# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. # Innocent De Marchi , 2017 # Hector Oron , 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 # Miguel Gea Milvaques , 2008 # Guillem Jover , 2007, 2008, 2010, 2019 # d , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-21 06:23+0000\n" "Last-Translator: d \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Abans d'instal·lar &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Aquest capítol s'ocupa de la preparació per instal·lar &debian; abans que " "arrenqueu l'instal·lador. Això inclou fer copies de seguretat de la vostres " "dades, recollir informació del vostre maquinari i localitzar qualsevol " "informació necessària." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Resum del procés d'instal·lació" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "D'entrada, una nota sobre les reinstal·lacions. En &debian;, és ben rar que " "es done la circumstància d'haver de tornar a fer una instal·lació completa " "del sistema; la fallada mecànica del disc dur potser siga la causa més " "comuna." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Nombrosos sistemes operatius d'ús generalitzat poden requerir una " "instal·lació completa quan es donen fallades crítiques o quan cal " "actualitzar-los. Fins i tot si no cal una instal·lació completament nova, " "sovint els programes que empreu s'hauran de tornar a instal·lar perquè " "funcionin correctament en el nou sistema operatiu." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Sota &debian-gnu;, quan les coses van malament és molt més probable que el " "sistema operatiu s'haja de reparar abans que reemplaçar-lo. Les " "actualitzacions mai no requereixen una instal·lació completa; sempre podeu " "actualitzar-hi al sistema estant. A més, els programes són gairebé sempre " "compatibles amb les noves versions del sistema operatiu. Si una nova versió " "d'un programa requereix programari nou addicional, el sistema de paquets de " "&debian; garanteix la identificació i la instal·lació automàtiques del " "programari que cal. És a dir, s'ha posat molta cura a evitar la necessitat " "de tornar a instal·lar, per tant penseu-hi com a veritable últim recurs. " "L'instal·lador no s'ha dissenyat per tornar a fer " "instal·lacions sobre un sistema ja existent." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Aquí hi ha les instruccions amb els passos que es faran durant el procés " "d'instal·lació." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Feu una còpia de seguretat de totes les dades o documents que tingueu al " "disc dur on voleu fer la instal·lació." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevol " "documentació necessària abans de començar la instal·lació." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Generau espai en el disc on es pugui fer una partició per a &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Localitzeu i/o descarregueu el programari de l'instal·lador i els fitxers de " "qualsevol controlador o microprogramari que necessite la vostra màquina." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Configureu els mitjans d'arrencada com CDs/DVDs/memòria USB o prepareu la " "infraestructura d'arrencada per xarxa des dels que es pugi iniciar " "l'instal·lador." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Arrenqueu el sistema d'instal·lació." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Seleccioneu la llengua d'instal·lació." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Activeu la connexió ethernet de xarxa, si s'escau." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Configureu una interfície de xarxa." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Obriu una connexió «ssh» per al nou sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Afegiu-hi un o més DASD (Dispositiu d'emmagatzematge d'accés directe)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "Si és necessari, redimensionau les particions existents en el disc dur per " "obtenir espai per a la instal·lació." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Construiu i munteu les particions en què s'instal·larà &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Superviseu la descàrrega/instal·lació/configuració automàtiques del " "sistema base." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "Seleccioneu i instal·leu programari addicional." #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Instal·leu un carregador d'arrencada que puga iniciar " "&debian-gnu; i/o un altre sistema que tingueu." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Carregueu per primera vegada el sistema acabat d'instal·lar." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental an experimental graphical version of the installation " "system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" "Per a &arch-title; teniu l'opció d'emprar una versió gràfica experimental experimental experimental del sistema " "d'instal·lació. Per a més informació referent a aquest instal·lador gràfic, " "vegeu ." #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Si teniu problemes durant la instal·lació, és útil saber quins paquets s'han " "instal·lat i en quins passos. En el drama de la instal·lació, els actors " "principals són:" #. Tag: para #: preparing.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "L'instal·lador, el debian-installer, és l'objecte " "principal d'aquest manual. Detecta el maquinari i carrega els controladors " "adients, fa servir el dhcp-client per establir la " "connexió de xarxa, executa debootstrap a fi " "d'instal·lar els paquets del sistema base i el tasksel amb l'objectiu de permetre-us instal·lar alguns programes " "addicionals. N'hi ha més d'actors que fan papers menors en aquest procés, " "però el debian-installer ha complert la seva feina " "quan carregueu el nou sistema per primera vegada." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Per tal d'adaptar el sistema a les vostres necessitats, tasksel us permetrà triar entre diferents conjunts de programes " "relacionats amb una mateixa finalitat, com ara servidor web o entorn " "d'escriptori." #. Tag: para #: preparing.xml:184 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Una decisió important en la instal·lació és si instal·lar o no un entorn " "gràfic d'escriptori, que inclou l'«X Window System» i un dels entorns " "gràfics d'escriptori disponibles. Si escolliu no seleccionar la tasca " "Entorn d'escriptori, tan sols disposareu d'un sistema basat " "en línia d'ordres, relativament bàsic. La instal·lació de la tasca d'entorn " "d'escriptori és opcional ja que necessita d'una gran quantitat d'espai en " "disc i perquè alguns sistemes &debian-gnu; són servidors que realment no " "necessiten una interfície gràfica d'usuari per fer la seua tasca." #. Tag: para #: preparing.xml:197 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Per tant, tingueu en compte que l'«X Window System» està completament " "separat del debian-installer; de fet, és més " "complicat que aquest. Tant la instal·lació de l'«X Window System» com els " "problemes relacionats amb aquest estan fora de l'abast d'aquest manual." #. Tag: title #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Feu una còpia de seguretat de les vostres dades!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Abans de començar, assegureu-vos de fer còpia de tots els fitxers del vostre " "sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no nadiu " "al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el " "vostre disc per fer espai per a &debian-gnu;. Cada vegada que partiu el " "vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment " "del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació de " "&debian-gnu; són molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt " "potents i un moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de " "tot, aneu amb compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de " "pensar poden estalviar hores de treball innecessari." #. Tag: para #: preparing.xml:226 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Si esteu preparant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els " "mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a mà. " "Tot i que no és usual, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de " "reinstal·lar el carregador del sistema operatiu per tornar a fer el sistema " "arrencable, o en el pitjor cas, el sistema operatiu complet i les còpies de " "seguretat prèvies." #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Informació necessària" #. Tag: title #: preparing.xml:248 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #. Tag: title #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Manual d'instal·lació" #. Tag: para #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "El document present, en format ASCII pla, HTML o PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:265 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "El document que estau llegint, el qual és la versió oficial de la Guia " "d'instal·lació de la versió &releasename; de &debian;, el teniu a l'abast en " "diversos formats i llengües." #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "El document que estau llegint, el qual és una versió de desenvolupament de " "la Guia d'instal·lació de la propera versió de &debian;; el teniu a l'abast " "a en diversos formats i llengües." #. Tag: title #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentació sobre el maquinari" #. Tag: para #: preparing.