# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. # Innocent De Marchi , 2017 # Hector Oron , 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 # Miguel Gea Milvaques , 2008 # Guillem Jover , 2007, 2008, 2010, 2019 # d , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-05 23:32+0000\n" "Last-Translator: d \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Informació variada" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Dispositius del Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "En el Linux teniu diversos fitxers especials que podeu trobar al directori " "/dev. Aquests fitxers s'anomenen fitxers de dispositiu " "i no es comporten com fitxers normals. Els tipus més comuns de fitxers de " "dispositiu són els de bloc i els de caràcter. Aquests fitxers actuen " "d'interfície amb el controlador real (que forma part del nucli de Linux) que " "és el que accedeix al maquinari. Un altre tipus de fitxer de dispositiu " "menys habitual és el que s'anomena pipe. Podeu vore " "els fitxers de dispositiu més important a la taula de baix." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "Disc dur al primer port (Mestre)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "Segon disc dur" #. Tag: filename #: random-bits.xml:33 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:34 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "Primera partició del primer disc dur" #. Tag: filename #: random-bits.xml:36 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "Setene partició del segon disc dur" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "Primer CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "Segon CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Port sèrie 0, COM1 sota l'MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Port sèrie 1, COM2 sota l'MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "dispositiu de ratolí PS/2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "" "Pseudodispositiu, repetidor de dades procedents del dimoni GPM (ratolí)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Enllaç simbòlic a la unitat de CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Enllaç simbòlic al fitxer de dispositiu del ratolí" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Qualsevol cosa escrita a aquest dispositiu desapareixerà" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Aquest dispositiu produeix sempre zeros" #. Tag: title #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Configuració del ratolí" #. Tag: para #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "El ratolí pot emprar-se tant a la consola del Linux (amb el «gpm») com a " "l'entorn de finestres X. Normalment, només cal instal·lar el gpm i el servidor X. Ambdós s'han de configurar per fer servir " "/dev/input/mice com al dispositiu de ratolí. El nom " "correcte del protocol del ratolí a «gpm» és exps2, i " "a X ExplorerPS/2. Els fitxers de configuració són " "/etc/gpm.conf i /etc/X11/xorg.conf, respectivament." #. Tag: para #: random-bits.xml:102 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Cal carregar certs mòduls del nucli per a fer funcionar el ratolí. En alguns " "casos, es detecta automàticament els mòduls correctes, però no sempre per " "als antics ratolins sèrie i de tipus «bus» Els ratolins " "sèrie tenen un connector en D de 9 forats; els ratolins de «bus» tenen 8 " "agulles i son redons, cal no confondre'ls amb connector redó de 6 agulles " "del ratolí PS/2 o amb el connector redó de 4 agulles del ratolí ADB. " ", actualment només en ús en equips antics. A continuació es resum " "els mòduls del nucli Linux necessaris per a diferents tipus de ratolins: " " Mòdul " "Descripció psmouse ratolí PS/2 (autodetectat) usbhid ratolí USB (autodetectat) " "sermouse La majoria de ratolins sèrie " " logibm Ratolí «bus» connectat amb una targeta " "Logitech inport Ratolí «bus» " "connectat a una targeta ATI o Microsoft InPort Per a carregar un mòdul controlador del ratolí, " "podeu fer servir l'ordre modconf (del paquet del mateix " "nom) i mirar en la categoria kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Els nuclis moderns permeten l'emulació d'un ratolí de tres botons per a " "aquells que només en tenen un. Només cal afegir aquestes línies al fitxer " "/etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:156 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# emulació del ratolí de 3 botons\n" "# activa l'emulació\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Envia un senyal de botó d'enmig amb la tecla F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Envia un senyal de botó dret amb la tecla F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# Per a tecles diferents, empreu el «showkey» per obtenir-ne el codi." #. Tag: title #: random-bits.xml:163 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Espai requerit per a les tasques" #. Tag: para #: random-bits.xml:164 