particions de diagnòstic " #~ "EFI. Recordeu que l'elilo pot formatar la partició " #~ "durant la instal·lació i que això esborrarà qualsevol contingut que hi " #~ "haja!" #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Continguts de la partició EFI" #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " #~ "root filesystem. It is normally not mounted on a " #~ "running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/" #~ "debian directory of the EFI partition during the installation. " #~ "Note that the EFI Boot Manager would find these files " #~ "using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time " #~ "as the system is updated or re-configured." #~ msgstr "" #~ "La partició EFI és una partició de format de sistema de fitxers FAT, " #~ "situada a un dels discs durs del sistema, normalment el mateix que conté " #~ "el sistema de fitxers arrel. No sol estar muntada a " #~ "un sistema que estiga en execució, ja que solament la necessita el " #~ "gestor d'arrencada EFI per carregar el sistema i la part " #~ "de l'instal·lador que l'elilo escriu al sistema de " #~ "fitxers directament. La utilitat /usr/sbin/elilo " #~ "escriu els següents fitxers al directori efi/debian " #~ "de la partició EFI durant la instal·lació. Tingueu en compte que el " #~ "gestor de càrrega EFI trobarà aquests fitxers emprant el " #~ "camí fsn:\\efi\\debian. " #~ "Podrà haver-hi altres fitxers en aquest sistema de fitxers a mesura que, " #~ "amb el temps, s'actualitze o es reconfigure el sistema." #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames " #~ "re-written to refer to files in the EFI partition." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el fitxer de configuració que llegeix el carregador quan " #~ "s'inicia. És una còpia de l'/etc/elilo.conf amb els " #~ "noms de fitxer reescrits per referir-se als fitxers de la partició EFI." #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " #~ "&debian; GNU/Linux menu item of the EFI " #~ "Boot Manager command menu." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el programa carregador que el gestor d'arrencada EFI executa per arrencar el sistema. És el programa que hi ha al " #~ "darrere de l'ítem &debian; GNU/Linux del menú " #~ "d'ordres del gestor d'arrencada EFI." #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " #~ "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el sistema de fitxers arrel inicial emprat per arrencar el " #~ "nucli. És una còpia del fitxer referenciat a /etc/elilo.conf. En una instal·lació estàndard de &debian; seria el fitxer de " #~ "/boot al qual apunta l'enllaç simbòlic /" #~ "initrd.img." #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the elilo and that any local changes " #~ "would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "És un petit fitxer de text que us informa que els continguts del " #~ "directori són gestionats per l'elilo i que qualsevol " #~ "canvi local es perdrà la propera vegada que s'execute l'/usr/" #~ "sbin/elilo." #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " #~ "installation it would be the file in /boot pointed " #~ "to by the symbolic link /vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "És el nucli comprimit. És una còpia del fitxer referenciat a /" #~ "etc/elilo.conf. En una instal·lació estàndard de &debian;, " #~ "seria el fitxer de /boot al qual apunta l'enllaç " #~ "simbòlic /vmlinuz." #~ msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal·lar Yaboot en un disc dur" #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " #~ "boot loader. The installer will set up yaboot " #~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " #~ "bootstrap with type Apple_Bootstrap " #~ "created back in the partitioning component. If this step completes " #~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " #~ "be set to boot &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Els PowerMacs més nous (a partir de mitjans de 1998) fan servir " #~ "yaboot com el seu carregador d'arrencada. " #~ "L'instal·lador configurarà yaboot automàticament; per " #~ "tant, l'únic que necessiteu és una partició petita de 820 KiB anomenada " #~ "bootstrap amb tipus Apple_Bootstrap " #~ "creada anteriorment en el component de fer particions. Si aquesta passa " #~ "es completa amb èxit, llavors el vostre disc serà arrencable i " #~ "OpenFirmware es configurarà per arrencar &debian-gnu;." #~ msgid "Install Quik on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal·lar Quik en un disc dur" #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " #~ "up quik automatically. The setup has been known to " #~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " #~ "clones." #~ msgstr "" #~ "El carregador d'arrencada per a màquines Power Macintosh OldWorld és " #~ "quik. També podeu fer-lo servir en CHRP. " #~ "L'instal·lador provarà de configurar quik " #~ "automàticament. Les configuracions s'ha