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Sol contenir informació d'utilitat per a la configuració i ús del maquinari." #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "Pàgina sobre maquinari de la Wiki de Debian" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Lloc web del Linux/MIPS" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Referències sobre maquinari" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Documentació específica de la seqüència d'arrencada &arch-title;, ordres i " "controladors de dispositius (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets i " "interacció z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "" "Controladors de dispositius, funcionalitats i ordres (nucli 3.2 de Linux)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "El «IBM Redbook» descriu com Linux es pot combinar amb z/VM en zSeries i el " "maquinari &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux per a &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "El llibre roig d'IBM que descriu les distribucions de Linux disponibles per " "a l'ordinador central («mainframe») no té cap capítol sobre &debian; però " "els conceptes bàsics d'instal·lació són els mateixos per a totes les " "distribucions &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux per a l'IBM eServer zSeries i &arch-title;: Distribucions" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Fonts d'informació sobre el maquinari" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "En molts casos, l'instal·lador detectarà automàticament el maquinari. Però " "en qualsevol cas, és recomanable que us familiaritzeu amb el maquinari abans " "de la instal·lació." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "La informació sobre el maquinari es pot obtenir de:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Els manuals que acompanyen el dispositiu." #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " "manual for the combination. Often, it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys or key " "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" "Les pantalles de configuració de la BIOS/UEFI. Podeu veure aquestes " "pantalles en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles. Consulteu " "el manual per saber la combinació. Sovint cal prémer la tecla Supr o bé F2, però alguns fabricants fan servir altres " "tecles o combinacions de tecles. Normalment, en arrencar l'ordinador es veu " "un missatge informant de quines són les tecles que cal fer servir." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Les caixes i cobertes de cada peça de maquinari." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "La finestra Sistema del Tauler de Control del Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Ordres o eines de sistema d'un altre sistema operatiu, incloent-hi els " "gestors d'arxius, especialment útils com a font d'informació sobre la RAM i " "l'espai del disc dur." #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "L'administrador del sistema o el proveïdor del servei d'internet (ISP). " "Aquestes fonts poden indicar-vos els ajusts que calen per configurar la " "xarxa i el correu electrònic." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Informació sobre el maquinari requerida per a la instal·lació" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informació que us pot caldre" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discs durs" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Quants en teniu." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Quin ordre tenen al sistema." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Si són IDE (també coneguts com PATA), SATA o SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Quant d'espai lliure hi ha." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Particions." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Particions on hi ha instal·lats altres sistemes operatius." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Interfícies de xarxa" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Model i fabricant de les interfícies de xarxa disponibles." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Model i fabricant." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Targeta de vídeo" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Tipus/model i fabricant." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Número(s) del dispositiu." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipus d'adaptador." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Números del dispositiu." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número d'adaptador relatiu per a targetes OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilitat del maquinari" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Molts productes de marca funcionen en &arch-kernel; sense cap problema. A " "més, el suport per a maquinari a &arch-kernel; millora constantment. " "Tanmateix, el &arch-kernel; encara no treballa amb tants tipus diferents de " "maquinari com altres sistemes operatius." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "En molts casos, els controladors de &arch-kernel; no s'escriuen per a " "determinats productes o marques d'un fabricant " "específic, s'escriuen per a un determinat maquinari/joc de xips («chipset»). " "Molts productes/marques aparentment distints es basen en el mateix disseny; " "no és estrany que els fabricants de xips proporcionin els anomenats " "dissenys de referència per a productes basats en els seus " "xips que son emprats per a diferents fabricants de dispositius i es " "comercialitzen amb diferents noms de productes o marques." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Això té avantatges i desavantatges. Una avantatge és que un controlador d'un " "joc de xips treballa amb un conjunt de productes de diferents fabricants, " "sempre que aquests es basin en el mateix joc de xips. L'inconvenient és que " "no és fàcil saber quin és realment el joc de xips que fa servir un producte/" "marca concreta. Malauradament, sovint els fabricants de dispositius canvien " "el maquinari base del seu producte sense canviar el nom o, almenys, el " "número de versió, i en el cas de tenir dos productes amb el mateix nom de " "producte/marca comprats en temps diferents, poden estar basats en jocs de " "xips diferents i fer servir dos controladors distints o pot ésser que no hi " "hagi un controlador per a totes les variants." #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Per a dispositius USB i PCI/PCI-Express/ExpressCard, una manera per a saber " "en quin joc de xips es basen és mirar el número identificador. Tots els " "dispositius USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard tenen l'identificador de " "proveïdor i producte i la seva combinació és " "la mateixa per a cada producte basat en els mateix joc de xips." #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "En els sistemes Linux, aquest codis d'identificació es poden llegir amb " "l'ordre lsusb per a dispositius USB i amb l'ordre " "lspci -nn per a dispositius PCI/PCI-Express/ExpressCard. " "El codi d'identificació de producte i fabricant consisteix en dos nombres " "hexadecimals, separats per dos punts, com per exemple 1d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Un exemple de resultat de l'ordre lsusb és: Bus " "001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, on 1d6b " "és l'identificador del fabricant i 0002 l'identificador del producte." #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Un exemple de resultat de l'ordre lspci -nn per a una " "targeta ethernet: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek " "Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " "controller [10ec:8168] (rev 06). Els identificadors estan dins dels " "claudàtors, p. ex. aquí 10ec és el fabricant i 8168 és l'identificador del " "producte." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Un altra exemple de resultat amb una targeta gràfica: 04:00.0 VGA " "compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 " "[Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows " "systems, you have to select the property Hardware IDs in the " "device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " "displayed by default." msgstr "" "En els sistemes Windows, els codis d'identificació dels dispositius es poden " "trobar en l'administrador de dispositius, en la secció detalls, i el codi de fabricant té el prefixe «VEN_» i el del producte " "«DEV_». En els sistemes Windows recents, heu de seleccionar la propietat " "ID del maquinari en l'apartat detalls l'administrador de " "dispositius, degut a que no es mostren per defecte." #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Cercant l'identificador del fabricant/producte a internet junt a " "&arch-kernel; i driver com a paraules clau es " "pot trobar informació sobre el suport actual per a un cert joc de xips. Si " "la cerca no dona resultats útils, es pot cercar pel nom de codi del joc de " "xips, que també es pot aconseguir amb les ordres «lsusb» i " "«lspci» (RTL8111/RTL8168B a l'exemple de les " "targetes de xarxa i RV710 en el de la targeta gràfica)." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "" "Prova de la compatibilitat del maquinari amb el sistema en viu («Live-" "System»)" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; està disponible en el anomenat live system " "(sistema en viu) per a algunes arquitectures. El sistema en viu està pre-" "configurat com a sistema preparat per a fer servir en un format comprimit " "que pot ésser arrencat i usat amb un mitja només de lectura com un CD o DVD. " "Si es fa servir, la configuració predeterminada, no fa cap tipus de canvi en " "l'ordinador. Podeu canviar la configuració d'usuari i instal·lar programes " "addicionals des del sistema en viu, però aquests canvis només es fan a la " "memòria RAM de l'ordinador, es a dir, si apagau l'ordinador i tornau a " "arrencar el sistema en viu, tots els canvis realitzats s'hauran esborrat i " "es faran servir els valors predeterminats. Si voleu saber si el vostre " "maquinari és compatible amb &debian-gnu;, la manera més senzilla es executar " "&debian; en viu i provar-ho." #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "El sistemes en viu tenen algunes limitacions. La primera és que tots els " "canvis realitzats es mantenen només a la RAM de l'ordinador, només funcionen " "en sistemes amb prou RAM com per poder fer-ho, i per això, la instal·lació " "de paquets addicionals de programari grans pot fallar degut a manca de " "capacitat de la RAM. Una altra limitació afecta a la comprovació de la " "compatibilitat del maquinari degut a que el sistema oficial en viu de " "&debian-gnu; només fa servir programari lliure, no inclou fitxers de " "microprogramari («firmware») privatiu. Els paquets de programari que no és " "lliure es poden instal·lar manualment en el sistema, però no s'inclou la " "detecció automàtica dels fitxers de microprogramari necessari com en el &d-" "i;, i la instal·lació dels components privatius s'ha de fer manualment." #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Podeu obtenir més informació sobre les variants disponibles d'imatges en viu " "de &debian; a Debian Live Images " "website." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configuració de la xarxa" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Si el vostre ordinador està connectat a una xarxa fixa (una connexió " "ethernet o una connexió — equivalent però no amb una connexió d'accés " "telefònic/PPP) administrada per una altra persona, haureu de demanar-li la " "següent informació:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "El nom del vostre sistema (podríeu decidir-ho vosaltres mateixos)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "El nom del vostre domini." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "L'adreça IP del vostre ordinador." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "La màscara de xarxa que cal fer servir." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "L'adreça IP de la porta d'enllaç predeterminada per on conduir el tràfic, " "si es fa servir una porta d'enllaç." #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "El sistema de la xarxa que es farà servir com a servidor de noms de domini o " "DNS." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Si la xarxa on estau connectats fa servir DHCP («Dynamic Host Configuration " "Protocol», protocol de configuració dinàmic d'amfitrió) per a configurar la " "xarxa, no necessitareu aquesta informació degut a què el servidor DHCP " "facilita directament aquesta informació al vostre ordinador en el procés " "d'instal·lació." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Si teniu accés a internet per DSL o un cable de mòdem (o sigui, mitjançant " "una xarxa de tv per cable) i teniu un encaminador (habitualment configurat " "pel vostre proveïdor de telefonia o servei de tv per cable) DHCP està " "disponible predeterminadament." #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "Com a regla general, si feu servir un sistema Windows a la xarxa de casa " "vostra i no heu hagut de configurar la xarxa manualment per tenir accés a " "internet, la connectivitat amb &debian-gnu; també es configurarà " "automàticament." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Si feu servir una xarxa WLAN/WiFi, també cal saber:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "L'ESSID (nom de la xarxa) de la xarxa sense fils." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "La contrasenya WEP o WPA/WPA2 per accedir a la xarxa (si s'escau)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Satisfer els requisits mínims de maquinari" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Un cop hàgiu recollit la informació necessària sobre el maquinari del vostre " "ordinador, comproveu que aquest us permet fer el tipus d'instal·lació que " "voleu." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Depenent de les vostres necessitats, podeu aconseguir-ho amb menys maquinari " "del que es recomana a la taula que trobareu a continuació. De tota manera, " "la majoria d'usuaris s'arrisquen a tenir frustracions si ignoren aquests " "suggeriments." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Un Pentium 4 a 1GHz és el mínim recomanat per a un sistema d'escriptori." #. Tag: title #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisits mínims del sistema recomanats" #. Tag: entry #: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipus d'instal·lació" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (mínim)" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recomanada)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disc dur" #. Tag: entry #: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sense escriptori" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-hd;" msgstr "&ref-no-desktop-hd;" #. Tag: entry #: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Amb escriptori" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-hd;" msgstr "&ref-with-desktop-hd;" #. Tag: para #: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The No desktop value assumes that the text-based " "installer (not the graphical one) is used." msgstr "" "El valor mínim assumeix que la memòria d'intercanvi («swap») serà activada i " "una imatge que no sigui «liveCD» serà usada. El valor Sense " "escriptori («No desktop») assumeix que serà usat l'instal·lador en " "mode text (i no pas el de mode gràfic)." #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " "with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space " "requirements, especially if you pick and choose which applications to " "install; see for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" "Els actuals requeriments mínims de memòria són menors que els indicats a la " "taula. Amb la memòria d'intercanvi activada, és possible instal·lar &debian; " "amb tan sols &minimum-memory-strict;. El mateix val pels requeriments " "d'espai en disc, especialment si escolliu quines aplicacions voleu " "instal·lar; podeu trobar informació addicional sobre els requeriments de " "disc a la ." #. Tag: para #: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able " "to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested " "it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the " "lowmem=1 or even lowmem=2 boot " "parameter (see also and )." msgstr "" "L'instal·lador normalment activa automàticament trucs d'estalvi de memòria " "per poder funcionar en un sistema de memòria tan baix, però en arquitectures " "que són menys provades pot ser que no se'n surtin. No obstant això, es poden " "activar manualment afegint els paràmetres d'arrencada lowmem=1 o fins i tot lowmem=2 (vegeu també u )." #. Tag: para #: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" "Per &architecture; els nivells de «lowmem» no s'han provat, de manera que la " "detecció automàtica probablement està desactualitzada i, per tant, " "probablement necessitareu passar el paràmetre " "d'arrencada si el vostre sistema té poca memòria." #. Tag: para #: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the text-based installer and should not be " "used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a " "choice between booting the text-based and the graphical installer, the " "former should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "La instal·lació en sistemes amb poca memòria " " Les imatges d'instal·lació que suporten l'instal·lador gràfic " "necessiten més memòria que les imatges que tan sols suporten l'instal·lador " "en mode text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb menys de &minimum-" "memory; de memòria. Si podeu triar entre arrencar l'instal·lador en mode " "text i el gràfic, el primer és el que hauríeu de triar en aquests sistemes. " " o espai en disc disponible podria ser possible però tan " "sols és recomanable per a usuaris amb experiència." #. Tag: para #: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "És possible executar un entorn gràfic d'escriptori a sistemes més vells o de " "gama baixa, però en aquest cas es recomana que instal·leu un gestor de " "finestres amb menys requeriments que GNOME o KDE Plasma; les alternatives " "passen per utilitzar xfce4, icewm i wmaker, però n'hi d'altres per escollir." #. Tag: para #: preparing.xml:846 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "És quasi impossible donar els requeriments d'espai o memòria de forma " "general per a una instal·lació de servidor ja que depenen molt de l'ús que " "se li done." #. Tag: para #: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Recordeu que aquestes mides no inclouen tota la resta de materials que " "s'acostumen a trobar, com ara fitxers d'usuaris, correu i dades. Sempre és " "millor ser generós quan s'està considerant l'espai per als propis fitxers i " "dades." #. Tag: para #: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "L'espai de disc que es necessita per a un funcionament suau de &debian-gnu; " "es té en compte en els requeriments recomanats del sistema. Notablement, la " "partició /var conté molta informació d'estat específica " "de &debian;, a més del contingut habitual, com els fitxers de registre. Els " "fitxers de l'ordre dpkg (amb informació de tots els " "paquets instal·lats) fàcilment poden ocupar 40 MiB. A més, apt hi posa els paquets descarregats abans d'instal·lar-los. Hauríeu " "d'assignar com a mínim 200 MiB per a /var, i molt més " "si instal·leu un entorn gràfic d'escriptori." #. Tag: title #: preparing.xml:883 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pre-particions per a sistemes d'arrencada múltiple" #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Quan es parla de fer les particions del vostre disc es refereix al fet de " "dividir el vostre disc en seccions. Cada secció és independent de les " "altres. És bastant similar a posar murs dins d'una casa; si afegiu mobles a " "una habitació, no afectarà a les altres habitacions." #. Tag: para #: preparing.xml:891 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Sempre que en aquesta secció es parle de discs hauríeu " "d'entendre com a DASD o minidisc VM al mon &arch-title;. També en aquest " "cas, una màquina vol dir hoste VM o LPAR." #. Tag: para #: preparing.xml:897 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) which uses the whole " "disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to " "repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be " "installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some " "partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very " "least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Si ja teniu un sistema operatiu al vostre sistema " "(Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) que usa tpt el disc i voleu " "afegir &debian; al mateix disc, necessitareu refer les particions del disc. " "&debian; necessita de les seves particions pròpies al disc. No es pot " "instal·lar a particions Windows o Mac OS X. Es poden compartir algunes " "particions amb altres sistemes Unix, però no es descriu ací. Com a mínim " "necessitareu una partició dedicada pel sistema de fitxers arrel de &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:916 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning " "tools always provide a way to show existing partitions without making " "changes." msgstr "" "Podeu trobar informació de la configuració de la vostra partició utilitzant " "una eina de fer particions pel vostre sistema operatiu, com l'administrador de disc integrat a Windows , com el Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, o MacTools, com el VM diskmap. Les eines de fer " "particions sempre donen un mecanisme per mostrar les particions existents " "sense fer canvis." #. Tag: para #: preparing.xml:925 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "En general, canviar una partició que ja conté un sistema de fitxers, suposa " "esborrar tota la informació que hi tingui. Així, sempre hauríeu de fer " "copies de seguretat abans de tornar a fer particions. Utilitzant l'analogia " "de la casa, és millor si canvieu tots els mobles fora de la casa abans de " "moure una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot." #. Tag: para #: preparing.