# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. # Innocent De Marchi , 2017 # Hector Oron , 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 # Miguel Gea Milvaques , 2008 # Guillem Jover , 2007, 2008, 2010, 2019 # d , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-03 20:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-08 00:50+0000\n" "Last-Translator: d \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Automatització de la instal·lació fent servir una configuració prèvia" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "Aquest apèndix explica com preparar les respostes de la configuració prèvia " "a les preguntes del &d-i; per automatitzar la instal·lació." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:720 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Els fragments de configuració emprats a aquest apèndix també són a l'abast " "com a exemple de fitxer de configuració prèvia a &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "La configuració prèvia proporciona una manera de respondre les preguntes de " "la instal·lació sense haver d'introduir manualment les respostes en el " "moment en que s'instal·la. Això fa possible l'automatització de la majoria " "de tipus d'instal·lació i fins i tot presenta algunes funcionalitats no " "disponibles durant les instal·lacions normals." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" "La configuració prèvia no és un requeriment. Si empreu un fitxer buit de " "configuració prèvia, l'instal·lador es comportarà de la mateixa manera que " "en una instal·lació manual normal. Cada pregunta que configureu prèviament " "modificarà (si ho feu correctament) la instal·lació d'alguna manera partint " "d'aquesta base." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Mètodes de configuració prèvia" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "N'hi ha tres: initrd, fitxer i " "xarxa. El d'«initrd» funciona amb qualsevol mètode " "d'instal·lació i permet la configuració prèvia de més coses, però requereix " "la preparació més acurada. Els de fitxer i xarxa es poden fer servir amb " "diferents mètodes d'instal·lació." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "La taula següent mostra els mètodes de configuració prèvia que es poden fer " "servir amb els diferents mètodes d'instal·lació." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Mètode d'instal·lació" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD/USB" msgstr "CD/DVD/USB" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "però tan sols si teniu accés a la xarxa, i li doneu el valor apropiat a " "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:100 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-media (incloent-hi memòries USB)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "sí" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "genèric" #. Tag: para #: preseed.xml:107 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It " "is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the " "kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at " "boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after " "the installation image has been loaded. For network preseeding it is only " "after the network has been configured." msgstr "" "Una diferència important entre els mètodes de configuració prèvia és el punt " "en què es carrega i es processa el fitxer de configuració prèvia. En el cas " "de l'«initrd» això té lloc just al principi de la instal·lació, abans que ni " "tan sols es faça la primera pregunta. La configuració prèvia des de la línia " "d'ordres del nucli passa just després. Per tant, és possible anul·lar la " "configuració preestablerta a «initrd» editant la línia d'ordres del nucli " "( ja sigui en la configuració del gestor d'arrencada o manualment en el " "moment de l'arrencada per a carregadors d'arrencada que ho permetin). En el " "cas del fitxer, té lloc després que s'haja carregat la imatge " "d'instal·lació. En el cas de la xarxa, després que aquesta s'haja configurat." #. Tag: para #: preseed.xml:119 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in ." msgstr "" "Òbviament, qualsevol pregunta que haja estat processada abans de carregar la " "configuració prèvia no es pot incloure en aquesta (açò inclourà les " "preguntes que tan sols es mostren amb prioritat baixa o mitjana, com la " "detecció inicial del maquinari). Una manera no tan convenient d'evitar " "aquestes preguntes és la configuració prèvia mitjançant els paràmetres " "d'arrencada, com a descriu a ." #. Tag: para #: preseed.xml:128 #, no-c-format msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "Per evitar les preguntes que normalment apareixen abans de fer la " "configuració prèvia, podeu arrencar l'instal·lador en mode auto. Açò endarrereix les preguntes que es farien massa d'hora per ser " "configurades prèviament (p. ex. idioma, país i selecció de teclat) fins que " "la xarxa estigui disponible, i és possible fer la configuració prèvia. També " "executa la instal·lació amb prioritat crítica, que evita moltes preguntes " "sense importància. Trobareu més detalls a ." #. Tag: title #: preseed.xml:142 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Limitacions" #. Tag: para #: preseed.xml:143 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "Tot i que la majoria de preguntes emprades pel &d-i; poden configurar-se " "prèviament fent servir aquest mètode, hi algunes excepcions remarcables. Cal " "(tornar a) partir un disc sencer o emprar-ne l'espai lliure disponible; no " "es poden emprar particions ja existents." #. Tag: title #: preseed.xml:217 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Utilització de la configuració prèvia" #. Tag: para #: preseed.xml:218 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a usb-stick. If you want to include the file in an installation ISO " "image, you will have to remaster the image. How to get the preconfiguration " "file included in the initrd is outside the scope of this document; please " "consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Primer de tot heu de preparar un fitxer de configuració prèvia i posar-lo al " "lloc des d'on voleu fer-lo servir. La preparació de fitxers de configuració " "prèvia es tractarà després. Col·locar-los correctament és fàcil en el cas de " "la configuració per xarxa o si voleu llegir el fitxer des d'una memòria USB. " "Si voleu incloure el fitxer en una imatge ISO d'instal·lació, heu de " "regenerar la imatge. El procediment per incloure el fitxer a l'«initrd» no " "s'explica aquí; consulteu la documentació per als desenvolupadors del &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:229 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Teniu a l'abast un exemple de fitxer de configuració prèvia que podeu emprar " "com a base per al vostre a &urlset-example-preseed;. Aquest fitxer es basa " "en els fragments de configuració inclosos en aquest apèndix." #. Tag: title #: preseed.xml:238 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Càrrega del fitxer de configuració prèvia" #. Tag: para #: preseed.xml:239 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Si esteu emprant una configuració prèvia de l'«initrd», només heu " "d'assegurar-vos que hi haja un fitxer preseed.cfg " "inclòs al directori arrel de l'«initrd». L'instal·lador comprovarà " "automàticament si aquest fitxer és present i el carregarà." #. Tag: para #: preseed.xml:246 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " "kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for " "the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." msgstr "" "En els altres mètodes de configuració prèvia heu de dir-li a l'instal·lador " "el fitxer que s'usarà quan l'arrenqueu. Això es fa normalment indicant al " "nucli un paràmetre d'arrencada, bé manualment en el moment d'arrencar o bé " "editant el fitxer de configuració del carregador (p. ex. syslinux.cfg) i afegint-hi el paràmetre al " "final de la (les) línia (línies) addicionals per al nucli.(p. ex. grub.cfg) i afegint el " "paràmetre a una nova línia set per al nucli.(p. ex. grub.cfg) i " "afegint el paràmetre a la línia final de gnumach.gz.més opcions per la configuració prèvia" #. Tag: para #: preseed.xml:259 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting " "the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the " "timeout to 0 in grub.cfg." msgstr "" "Si especifiqueu el fitxer a la configuració del carregador, podeu modificar " "la configuració prèvia per no haver de prémer enter per arrencar " "l'instal·lador. En el «syslinux» això vol dir " "ajustar el temps d'espera (timeout) a 1, a " "syslinux.cfg. Per a «grub» això suposa ajustar el temps d'espera a 0 en el fitxer grub.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:268 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Per assegurar-vos que l'instal·lador obté el fitxer de configuració prèvia " "correcte, podeu especificar-ne una suma de verificació. Actualment ha de ser " "una «md5sum», i si l'especifiqueu ha de correspondre al fitxer de " "preconfiguració, altrament l'instal·lador no voldrà fer-la servir." #. Tag: screen #: preseed.