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "Una instal·lació estàndard per a l'arquitectura «amd64» amb el nucli 2.6, " "incloent-hi tots els paquets estàndard, requereix &std-system-size; MiB " "d'espai de disc. Una instal·lació bàsica mínima, amb la tasca Sistema " "estàndard no seleccionada, ocuparà &base-system-size; MiB." #. Tag: para #: random-bits.xml:172 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "En els dos casos és l'espai en disc utilitzat després " "d'acabar la instal·lació i esborrar tots els fitxers temporals. Açò també te " "en compte les necessitats del sistema de fitxers, per exemple els fitxers de " "«journal». Açò vol dir que farà falta prou més espai al disc " "durant la instal·lació i per l'ús normal del sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "La següent taula enumera les mides indicades per l'«aptitude» que calen per " "a les tasques llistades en el «tasksel». Tingueu en compte que algunes " "d'aquestes comparteixen components, per tant la mida total de la " "instal·lació conjunta de dues d'elles pot resultar inferior al total de la " "suma indicat." #. Tag: para #: random-bits.xml:188 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special installation images, or by specifying the desired desktop " "environment during installation (see )." msgstr "" "Per defecte s'instal·larà l'entorn d'escriptori GNOME, però podeu escollir " "un entorn d'escriptori alternatiu emprant una de les imatges d'instal·lació " "especials, o especificant l'entorn d'escriptori desitjat durant la " "instal·lació (vegeu )." #. Tag: para #: random-bits.xml:195 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la " "instal·lació estàndard a l'hora de determinar la mida de les particions. La " "major part de la mida identificada com a Mida de la instal·lació la faran servir /usr i /lib; la mida identificada com a Mida de la descàrrega " "cal tenir-la a l'abast (temporalment) a /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:209 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tasca" #. Tag: entry #: random-bits.xml:210 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Mida de la instal·lació (MiB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:211 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Mida de la descàrrega (MiB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:212 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Espai requerit per a la instal·lació (MiB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:218 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Entorn d'escriptori" #. Tag: entry #: random-bits.xml:219 random-bits.xml:220 random-bits.xml:221 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:224 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (per defecte)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:225 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:227 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "  • KDE Plasma" msgstr "  • KDE Plasma" #. Tag: entry #: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:245 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:251 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:257 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "Servidor de SSH" #. Tag: entry #: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Si la llengua emprada no és l'anglès, el tasksel potser " "instal·larà automàticament una tasca de localització " "si n'hi ha cap a l'abast per a la vostra llengua. Les necessitats d'espai " "canvien segons la llengua; heu de reservar uns 350 MiB en total per a la " "descàrrega i la instal·lació." #. Tag: title #: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Instal·lar &debian-gnu; des d'un sistema Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; des d'un Unix o Linux, " "sense utilitzar el sistema de menús de l'instal·lador com s'explica a tot " "aquest manual. Aquest COM ES FA d'instal·lació creuada l'han " "demanat usuaris de Red Hat, Mandriva i SuSE que migren a &debian-gnu;. En " "aquesta secció es pressuposa una certa familiaritat amb la introducció " "d'ordres «*nix» i la navegació pel sistema de fitxers. En aquesta secció, " "$ significa que l'ordre s'ha d'introduir al sistema actual " "de l'usuari, i # significa que l'ordre s'ha d'introduir al " "«chroot» de &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Una vegada tingueu configurat el sistema &debian; a la vostra mida, podreu " "migrar totes les dades existents (si n'hi ha alguna) i continuar treballant. " "Aquesta és, per tant una instal·lació &debian-gnu; amb sense temps " "d'inactivitat. També és una manera intel·ligent de treballar amb " "maquinari que d'altra manera no funciona bé amb diferents arrencades o " "mitjans d'instal·lació." #. Tag: para #: random-bits.xml:317 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Ja que aquesta és principalment una tasca manual, heu de considerar que " "haureu de fer moltes configuracions