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the " "ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well " "as by the integrated Disk Manager of Windows." msgstr "" "Molts sistemes operatius moderns poden moure i canviar la mida d'algunes " "particions sense destruir el seu contingut. D'aquest manera es pot obtenir " "espai addicional per a altres particions sense perdre dades anteriors. Tot i " "que aquesta remodelació funciona en la majoria de casos, canviar la mida de " "les particions d'un disc és una acció inevitablement perillosa i només s'ha " "de fer després d'haver fet una còpia de seguretat de totes les dades. " "Per a particions FAT/FAT32 i NTFS, fetes servir en " "sistemes Windows, l'habilitat de moure i canviar la mida sense pèrdues " "l'ofereixen tant el &d-i; com l'administrador integrat de disc del Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Per redimensionar, sense perdre dades, una partició FAT o NTFS amb el &d-i;, " "accediu a l'etapa de fer les particions, seleccioneu l'opció de partir " "manualment, seleccioneu la partició a redimensionar i especifiqueu la nova " "mida." #. Tag: title #: preparing.xml:1020 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Configuració del maquinari i del sistema operatiu prèvia a la instal·lació" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings " "for your system. The BIOS/UEFI or system firmware is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Aquesta secció explica el procés de configuració prèvia a la instal·lació " "del maquinari, si s'escau, que cal fer abans d'instal·lar &debian;. " "Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS/UEFI o del " "microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La BIOS/" "UEFI o microprogramari és el programari bàsic emprat " "pel maquinari; és absolutament necessari durant el procés d'arrencada " "(després d'arrencar l'ordinador)." #. Tag: title #: preparing.xml:1036 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS/UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " "a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter " "the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after " "turning on the computer. Often it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon " "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" "La BIOS/UEFI proveeix les funcions bàsiques que es necessiten per arrencar " "la vostra màquina i permetre al vostre sistema operatiu accedir al " "maquinari. El vostre sistema proveeix un menú de configuració BIOS/UEFI que " "s'utilitza per configurar la BIOS/UEFI. Per accedir al menú de configuració " "de la BIOS/UEFI haureu de prémer una o vàries tecles després d'encendre " "l'ordinador. Sovint és la tecla Suprimir o F2, però alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en " "arrencar l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles " "que cal fer servir." #. Tag: title #: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecció del dispositiu d'arrencada" #. Tag: para #: preparing.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "Des del menú de configuració de la BIOS/UEFI, podeu seleccionar els " "dispositius i l'ordre de comprovació en iniciar el sistema. Les " "possibilitats a seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/" "DVD-ROM i els dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc " "externs USB. Els sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar " "l'arrencada per xarxa amb PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "Depenent dels mitjans d'instal·lació (CD/DVD ROM, memòria USB, inicia des de " "la xarxa) que heu triat heu d'habilitar els dispositius apropiats per " "arrencar si no estan ja habilitats." #. Tag: para #: preparing.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " "current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays " "a short message like press F12 for boot menu " "on system startup. The actual key used to select this menu varies from " "system to system; commonly used keys are F12, F11 and F8. Choosing a device from this menu does not " "change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from " "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" "La majoria de versions de la BIOS/UEFI permeten accedir a un menú " "d'arrencada on és possible seleccionar el dispositiu d'arrencada de " "l'ordinador en la sessió actual. Si aquest opció està disponible, la BIOS/" "UEFI mostra un missatge curt del tipus press F12 for " "boot menu quan el sistema arrenca. La tecla que es fa servir per a " "accedir en aquest menú canvia d'un sistema a l'altra; les més usades son " "F12, F11 i F8. " "Seleccionant el dispositiu des d'aquest menú no es canvia l'ordre " "d'arrencada predeterminat de la BIOS/UEFI, de manera que podeu arrencar des " "d'una memòria USB tot i tenir seleccionat un disc dur intern com a " "dispositiu primari d'arrencada." #. Tag: para #: preparing.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Si la vostra BIOS/UEFI no facilita aquesta opció del menú d'inici per poder " "seleccionar a voluntat el dispositiu d'arrencada actual, haureu de canviar " "la configuració de la BIOS/UEFI per a fer que el dispositiu des del qual " "arrencau el &d-i; sigui el dispositiu primari per arrencar." #. Tag: para #: preparing.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " "in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot " "device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is " "impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing " "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB " "CDROM. In particular if " "you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" "Malauradament alguns ordinadors tenen versions de la BIOS/UEFI amb errors. " "L'arrencada del &d-i; des d'una memòria USB pot no funcionar encara que " "aquesta sigui una opció disponible en el menú de la BIOS/UEFI i la memòria " "USB sigui la seleccionada com a dispositiu d'arrencada. En alguns d'aquests " "sistemes, l'arrencada amb una memòria USB és impossible; en alguns casos es " "pot enganyar al sistema per arrencar-lo des de la memòria USB canviant a la " "BIOS el tipus de dispositiu disc dur USB o memòria " "USB predeterminat per USB ZIP o USB CDROM. Més concretament, si feu " "servir una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu ), canviar el tipus de dispositiu a USB " "CDROM ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB " "en mode de disc dur USB. Potser necessitareu configurar la BIOS/" "UEFI perquè activi el suport per USB antic." #. Tag: para #: preparing.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Si no podeu manipular la BIOS/UEFI per tal d'arrencar directament des d'una " "memòria USB teniu l'opció de fer servir una ISO copiada en una memòria USB. " "Arrencar el &d-i; fent servir i, " "després de revisar els disc cercant una imatge ISO, seleccionar el " "dispositiu USB i la imatge d'instal·lació." #. Tag: title #: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "" "Actualització del microprogramari («firmware») d'un servidor físic («bare " "metal») ppc64e" #. Tag: para #: preparing.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" "Aquest és un resum de IBM PowerKVM on IBM " "POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" "«Open Power Abstraction Layer» (OPAL) és el microprogramari del sistema dels " "servidors basats en el processador POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" "Es pot donar el cas que l'usuari hagi d'actualitzar el microprogramari " "«Power Systems» a un nibell més recent per poder fer servir noves " "característiques o suport a dispositius addicionals." #. Tag: para #: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Assegurau-vos que es compleixin els següents requisits:" #. Tag: para #: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "hi ha un SO executant-se en el sistema;" #. Tag: para #: preparing.xml:1194 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "el fitxer .img del nivell OPAL que l'usuari vol actualitzar;" #. Tag: para #: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "la màquina no està sota el control HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "«Power Systems» té dues modalitats per carregar el microprogramari, " "anomenades permanent i temporal. D'aquesta manera és possible provar les " "actualitzacions del microprogramari en la modalitat temporal abans de fer " "permanents els canvis en la modalitat permanent, confirmant les " "actualitzacions." #. Tag: para #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Feu les següents passes per a realitzar l'actualització:" #. Tag: para #: preparing.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" "Desau el nivell del microprogramari actual abans de fer l'actualització. Amb " "ASM, en el menú del sistema, seleccionau Service Aids -> Service " "Processor Command Line, i executau l'ordre següent:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" "Descarregau l'arxiu .img per el nivell del microprogramari que heu " "d'actualitzar en algun lloc del sistema d'arxius local. Consultau IBM Fix Central per a descarregar el fitxer " "imatge." #. Tag: para #: preparing.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" "Verificau la imatge descarregada executant l'ordre següent i desant la " "sortida." #. Tag: screen #: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <nom_del_fitxer.