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "- or\n" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered installation image:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Paràmetres d'arrencada que cal especificar:\n" "- si esteu arrencant en xarxa:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "- o\n" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- si esteu arrencant amb una imatge d'instal.lació reconfigurada:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- si esteu instal·lant des d'un dispositiu USB (poseu el fitxer\n" " de preconfiguració al directori principal de la memòria USB):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url, preseed/file to just " "file and preseed/file/checksum to " "just preseed-md5 when they are passed as boot " "parameters." msgstr "" "Adoneu-vos que preseed/url pot escurçar-se a tan sols " "url, preseed/file a " "file i preseed/file/checksum a " "preseed-md5 quan són passats com a paràmetres " "d'arrencada." #. Tag: title #: preseed.xml:290 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "" "Utilització dels paràmetres d'arrencada per complementar la configuració " "prèvia" #. Tag: para #: preseed.xml:291 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Si no es pot utilitzar un fitxer de preconfiguració per fer la configuració " "prèvia per alguns passos, la instal·lació encara es pot automatitzar " "completament, ja que podeu passar valors de la configuració prèvia a línia " "d'ordres quan està arrencant l'instal·lador." #. Tag: para #: preseed.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "També podeu utilitzar els paràmetres d'arrencada si no voleu utilitzar la " "configuració prèvia, però voleu donar una resposta a una pregunta " "específica. Hi ha alguns exemples on açò pot ser útil, documentats per tot " "arreu en aquest manual." #. Tag: para #: preseed.xml:303 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Per donar un valor que s'utilitze dins el &d-i;, passeu " "ruta/a/la/variable=valor per qualsevol de les variables que es poden " "configurar prèviament que són als exemples en aquest apèndix. Si un valor " "s'utilitza per configurar paquets al sistema destí, necessitareu afegir " "abans el propietari Normalment, el " "propietari d'una variable «debconf» (o una plantilla) és el nom del paquet " "que conté la plantilla «debconf» que es correspon a la plantilla «debconf» " "corresponent. Per a les variables utilitzades en l'instal·lador en sí " "mateix, el propietari és d-i. Les plantilles i variables " "poden tenir més d'un propietari que ajuden a determinar si es poden esborrar " "de la base de dades «debconf» quan el paquet s'esborre completament. " " de la variable com propietari:ruta/a/la/variable=valor. Si no " "especifiqueu el propietari, el valor de la variable no es copiarà a la base " "de dades debconf en el sistema destí i no s'utilitzarà a la configuració del " "paquet rellevant." #. Tag: para #: preseed.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use ?= instead of = as " "operator. See also ." msgstr "" "Normalment, la preconfiguració d'una pregunta d'aquesta manera, implicarà " "que la pregunta no es farà. Per donar un valor específic per a una pregunta, " "però fer que encara es faça la pregunta, utilitzeu ?= en " "comptes de = com a operador. Vegeu ." #. Tag: para #: preseed.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" "Adoneu-vos que algunes variables a les que es dona valors freqüentment a " "l'indicador de l'arrencada tenen una forma curta. Si hi ha una forma curta, " "s'utilitzarà en els exemples d'aquest apèndix en comptes de la variable " "completa. Per exemple, la variable preseed/url te com a " "forma curta url. Un altre exemple és la forma curta " "tasks, que es tradueix a tasksel:tasksel/first ." #. Tag: para #: preseed.xml:342 #, no-c-format msgid "" "A --- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last --- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "Un --- a les opcions d'arrencada té un significat especial. " "Els paràmetres del nucli que apareixen després de l'últim --- " "es poden copiar al carregador d'arrencada del sistema instal·lat (si ho " "suporta l'instal·lador del carregador d'arrencada). L'instal·lador " "automàticament filtrarà qualsevol opció (com les opcions preconfigurades) " "que reconegui." #. Tag: para #: preseed.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Els nuclis actuals (2.6.9 i posteriors) accepten un màxim de 32 opcions a la " "línia d'ordres i 32 opcions d'entorn, que inclou qualsevol opció afegida per " "defecte per l'instal·lador. Si es superen aquestes quantitats, el nucli farà " "un «pànic» (petarà). (Als nuclis anteriors, aquestes quantitats eren " "inferiors)." #. Tag: para #: preseed.xml:359 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "A quasi totes les instal·lacions es poden esborrar amb seguretat algunes de " "les opcions per defecte en el fitxer de configuració del carregador " "d'arrencada, com vga=normal, que us permetrà que afegiu " "més opcions per a la configuració prèvia." #. Tag: para #: preseed.xml:366 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "No sempre és possible passar valors amb espais als paràmetres d'arrencada, " "encara que els delimiteu amb cometes." #. Tag: title #: preseed.xml:375 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Mode auto" #. Tag: para #: preseed.xml:376 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." msgstr "" "Hi ha algunes característiques de l'instal·lador de &debian; que combinen la " "simplicitat de la línia d'ordres de l'indicador d'arrencada per aconseguir " "unes instal·lacions automàtiques personalitzades arbitràriament complexes." #. Tag: para #: preseed.xml:382 #, no-c-format msgid "" "This is enabled by using the Automated install boot " "choice, also called auto for some architectures or boot " "methods. In this section, auto is thus not a parameter, " "it means selecting that boot choice, and appending the following boot " "parameters on the boot prompt. See for information on how to add a boot parameter." msgstr "" "Això és possible fent servir l'opció d'arrencada Instal·lació " "automàtica, també anomenada auto per algunes " "arquitectures o mètodes d'arrencada. En aquesta secció , auto no és paràmetre, es refereix a seleccionar aquesta opció " "d'arrencada, i afegir els següents paràmetres d'arrencada en l'indicador " "d'arrencada. Vegeu per " "obtenir informació sobre com afegir un paràmetre d'arrencada." #. Tag: para #: preseed.xml:391 #, no-c-format msgid "" "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " "prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" "Per il·lustrar-ho, ací teniu alguns exemples que es poden utilitzar a " "l'indicador de l'arrencada: \n" "auto url=autoserver\n" " Aquesta part dona per suposat que hi ha un " "servidor DHCP que posarà la màquina en un punt on el autoserver es pot resoldre per DNS, pot ser després d'afegir el domini local " "si s'ha proporcionat per DHCP. Si es fa a un lloc on el domini és " "exemple.com, i té una configuració ben pensada, podria " "donar com a resultat que el fitxer de configuració prèvia es trobe a " "http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:405 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " "default this includes the directory &releasename; to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh." msgstr "" "L'última part de l'adreça (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) s'agafa d'auto-install/defaultroot. Per defecte " "açò inclou el directori &releasename; per que permeti que " "les futures versions donen el seu nom codi propi i permeti que la gent migre " "d'una forma controlada. El /./ s'utilitza per indicar un " "origen al qual les rutes subsegüents es referiran (per utilitzar en «preseed/" "include» i «preseed/run»). Açò es pot utilitzar per construir uns guions més " "portables de forma que una estructura completa de guions es pugui moure a " "una nova localització sense trencar-la, per exemple copiant els fitxers a un " "llapis USB quan s'inicia des d'un servidor web. En aquest exemple, si el " "fitxer de configuració prèvia dona el valor /scripts/late_command." "sh a preseed/run aleshores el fitxer es " "descarregarà des de http://autoserver.example.com/d-i/" "&releasename;/./scripts/late_command.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:425 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Si no hi ha cap servidor DHCP o infraestructura DNS, o si no voleu utilitzar " "la ruta per defecte a preseed.cfg, encara podeu " "utilitzar una adreça explícita, i si no utilitzeu l'element /./ es referirà a l'inici de la ruta (es a dir, el tercer / a la URL). Ací hi ha un exemple que necessita d'un suport mínim de " "la infraestructura local de la xarxa: \n" "auto url=http://192.168.1.2/ruta/al/fitxer.configuració.previa\n" " Aquesta és la manera per a què funcioni:" #. Tag: para #: preseed.xml:438 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "si la URL no conté un protocol, es suposa http," #. Tag: para #: preseed.xml:441 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "si la secció «hostname» no té períodes, té el domini derivat del DHCP " "afegit, i" #. Tag: para #: preseed.xml:445 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "si no hi ha cap / després del «hostname», aleshores " "s'afegeix la ruta per defecte." #. Tag: para #: preseed.xml:451 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "Addicionalment a especificar la url, podeu també donar els paràmetres que no " "afecten directament el comportament del &d-i;, però que es poden passar a " "traves dels guions donats utilitzant preseed/run al " "fitxer de configuració prèvia carregat. En aquest moment, l'únic exemple " "d'aquest és auto-install/classes, que té d'àlies " "classes. Açò es pot utilitzar així: " "\n" "auto url=example.com " "classes=classe_A;classe_B\n" " Les classes podrien per exemple indicar el tipus " "de sistema que s'instal·larà o la localització a utilitzar." #. Tag: para #: preseed.xml:465 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Per suposat, es pot estendre aquest concepte, i si ho feu, és raonable que " "s'utilitze l'espai de noms «auto-install» per fer-ho. Així que hauríeu de " "tenir quelcom de l'estil auto-install/style que " "s'utilitza aleshores als vostres guions. Si creieu que necessiteu fer-ho, " "digeu-ho a la llista de correu debian-boot@lists.debian.org " "de forma que ens sigui possible evitar conflictes a l'espai de noms, i pot " "ser afegir un àlies del paràmetre per a vosaltres." #. Tag: para #: preseed.xml:475 #, no-c-format msgid "" "The auto boot choice is not yet defined on all arches. " "The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " "auto=true priority=critical to the kernel command line. " "The auto kernel parameter is an alias for auto-" "install/enable and setting it to true delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " "preseed them, while priority is an alias for " "debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "L'etiqueta d'arrencada auto no està definida a tots els " "llocs. El mateix efecte es pot aconseguir afegint dos paràmetres " "auto=true priority=critical a la línia d'ordres del " "nucli. El paràmetre auto és un àlies d'auto-" "install/enable i establir-lo a true posposa les " "preguntes sobre la configuració local («locale») i del teclat fins que es " "tingui oportunitat de fer la configuració prèvia d'aquestes, mentre " "priority és un àlies per debconf/priority i donant-li el valor critical evita que es faci " "qualsevol pregunta amb una prioritat més baixa." #. Tag: para #: preseed.