bàsiques del sistema, que requeriran més " "coneixement en general sobre &debian; i &arch-kernel; que el necessari per a " "realitzar una instal·lació regular. No espereu que aquest procediment " "resulti en un sistema idèntic al que obtindríeu amb una instal·lació " "regular. També heu de tenir en compte que aquest procediment només descriu " "els passos bàsics per a configurar el sistema. Pot ser que siguin necessaris " "passos addicionals d'instal·lació i/o configuració." #. Tag: title #: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Començar" #. Tag: para #: random-bits.xml:332 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Amb les actuals eines «*nix», es necessita tornar a partir el disc, " "preparant al menys un sistema de fitxers i una partició d'intercanvi. " "Necessitareu al menys &base-system-size; MiB d'espai per una instal·lació de " "consola, o bé al menys &task-desktop-lxde-inst; MiB si voleu instal·lar X " "(més si intenteu instal·lar algun entorn d'escriptori com el GNOME o el KDE " "Plasma)." #. Tag: para #: random-bits.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "A continuació, genereu sistemes de fitxers a les vostres particions. Per " "exemple, per generar un sistema de fitxers «ext3» a la partició /" "dev/sda6 (que és el nostre exemple per la partició arrel): " "\n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " Si voleu generar un sistema de fitxers «ext2», " "ometeu -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Inicialitzeu i activeu l'intercanvi (substituïu el número de la partició per " "la vostra partició d'intercanvi de &debian;): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Munteu la partició a /mnt/debinst (el lloc d'instal·lació, per ser l'arrel (/) " "del sistema de fitxers del nou sistema). El punt de muntatge és arbitrari, i " "se'n farà ús després." #. Tag: screen #: random-bits.xml:362 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:365 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Si voleu tenir parts del vostre sistema de fitxers (p. ex. «/usr») muntats " "en particions separades, haureu de generar i muntar aquests directoris " "manualment abans de procedir amb la següent fase." #. Tag: title #: random-bits.xml:375 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Instal·lar debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "L'eina que utilitza l'instal·lador de &debian;, i que es reconeix " "oficialment com la manera d'instal·lar un sistema base de &debian;, és " "debootstrap. Fa ús de wget i " "ar, i per altra part tan sols depèn de /bin/" "sh i eines Unix/Linux bàsiques Això inclou les " "utilitats base de GNU i ordres com sed, grep, tar i gzip. . Instal·leu wget i ar si no " "hi són ara al vostre sistema, i descarregueu i instal·leu " "debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Podeu també utilitzar el procediment següent per fer la instal·lació de " "forma manual. Genereu un directori de treball per extreure els «.deb» dins: " "\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " El binari de debootstrap el " "podeu trobar a l'arxiu de &debian; (assegureu-vos de seleccionar l'arxiu " "correcte per la vostra arquitectura). Descarregueu el «.deb» " "debootstrap del repositori, copieu el paquet al " "directori i extraieu-ne els fitxers. Necessitareu tenir privilegis de «root» " "per instal·lar els fitxers." #. Tag: screen #: random-bits.xml:421 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:427 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Executar debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:428 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "Podeu descarregar els fitxers que necessiteu del debootstrap directament de l'arxiu quan l'executeu. Podeu substituir " "&archive-mirror;/debian per qualsevol rèplica de " "l'arxiu a l'ordre de l'exemple de baix, preferiblement per un que estigui a " "prop vostre. Teniu una llista de les rèpliques a ." #. Tag: para #: random-bits.xml:437 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " "/cdrom, you could substitute a file URL instead of the " "http URL: file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Si teniu una imatge d'instal·lació de &debian-gnu; &releasename; muntada a " "/cdrom, podeu substituir l'adreça del http per: " "file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:443 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: &supported-archs-in-release;. " "\n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " If the target architecture is different than the " "host, you should add the --foreign option." msgstr "" "Substituïu una de les següents per ARCH a l'ordre " "debootstrap: &supported-archs-in-release;. " "\n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.es.debian.org/debian\n" " Si l'arquitectura destí és diferent de la de la " "màquina, haureu d'afegir l'opció --foreign." #. Tag: title #: random-bits.xml:458 