comprovat que funcionen en els " #~ "Powermacs 7200, 7300 i 7600 i en alguns clons de Power Computing." #~ msgid "zipl-installer" #~ msgstr "L'instal·lador zipl" #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for " #~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's " #~ "developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." #~ msgstr "" #~ "El carregador d'arrencada en &arch-title; és zipl. " #~ "ZIPL és semblant en configuració i forma d'ús a " #~ "LILO, amb poques excepcions. Si voleu conèixer més " #~ "sobre ZIPL, vegeu LINUX for &arch-title; Device " #~ "Drivers and Installation Commands del lloc web de " #~ "«developerWorks» d'IBM." #~ msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal·lar el carregador SILO al disc dur" #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called silo. It " #~ "is documented in /usr/share/doc/silo/. " #~ "SILO is similar in configuration and usage to " #~ "LILO, with a few exceptions. First of all, " #~ "SILO allows you to boot any kernel image on your " #~ "drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. " #~ "This is because SILO can actually read Linux " #~ "partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot " #~ "time, so there is no need to rerun silo after " #~ "installing a new kernel like you would with LILO. " #~ "SILO can also read UFS partitions, which means it can " #~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " #~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." #~ msgstr "" #~ "El carregador estàndard a &architecture; es diu silo. La " #~ "documentació és a /usr/share/doc/silo/. La " #~ "configuració de SILO és semblant a la utilitzada al " #~ "LILO, amb poques excepcions. Primer, SILO permet que arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, " #~ "independentment de si és o no a la llista que hi ha al /etc/" #~ "silo.conf. Açò és perquè SILO pot llegir " #~ "particions Linux. També llegeix el /etc/silo.conf " #~ "quan s'arrenca, així que no necessiteu tornar a executar el " #~ "silo després d'instal·lar un nou nucli com es faria " #~ "amb el LILO. El SILO també pot " #~ "llegir particions UFS, que vol dir que pot arrencar particions SunOS/" #~ "Solaris. Açò és útil si voleu instal·lar GNU/Linux al costat d'una " #~ "instal·lació existent de SunOS/Solaris." #~ msgid "" #~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #~ "used by default unless you select the Graphical install " #~ "option on purpose. For more information about booting the graphical " #~ "installer, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "Per a aquesta arquitectura el &d-i; admet dues interfícies d'usuari " #~ "distintes: una de text i l'altra gràfica. La interfície de text és la " #~ "predeterminada sempre que no seleccioneu l'opció Graphical " #~ "install intencionadament. Per a més informació per engegar " #~ "l'instal·lador gràfic, vegeu ." #~ msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Instal·lació del carregador d'arrencada LILO a un disc " #~ "dur" #~ msgid "" #~ "The second &architecture; boot loader is called LILO. It " #~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including " #~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the " #~ "instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ " #~ "if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "El segon carregador d'arrencada de &architecture; s'anomena LILO. És una programa antic i complex que ofereix moltes " #~ "funcionalitats, inclosa la gestió d'arrencada del DOS, Windows i OS/2. Si " #~ "teniu alguna necessitat especial llegiu atentament les instruccions del " #~ "directori /usr/share/doc/lilo/; també podeu fer una " #~ "ullada al LILO mini-HOWTO." #~ msgid "" #~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " #~ "operating systems if these can be chainloaded. " #~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating " #~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." #~ msgstr "" #~ "Actualment la instal·lació del LILO només crearà entrades de menú per a " #~ "altres sistemes operatius si aquests poden ser carregats en " #~ "cadena. Això significa que haureu d'afegir manualment una " #~ "entrada de menú per a sistemes operatius com GNU/Linux i GNU/Hurd després " #~ "de la instal·lació." #~ msgid "" #~ "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" #~ msgstr "" #~ "El &d-i; us dona tres opcions diferents on instal·lar el carregador " #~ "d'arrencada LILO:" #~ msgid "Master Boot Record (MBR)" #~ msgstr "Master Boot Record (MBR)" #~ msgid "" #~ "This way the LILO will take complete control of the " #~ "boot process." #~ msgstr "" #~ "En aquest cas el LILO disposarà del control complet " #~ "del procés d'arrencada." #~ msgid "new &debian; partition" #~ msgstr "una nova partició de &debian;" #~ msgid "" #~ "Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new &debian; " #~ "partition and it will serve as a