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Les opcions addicionals que poden interessar mentre s'intenta automatitzar " "una instal·lació que faci ús de DHCP són: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 que fa que la màquina agafe el primer NIC i espere " "a aconseguir una resposta a la seva petició DHCP." #. Tag: para #: preseed.xml:498 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "Podeu trobar un exemple detallat de com utilitzar aquest entorn, incloent " "guions i classes d'exemple, a la pàgina " "del seu desenvolupador. Els exemples disponibles també mostren " "altres usos positius que es poden aconseguir mitjançant l'ús creatiu del " "sistema de preconfiguració." #. Tag: title #: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Àlies útils amb la configuració prèvia" #. Tag: para #: preseed.xml:510 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " "to specify a value as well: for example, auto=true or " "interface=eth0." msgstr "" "Els àlies que hi ha a continuació poden ser útils quan s'utilitza la " "configuració prèvia (mode auto). Adoneu-vos que es tracta d'àlies curts per " "a noms de preguntes, i que sempre cal que especifiqueu també un valor: per " "exemple, auto=true o interface=eth0." #. Tag: entry #: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "modules" msgstr "modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "recommends" msgstr "recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tasks" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "dmraid" msgstr "dmraid" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "keymap" msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "preseed-md5" msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "Examples of boot prompt preseeding" msgstr "Exemples de configuració prèvia del menú d'arrencada" #. Tag: para #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Here are some examples of how the boot prompt might look like (you will need " "to adapt this to your needs; also see )." msgstr "" "Aquí teniu alguns exemples de com el menú d'arrencada pot mostrar-se (us " "caldrà adaptar-ho a les vostres necessitats ; també " "vegeu )." #. Tag: screen #: preseed.xml:558 #, no-c-format msgid "" "# To set French as language and France as country:\n" "/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=fr " "country=FR --- quiet\n" "# To set English as language and Germany as country, and use a German " "keyboard layout:\n" "/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=en " "country=DE locale=en_US.UTF-8 keymap=de --- quiet\n" "# To install the MATE desktop:\n" "/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz desktop=mate-" "desktop --- quiet\n" "# To install the web-server task:\n" "/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-" "server ---" msgstr "" "# Per posar el francès com a idioma i França com a país:\n" "/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=fr " "country=FR --- quiet\n" "# Per posar l'anglès com a idioma i Alemanya com a país, i usar la " "distribució de teclat alemanya:\n" "/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=en " "country=DE locale=en_US.UTF-8 keymap=de --- quiet\n" "# Per instal·lar l'escriptori MATE:\n" "/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz desktop=mate-" "desktop --- quiet\n" "# Per instal·lar la tasca de servidor web:\n" "/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-" "server ---" #. Tag: title #: preseed.xml:564 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "" "Utilitzar un servidor DHCP per especificar els fitxers de configuració prèvia" #. Tag: para #: preseed.xml:565 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " "&debian; package)." msgstr "" "També és possible fer servir DHCP per especificar un fitxer de configuració " "prèvia i descarregar-lo des de la xarxa. DHCP permet especificar un nom de " "fitxer. Normalment s'indiquen fitxers per a arrencar la màquina per xarxa, " "però si es tracta d'una URL, aleshores els mitjans d'instal·lació que " "suporten configuracions prèvies per xarxa es descarregaran el fitxer i " "l'utilitzaran per a la configuració. A continuació teniu un exemple de com " "s'ha de configurar el fitxer «dhcpd.conf» per a la versió 3 del servidor " "DHCP del ISC (el paquet «isc-dhcp-server» a &debian;)." #. Tag: screen #: preseed.xml:576 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:578 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as d-i, so it will not affect regular " "DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza " "for only one particular host to avoid preseeding all installs on your " "network." msgstr "" "Tingueu en compte que l'exemple anterior limita el fitxer a clients DHCP que " "s'identifiquin com d-i, i per tant no afectarà a la resta de " "clients DHCP, només al instal·lador. També podeu indicar un text per a una " "màquina en particular de manera que no afecti a la resta d'instal·lacions de " "la vostra xarxa." #. Tag: para #: preseed.xml:585 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "Una bona manera d'usar la configuració prèvia amb DHCP és fer-ho només per a " "valors específics de la xarxa, com el servidor rèplica que es vol utilitzar. " "Així totes les instal·lacions de la xarxa seleccionaran una rèplica adequada " "automàticament, però la resta de la instal·lació es podrà fer " "interactivament. Si voleu fer instal·lacions automatitzades completes de " "&debian; fent servir configuracions prèvies i DHCP haureu d'anar amb més " "cura." #. Tag: title #: preseed.xml:599 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Preparar un fitxer de configuració prèvia" #. Tag: para #: preseed.xml:600 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "El fitxer de configuració prèvia és en el format emprat per l'ordre " "debconf-set-selections. El format general d'una línia a " "un fitxer de configuració prèvia és:" #. Tag: screen #: preseed.xml:606 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<propietari> <nom de la pregunta> <tipus de pregunta> <" "valor>" #. Tag: para #: preseed.xml:608 #, no-c-format msgid "The file should start with #_preseed_V1" msgstr "Cal que el fitxer comenci amb #_preseed_V1" #. Tag: para #: preseed.xml:620 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Hi ha algunes regles que s'han de tenir en compte quan s'escriu un fitxer de " "configuració prèvia." #. Tag: para #: preseed.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Poseu tan sols un espai o un tabulador entre tipus i valor: qualsevol espai " "addicional s'interpretarà que pertany al valor." #. Tag: para #: preseed.xml:631 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Una línia es pot dividir en vàries afegint una barra invertida " "(\\) com a caràcter per continuar. Un bon " "lloc per dividir una línia és després del nom de la pregunta; un lloc dolent " "és entre un tipus i un valor." #. Tag: para #: preseed.xml:638 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " "owner should be set to d-i; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" "Les variables «debconf» («templates» o plantilles) utilitzades pel mateix " "instal·lador haurien de tenir d-i com a propietari; per donar " "valor a les variables utilitzades en el sistema instal·lat, s'ha d'utilitzar " "el nom del paquet que conté la plantilla «debconf» corresponent. Tan sols " "les variables diferents de d-i es propagaran a la base de " "dades «debconf» del sistema instal·lat." #. Tag: para #: preseed.xml:646 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "La major part de les preguntes s'han d'omplir utilitzant els valors vàlids " "(en anglès) i no amb valors traduïts. Però, hi ha algunes preguntes (per " "exemple al partman) on s'han d'utilitzar valors " "traduïts." #. Tag: para #: preseed.xml:652 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Algunes preguntes agafen un codi com a valor en comptes del text anglès que " "es mostra a la instal·lació." #. Tag: para #: preseed.xml:656 #, no-c-format msgid "Start with #_preseed_V1" msgstr "Començar amb #_preseed_V1" #. Tag: para #: preseed.xml:662 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "La manera més fàcil de preparar un fitxer de configuració prèvia és " "utilitzar