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Configurar el sistema base" #. Tag: para #: random-bits.xml:459 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " If the target architecture is different from the " "host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "Ara ja teniu un sistema &debian; real al disc, això si, molt petit. Feu " "chroot: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Si l'arquitectura de destí és diferent a la de " "l'hoste, primer haureu de copiar «qemu-user-static» al nou hoste: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " Després d'entrar al «chroot» podríeu necessitar " "ajustar la definició del terminal per a que sigui compatible amb el sistema " "&debian; base, per exemple: \n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depenent del valor de «TERM», haureu " "d'instal·lar el paquet ncurses-term per a tenir " "suport per a ell." #. Tag: para #: random-bits.xml:479 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" "Si l'arquitectura objectiu és diferent de a la de l'hoste, necessitau acabar " "el procés multietapa d'arrencada:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:483 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title #: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Generar fitxers de dispositiu" #. Tag: para #: random-bits.xml:489 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "En aquest punt /dev/ només conté fitxers de dispositiu " "molt bàsics. Per als següents passos de la instal·lació pot ser que es " "requereixin fitxers de dispositiu addicionals. Hi ha diferents maneres " "d'assolir això, i el mètode que hauríeu d'emprar depèn del sistema hoste que " "esteu usant per a fer la instal·lació, de si fareu servir o no un nucli " "modular, i de si penseu usar fitxers de dispositiu estàtics o dinàmics (p. " "ex. usant udev) per al nou sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:499 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Algunes de les opcions disponibles són:" #. Tag: para #: random-bits.xml:504 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "instal·lar el paquet «makedev» i generar un conjunt de fitxers de dispositiu " "estàtic fent servir (abans de fer «chroot»)" #. Tag: screen #: random-bits.xml:508 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:511 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "només generar manualment dispositius de fitxer fent servir MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "muntar vinculantment («bind mount») «/dev» des del vostre sistema hoste a " "sobre de «/dev» al sistema destí; tingueu en compte que els guions " "«postinst» d'alguns paquets poden intentar crear fitxers de dispositiu, per " "tant aquest opció s'ha d'utilitzar amb cura." #. Tag: title #: random-bits.xml:529 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Muntatge de les particions" #. Tag: para #: random-bits.xml:530 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Necessitareu generar el fitxer /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Aquest és un exemple que podeu modificar per a " "que s'ajuste a les vostres necessitats: \n" "# /etc/fstab: informació estàtica del sistema de fitxers.\n" "#\n" "# s. fitxers punt muntatge tipus opcions dump " "passades\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Utilitzeu mount -a per " "muntar tots els sistemes de fitxers que heu especificat al vostre /" "etc/fstab, o bé munteu cada sistema de fitxers de forma " "individual: \n" "# mount /path # ex.: mount /usr\n" " Els sistemes &debian; tenen punts de muntatge " "pels dispositius extraïbles a /media, però manté " "enllaços per raons de compatibilitat a /. Podeu generar " "aquests si els necessiteu, per exemple: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " Podeu muntar el sistema de fitxers «proc» vàries " "vegades i a llocs arbitraris, però s'espera tenir el /proc. Si no utilitzeu mount -a, assegureu-vos de " "muntar «proc» abans de continuar:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:558 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "L'ordre ls /proc ha de mostrar ara un directori no " "buit. Si això fallés, podeu provar de muntar «proc» des de fora del «chroot»:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:564 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:570 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Configurar la zona horària" #. Tag: para #: random-bits.xml:571 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "Posant la tercera línia del fitxer /etc/adjtime a " "UTC o LOCAL determina si el sistema " "interpretarà que el rellotge intern està en UTC o en horari local. L'ordre " "següent permetrà configurar i triar la vostra zona horària. " "\n" "# editor /etc/adjtime\n" " Això és un exemple: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " La següent ordre vos ajudarà a seleccionar la " "vostra franja horària." #. Tag: screen #: random-bits.xml:585 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Configurar la xarxa" #. Tag: para #: random-bits.xml:592 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# The loopback interface isn't really required any longer, but can be used\n" "# if needed.