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1227 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Actualitzau el microprogramari executant l'ordre següent." #. Tag: screen #: preparing.xml:1229 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <nom_del_fitxer.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" "L'ordre reinicia el sistema i, en conseqüència, es perdran les sessions " "obertes." #. Tag: para #: preparing.xml:1238 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "No reinicieu ni apague el sistema fins que no estigui en marxa de nou." #. Tag: para #: preparing.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" "Comprovau el nivell del microprogramari actualitzat en el mode temporal com " "en l'etapa 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" "En el cas que s'hagi de tornar endarrere l'actualització, l'usuari ho pot " "fer executant la següent ordre:\n" " $update_flash -r\n" " La reversió només rebutjaria la part temporal. " "Per tant, el nou nivell només s'ha de confirmar a la part permanent després " "de provar exhaustivament el nou programari." #. Tag: para #: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" "El nou nivell actualitzat es pot confirmar al mode permanent executant " "l'ordre següent." #. Tag: screen #: preparing.xml:1258 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1266 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Actualitzar el programari visitant KVM (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" "«Slimline Open Firmware» (SLOF) és una implementació de l'estàndard IEEE " "1275. Es pot fer servir com a microprogramari de partició per a les màquines " "pSeries executant-se en QEMU o KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" "El paquet «qemu-slof» és, de fet, un paquet depenent del paquet «qemu-system-" "ppc» (que també proporciona el paquet virtual «qemu-system-ppc64»), i que es " "pot instal·lar o actualitzar amb l'eina apt en les " "distribucions basades en Debian. De la mateixa manera que: " "\n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF també pot instal·lar-se en els sistemes de " "distribució basats en «rpm», des del repositori adequat o del paquet «rpm». " "Addicionalment, el codi font original està disponible a ." #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" "Per tant, es pot fer servir un fitxer SLOF distint en comptes del " "predeterminat, quan s'executa qemu-system, afegint els " "arguments -bios <slof_file> en executar «qemu»." #. Tag: title #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Actualitzar el monitor de màquina virtual (hipervisor) PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Instruccions per a la instal·lació en xarxa" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" "Necessitareu un servidor DHCP/TFTP (BOOTP), a més d'un servidor web. Després " "de descarregar «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso», montau-lo i " "descomprimiu-lo en algun directori baix l'arrel «www» del vostre servidor " "HTTP (anomenat «wwwroot»):\n" "# cd <directori-on-esta-el-fitxer-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <cami-cap-wwwroot>\n" " Generau el fitxer «petitboot.conf» en un " "directori baix el vostre «tftproot», del tipus «/tftproot/powerkvm», amb el " "següent contingut: \n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editau el vostre «dhcpd.conf», i escriviu aquest " "directiva al principi: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reinicieu el servidor DHCP." #. Tag: para #: preparing.xml:1325 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Arrencar la vostra màquina PowerLinux." #. Tag: para #: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Hi ha d'haver la següent opció seleccionada a «petitboot»:" "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " El menú d'instal·lació apareixerà immediatament." #. Tag: title #: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instruccions per a DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" "Arranqueu el ISO «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso» (gravat a un DVD o de " "forma virtual si feu servir QEMU) i espereu que arrenqui." #. Tag: para #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Hi ha d'haver la següent opció seleccionada a «petitboot»: " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " El menú d'instal·lació apareixerà immediatament." #. Tag: title #: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuració de la BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems, and you will notice a big difference while you work with this " "platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " "of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" "A l'hora d'instal·lar &debian-gnu; a &arch-title; o a màquines zSeries s'ha " "d'arrencar primer amb un nucli dins el sistema. El mecanisme d'arrencada en " "aquesta plataforma és inherentment diferent a d'altres, especialment dels " "sistemes PC, i notareu una gran diferència mentre treballeu amb aquesta " "plataforma: la majoria (si no tot) del temps que hi esteu treballant serà " "remotament, amb l'ajut d'algun programari client de sessió com pot ser " "«telnet», o un navegador. Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan " "especial on la consola 3215/3270 es basa en línies en comptes de basar-se en " "caràcters." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Linux s'executa, en aquesta plataforma, tant de forma nadiua en la màquina, " "en una LPAR (Partició Lògica) o en una màquina virtual proporcionada pel " "sistema VM. Els mitjans d'arrencada son distints segons el mode en temps " "d'execució. Per exemple, podeu usar el lector de targetes virtuals d'una " "màquina virtual, o arrencar des de la HMC (Consola d'administració de " "maquinari) d'una LPAR si la HMC i aquesta opció és disponible." #. Tag: para #: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Abans de que comenceu la instal·lació, haureu de revisar alguns passos de " "disseny i preparació. IBM ha posat a disposició documentació del procés " "sencer, p. ex. com preparar el mitjà d'instal·lació i com arrencar des " "d'aquest mitjà. Duplicar aquí aquesta informació no és possible ni " "necessari. De totes maneres, descriurem aquí quin tipus específic de dades " "de &debian; són necessàries i on les podreu trobar. Usant aquestes dues " "fonts d'informació, podreu preparar la vostra màquina i el mitjà " "d'instal·lació i procedir a l'arrencada des del mitjà. Quan veieu el " "missatge de benvinguda a la sessió client seguiu les passes específiques de " "&debian; d'aquest document." #. Tag: title #: preparing.xml:1404 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instal·lacions nadiua i LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Dirigiu-vos al capítol 5 del Linux per &arch-title; Llibre vermell i " "capítol 3.2 del Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-title;: " "Distribucions Llibre vermell a com establir una LPAR per Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1419 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instal·lació com a VM" #. Tag: para #: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Dirigiu-vos al capítol 6 del Linux per &arch-title; Llibre vermell i " "capítol 3.1 del Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-title;: " "Distribucions Llibre vermell a com establir una VM per executar " "Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Necessiteu copiar tots els fitxers des del subdirectori generic al disc CMS. Assegureu-vos de transferir kernel.debian i initrd.debian en mode binari amb una " "longitud fitxa de registre de 80 caràcters (especificant BINARY i LOCSITE FIX 80 al vostre client FTP). El " "fitxer parmfile.debian pot estar tant en format ASCII o " "EBCDIC. Amb les imatges s'inclou un guió debian.exec de " "mostra, que introduirà els fitxers en l'ordre correcte." #. Tag: title #: preparing.xml:1448 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Configuració d'un servidor d'instal·lació" #. Tag: para #: preparing.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Si no teniu connexió a Internet (ni directament ni a través d'un servidor " "intermediari web) necessiteu preparar un servidor d'instal·lació local " "accessible des del S/390. Aquest servidor contindrà tots els paquets que es " "vulguin instal·lar i els ha de fer accessibles usant NFS, HTTP o FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" "El servidor d'instal·lació ha de tenir l'estructura de directoris exacta a " "la de qualsevol rèplica de &debian-gnu; però només els arxius de S/390 i els " "independents d'arquitectura són imprescindibles. També podeu copiar el " "contingut de totes les imatges d'instal·lació a l'arbre de directoris." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1467 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1484 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Microprogramari ARM" #. Tag: para #: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" "Com ja s'ha explicat anteriorment, no hi ha un estàndard pel microprogramari " "del sistema en sistemes ARM. Fins hi tot el comportament del diversos " "sistemes que fan servir nominalment el mateix microprogramari pot ésser molt " "diferent. Tot és degut a que bona part del dispositius que fan servir les " "arquitectures ARM són sistemes integrats, pels quals els fabricants elaboren " "microprogramari fet a mida i inclouen pegats específics del dispositiu. " "Malauradament, els fabricants no informen dels canvis i extensions als " "desenvolupadors del microprogramari de la línia principal, per la qual cosa " "els canvis no s'integren en les noves versions del microprogramari original." #. Tag: para #: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "Degut a tot això, fins i tot els sistemes venuts més recents fan servir " "microprogramari basat en versions modificades pels fabricants de " "microprogramari amb anys d'antiguitat, i del qual, la línia principal, ha " "evolucionat força en aquests anys i ofereix funcionalitats addicionals o te " "un comportament diferent en alguns aspectes. A tot això cal afegir que el " "nom dels components incorporats no és coherent entre les versions " "modificades pels fabricants del mateix microprogramari, de manera que és " "impossible facilitar instruccions útils independents del dispositiu en el " "sistemes basats en ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1511 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "" "Imatges d'U-Boot (microprogramari del sistema) proporcionades per Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" "Debian facilita imatges d'U-Boot per a diversos sistemes «armhf» que poden " "carregar el seu U-Boot des d'una targeta SD a &armmp-uboot-img;. Les " "compilacions d'U-Boot se faciliten en dos formats: els components U-Boot tal " "qual i una imatge en targeta preparada per copiar-la a una targeta SD. Els " "components d'U-Boot es faciliten per a usuaris avançats; el mode recomenat " "d'ús general és la imatge preparada per a targeta SD. El seu nom és <" "system-type>.sdcard.img.gz i es pot escriure en una targeta amb " "zcat <system-type>.sdcard.img.gz > /dev/" "SD_CARD_DEVICE De la mateixa que amb totes les " "imatges, teniu present que en copiar-la a una targeta SD s'eliminarà tot el " "contingut anterior de la targeta!" #. Tag: para #: preparing.