el fitxer d'exemple enllaçat a com a base i continuar la feina des d'allí." #. Tag: para #: preseed.xml:667 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Un mètode alternatiu és fer la instal·lació manual, i després, quan es " "reinicie, utilitzar l'ordre debconf-get-selections del " "paquet debconf-utils per bolcar la base de dades de " "«debconf» i la base de dades «cdebconf» de l'instal·lador a un únic fitxer:" #. Tag: screen #: preseed.xml:674 #, no-c-format msgid "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > file\n" "$ debconf-get-selections --installer >> file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > file\n" "$ debconf-get-selections --installer >> file\n" "$ debconf-get-selections >> file" #. Tag: para #: preseed.xml:676 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Per altra banda, un fitxer generat d'aquesta manera tindrà alguns elements " "que no es poden configurar prèviament, i el fitxer d'exemple és el millor " "lloc per on començar per la majoria d'usuaris." #. Tag: para #: preseed.xml:684 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Aquest mètode utilitza el fet de que, al final la instal·lació, la base de " "dades «cdebconf» de l'instal·lador es guarda al sistema instal·lat a " "/var/log/installer/cdebconf. Però, com que la base de " "dades pot contenir informació sensible, aquests fitxers tan sols els pot " "llegir el superusuari." #. Tag: para #: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "El directori /var/log/installer i tots els seus fitxers " "s'esborraran del vostre sistema si purgueu el paquet installation-" "report." #. Tag: para #: preseed.xml:700 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Per comprovar els possibles valors per a les preguntes, podeu utilitzar " "l'ordre nano per examinar els fitxers /var/lib/" "cdebconf mentre la instal·lació s'està realitzant. Vegeu " "templates.dat per a les plantilles i " "questions.dat per als valors assignats a les variables." #. Tag: para #: preseed.xml:708 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Per comprovar si el format del vostre fitxer de configuració prèvia és vàlid " "abans de fer una instal·lació, podeu utilitzar l'ordre debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:719 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Continguts del fitxer de configuració prèvia (per a &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:725 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Tingueu en compte que aquest exemple es basa en una instal·lació per a una " "arquitectura Intel x86. Si l'arquitectura és diferent, alguns dels exemples " "(com la selecció del teclat i la instal·lació del carregador) poden no ser " "adients i hauran de substituir-se per paràmetres de configuració adequats a " "l'arquitectura en qüestió." #. Tag: para #: preseed.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in ." msgstr "" "Els detalls del funcionament dels components de l'instal·lador Debian estan " "a la ." #. Tag: title #: preseed.xml:741 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Localització" #. Tag: para #: preseed.xml:742 #, no-c-format msgid "" "During a normal install the questions about localization are asked first, so " "these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter " "methods. Auto mode () includes the setting " "of auto-install/enable=true (normally via the " "auto preseed alias). This delays the asking of the " "localisation questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" "En una instal·lació normal, les preguntes sobre la localització es fan " "primer, de manera que aquestes valors només es poden configurar prèviament " "mitjançant les mètodes dels paràmetres d'arrencada d'«initrd» o del nucli. " "El mode automàtic () inclou la configuració " "de auto-install/enable=true (normalment mitjançant " "l'àlies auto de la configuració prèvia). Això retarda la " "presentació de les preguntes sobre localització, de manera que es poden " "configurar prèviament mitjançant qualsevol mètode." #. Tag: para #: preseed.xml:751 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "locale=en_US." msgstr "" "Es pot fer servir el «locale» per especificar tant la llengua com el país; " "pot estar format per qualsevol combinació d'una llengua disponible al &d-i; " "i un país reconegut. Si la combinació no és un «locale» vàlid, " "l'instal·lador seleccionarà automàticament un «locale» vàlid amb l'idioma " "triat. Per especificar el «locale» com un paràmetre d'arrencada, empreu " "locale=ca_ES." #. Tag: para #: preseed.xml:760 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " "all possible combinations of language, country and locale " "Preseeding locale to en_NL would " "for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " "the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " "instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Tot i que aquest mètode és molt fàcil d'emprar, no permet la configuració " "prèvia de totes les combinacions possibles d'idioma, país i " "«locale» Per exemple, configurar prèviament locale a ca_ES convertiria ca_ES.UTF-8 en el «locale» per defecte del sistema instal·lat. Si per exemple " "preferiu ca_AD.UTF-8 al seu lloc, haureu d'establir una " "configuració prèvia individual per a cada valor. . Per " "tant, podeu establir un configuració prèvia individual per a cada valor. " "També podeu especificar l'idioma i el país com a paràmetres d'arrencada." #. Tag: screen #: preseed.xml:775 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" "# La configuració prèvia només del «locale» estableix idioma, país i " "«locale».\n" "d-i debian-installer/locale string ca_ES\n" "\n" "# També podeu configurar-los individualment per a major flexibilitat.\n" "#d-i debian-installer/language string ca\n" "#d-i debian-installer/country string ES\n" "#d-i debian-installer/locale string ca_AD.UTF-8\n" "# Podeu especificar altres «locales» a generar.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " "Advanced variants are available only in the installed system, through " "dpkg-reconfigure keyboard-configuration." msgstr "" "La configuració del teclat consisteix en la selecció del mapa de tecles i " "(per a teclats no llatins) una tecla per canviar entre el mapa de tecles no " "llati i el mapa de tecles US. Només les variants bàsiques estan disponibles " "en la instal·lació. Les variants avançades només estan disponibles en el " "sistema instal·lat, mitjançant l'ordre dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration." #. Tag: screen #: preseed.xml:785 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" msgstr "" "# Selecció del teclat.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select es\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed keymap with " "skip-config. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" "Per a ometre la configuració prèvia del teclat, empreu keymap amb skip-config. Això farà que romanga " "actiu el mapa de teclat del nucli." #. Tag: title #: preseed.xml:799 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Configuració de la xarxa" #. Tag: para #: preseed.xml:800 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from optical disc or USB stick. If you are loading preconfiguration " "files from the network, you can pass network config parameters by using " "kernel boot parameters." msgstr "" "Sens dubte, la configuració prèvia de la xarxa no funcionarà si carregueu el " "fitxer de configuració des de la xarxa. Però va molt bé si esteu carregant-" "lo des d'un disc òptic o d'una memòria USB. Si ho feu des de la xarxa, podeu " "indicar-li al nucli els paràmetres d'arrencada de configuració de la xarxa." #. Tag: para #: preseed.xml:808 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Si necessiteu seleccionar una interfície en concret per tal d'arrencar per " "xarxa abans de carregar un fitxer de configuració prèvia des de la xarxa, " "useu un paràmetre d'arrencada com interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:814 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" "Malgrat que normalment la configuració prèvia de la xarxa no es possible " "quan s'està utilitzant una configuració prèvia (utilitzant preseed/" "url), en aquest cas podeu utilitzar el procediment per evitar-ho, " "per exemple si voleu configurar una adreça estàtica per a la interfície de " "xarxa. Aquest procediment és per forçar que la configuració de xarxa " "s'execute altra vegada després de haver carregat el fitxer de " "preconfiguració escrivint un guió preseed/run amb les ordres " "següents:" #. Tag: screen #: preseed.xml:824 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:826 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" "Les variables de «debconf» següents són rellevants per a configuracions de " "xarxa." #. Tag: screen #: preseed.xml:832 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" "# Values are interpreted as seconds.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#\n" "# IPv4 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# IPv6 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" "# and adjust the following line.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# Inhabilita completament la configuració de la xarxa. Açò és útil per a\n" "# instal·lacions de CD-ROM en dispositius sense connexió on les preguntes\n" "# sobre la xarxa, els avisos i els temps d'espera resulten molests.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# Si és possible, el netcfg escollirà una interfície que tinga un enllaç.\n" "# El següent evita que es mostre una llista si hi ha més d'una interfície.