\n" "#\n" "# auto lo\n" "# iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (network, broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Per configurar la xarxa, editeu /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname i /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Ací teniu alguns exemples senzills de /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- fitxer de configuració per ifup(8), ifdown(8)\n" "# Llegiu la pàgina del manual de «interfaces(5)» per veure quines\n" "# opcions teniu al vostre abast.\n" "######################################################################\n" "\n" "# La interfície «loopback» ja no és realment necessària, però es pot emprar\n" "# si és necessari.\n" "#\n" "# auto lo\n" "# iface lo inet loopback\n" "\n" "# Per utilitzar «dhcp»:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# Un exemple de configuració amb IP estàtica («network», «broadcast» i " "«gateway» són opcionals):\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Introduïu el nom del(s) vostre(s) servidor(s) de " "noms a /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Un exemple senzill de /etc/resolv." "conf: \n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Introduïu el nom del vostre sistema (de 2 a 63 " "caràcters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " I un fitxer /etc/hosts " "bàsic amb suport IPv6: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# Les línies següents són les desitjables per a màquines amb suport IPv6\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Si teniu vàries targetes de xarxa, ordeneu els " "noms dels mòduls dels controladors al fitxer /etc/modules amb l'ordre desitjat. A l'arrencada, cada targeta s'associarà amb " "el nom de la interfície («eth0», «eth1», etc.) que esperàveu." #. Tag: title #: random-bits.xml:633 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Configurar Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" " Make sure to run apt update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "El «debootstrap» haurà generat un fitxer /etc/apt/sources.list molt bàsic que permetrà instal·lar paquets addicionals. Per altra " "banda, potser voldreu afegir alguns fonts addicionals, per exemple per al " "codi font dels paquets i les actualitzacions de seguretat: " "\n" "deb-src http://ftp.es.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" " Recordeu d'executar apt update després de fer els canvis a la llista de fonts." #. Tag: title #: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Configurar el teclat i els paràmetres locals («locales»)" #. Tag: para #: random-bits.xml:651 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Per configurar els vostres paràmetres locals per utilitzar un idioma que no " "sigui l'anglès, instal·leu el paquet de suport locales i configureu-lo. En aquest moment es recomana utilitzar els " "«locales» amb UTF-8. \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Per configurar el vostre teclat (si fa falta):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:661 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:663 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "El canvi en la configuració del teclat no serà efectiu mentre esteu al " "«chroot», sinó que estarà configurat en reiniciar de nou." #. Tag: title #: random-bits.xml:673 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Instal·lar un nucli" #. Tag: para #: random-bits.xml:674 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Si intenteu arrencar aquest sistema, probablement voldreu un nucli &arch-" "kernel; i un carregador d'arrencada. Identifiqueu si hi ha algun nucli pre-" "empaquetat amb:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" "Ara instal·lau el paquet corresponent al nucli que desitjau fent servir el " "seu nom de paquet." #. Tag: screen #: random-bits.xml:685 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:691 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Configuració del carregador d'arrencada" #. Tag: para #: random-bits.xml:692 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, but you can " "use apt inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "Per aconseguir que el vostre sistema &debian-gnu; arrenqui, configureu el " "carregador d'arrencada per a que carregui el nucli instal·lat a la partició. " "Fixeu-vos que debootstrap no instal·la cap carregador " "d'arrencada, encara que podeu utilitzar l'apt dins el " "«chroot» per tal de fer-ho." #. Tag: para #: random-bits.xml:699 #, no-c-format msgid "" "Check info grub for instructions on setting up the " "bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just " "add an entry for the &debian; install to your existing grub2 grub." "cfg." msgstr "" "Comproveu amb info grub per tenir més informació de " "com configurar el carregador d'arrencada. Si voleu mantenir el sistema que " "heu usat per a instal·lar &debian;, simplement afegiu una entrada per a la " "instal·lació de &debian; al vostre fitxer ja existent de grub2 " "grub.cfg." #. Tag: para #: random-bits.xml:707 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "Instal·lar i configurar el grub2 és tan fàcil com: " "\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " La segona ordre instal·larà el grub2 (en aquest cas al MBR de sda). L'última ordre " "prepararà un fitxer correcte i funcional a /boot/grub/grub.cfg." #. Tag: para #: random-bits.