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Si Debian facilita una imatge U-Boot pel seu sistema, es recomana que faceu " "servir aquesta imatge en comptes d'una facilitada pel proveidor d'U-Boot, " "degut a què la versió de Debian serà més recent i amb noves característiques." #. Tag: title #: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Configurar l'adreça MAC d'ethernet en U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "L'adreça MAC de cada interfície ethernet, normalment ha d'ésser única en el " "món, i tècnicament ha d'ésser única en el seu domini de difusió ethernet. " "Per aconseguir-ho, el fabricant assigna un bloc d'adreces MAC d'un grup " "d'administració centralitzada (amb un cost econòmic) i preconfigura una " "d'aquests adreces en cada un dels articles venuts." #. Tag: para #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "En el cas de les targetes de desenvolupament, algunes vegades el fabricant " "vol evitar el pagament d'aquestes quotes i adjudica adreces que no son " "úniques mundialment. En aquest cas el usuaris han de definir les adreces MAC " "dels seus sistemes. Quan l'adreça MAC no està definida a una interfície " "ethernet, alguns controladors de xarxa generen adreces MAC aleatòries que " "poden canviar a cada arrencada, i si passa això, és possible l'accés a la " "xarxa sense que l'usuari defineixi manualment l'adreça, però l'assignació " "semi-estàtica d'adreces IP mijançant DHCP basada en les adreces MAC dels " "clients, òbviament no funcionaria de forma fiable." #. Tag: para #: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "Per evitar conflictes amb les adreces MAC assignades oficialment, hi ha un " "grup d'adreces reservades per les adreces administrades localment. Es defineixen amb el valor de dos bits específics del primer byte de " "l'adreca (l'article MAC address de la versió en anglès de la " "Wikipedia ho explica molt bé). A la pràctica, això significa que qualsevol " "adreça que comenci que comenci amb «ca» en hexadecimal (com ca:ff:" "ee:12:34:56) pot ésser utilitzada com una adreça administrada localment." #. Tag: para #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" "En els sistemes que fan servir U-Boot com a programari del sistema, l'adreça " "MAC d'ethernet està allotjada a la variable d'entorn ethaddr. " "Es pot consultar amb l'ordre U-Boot de línia d'ordres printenv " "ethaddr i es pot establir amb l'ordre setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. Després de configurar seu valor, l'ordre " "saveenv fa que l'assignació sigui permanent." #. Tag: title #: preparing.xml:1576 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problemes de reubicació de Nucli/Initrd/Arbre de dispositius en U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "En alguns sistemes amb versions antigues d'U-Boot hi pot haver problemes amb " "la reubicació del nucli, el disc RAM inicial i el blob de l'arbre de " "dispositius en la memòria en el procés d'arrencada. En aquest cas, U-Boot " "mostra el missatge Starting kernel ..., però el sistema queda " "congelat sense mostrar més missatges. Aquest problema està resolt a partir " "de la versió v2014.07." #. Tag: para #: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" "Si el sistema ha fet servir una versió d'U-Boot anterior a v2014.07 i s'ha " "actualitzat posteriorment a una versió més recent, és possible que el " "problema persisteixi després de l'actualització d'U-Boot. L'actualització " "d'U-Boot no modifica les variables d'entorn d'U-Boot i per solucionar el " "problema cal establir el valor a una variable d'entorn addicional " "(«bootm_size»), atès que U-Boot només ho fa automàticament quan s'instal·la " "per primera vegada i no hi ha dades d'entorn prèvies. És possible " "d'inicialitzar manualment bootm_size al valor per defecte del nou U-Boot " "executant la comanda env default bootm_size; saveenv a " "l'indicador de l'U-Boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "Una altra possibilitat per evitar aquests problemes de reubicació és " "executar l'ordre setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " "0xffffffff; saveenv en la línia d'ordres d'U-Boot per a desactivar " "la recol·locació del disc RAM inicial i el blob de l'arbre de dispositius." #. Tag: title #: preparing.xml:1607 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Sistemes amb microprogramari UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) és un nou tipus " "de microprogramari que fan servir molts sistemes moderns i, entre d'altres " "usos, reemplaçarà la BIOS dels PC clàssics." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "Actualment, la majoria de PC que fan servir UEFI també tenen l'anomenat " "Compatibility Support Module (CSM) en el microprogramari, que " "proporciona al sistema operatiu exactament les mateixes interfícies que el " "clàssic BIOS de PC, de manera que el programari escrit per les BIOS de PC " "funcionen sense canvis. No obstant això, UEFI està destinat a substituir " "completament l'antic BIOS sense ésser totalment compatible i ja hi ha molts " "sistemes amb UEFI però sense CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" "En els sistemes amb UEFI hi ha una sèrie d'aspectes que cal tenir en compte " "a l'hora d'instal·lar un sistema operatiu. El mètode de càrrega del sistema " "operatiu per part del microprogramari és fonamentalment diferent entre el " "clàssic BIOS (o UEFI en mode CSM) i el UEFI nadiu. Una de les diferències " "més destacables es el mètode en què es fan les particions en el disc dur. " "Amb el clàssic BIOS i amb UEFI en mode CSM es fa servir una taula de " "particions DOS mentre que UEFI fa servir un esquema de particions diferent " "anomenat GUID Partition Table (GPT). En un sol disc, per a " "raons pràctiques només es pot fer servir un dels dos sistemes i en el cas " "d'arrencada múltiple amb diferents sistemes operatius en només un disc, tots " "ells han de fer servir el mateix tipus de taula de particions. L'arrencada " "des d'un disc amb GPT només és possible amb mode UEFI nadiu, però l'ús de " "GPT es fa cada vegada més comú així com augmenten les mides dels disc, degut " "a que la taula de particions clàssica DOS no pot indexar disc de més de 2 " "terabytes mentre que GPT admet disc de més capacitat. Una altra diferència " "important entre els dos sistemes és la ubicació del codi d'arrencada i el " "format en què es fa. Per això calen diferents carregadors d'arrencada per a " "cada sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "Aquesta darrera diferència es torna important per arrencar &d-i; en sistemes " "amb UEFI i CSM degut a què &d-i; comprova si s'arrenca en un sistema amb " "BIOS o UEFI nadiu i instal·la el carregador adequat. Normalment funciona " "correctament però i pot haver problemes en el cas de arrencades múltiples. " "En alguns sistemes UEFI amb CSM el mode predeterminat d'arrencada per a " "dispositius desmuntables és diferent del que es fa servir actualment amb els " "disc durs, de manera que quan s'arrenca l'instal·lador des d'una memòria USB " "d'una manera diferent en com s'arrenca un altra sistema operatiu instal·lat " "en el disc dur, podria passar que s'instal·li un carregador incorrecte i que " "el sistema no arranqui una vegada acabada la instal·lació. Quan s'elegeix el " "dispositiu d'arrencada des del menú d'arrencada del microprogramari, alguns " "sistemes ofereixen dues opcions separades per a cada dispositiu, de manera " "que l'usuari pot elegir si l'arrencada es farà en el mode CSM o UEFI nadiu." #. Tag: title #: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Engegada segura («Secure boot»)" #. Tag: para #: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a " "shim bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" "Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'arrencada " "segura («secure boot»). L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb " "la qual el microprogramari només carrega i executa codi signat " "criptogràficament amb determinades claus i bloquege qualsevol codi " "d'arrencada (potencialment perillós) que no estigui signat o signat amb " "claus desconegudes. A la pràctica, l'única clau acceptada de forma " "predeterminada en molts sistemes UEFI amb arrencada segura és la clau que " "Microsoft fa servir per al seu carregador d'arrencada. Debian inclou un " "gestor d'arrencada shim (que “tradueix” al vol) signat per " "Microsoft, de manera que hauria de funcionar correctament en sistemes amb " "l'arrencada segura activada." #. Tag: title #: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" msgstr "" "Desactivar l'arrencada ràpida/inici ràpid de " "Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called fast boot in Windows 8, " "fast startup in Windows 10) to cut down system startup time. " "Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real " "shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but " "instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the " "boot time. As long as Windows is the only operating system on " "the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data " "loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system " "accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state " "of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after " "the boot and this could cause filesystem corruption upon " "further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to " "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "Windows ofereix una característica (anomenada arrencada ràpida a Windows 8, inici ràpid a Windows 10) per reduir el " "temps d'arrencada del sistema. Tècnicament, quan aquesta opció està " "activada, Windows 8 no s'atura realment ni arrenca de nou quan es torna a " "aturar, en canvi fa una cosa semblant a una suspensió al disc per a reduir " "el temps d'arrencada. Mentre el Windows sigui l'únic sistema " "operatiu a la màquina no hi ha cap problema, però sí n'hi pot haver i amb " "pèrdua de dades en el cas de l'arrencada dual si un altre sistema operatiu " "accedeix a un sistema de fitxers als quals accedeix el Windows. En aquest " "cas, l'estat real del sistema de fitxers pot ésser diferent a l'estat " "conservat per Windows després de l'arrencada ràpida i pot " "ocasionar la corrupció del sistema d'arxius després de successius accessos " "d'escriptura. Per tant, en un sistema d'arrencada dual, per evitar la " "corrupció del sistema d'arxius, la característica d'arrencada ràpida/inici ràpid s'ha de desactivar a Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" "A més, el mecanisme d'actualització de Windows (de vegades) ha estat conegut " "per rehabilitar automàticament aquesta característica, després que l'usuari " "l'hagi inhabilitat prèviament. Se suggereix que es torni a comprovar aquest " "paràmetre periòdicament." #. Tag: para #: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" "També pot ésser necessari desactivar l'arrencada ràpida per " "poder accedir a la configuració de l'UEFI i poder arrencar un sistema " "operatiu diferent o &d-i;. En molts sistemes UEFI, el microprogramari " "redueix el temps d'arrencada deixant d'inicialitzar el " "controlador del teclat o els dispositius USB; en aquests casos, és necessari " "arrencar el Windows i desactivar aquesta funcionalitat per a poder canviar " "l'ordre d'arrencada." #. Tag: title #: preparing.xml:1714 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Aspectes del maquinari que cal tenir en compte" #. Tag: title #: preparing.xml:1717 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Funcionalitats USB de la BIOS i teclats" #. Tag: para #: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Si en lloc d'un teclat de tipus PS/2 teniu un model USB, potser haureu " "d'habilitar l'emulació antiga de teclats en la configuració de la BIOS por " "poder fer servir el teclat amb el menú del carregador d'arrencada, tot i què " "això no passa amb els ordinadors moderns. Si el vostre teclat no funciona " "amb el menú del carregador d'arrencada, consultau el manual de la placa base " "i cercau a la BIOS les opcions Legacy keyboard emulation o " "USB keyboard support." #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "PMF del Linux per a processadors SPARC (en anglès)" #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Qualsevol PowerPC OldWorld o NewWorld pot servir com a sistema " #~ "d'escriptori." #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: escriure sobre disc HP-UX?" #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " #~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " #~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " #~ "partitions to be used from another operating system should be created " #~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " #~ "and partitions created this way usually work without problems when used " #~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " #~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " #~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "La generació i supressió de particions es pot fer amb el &d-i; o des d'un " #~ "sistema operatiu ja instal·lat. Com a regla general, les particions es " #~ "generen pel sistema amb el que es faran servir, es a dir, les particions " #~ "que es faran servir per &debian-gnu; es generen amb el &d-i; i les " #~ "particions que es faran servin amb altres sistemes operatius es generen " #~ "amb aquests. El &d-i; es capaç de generar particions que no siguin &arch-" #~ "kernel; i les particions generades d'aquesta manera funcionen sense " #~ "problemes amb altres sistemes operatius, tot i que hi ha alguns casos " #~ "rars en què això genera problemes, de manera que si voleu estar segurs, " #~ "feu servir les utilitats natives per a generar particions per a fer " #~ "servir amb altres sistemes operatius." #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " #~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " #~ "partitions." #~ msgstr "" #~ "Si aneu a instal·lar més d'un sistema operatiu a la mateixa màquina, " #~ "hauríeu d'instal·lar tots els altres sistemes abans de fer la " #~ "instal·lació de &debian;. La instal·lació del Windows i altres SO " #~ "destruirà l'arrencada del &debian;, o us animarà a formatar les " #~ "particions no natives." #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." #~ msgstr "" #~ "Es pot recuperar el sistema després d'una d'aquestes accions, però si " #~ "instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " #~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " #~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " #~ "partition to come before the other bootable " #~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " #~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " #~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " #~ "with &arch-parttype; partitions." #~ msgstr "" #~ "Per tal que l'OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; les " #~ "particions de &arch-parttype; haurien d'aparèixer abans de totes les " #~ "altres particions al disc, especialment les particions d'arrencada del " #~ "MacOS. Açò s'ha de tenir en ment quan pre-partiu; hauríeu de disposar de " #~ "l'espai contenidor per la partició de &arch-parttype; abans de les altres particions amb arrencada al disc (les particions " #~ "dedicades xicotetes dels controladors de disc d'Apple no són " #~ "d'arrencada). Podeu esborrar l'espai contenidor amb les eines de fer " #~ "particions de &debian; a la instal·lació actual, i reemplaçar-les amb " #~ "particions &arch-parttype;." #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Fer particions des de SunOS" #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " #~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " #~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " #~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " #~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." #~ msgstr "" #~ "Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu " #~ "executar SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que partiu el " #~ "disc utilitzant SunOS abans d'instal·lar &debian;. El nucli de Linux " #~ "entén les etiquetes de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta " #~ "arrencar Linux i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs " #~ "i iso9660 (CDROM)." #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Fer particions des de Linux o altres SO" #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " #~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " #~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " #~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " #~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " #~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " #~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " #~ "geometry will most likely occur." #~ msgstr "" #~ "Independentment del sistema que estigueu emprant per fer particions, " #~ "assegureu-vos de posar una etiqueta de disc Sun al vostre " #~ "disc d'arrencada. Aquest és l'únic tipus d'esquema de particions que " #~ "entén la PROM OpenBoot, així que és l'únic esquema des del qual podeu " #~ "arrencar. Al fdisk, s'utilitza la tecla s per posar les etiquetes de disc de Sun. Tan sols necessiteu fer-" #~ "ho a discs que no tenen encara d'una etiqueta de Sun. Si utilitzeu un " #~ "disc que abans s'ha formatat utilitzant un PC (o qualsevol altra " #~ "arquitectura) necessitareu posar una nova etiqueta de disc, o " #~ "possiblement tindreu problemes amb la geometria del disc." #~ msgid "" #~ "You will probably be using SILO as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " #~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " #~ "location; see ." #~ msgstr "" #~ "Possiblement utilitzareu SILO com a carregador (el " #~ "programa xicotet que executa el nucli del sistema operatiu). " #~ "SILO té alguns requeriments tan per la mida de les " #~ "particions com per la seva posició; vegeu ." #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Fer particions a MacOS/OSX" #~ msgid "" #~ "The Disk Utility application can be found " #~ "under the Utilities menu in Mac OS X Installer. It " #~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " #~ "entire disk at once." #~ msgstr "" #~ "Podeu trobar el Disk Utility al directori " #~ "Utilitats al disc d'instal·lació de MacOS. Això no " #~ "redimensionarà les particions existents; només permet partir tot el disc " #~ "alhora." #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " #~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." #~ msgstr "" #~ "Recordi fer una partició on poder instal·lar GNU/Linux, a ésser possible " #~ "al principi del disc. No és important el tipus que sigui, més endavant " #~ "serà esborrada i reemplaçada per l'instal·lador de &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " #~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " #~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " #~ "appear when holding the option key at boot time, and " #~ "separate options can be installed in the yaboot boot menu as well." #~ msgstr "" #~ "L'eina d'edició de la taula de particions de l'instal·lador de &debian; " #~ "és cmpatible amb OS X però no amb MacOS 9. Si teniu intenció d'instal·lar " #~ "tant MacOS 9 com OS X, és millor instal·lar OS X i &debian; en un dics " #~ "dur i MacOS 9 a un altra disc dur. Si teniu particions separades " #~ "apareixeran distintes opcions per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla " #~ "opció durant l'arrencada i també podeu instal·lar " #~ "distintes opcions al menú de yaboot." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " #~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " #~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " #~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" #~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si " #~ "que té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS " #~ "X demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'arrencada. Podeu " #~ "instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS " #~ "Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS " #~ "i GNU/Linux és recomanable una partició d'intercanvi. Les particions HFS, " #~ "HFS+ i MS-DOS FAT són suportades tant per MacOS 9, Mac OS X i per Linux." #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Invocació d'OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " #~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " #~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " #~ "came with your machine." #~ msgstr "" #~ "Normalment, no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada " #~ "OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats amb " #~ "OpenFirmware però, malauradament, la manera de treballar amb ella varia " #~ "entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que " #~ "va venir amb la vostra màquina." #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " #~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " #~ "exact timing varies from model to model. See for more hints." #~ msgstr "" #~ "Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu " #~ "Command (cloverleaf/Apple)Optionof durant " #~ "l'arrencada. Normalment, les combinacions de tecles s'activen després de " #~ "la campana, però el moment concret varia de model a model. Podeu " #~ "consultar per a més " #~ "pistes." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " #~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " #~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " #~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " #~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " #~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." #~ msgstr "" #~ "Una sessió d'OpenFirmware s'assembla a això: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Poseu atenció que als antics models de Mac " #~ "&arch-title; la interacció per part de l'usuari amb l'OpenFirmware " #~ "predeterminada o fins i tot cablejada és mitjançant el port sèrie " #~ "(mòdem). Si invoqueu l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una " #~ "pantalla negra. En aquests casos és necessari un programa de terminal " #~ "executant-se a un altre ordinador connectat al port del mòdem per " #~ "interactuar amb l'Openfirmware." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " #~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " #~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " #~ "available from Apple at . After " #~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " #~ "Save button to have the firmware patches installed " #~ "to nvram." #~ msgstr "" #~ "L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions " #~ "OpenFirmware 2.0f1 i 2.4 no funciona. Aquestes màquines no podran " #~ "arrencar des del disc dur si no s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç " #~ "per al microprogramari dins la utilitat System Disk 2.3.1, disponible des d'Apple a . " #~ "Després de desempaquetar la utilitat dins MacOS i executar-la, premeu " #~ "Save per instal·lar el pedaç a «nvram»." #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Invocació d'OpenBoot" #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " #~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " #~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " #~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." #~ msgstr "" #~ "OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar " #~ "l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar quant a funció de la BIOS " #~ "a l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun " #~ "tenen un intèrpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses " #~ "amb la màquina, com ara diagnòstics i guions simples." #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " #~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " #~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " #~ "ok or >. It is preferred " #~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " #~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." #~ msgstr "" #~ "Per arribar a l'indicador d'arrencada necessiteu mantenir premuda la " #~ "tecla Stop (en teclats antics de tipus 4, useu la tecla " #~ "L1, si teniu un adaptador de teclat de PC, useu la tecla " #~ "Break) i premeu la tecla A. La PROM " #~ "d'arrencada us donarà un indicador, o ok o " #~ ">. És preferible tenir l'indicador " #~ "ok. Si teniu l'indicador antic, premeu la tecla " #~ "n per obtenir l'indicador actual." #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " #~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Si esteu usant una consola sèrie, envieu una interrupció a la màquina. " #~ "Amb Minicom, useu Ctrl-A F, amb cu, premeu " #~ "Enter, després premeu %~break. " #~ "Consulteu la documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant " #~ "un programa diferent." #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " #~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " #~ "naming, described in . Also, the command " #~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " #~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Podeu usar OpenBoot per arrencar des d'un dispositiu específic, i també " #~ "per canviar el dispositiu d'arrencada predeterminat. Tot i això, " #~ "necessiteu saber alguns detalls sobre com OpenBoot anomena als " #~ "dispositius; és prou diferent de com ho fa Linux, descrit a . L'ordre pot variar una mica, depenent de quina versió " #~ "d'OpenBoot tingueu. Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a Guia de referència de Sun OpenBoot." #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command boot " #~ "device. You can set this behavior " #~ "as the default using the setenv command. However, " #~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " #~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " #~ "device. In later revisions of " #~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " #~ "device. Note, this is also " #~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " #~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " and under Solaris:" #~ msgstr "" #~ "Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre boot " #~ "dispositiu. Podeu definir-ho com a " #~ "opció predeterminada usant l'ordre setenv. De " #~ "totes maneres, el nom de la variable a establir canvia entre revisions " #~ "d'OpenBoot. A OpenBoot 1.x, useu l'ordre setenv boot-from " #~ "dispositiu. En revisions " #~ "posteriors d'OpenBoot, useu l'ordre setenv boot-device " #~ "dispositiu. Tingueu en compte que " #~ "això també és configurable usant l'ordre eeprom a " #~ "Solaris, o modificant els fitxers apropiats a /proc/openprom/" #~ "options/, per exemple sota Linux: \n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " i sota Solaris:" #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord" #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " #~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " #~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " #~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " #~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " #~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " #~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of thousands or millions." #~ msgstr "" #~ "Alguns «Powermacs OldWord», especialment aquells amb el controlador de " #~ "pantalla control, podrien no donar un mapa de colors amb " #~ "resultats fiables visible quan la pantalla amb linux està configurada amb " #~ "més de 256 colors. Si esteu experimentant aquest problema amb la vostra " #~ "pantalla després de reiniciar (de vegades vegeu dades al monitor, però " #~ "altres no vegeu res) o, si la pantalla es fa negra després d'arrencar " #~ "l'instal·lador en comptes de mostrar la interfície d'usuari, proveu de " #~ "canviar els paràmetres de pantalla al MacOS per utilitzar 256 colors en " #~ "comptes de milers o milions." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " #~ "floppy, cdrom, net, " #~ "disk, or disk2. These have the obvious " #~ "meanings; the net device is for booting from the network. " #~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " #~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " #~ "OpenBoot device names have the form: \n" #~ "driver-name@\n" #~ "unit-address:\n" #~ "device-arguments\n" #~ " In older revisions of OpenBoot, device naming " #~ "is a bit different: the floppy device is called /fd, and " #~ "SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, " #~ "disk-lun). The command show-" #~ "devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the " #~ "currently configured devices. For full information, whatever your " #~ "revision, see the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Amb les noves versions, podeu usar dispositius OpenBoot com " #~ "floppy, cdrom, net, " #~ "disk o disk2. Aquests tenen significat " #~ "obvi; el dispositiu net és per arrencar usant la xarxa. " #~ "Addicionalment, el nom del dispositiu por especificar una determinada " #~ "partició d'un disc, com disk2:a per arrencar disk2, " #~ "primera partició. Tots els noms de dispositiu OpenBoot tenen la forma: " #~ "\n" #~ "\n" #~ "nom-del-controlador@\n" #~ "adreça-d'unitat:\n" #~ "arguments-del-dispositiu\n" #~ " A antigues revisions d'OpenBoot, la " #~ "nomenclatura de dispositius és una mica diferent: el dispositiu «floppy» " #~ "s'anomena /fd, i els dispositius de disc SCSI tenen la " #~ "forma sd(controlador, id-" #~ "de-disc-objectiu, lun-de-disc). L'ordre show-devs en les revisions més " #~ "noves d'OpenBoot és útil per veure els dispositius configurats " #~ "actualment. Per informació completa, sigui quina sigui la vostra revisió, " #~ "vegeu la Guia de Referència de Sun " #~ "OpenBoot." #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 MiB" #~ msgid "1 gigabyte" #~ msgstr "1 GiB"