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Si voleu seleccionar una interfície concreta:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Per establir un temps d'espera d'enllaç diferent (el valor predeterminat " "és 3 segons).\n" "# Els valors s'interpreten com a segons.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# Si teniu un servidor dhcp lent i l'instal·lador finalitza l'espera, això\n" "# us pot ser d'utilitat.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# Si preferiu configurar la xarxa a mà, tragueu-li el comentari a aquesta\n" "# línia i la configuració de la xarxa estàtica que hi ha a continuació.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# Si voleu que el fitxer de configuració prèvia funcioni en sistemes amb i\n" "# sense servidor dhcp, tragueu-li el comentari a aquestes línies i la\n" "# configuració de la xarxa estàtica que hi ha a continuació.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Configuració de la xarxa estàtica.\n" "#\n" "# IPv4 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# IPv6 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Qualsevol nom d'ordinador principal i de domini assignats amb el dhcp " "tenen\n" "# preferència sobre els valors indicats aquí. Tanmateix, establir aquests\n" "# encara evitarà que es mostren qüestions fins i tot si els valors provenen\n" "# del dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Si voleu forçar un nom de màquina, independentment de qualsevol dels " "retornats\n" "# pel servidor DHCP o l'entrada DNS inversa per a la IP, tragueu-li el " "comentari\n" "# i ajustau la següent línia.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Per deshabilitar el molest diàleg sobre la clau WEP.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# El fastigós nom del servidor dhcp que alguns ISP empren com a " "contrasenya.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# Si necessiteu microprogramari no lliure (non-free) per fer funcionar la\n" "# xarxa o altres components, podeu configurar l'instal·lador perquè intenti\n" "# carregar-lo sempre, sense preguntar-ho. O es pot canviar a «false» per\n" "# desactivar la pregunta.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:834 #, no-c-format msgid "" "Please note that netcfg will automatically determine the " "netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " "this case, the variable has to be marked as seen for " "automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " "appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " "As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Fixeu-vos que netcfg determinarà automàticament la " "màscara de la xarxa si no heu configurat netcfg/get_netmask prèviament. En aquest cas, en instal·lacions automàtiques, s'ha " "de marcar la variable com a seen. De forma similar, " "netcfg triarà una adreça apropiada si no definiu " "netcfg/get_gateway. Excepcionalment podeu definir " "netcfg/get_gateway com a none per " "indicar que no s'hauria d'utilitzar cap passarel·la." #. Tag: title #: preseed.xml:850 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "La consola de xarxa" #. Tag: screen #: preseed.xml:852 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# Feu servir els paràmetres següents si voleu emprar el component «network-" "console»\n" "# per a instal·lar remotament mitjançant SSH. Açò només té sentit si voleu\n" "# continuar amb la instal·lació de forma manual.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title #: preseed.xml:857 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Configuració del servidor rèplica" #. Tag: para #: preseed.xml:858 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "Segons el mètode d'instal·lació, un servidor rèplica es pot emprar per a " "descarregar components addicionals de l'instal·lador, per instal·lar el " "sistema base, i per a configurar el fitxer /etc/apt/sources.list del sistema instal·lat." #. Tag: para #: preseed.xml:865 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "El paràmetre mirror/suite determina el conjunt de " "programes del sistema." #. Tag: para #: preseed.xml:870 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" "El paràmetre mirror/udeb/suite determina el conjunt " "de components addicionals que emprarà l'instal·lador. Això només és útil si " "els components es descarreguen realment des de la xarxa i han de " "correspondre amb el conjunt d'eines emprat per construir l'«initrd» per al " "mètode d'instal·lació emprat en la instal·lació. Normalment l'instal·lador " "escollirà automàticament el valor correcte i no hauria de ser necessari " "establir aquest paràmetre." #. Tag: screen #: preseed.xml:881 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# Si seleccioneu ftp, no cal definir la cadena mirror/country.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Conjunt de programes que s'instal·larà.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Conjunt de programes que s'emprarà per a carregar components de l'instal·" "lador (opcional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:886 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Configuració de comptes" #. Tag: para #: preseed.xml:887 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) hashes." msgstr "" "Es poden configurar prèviament el compte del superusuari i el nom i la " "contrasenya d'un usuari ordinari. Les contrasenyes es poden indicar bé de " "manera explícita o bé en forma de resums MD5." #. Tag: para #: preseed.xml:894 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " "hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " "attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" "Sigueu conscients que la configuració prèvia de contrasenyes no és " "completament segura ja que qualsevol persona amb accés al fitxer de " "configuració prèvia les podrà saber. L'emmagatzematge de contrasenyes amb " "una funció resum es considera segura a menys que es faci servir un algorisme " "feble com DES o MD5, que permeten atacs per força bruta. Els algorismes de " "funció resum recomanats son SHA-256 i SHA512." #. Tag: screen #: preseed.xml:904 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# No generar el compte de superusuari (l'usuari normal haurà de ser capaç\n" "# d'utilitzar «sudo»).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# De forma alternativa, per no generar el compte d'usuari normal.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Contrasenya de superusuari, ben explícita\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# o bé xifrada fent servir una funció resum crypt(3).\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "# Per generar un compte d'usuari normal.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Usuari de Debian\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Contrasenya de l'usuari normal, bé explícita\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# o bé xifrada fent servir un capolament crypt(3).\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Genera el primer usuari amb el UID donat en comptes del predeterminat.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# El compte d'usuari s'afegirà a algun dels grups estàndard inicials. Per\n" "# a substituir-ho, utilitzeu açò.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:906 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is set up to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "Les variables passwd/root-password-crypted i " "passwd/user-password-crypted també es poden " "configurar prèviament posant ! com a valor. En aquest cas, el " "compte corresponent es deshabilitarà. Això pot ser convenient per al compte " "de superusuari en cas que, evidentment, s'haja establert un altre mètode per " "permetre les tasques d'administració o per entrar com a superusuari (per " "exemple fent servir l'autenticació de la clau SSH o el sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:916 #, no-c-format msgid "" "The following command (available from the whois " "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" "La següent ordre (disponible al paquet whois) es pot " "fer servir per generar una contrasenya SHA-512 basada en la funció resum " "«crypt(3)»:" #. Tag: screen #: preseed.xml:921 #, no-c-format msgid "mkpasswd -m sha-512" msgstr "mkpasswd -m sha-512" #. Tag: title #: preseed.xml:927 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Configuració del rellotge i del fus horari" #. Tag: screen #: preseed.xml:929 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" "# Controla si el rellotge està o no fixat a UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Podeu donar-li qualsevol valor vàlid per $TZ; vegeu el contingut de\n" "# /usr/share/zoneinfo/ per als valors vàlids.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controla si s'utilitza NTP per posar en hora el rellotge a la " "instal·lació.\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# Quin servidor d'NTP s'utilitzarà. El que hi ha per defecte quasi sempre és " "bo.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title #: preseed.xml:934 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Fer particions" #. Tag: para #: preseed.xml:935 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by partman-auto. You can choose to partition either " "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" "La configuració prèvia per fer particions de discs durs està limitada per " "les possibilitats oferides pel partman-auto. Podeu o " "bé partir l'espai lliure existent al disc o bé el disc sencer. La " "distribució del disc es pot determinar fent servir una recepta definida " "prèviament, una de personalitzada procedent d'un fitxer recepta, o una " "inclosa dins els fitxers de configuració prèvia." #. Tag: para #: preseed.xml:943 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" "Es poden generar configuracions prèvies amb RAID, LVM i xifrat, però no amb " "tota la flexibilitat possible de creació de particions que ofereix una " "instal·lació no preconfigurada." #. Tag: para #: preseed.xml:949 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " "the debian-installer package. Both files are also " "available from the &d-i; source " "repository. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "Els exemples de sota només proporcionen informació bàsica de l'ús de " "receptes. Per a una informació detallada consulteu els fitxers " "partman-auto-recipe.txt i partman-auto-raid-" "recipe.txt, inclosos al paquet debian-installer. Tots dos fitxers també es troben disponibles al repositori de fonts de &d-i;. Adoneu-vos que " "la funcionalitat disponible pot canviar d'una versió a una altra." #. Tag: para #: preseed.xml:963 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "La identificació dels discs depèn de l'ordre en què es carreguen llurs " "controladors. Si el sistema té més d'un disc, assegureu-vos que se " "seleccione el correcte abans d'utilitzar la configuració prèvia." #. Tag: title #: preseed.xml:972 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Exemple de particions" #. Tag: screen #: preseed.xml:974 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# You can define the amount of space that will be used for the LVM volume\n" "# group. It can either be a size with its unit (eg. 20 GB), a percentage of\n" "# free space or the 'max' keyword.\n" "d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "## Partitioning for EFI\n" "# If your system needs an EFI partition you could add something like\n" "# this to the recipe above, as the first element in the recipe:\n" "# 538 538 1075 free \\\n" "# $iflabel{ gpt } \\\n" "# $reusemethod{ } \\\n" "# method{ efi } \\\n" "# format{ } \\\n" "# . \\\n" "#\n" "# The fragment above is for the amd64 architecture; the details may be\n" "# different on other architectures. The 'partman-auto' package in the\n" "# D-I source repository may have an example you can follow.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# Force UEFI booting ('BIOS compatibility' will be lost). Default: false.\n" "#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n" "# Ensure the partition table is GPT - this is required for EFI\n" "#d-i partman-partitioning/choose_label string gpt\n" "#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n" "\n" "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" msgstr "" "# Si el sistema té espai lliure podeu fer la partició només d'aquest espai. " "\n" "# Això només passarà si «partman-auto/method» no està habilitat (a sota).\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# També podeu especificar el disc que es partirà. Si el sistema només té\n" "# un disc, l'instal·lador l'emprarà per defecte, altrament cal que indiqueu\n" "# el dispositiu en el format tradicional, no en el de «devfs» (per exemple,\n" "# «/dev/sda» en lloc de «/dev/discs/disc0/disc»).\n" "# Per exemple, per emprar el primer disc SCSI/SATA:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Addicionalment, haureu d'especificar el mètode a utilitzar.\n" "# Els mètodes disponibles actualment són:\n" "# - regular: empra el tipus de partició típics de l'arquitectura\n" "# - lvm: empra LVM per a partir el disc\n" "# - crypto: empra LVM a dins d'una partició xifrada\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Podeu definit la quantitat d'espai que s'usarà per al grup del volum \n" "# LVM. Pot ser o bé la mida amb la unitat (p.ex. 20 GB), un percentatge de\n" "# l'espai lliure o la paraula clau 'max'.\n" "d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" "\n" "# Si un dels discs que s'ha de partir automàticament conté una\n" "# configuració LVM antiga, l'usuari rebrà un avís. Això es pot\n" "# desactivar amb una configuració prèvia...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# El mateix és aplicable a RAID per programari ja existent:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# I el mateix per a la confirmació d'escriptura a particions «lvm».\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# Podeu triar un dels tres tipus de partició predefinits:\n" "# - atomic: tots els fitxers en una partició\n" "# - home: partició «/home» separada\n" "# - multi: particions «/home», «/usr», «/var» i «/tmp» separades\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# O indicar-ne una pròpia...\n" "# Si podeu obtenir un fitxer de recepta per a l'entorn de l'instal·lador,\n" "# podeu simplement apuntar-hi.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Si no, podeu posar una recepta sencera en una línia (lògica). Aquest " "exemple\n" "# genera una petita partició «/boot», un espai d'intercanvi adient, i empra " "la\n" "# resta de l'espai per a la partició arrel:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# El format complet de les receptes es troba documentat al fitxer\n" "# «partman-auto-recipe.txt» inclós al paquet «debian-installer» i " "disponible\n" "# al repositori de fonts de l'instal·lador. També s'hi documenta com\n" "# especificar paràmetres com etiquetes per als sistemes de fitxers, noms\n" "# per als grups de volum i quins dispositius incloure en un grup de volum.\n" "\n" "## Particionar per a EFI\n" "# Si el vostre sistema necessita una partició EFI podeu afegir quelcom " "semblant\n" "# a això a la recepta anterior, com el primer element de la recepta:\n" "# 538 538 1075 free \\\n" "# $iflabel{ gpt } \\\n" "# $reusemethod{ } \\\n" "# method{ efi } \\\n" "# format{ } \\\n" "# . \\\n" "#\n" "# El fragment anterior és per a l'arquitectura amd64; els detalls poden ser " "\n" "# diferents en altres arquitectures. El paquet 'partman-auto' del " "repositori\n" "# font del D-I pot tenir algun exemple a seguir.\n" "\n" "# Això fa que el «partman» particioni automàticament sense demanar " "confirmació,\n" "# amb la condició que haguéssiu dit d'utilitzar un dels mètodes de dalt.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# Forçar l'engegada UEFI (la 'compatibilitat BIOS' es perdrà). Per defecte: " "fals.\n" "#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n" "# Assegurar que la taula de particions és GPT - això és requerit per EFI\n" "#d-i partman-partitioning/choose_label string gpt\n" "#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n" "\n" "# Quan s'habilita el xifrat de disc, ometi esborrar les particions per " "endavant.\n" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:978 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Fer particions amb RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:979 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices." msgstr "" "També podeu utilitzar la configuració prèvia per configurar les particions a " "una matriu RAID per programari. Els nivells de RAID suportats són 0, 1, 5, 6 " "i 10, creant matrius degradades i especificant els dispositius de " "reemplaçament." #. Tag: para #: preseed.xml:985 #, no-c-format msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see ." msgstr "" "Si esteu fent ús de RAID 1, podeu fer la configuració prèvia de «grub» per " "instal·lar tots els dispositius que s'utilitzen a la matriu; vegeu ." #. Tag: para #: preseed.xml:992 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" "syslog if you run into problems." msgstr "" "És molt fàcil equivocar-se en aquest tipus de partició automatitzada. A més " "es tracta d'una funcionalitat que no rep molta atenció per part dels " "desenvolupadors del &d-i;. La responsabilitat d'aconseguir les receptes " "correctes (de forma que tinguin sentit i no entren en conflicte) recau en " "l'usuari. Comproveu el fitxer /var/log/syslog si teniu " "algun problema." #. Tag: screen #: preseed.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# A «method» se li hauria de donar el valor \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Especifica quins discs s'han de partir. Tots acabaran amb la\n" "# mateixa disposició, per tant tan sols funcionarà si els discs tenen\n" "# la mateixa mida.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# A continuació necessiteu especificar quines particions físiques\n" "# s'utilitzaran.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Per acabar necessiteu especificar com s'utilitzaran les particions\n" "# prèviament definides a la configuració del RAID. Recordeu d'utilitzar\n" "# els números de partició correctes per particions lògiques. S'admeten\n" "# els nivells RAID 0, 1, 5, 6 i 10, separant-ne els dispositius amb «#».\n" "# Els paràmetres són:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Per a més informació vegeu el fitxer «partman-auto-raid-recipe.txt»\n" "# inclós al paquet «debian-installer» i disponible al repositori de fonts\n" "# de l'instal·lador.\n" "\n" "# Açò fa que el «partman» particioni automàticament sense demanar " "confirmació.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1007 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Com controlar el muntatge de les particions" #. Tag: para #: preseed.