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Tingueu en compte que això assumeix que s'ha generat un fitxer de dispositiu " "/dev/sda. Hi ha mètodes alternatius per instal·lar " "grub2, però aquests estan fora l'abast d'aquest apèndix." #. Tag: para #: random-bits.xml:723 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Llegiu man yaboot.conf per tenir més informació de " "com configurar el carregador d'arrencada. Si esteu a un sistema on " "prèviament teníeu ja instal·lat &debian;, copieu el vostre fitxer ja " "existent yaboot.conf. Podeu copiar-lo al nou sistema i " "editar-lo allí. Després d'editar-lo, executeu «ybin» (recordeu que " "utilitzarà el yaboot.conf relatiu al sistema des d'on " "l'executeu)." #. Tag: para #: random-bits.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Un exemple bàsic de /etc/yaboot.conf podria ser: " "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " A algunes màquines, podríeu necessitar utilitzar " "ide0: en comptes de hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:746 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Accés remot: instal·lar SSH i configurar l'accés" #. Tag: para #: random-bits.xml:747 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# apt install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" "Si podeu accedir al sistema des de la consola, podeu botar aquesta secció. " "Si el sistema ha d'ésser accessible des de la xarxa més endavant, és " "necessari instal·lar SSH i configurar l'accés. \n" "# apt install ssh\n" " La identificació com a administrador amb " "contrasenya està desactivada per defecte, de manera que la configuració de " "l'accés es pot fer establint una contrasenya i activant la identificació del " "compte d'administració amb contrasenya:\n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " Aquesta opció està activada:" "\n" "PermitRootLogin yes\n" " També es pot configurar l'accés posant una " "contrasenya SSH al compte d'administració:\n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Finalment, l'accés es pot configurar donant " "d'alta un usuari i assignant-li una contrasenya:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:771 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" #. Tag: title #: random-bits.xml:776 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Retocs finals" #. Tag: para #: random-bits.xml:777 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use apt to install packages individually." msgstr "" "Com ja s'ha dit abans, el sistema instal·lat serà molt bàsic. Si us " "agradaria tenir un sistema més madur, hi ha un mètode fàcil per instal·lar " "tots els paquets de prioritat standard: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Per suposat, podeu utilitzar l'apt per instal·lar paquets de forma individual." #. Tag: para #: random-bits.xml:788 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Després de la instal·lació hi ha un munt de paquets descarregats a " "/var/cache/apt/archives/. Podeu alliberar espai al disc " "executant:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:794 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:805 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; per «Parallel Line IP» (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; en un ordinador sense una " "targeta Ethernet, però amb un ordinador passarel·la remot adjunt per mitjà " "d'un cable «Null-Modem» (també anomenat cable «Null-Printer»). És " "recomanable que l'ordinador passarel·la estigui connectat a una xarxa que " "tingui una rèplica de &debian; (per exemple, a Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:815 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "En l'exemple d'aquest apèndix configurarem una connexió PLIP utilitzant una " "passarel·la connectada a Internet a través d'una connexió de marcatge " "directe (ppp0). Farem servir les adreces IP 192.168.0.1 i 192.168.0.2 per a " "les interfícies PLIP del sistema destí i origen respectivament (és " "recomanable que aquestes adreces no s'utilitzin dins l'espai d'adreces de la " "vostra xarxa)." #. Tag: para #: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "La connexió PLIP configurada durant la instal·lació romandrà disponible " "després