secondary boot loader." #~ msgstr "" #~ "Escolliu aquesta opció si voleu utilitzar un altre gestor d'arrencada. El " #~ "LILO s'instal·larà a l'inici de la nova partició de " #~ "&debian; i funcionarà com a carregador d'arrencada secundari." #~ msgid "Other choice" #~ msgstr "Una altra opció" #~ msgid "" #~ "Useful for advanced users who want to install LILO " #~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " #~ "can use traditional device names such as /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "És útil per a usuaris avançats que pretenen instal·lar el LILO en una altra ubicació. En aquest cas se us demanarà la nova " #~ "ubicació. Podeu utilitzar els noms tradicionals com /dev/sda." #~ msgid "" #~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " #~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " #~ "fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master " #~ "boot record — however, this means that you'll need to use some " #~ "other way to get back into &debian;!" #~ msgstr "" #~ "Si després d'aquest pas ja no podeu arrencar el Windows 9x (o DOS), per " #~ "tornar a instal·lar el registre d'arrencada mestre haureu d'utilitzar un " #~ "disc d'arrencada del Windows 9x (o DOS) i utilitzar l'ordre " #~ "fdisk /mbr — recordeu que significarà que " #~ "haureu de tornar a &debian; d'una altra manera!" #~ msgid "lvmcfg" #~ msgstr "lvmcfg" #~ msgid "mdcfg" #~ msgstr "mdcfg" #~ msgid "" #~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " #~ "httpredir.debian.org as your mirror. httpredir." #~ "debian.org is not a physical mirror but a mirror redirection " #~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near " #~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol " #~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-" #~ "capable mirror near you." #~ msgstr "" #~ "Una altra opció disponible si optau per escriure manualment la rèplica és " #~ "fer servir httpredir.debian.org com a rèplica. " #~ "httpredir.debian.org no és una rèplica física si no un " #~ "servei de redireccionament de rèpliques que dirigeix automàticament el " #~ "vostre sistema cap a una rèplica física pròxima a vós en termes de la " #~ "topologia de la xarxa. El servei tendrà en compte el protocol amb el qual " #~ "hi heu connectat, de manera que si heu fet servir el protocol IPv6, " #~ "dirigirà el vostre sistema cap a una rèplica pròxima que també faci " #~ "servir el protocol IPv6." #~ msgid "arcboot-installer" #~ msgstr "L'instal·lador arcboot" #~ msgid "" #~ "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to " #~ "be installed on the same hard disk as the kernel (this is done " #~ "automatically by the installer). Arcboot supports different " #~ "configurations which are set up in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as " #~ "created by the installer is linux. After arcboot has been " #~ "installed, the system can be booted from hard disk by setting some " #~ "firmware environment variables entering \n" #~ " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" #~ " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" #~ " setenv OSLoader arcboot\n" #~ " setenv OSLoadFilename config\n" #~ " setenv AutoLoad yes\n" #~ " on the firmware prompt, and then typing " #~ "boot." #~ msgstr "" #~ "El carregador d'arrencada a les màquines SGI és arcboot. Ha d'instal·lar-se al mateix disc dur que el nucli (açò ho fa " #~ "automàticament l'instal·lador). L'arcboot suporta diferents " #~ "configuracions que són ja al /etc/arcboot.conf. " #~ "Aquesta configuració té un nom únic, la configuració predeterminada que " #~ "genera l'instal·lador és linux. Després de tenir " #~ "instal·lat l'arcboot, el sistema ja es pot arrencar des del disc dur " #~ "donant valors a algunes variables d'entorn del microprogramari fent: " #~ "\n" #~ " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" #~ " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" #~ " setenv OSLoader arcboot\n" #~ " setenv OSLoadFilename config\n" #~ " setenv AutoLoad yes\n" #~ " a l'indicador del microprogramari, i " #~ "escrivint boot." #~ msgid "scsi" #~ msgstr "scsi" #~ msgid "" #~ "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for " #~ "the onboard controllers" #~ msgstr "" #~ "és el bus SCSI des d'on arrencar, que és 0 per les " #~ "controladores en placa base" #~ msgid "disk" #~ msgstr "disk" #~ msgid "" #~ "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " #~ "installed" #~ msgstr "" #~ "és l'ID SCSI del disc dur on es té instal·lat l'arcboot" #~ msgid "partnr" #~ msgstr "partnr" #~ msgid "" #~ "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" #~ msgstr "" #~ "és el nombre de la partició on és l'/etc/arcboot.conf" #~ msgid "config" #~ msgstr "config" #~ msgid "" #~ "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." #~ msgstr "" #~ "és el nom de l'entrada a la configuració al /etc/arcboot.conf, on linux és l'opció predeterminada."