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Normalment, els sistemes de fitxers es munten emprant un identificador " "universalment únic (UUID) com a clau, el que permet que siguen muntats " "correctament encara que canvien els seus noms de dispositiu. Els UUID són " "llargs i difícils de llegir, així que l'instal·lador vos permet muntar els " "sistemes de fitxers basant-se en noms de dispositiu tradicionals o en " "etiquetes que els assigneu. Si demaneu a l'instal·lador que munte per " "etiquetes, els sistemes de fitxers que no en tinguen seran muntats pel seu " "UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" "Els dispositius amb noms estables, com els volums lògics LVM, continuaran " "emprant llurs noms tradicionals en lloc de l'UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" "Els noms tradicionals de dispositiu poden canviar amb l'ordre en què el " "nucli descobreix els dispositius en arrencar, causant que es munte el " "sistema de fitxers que no toca. De forma similar, es possible que les " "etiquetes coincidesquen en connectar un disc nou o una unitat USB, i " "aleshores el comportament del vostre sistema en arrencar serà aleatori." #. Tag: screen #: preseed.xml:1034 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" "# Per defecte es munta per UUID, però també podeu escollir «traditional»\n" "# per a emprar noms tradicionals de dispositiu, o «label» per a provar amb\n" "# les etiquetes dels sistemes de fitxers abans de recórrer a llurs UUID.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:1040 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Instal·lació del sistema base" #. Tag: para #: preseed.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "No hi ha moltes coses que es puguin configurar prèviament en aquesta etapa " "de la instal·lació. Les úniques preguntes que hi ha fan referència a la " "instal·lació del nucli." #. Tag: screen #: preseed.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" msgstr "" "# Configura APT per a no instal·lar per defecte els paquets recomanats.\n" "# L'ús d'aquesta opció pot resultar en un sistema incomplet i només ha de\n" "# ser emprada per usuaris molt experimentats.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# El (meta) paquet de la imatge del nucli a instal·lar; es pot utilitzar\n" "# \"none\" si no es vol instal·lar cap nucli.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" #. Tag: title #: preseed.xml:1053 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Configuració de l'«apt»" #. Tag: para #: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "La configuració del fitxer /etc/apt/sources.list i les " "opcions bàsiques de configuració estan completament automatitzades segons el " "mètode d'instal·lació emprat i les respostes a les preguntes prèvies. " "Opcionalment podeu afegir altres repositoris (locals)." #. Tag: screen #: preseed.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n" "# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n" "# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n" "# currently not supported.\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" "\n" "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" msgstr "" "# Podeu instal·lar programari de contribució («contrib») i no lliure («non-" "free»).\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Elimineu aquest comentari si no voleu utilitzar una rèplica.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Trieu quins serveis d'actualització voleu utilitzar; definiu les rèpliques " "a\n" "# utilitzar. Els valors mostrats baix són els valors predeterminats normals." "\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Repositoris addicionals, local[0-9] disponibles\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Habilita les línies deb-src\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# La URL de la clau pública del repositori local; heu de donar una clau o\n" "# l'«apt» es queixarà del repositori no autenticat i la línia al «sources." "list»\n" "# es quedarà comentada.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "# Si l'arxiu amb la clau donat acaba en \".asc\" caldrà que sigui una clau\n" "# PGP de tipus «ASCII-armoured»; si acaba en \".gpg\" caldrà que usi el\n" "# format d'anell de claus públiques de GPG. El format \"keybox database\"\n" "# no està actualment suportat.\n" "\n" "# Per defecte l'instal·lador requereix repositoris autenticats utilitzant\n" "# una clau «gpg» coneguda. Aquesta opció es pot utilitzar per deshabilitar\n" "# aquesta autenticació. Avís: És insegura, no es recomana.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" "\n" "# Elimineu aquest comentari per afegir la configuració multi-arquitectura " "per a i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" #. Tag: title #: preseed.xml:1067 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Selecció de paquets" #. Tag: para #: preseed.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Podeu instal·lar qualsevol combinació de tasques que hi haja a l'abast. En " "aquest moment les tasques que hi ha són:" #. Tag: para #: preseed.xml:1076 #, no-c-format msgid "standard (standard tools)" msgstr "standard (eines estàndard)" #. Tag: para #: preseed.xml:1079 #, no-c-format msgid "desktop (graphical desktop)" msgstr "desktop (escriptori gràfic)" #. Tag: para #: preseed.xml:1082 #, no-c-format msgid "gnome-desktop (Gnome desktop)" msgstr "gnome-desktop (escriptori Gnome)" #. Tag: para #: preseed.xml:1085 #, no-c-format msgid "xfce-desktop (XFCE desktop)" msgstr "xfce-desktop (escriptori XFCE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1088 #, no-c-format msgid "kde-desktop (KDE Plasma desktop)" msgstr "kde-desktop (escriptori KDE Plasma)" #. Tag: para #: preseed.xml:1091 #, no-c-format msgid "cinnamon-desktop (Cinnamon desktop)" msgstr "cinnamon-desktop (escriptori Cinnamon)" #. Tag: para #: preseed.xml:1094 #, no-c-format msgid "mate-desktop (MATE desktop)" msgstr "mate-desktop (escriptori MATE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1097 #, no-c-format msgid "lxde-desktop (LXDE desktop)" msgstr "lxde-desktop (escriptori LXDE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1100 #, no-c-format msgid "web-server (web server)" msgstr "web-server (servidor web)" #. Tag: para #: preseed.xml:1103 #, no-c-format msgid "ssh-server (SSH server)" msgstr "ssh-server (SSH server)" #. Tag: para #: preseed.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Podeu també no instal·lar cap tasca i forçar la instal·lació d'un conjunt de " "paquets d'alguna altra manera. És recomanable incloure sempre la tasca " "standard." #. Tag: para #: preseed.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Si voleu instal·lar alguns paquets de forma individual a més a més dels " "instal·lats per tasques, podeu utilitzar el paràmetre pkgsel/" "include. El valor d'aquest paràmetre pot ser una llista de " "paquets separats o bé per comes o bé per espais, que el podeu utilitzar de " "forma senzilla a la línia d'ordres del nucli." #. Tag: screen #: preseed.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and should be included on the first CD/DVD.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Paquets addicionals per instal·lar individualment\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Actualització dels paquets després del debootstrap.\n" "# Valors permesos: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Algunes versions de l'instal·lador poden enviar informes del programari\n" "# que heu instal·lat, i els programes que feu servir. Per defecte no\n" "# s'envia res, però fer-ho ajuda al projecte a determinar quins programes\n" "# són els més populars i que s'haurien d'incloure al primer CD/DVD.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1129 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Instal·lació del carregador d'arrencada" #. Tag: screen #: preseed.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the boot loader (for x86).# To install no bootloader, uncomment this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "UEFI\n" "# partition/boot record if no other operating system is detected on the " "machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the UEFI partition/boot record, " "if\n" "# it also finds some other OS, which is less safe as it might not be able " "to\n" "# boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Due notably to potential USB sticks, the location of the primary drive " "can\n" "# not be determined safely in general, so this needs to be specified:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# To install to the primary device (assuming it is not a USB stick):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the UEFI\n" "# parition/boot record, uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "# El Grub és el carregador predeterminat (per a " "x86). # Per no instal·lar cap carregador, " "descomenteu això\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Això, que és força segur de fer, fa que el «grub» s'instal·li " "automàticament a la partició \n" "# UEFI/sector d'arrencada si no es detecta cap altre sistema operatiu a la " "màquina.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Aquesta fa que «grub-installer» instal·li a la partició UEFI/sector " "d'arrencada, si\n" "# també troba algun altre SO, que és menys segur, ja que podria no ser capaç " "d'arrencar \n" "# l'altre SO.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Donada la notable intencionalitat de les memòries USB, la localització de " "la unitat principal\n" "# no es pot determinar amb seguretat en general, per això cal especificar el " "següent:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# Per instal·lar en el primer dispositiu (assumint que no és una memòria " "USB):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Com alternativa, si voleu instal·lar-lo a un lloc diferent de la partició " "UEFI/sector\n" "# d'arrencada, elimineu el comentari i editeu aquestes línies:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# Per instal·lar el «grub» a més d'un disc:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" "# Contrasenya opcional pel «grub», en text pla\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# o utilitzant xifrat amb una funció resum MD5, vegeu «grub-md5-crypt(8)».