d'arrencar el sistema instal·lat (consulteu )." #. Tag: para #: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Abans de començar, necessitareu comprovar la configuració de la BIOS " "(adreces base IO i IRQ) per als ports paral·lels dels sistemes origen i " "destí. Els valors més habituals són io=0x378, " "irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requeriments" #. Tag: para #: random-bits.xml:841 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Un ordinador destí, anomenat destí, on s'instal·larà el " "sistema &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" "Suports d'instal·lació del sistema, consulteu ." #. Tag: para #: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Un altre ordinador connectat a Internet, anomenat origen, que farà de passarel·la." #. Tag: para #: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Un cable «Null-Modem DB-25». Consulteu el PLIP-Install-HOWTO per a més informació sobre aquest cable " "i instruccions de com elaborar-ne el vostre propi." #. Tag: title #: random-bits.xml:870 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configuració de l'origen" #. Tag: para #: random-bits.xml:871 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "La següent seqüència d'intèrpret d'ordres és un exemple simple de com " "configurar l'ordinador origen com a passarel·la cap a Internet fent servir " "«ppp0»." #. Tag: screen #: random-bits.xml:876 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Eliminem els mòduls que s'executen al nucli per evitar conflictes i per a\n" "# tornar-los a configurar manualment.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configurem la interfície PLIP (en aquest cas «plip0», vegeu «dmesg | grep " "plip»)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configurem la passarel·la\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:882 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Instal·lació del destí" #. Tag: para #: random-bits.xml:883 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Arrenqueu el suport d'instal·lació. És necessari executar la instal·lació en " "mode expert; introduïu expert a l'indicador " "d'arrencada. Si necessiteu establir paràmetres per mòduls del nucli, ho " "necessitareu també a l'indicador d'ordres de l'arrencada. Per exemple, per " "arrencar l'instal·lador i establir els valors de les opcions io i irq del mòdul «parport_pc», introduïu a l'indicador " "d'ordres de l'arrencada: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " A continuació hi ha les respostes recomanades de " "diverses fases de la instal·lació." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:902 #, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" msgstr "Carrega els components de l'instal·lador des del medi d'instal·lació" #. Tag: para #: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Seleccioneu l'opció plip-modules de la llista; això " "farà disponibles els controladors de PLIP al sistema d'instal·lació." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detecta el maquinari de xarxa" #. Tag: para #: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Si el destí una targeta de xarxa, es mostrarà una " "llista dels controladors per a les targetes detectades. Si voleu imposar que " "el &d-i; utilitzi PLIP, heu de desseleccionar tots els mòduls llistats. " "Òbviament, si l'ordinador destí no té cap targeta de xarxa, l'instal·lador " "no mostrarà aquesta llista." #. Tag: para #: random-bits.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Com que anteriorment no s'ha detectat/seleccionat cap xarxa, l'instal·lador " "us demanarà que seleccioneu un controlador de xarxa d'una llista. " "Seleccioneu el mòdul plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:938 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configuració de la xarxa" #. Tag: para #: random-bits.xml:941 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Configuració automàtica de la xarxa amb DHCP: No" #. Tag: para #: random-bits.xml:946 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "Adreça IP: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Adreça punt a punt: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:957 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Adreces dels servidors de noms: podeu introduir les mateixes adreces que les " "utilitzades a l'origen (vegeu /etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:976 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; utilitzant PPP sobre Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "En alguns països el PPP sobre Ethernet (PPPoE) és un protocol comú per a les " "connexions de banda ampla (ADSL o cable) als proveïdors de serveis " "d'internet. La configuració de la connexió de xarxa utilitzant PPPoE no està " "suportada per defecte a l'instal·lador, però es pot fer funcionar de forma " "molt senzilla. Aquesta secció explica com fer-ho." #. Tag: para #: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "La connexió PPPoE feta a la instal·lació estarà també disponible després de " "reiniciar al sistema que heu instal·lat (vegeu )." #. Tag: para #: random-bits.xml:991 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)." msgstr "" "Per tenir l'opció de configurar i utilitzar PPPoE a la instal·lació, " "necessitareu instal·lar utilitzant una de les imatges de CD-ROM/DVD de les " "que podeu disposar. No hi ha suport per altres mètodes d'instal·lació (com " "per exemple netboot)." #. Tag: para #: random-bits.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Instal·lar amb PPPoE és casi el mateix que qualsevol altra instal·lació. Els " "passos següents mostren les diferències." #. Tag: para #: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Arrenqueu l'instal·lador utilitzant el paràmetre d'arrencada " "modules=ppp-udeb Vegeu " " per a obtenir informació sobre com afegir un " "paràmetre d'arrencada. . Açò assegurarà que el component " "responsable de la configuració del PPPoE (ppp-udeb) " "es carregarà i executarà automàticament." #. Tag: para #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Seguiu els passos inicials normals de la instal·lació (selecció de la " "llengua, país i teclat i la càrrega de components addicionals " "El component ppp-udeb es carrega com qualsevol " "dels components addicionals en aquest pas. Si voleu instal·lar amb prioritat " "mitjana o baixa (mode expert), podeu seleccionar manualment el " "ppp-udeb en comptes d'introduir el paràmetre " "modules a l'indicador de l'arrencada. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "El pas següent és la detecció del maquinari de xarxa, per poder identificar " "qualsevol targeta Ethernet present al sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Desprès d'açò s'iniciarà la configuració del PPPoE. L'instal·lador provarà " "tots els dispositius Ethernet detectats per poder trobar un concentrador " "PPPoE (un tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "És possible que no es trobe el concentrador al primer intent. Açò pot passar " "de vegades a xarxes carregades o lentes o amb servidors defectuosos. En " "molts casos un segon intent per detectar el concentrador serà suficient; per " "tornar a intentar-ho, seleccioneu Configurar i iniciar una " "connexió PPPoE des del menú principal de l'instal·lador." #. Tag: para #: random-bits.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Després de trobar un concentrador, es demanarà a l'usuari que escrigui la " "informació d'accés (l'usuari i la contrasenya del PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "En aquest punt l'instal·lador utilitzarà la informació que es done per " "establir la connexió PPPoE. Si s'ha donat la informació correcta, la " "connexió PPPoE s'hauria de configurar i l'instal·lador hauria de ser capaç " "d'utilitzar la connexió a Internet i descarregar els paquets (si fa falta). " "Si la informació de connexió és incorrecta, o apareix algun error, " "l'instal·lador s'aturarà però la configuració es pot tornar a intentar " "seleccionant altra vegada l'entrada del menú Configurar i " "iniciar una connexió PPPoE." #~ msgid "Print server" #~ msgstr "Servidor d'impressió" #~ msgid "&task-print-inst;" #~ msgstr "&task-print-inst;" #~ msgid "&task-print-dl;" #~ msgstr "&task-print-dl;" #~ msgid "&task-print-tot;" #~ msgstr "&task-print-tot;" #~ msgid "" #~ "Check info grub or " #~ "man lilo.conf for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " #~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " #~ "grub2 grub.cfg or " #~ "lilo.conf. For lilo.conf, you " #~ "could also copy it to the new system and edit it there. After you are " #~ "done editing, call lilo (remember it will use " #~ "lilo.conf relative to the system you call it from)." #~ msgstr "" #~ "Comproveu la informació de info grub o man lilo.conf per saber com " #~ "configurar el carregador d'arrencada. Si el vostre sistema era ja " #~ "&debian;, afegiu una entrada per a la instal·lació al vostre fitxer " #~ "existent «grub2» grub.cfg o " #~ "lilo.conf. Pel lilo.conf, podeu " #~ "copiar-lo al nou sistema i editar-lo allí. Després d'editar-lo, executeu " #~ "lilo (recordeu que utilitzarà el lilo.conf relatiu al sistema des d'on el crideu).." #~ msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" #~ msgstr "Ací teniu un exemple bàsic de /etc/lilo.conf:" #~ msgid "" #~ "boot=/dev/sda6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "install=menu\n" #~ "delay=20\n" #~ "lba32\n" #~ "image=/vmlinuz\n" #~ "initrd=/initrd.img\n" #~ "label=Debian" #~ msgstr "" #~ "boot=/dev/sda6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "install=menu\n" #~ "delay=20\n" #~ "lba32\n" #~ "image=/vmlinuz\n" #~ "initrd=/initrd.img\n" #~ "label=Debian" #~ msgid "fd0" #~ msgstr "fd0" #~ msgid "First Floppy Drive" #~ msgstr "Disquetera primera" #~ msgid "fd1" #~ msgstr "fd1" #~ msgid "Second Floppy Drive" #~ msgstr "Disquetera segona"