\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Empreu l'opció següent per a afegir paràmetres d'arrencada addicionals\n" "# per al sistema instal·lat (si l'instal·lador del carregador els admet).\n" "# Nota: s'hi afegiran automàticament les opcions passades a l'instal·lador.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " "using grub-md5-crypt, or using the command from the " "example in ." msgstr "" "Un resum MD5 per a una contrasenya de grub es pot " "generar utilitzant grub-md5-crypt, o utilitzant l'exemple " "que hi ha a ." #. Tag: title #: preseed.xml:1143 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Finalització de la instal·lació" #. Tag: screen #: preseed.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" "# Durant la instal·lació des de consola sèrie, les consoles virtuals " "habituals\n" "# (VT1-VT6) normalment queden inhabilitades a «/etc/inittab». Descomenteu " "la\n" "# línia següent per evitar-ho.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Evita el darrer missatge de la instal·lació que apareix indicant-ne " "l'estat complet.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Això evita que l'instal·lador expulse el CD quan es torna a arrencar, la\n" "# qual cosa és útil en algunes situacions.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# Açò farà que l'instal·lador aturi la màquina quan acabe, però que no es\n" "# reinicie al sistema instal·lat.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# Això apagarà la màquina del tot en comptes de només aturar-la.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1150 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Configuració prèvia d'altres paquets" #. Tag: screen #: preseed.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Segons el programari instal·lat, o si les coses van malament durant el\n" "# procés d'instal·lació, és possible rebre preguntes sobre altres " "qüestions.\n" "# També podeu fer-ne una configuració prèvia. Per obtenir una llista de\n" "# totes les preguntes que es poden fer durant la instal·lació, feu una\n" "# instal·lació, i després executeu aquestes ordres:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title #: preseed.xml:1159 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #. Tag: title #: preseed.xml:1162 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Execució d'ordres personalitzades a la instal·lació" #. Tag: para #: preseed.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Una opció molt potent i flexible oferta per les eines de preconfiguració és " "la possibilitat d'executar ordres o guions en alguns punts de la " "instal·lació." #. Tag: para #: preseed.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " "/target. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in /cdrom." msgstr "" "Quan el sistema d'arxius del sistema objectiu està muntat, està disponible a " "/target. Si s'ha fet servir un CD d'instal·lació, quan " "està muntat està disponible a /cdrom." #. Tag: screen #: preseed.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# Necessàriament, la configuració prèvia de l'instal·lador del &debian; no " "pot\n" "# ser segura. No hi ha res que comprove els intents de sobreeiximent de\n" "# memòria intermèdia o d'altres abusos sobre els valors d'un fitxer de\n" "# configuració prèvia com el present. Feu servir només aquests fitxers si\n" "# provenen de llocs de confiança! Per raons de control, i perquè és útil\n" "# en general, aquí teniu una manera d'executar de forma automàtica\n" "# qualsevol ordre de l'interpret que vulgueu dins l'instal·lador.\n" "\n" "# Aquesta primera ordre s'executa tan prompte com es pot, tot just després\n" "# de llegir el fitxer de configuració prèvia.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# Aquesta ordre s'executa just abans d'iniciar l'eina de fer particions.\n" "# Pot ser útil per a aplicar dinàmicament una configuració prèvia de l'eina\n" "# que depenga de l'estat dels discs (que potser no estiguen encara visibles\n" "# en executar «preseed/early_command»).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# Aquesta s'executa just abans que finalitzi la instal·lació, però\n" "# quan encara es pot usar un directori de destí «/target». Podeu fer " "«chroot»\n" "# sobre «/target» i usar-lo directament, o fer servir les ordres «apt-" "install»\n" "# i «in-target» per instal·lar paquets fàcilment i executar ordres al\n" "# sistema de destinació.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1182 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Ús de la configuració prèvia per canviar els valors predeterminats" #. Tag: para #: preseed.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for " "all questions by setting the parameter " "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "És pot utilitzar la configuració prèvia per canviar la resposta " "predeterminada a una pregunta, però que encara es faci la pregunta. Per fer " "açò l'indicador seen s'ha de posar a false després de donar-li el valor a una pregunta. " "\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " Podeu assolir el mateix efecte per a " "totes les preguntes si establiu el paràmetre " "preseed/interactive=true a l'indicador d'arrencada. " "També pot ser útil per provar o depurar el vostre fitxer de preconfiguració." #. Tag: para #: preseed.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "Note that the d-i owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to ." msgstr "" "Adoneu-vos que el propietari d-i només s'ha d'emprar per a " "variables a usar pel propi instal·lador. Per a variables corresponents als " "paquets instal·lats al sistema de destinació cal que empreu el nom del " "paquet. Vegeu la nota al peu de ." #. Tag: para #: preseed.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" "=value (or " "owner:foo/bar?=value). This will of " "course only have effect for parameters that correspond to questions that are " "actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" "Si esteu preconfigurant mitjançant els paràmetres d'arrencada, podeu fer que " "l'instal·lador pregunti una qüestió en concret utilitzant l'operador ?" "=, p. ex. foo/" "bar?=valor " "(o propietari:foo/bar?=valor). Tingueu en " "compte que això només afectarà els paràmetres corresponents a les preguntes " "que realment es mostren durant el procés d'instal·lació, i no als paràmetres " "interns." #. Tag: para #: preseed.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "For more debugging information, use the boot parameter " "DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "Per a més informació sobre la depuració, feu servir el paràmetre d'arrencada " "DEBCONF_DEBUG=5. D'aquesta manera, " "debconf imprimirà més detalls sobre la configuració " "actual de cada variable i sobre el seu progrés mitjançant els guions " "d'instal·lació de cada paquet." #. Tag: title #: preseed.xml:1226 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Càrrega en cadena de fitxers de configuració prèvia" #. Tag: para #: preseed.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "En un fitxer de configuració prèvia se'n poden incloure d'altres. Qualsevol " "paràmetre d'aquests fitxers prevaldrà sobre els dels fitxers carregats " "primer. Això fa possible, per exemple, indicar la configuració general de la " "xarxa a un fitxer i els paràmetres més específics a altres." #. Tag: screen #: preseed.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Es pot incloure més d'un fitxer, separat per espais; es carregaran tots.\n" "# Els fitxers inclosos poden tenir directrius de configuració prèvia " "pròpies\n" "# o bé incloure fitxers amb d'altres. Tingueu en compte que si els noms de\n" "# fitxer són relatius, s'agafen del mateix directori que el del fitxer que\n" "# els inclou.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# L'instal·lador pot comprovar sumes de verificació de fitxers de " "configuració\n" "# prèvia abans de fer-los servir. Actualment sols es pot emprar «md5sums»,\n" "# llistau els «md5sums» en el mateix ordre que la llista de fitxers que " "s'ha\n" "# d'incloure.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Més flexible que això és el següent, que executa una ordre al intèrpret " "i,\n" "# si s'obté algun nom de fitxer de configuració prèvia, s'hi inclou.\n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# El més flexible de tots, açò descarrega un programa i l'executa.\n" "# El programa pot utilitzar ordres com «debconf-set» per manipular la base\n" "# de dades «debconf». Es pot llistar més d'un guió, separat per espais.\n" "# Adoneu-vos que els noms de fitxers són relatius, s'agafen\n" "# del mateix directori que el fitxer de preconfiguració que els executa.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1239 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "És possible l'encadenament des de l'«initrd» o de la fase de configuració " "prèvia amb fitxer, a una configuració prèvia en xarxa donant el valor a " "«preseed/url» en els fitxers anteriors. Açò farà que la configuració prèvia " "de la xarxa es realitze quan la xarxa s'aixeque. Necessiteu anar en compte " "quan ho feu, ja que hi ha dues formes diferents de fer la configuració " "prèvia, que vol dir per exemple que tindreu l'oportunitat d'executar l'ordre " "«preseed/early», la segona que es du a terme després d'aixecar la xarxa." #~ msgid "print-server (print server)" #~ msgstr "print-server (servidor d'impressió)" #~ msgid "floppy based (cd-drivers)" #~ msgstr "basat en disquet (cd-drivers)" #~ msgid "floppy based (net-drivers)" #~ msgstr "basat en disquet (net-drivers)"