# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. # Innocent De Marchi , 2017 # Hector Oron , 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 # Miguel Gea Milvaques , 2008 # Guillem Jover , 2007, 2008, 2010, 2019 # d , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-28 00:52+0000\n" "Last-Translator: d \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Abans d'instal·lar &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Aquest capítol s'ocupa de la preparació per instal·lar &debian; abans que " "arrenqueu l'instal·lador. Això inclou fer copies de seguretat de la vostres " "dades, recollir informació del vostre maquinari i localitzar qualsevol " "informació necessària." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Resum del procés d'instal·lació" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "D'entrada, una nota sobre les reinstal·lacions. En &debian;, és ben rar que " "es done la circumstància d'haver de tornar a fer una instal·lació completa " "del sistema; la fallada mecànica del disc dur potser siga la causa més " "comuna." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Nombrosos sistemes operatius d'ús generalitzat poden requerir una " "instal·lació completa quan es donen fallades crítiques o quan cal " "actualitzar-los. Fins i tot si no cal una instal·lació completament nova, " "sovint els programes que empreu s'hauran de tornar a instal·lar perquè " "funcionin correctament en el nou sistema operatiu." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Sota &debian-gnu;, quan les coses van malament és molt més probable que el " "sistema operatiu s'haja de reparar abans que reemplaçar-lo. Les " "actualitzacions mai no requereixen una instal·lació completa; sempre podeu " "actualitzar-hi al sistema estant. A més, els programes són gairebé sempre " "compatibles amb les noves versions del sistema operatiu. Si una nova versió " "d'un programa requereix programari nou addicional, el sistema de paquets de " "&debian; garanteix la identificació i la instal·lació automàtiques del " "programari que cal. És a dir, s'ha posat molta cura a evitar la necessitat " "de tornar a instal·lar, per tant penseu-hi com a veritable últim recurs. " "L'instal·lador no s'ha dissenyat per tornar a fer " "instal·lacions sobre un sistema ja existent." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Aquí hi ha les instruccions amb els passos que es faran durant el procés " "d'instal·lació." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Feu una còpia de seguretat de totes les dades o documents que tingueu al " "disc dur on voleu fer la instal·lació." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevol " "documentació necessària abans de començar la instal·lació." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Generau espai en el disc on es pugui fer una partició per a &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Localitzeu i/o descarregueu el programari de l'instal·lador i els fitxers de " "qualsevol controlador o microprogramari que necessite la vostra màquina." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Configureu els mitjans d'arrencada com CDs/DVDs/memòria USB o prepareu la " "infraestructura d'arrencada per xarxa des dels que es pugi iniciar " "l'instal·lador." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Arrenqueu el sistema d'instal·lació." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Seleccioneu la llengua d'instal·lació." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Activeu la connexió ethernet de xarxa, si s'escau." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Configureu una interfície de xarxa." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Obriu una connexió «ssh» per al nou sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Afegiu-hi un o més DASD (Dispositiu d'emmagatzematge d'accés directe)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "Si és necessari, redimensionau les particions existents en el disc dur per " "obtenir espai per a la instal·lació." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Construiu i munteu les particions en què s'instal·larà &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Superviseu la descàrrega/instal·lació/configuració automàtiques del " "sistema base." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "Seleccioneu i instal·leu programari addicional." #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Instal·leu un carregador d'arrencada que puga iniciar " "&debian-gnu; i/o un altre sistema que tingueu." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Carregueu per primera vegada el sistema acabat d'instal·lar." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental an experimental graphical version of the installation " "system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" "Per a &arch-title; teniu l'opció d'emprar una versió gràfica experimental experimental experimental del sistema " "d'instal·lació. Per a més informació referent a aquest instal·lador gràfic, " "vegeu ." #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Si teniu problemes durant la instal·lació, és útil saber quins paquets s'han " "instal·lat i en quins passos. En el drama de la instal·lació, els actors " "principals són:" #. Tag: para #: preparing.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "L'instal·lador, el debian-installer, és l'objecte " "principal d'aquest manual. Detecta el maquinari i carrega els controladors " "adients, fa servir el dhcp-client per establir la " "connexió de xarxa, executa debootstrap a fi " "d'instal·lar els paquets del sistema base i el tasksel amb l'objectiu de permetre-us instal·lar alguns programes " "addicionals. N'hi ha més d'actors que fan papers menors en aquest procés, " "però el debian-installer ha complert la seva feina " "quan carregueu el nou sistema per primera vegada." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Per tal d'adaptar el sistema a les vostres necessitats, tasksel us permetrà triar entre diferents conjunts de programes " "relacionats amb una mateixa finalitat, com ara servidor web o entorn " "d'escriptori." #. Tag: para #: preparing.xml:184 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Una decisió important en la instal·lació és si instal·lar o no un entorn " "gràfic d'escriptori, que inclou l'«X Window System» i un dels entorns " "gràfics d'escriptori disponibles. Si escolliu no seleccionar la tasca " "Entorn d'escriptori, tan sols disposareu d'un sistema basat " "en línia d'ordres, relativament bàsic. La instal·lació de la tasca d'entorn " "d'escriptori és opcional ja que necessita d'una gran quantitat d'espai en " "disc i perquè alguns sistemes &debian-gnu; són servidors que realment no " "necessiten una interfície gràfica d'usuari per fer la seua tasca." #. Tag: para #: preparing.xml:197 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Per tant, tingueu en compte que l'«X Window System» està completament " "separat del debian-installer; de fet, és més " "complicat que aquest. Tant la instal·lació de l'«X Window System» com els " "problemes relacionats amb aquest estan fora de l'abast d'aquest manual." #. Tag: title #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Feu una còpia de seguretat de les vostres dades!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Abans de començar, assegureu-vos de fer còpia de tots els fitxers del vostre " "sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no nadiu " "al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el " "vostre disc per fer espai per a &debian-gnu;. Cada vegada que partiu el " "vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment " "del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació de " "&debian-gnu; són molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt " "potents i un moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de " "tot, aneu amb compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de " "pensar poden estalviar hores de treball innecessari." #. Tag: para #: preparing.xml:226 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Si esteu preparant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els " "mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a mà. " "Tot i que no és usual, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de " "reinstal·lar el carregador del sistema operatiu per tornar a fer el sistema " "arrencable, o en el pitjor cas, el sistema operatiu complet i les còpies de " "seguretat prèvies." #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Informació necessària" #. Tag: title #: preparing.xml:248 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #. Tag: title #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Manual d'instal·lació" #. Tag: para #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "El document present, en format ASCII pla, HTML o PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:265 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "El document que estau llegint, el qual és la versió oficial de la Guia " "d'instal·lació de la versió &releasename; de &debian;, el teniu a l'abast en " "diversos formats i llengües." #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "El document que estau llegint, el qual és una versió de desenvolupament de " "la Guia d'instal·lació de la propera versió de &debian;; el teniu a l'abast " "a en diversos formats i llengües." #. Tag: title #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentació sobre el maquinari" #. Tag: para #: preparing.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Sol contenir informació d'utilitat per a la configuració i ús del maquinari." #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "Pàgina sobre maquinari de la Wiki de Debian" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Lloc web del Linux/MIPS" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Referències sobre maquinari" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Documentació específica de la seqüència d'arrencada &arch-title;, ordres i " "controladors de dispositius (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets i " "interacció z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "" "Controladors de dispositius, funcionalitats i ordres (nucli 3.2 de Linux)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "El «IBM Redbook» descriu com Linux es pot combinar amb z/VM en zSeries i el " "maquinari &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux per a &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "El llibre roig d'IBM que descriu les distribucions de Linux disponibles per " "a l'ordinador central («mainframe») no té cap capítol sobre &debian; però " "els conceptes bàsics d'instal·lació són els mateixos per a totes les " "distribucions &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux per a l'IBM eServer zSeries i &arch-title;: Distribucions" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Fonts d'informació sobre el maquinari" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "En molts casos, l'instal·lador detectarà automàticament el maquinari. Però " "en qualsevol cas, és recomanable que us familiaritzeu amb el maquinari abans " "de la instal·lació." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "La informació sobre el maquinari es pot obtenir de:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Els manuals que acompanyen el dispositiu." #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " "manual for the combination. Often, it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys or key " "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" "Les pantalles de configuració de la BIOS/UEFI. Podeu veure aquestes " "pantalles en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles. Consulteu " "el manual per saber la combinació. Sovint cal prémer la tecla Supr o bé F2, però alguns fabricants fan servir altres " "tecles o combinacions de tecles. Normalment, en arrencar l'ordinador es veu " "un missatge informant de quines són les tecles que cal fer servir." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Les caixes i cobertes de cada peça de maquinari." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "La finestra Sistema del Tauler de Control del Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Ordres o eines de sistema d'un altre sistema operatiu, incloent-hi els " "gestors d'arxius, especialment útils com a font d'informació sobre la RAM i " "l'espai del disc dur." #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "L'administrador del sistema o el proveïdor del servei d'internet (ISP). " "Aquestes fonts poden indicar-vos els ajusts que calen per configurar la " "xarxa i el correu electrònic." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Informació sobre el maquinari requerida per a la instal·lació" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informació que us pot caldre" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discs durs" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Quants en teniu." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Quin ordre tenen al sistema." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Si són IDE (també coneguts com PATA), SATA o SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Quant d'espai lliure hi ha." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Particions." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Particions on hi ha instal·lats altres sistemes operatius." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Xarxa" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Model i fabricant de les interfícies de xarxa disponibles." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Model i fabricant." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Targeta de vídeo" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Tipus/model i fabricant." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Número(s) del dispositiu." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipus d'adaptador." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Números del dispositiu." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número d'adaptador relatiu per a targetes OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilitat del maquinari" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Molts productes de marca funcionen en &arch-kernel; sense cap problema. A " "més, el suport per a maquinari a &arch-kernel; millora constantment. " "Tanmateix, el &arch-kernel; encara no treballa amb tants tipus diferents de " "maquinari com altres sistemes operatius." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "En molts casos, els controladors de &arch-kernel; no s'escriuen per a " "determinats productes o marques d'un fabricant " "específic, s'escriuen per a un determinat maquinari/joc de xips («chipset»). " "Molts productes/marques aparentment distints es basen en el mateix disseny; " "no és estrany que els fabricants de xips proporcionin els anomenats " "dissenys de referència per a productes basats en els seus " "xips que son emprats per a diferents fabricants de dispositius i es " "comercialitzen amb diferents noms de productes o marques." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Això té avantatges i desavantatges. Una avantatge és que un controlador d'un " "joc de xips treballa amb un conjunt de productes de diferents fabricants, " "sempre que aquests es basin en el mateix joc de xips. L'inconvenient és que " "no és fàcil saber quin és realment el joc de xips que fa servir un producte/" "marca concreta. Malauradament, sovint els fabricants de dispositius canvien " "el maquinari base del seu producte sense canviar el nom o, almenys, el " "número de versió, i en el cas de tenir dos productes amb el mateix nom de " "producte/marca comprats en temps diferents, poden estar basats en jocs de " "xips diferents i fer servir dos controladors distints o pot ésser que no hi " "hagi un controlador per a totes les variants." #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Per a dispositius USB i PCI/PCI-Express/ExpressCard, una manera per a saber " "en quin joc de xips es basen és mirar el número identificador. Tots els " "dispositius USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard tenen l'identificador de " "proveïdor i producte i la seva combinació és " "la mateixa per a cada producte basat en els mateix joc de xips." #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "En els sistemes Linux, aquest codis d'identificació es poden llegir amb " "l'ordre lsusb per a dispositius USB i amb l'ordre " "lspci -nn per a dispositius PCI/PCI-Express/ExpressCard. " "El codi d'identificació de producte i fabricant consisteix en dos nombres " "hexadecimals, separats per dos punts, com per exemple 1d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Un exemple de resultat de l'ordre lsusb és: Bus " "001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, on 1d6b " "és l'identificador del fabricant i 0002 l'identificador del producte." #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Un exemple de resultat de l'ordre lspci -nn per a una " "targeta ethernet: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek " "Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " "controller [10ec:8168] (rev 06). Els identificadors estan dins dels " "claudàtors, p. ex. aquí 10ec és el fabricant i 8168 és l'identificador del " "producte." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Un altra exemple de resultat amb una targeta gràfica: 04:00.0 VGA " "compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 " "[Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " "you have to select the property Hardware IDs in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" "En els sistemes Windows, els codis d'identificació dels dispositius es poden " "trobar en l'administrador de dispositius, en la secció detalls, i el codi de fabricant té el prefixe «VEN_» i el del producte " "«DEV_». En els sistemes Windows 7, heu de seleccionar la propietat ID " "del maquinari en l'apartat detalls l'administrador de dispositius, " "degut a que no es mostren per defecte." #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Cercant l'identificador del fabricant/producte a internet junt a " "&arch-kernel; i driver com a paraules clau es " "pot trobar informació sobre el suport actual per a un cert joc de xips. Si " "la cerca no dona resultats útils, es pot cercar pel nom de codi del joc de " "xips, que també es pot aconseguir amb les ordres «lsusb» i " "«lspci» (RTL8111/RTL8168B a l'exemple de les " "targetes de xarxa i RV710 en el de la targeta gràfica)." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "" "Prova de la compatibilitat del maquinari amb el sistema en viu («Live-" "System»)" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; està disponible en el anomenat live system " "(sistema en viu) per a algunes arquitectures. El sistema en viu està pre-" "configurat com a sistema preparat per a fer servir en un format comprimit " "que pot ésser arrencat i usat amb un mitja només de lectura com un CD o DVD. " "Si es fa servir, la configuració predeterminada, no fa cap tipus de canvi en " "l'ordinador. Podeu canviar la configuració d'usuari i instal·lar programes " "addicionals des del sistema en viu, però aquests canvis només es fan a la " "memòria RAM de l'ordinador, es a dir, si apagau l'ordinador i tornau a " "arrencar el sistema en viu, tots els canvis realitzats s'hauran esborrat i " "es faran servir els valors predeterminats. Si voleu saber si el vostre " "maquinari és compatible amb &debian-gnu;, la manera més senzilla es executar " "&debian; en viu i provar-ho." #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "El sistemes en viu tenen algunes limitacions. La primera és que tots els " "canvis realitzats es mantenen només a la RAM de l'ordinador, només funcionen " "en sistemes amb prou RAM com per poder fer-ho, i per això, la instal·lació " "de paquets addicionals de programari grans pot fallar degut a manca de " "capacitat de la RAM. Una altra limitació afecta a la comprovació de la " "compatibilitat del maquinari degut a que el sistema oficial en viu de " "&debian-gnu; només fa servir programari lliure, no inclou fitxers de " "microprogramari («firmware») privatiu. Els paquets de programari que no és " "lliure es poden instal·lar manualment en el sistema, però no s'inclou la " "detecció automàtica dels fitxers de microprogramari necessari com en el &d-" "i;, i la instal·lació dels components privatius s'ha de fer manualment." #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Podeu obtenir més informació sobre les variants disponibles d'imatges en viu " "de &debian; a Debian Live Images " "website." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configuració de la xarxa" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Si el vostre ordinador està connectat a una xarxa fixa (una connexió " "ethernet o una connexió — equivalent però no amb una connexió d'accés " "telefònic/PPP) administrada per una altra persona, haureu de demanar-li la " "següent informació:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "El nom del vostre sistema (podríeu decidir-ho vosaltres mateixos)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "El nom del vostre domini." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "L'adreça IP del vostre ordinador." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "La màscara de xarxa que cal fer servir." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "L'adreça IP de la porta d'enllaç predeterminada per on conduir el tràfic, " "si es fa servir una porta d'enllaç." #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "El sistema de la xarxa que es farà servir com a servidor de noms de domini o " "DNS." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Si la xarxa on estau connectats fa servir DHCP («Dynamic Host Configuration " "Protocol», protocol de configuració dinàmic d'amfitrió) per a configurar la " "xarxa, no necessitareu aquesta informació degut a què el servidor DHCP " "facilita directament aquesta informació al vostre ordinador en el procés " "d'instal·lació." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Si teniu accés a internet per DSL o un cable de mòdem (o sigui, mitjançant " "una xarxa de tv per cable) i teniu un encaminador (habitualment configurat " "pel vostre proveïdor de telefonia o servei de tv per cable) DHCP està " "disponible predeterminadament." #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "Com a regla general, si feu servir un sistema Windows a la xarxa de casa " "vostra i no heu hagut de configurar la xarxa manualment per tenir accés a " "internet, la connectivitat amb &debian-gnu; també es configurarà " "automàticament." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Si feu servir una xarxa WLAN/WiFi, també cal saber:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "L'ESSID (nom de la xarxa) de la xarxa sense fils." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "La contrasenya WEP o WPA/WPA2 per accedir a la xarxa (si s'escau)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Satisfer els requisits mínims de maquinari" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Un cop hàgiu recollit la informació necessària sobre el maquinari del vostre " "ordinador, comproveu que aquest us permet fer el tipus d'instal·lació que " "voleu." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Depenent de les vostres necessitats, podeu aconseguir-ho amb menys maquinari " "del que es recomana a la taula que trobareu a continuació. De tota manera, " "la majoria d'usuaris s'arrisquen a tenir frustracions si ignoren aquests " "suggeriments." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Un Pentium 4 a 1GHz és el mínim recomanat per a un sistema d'escriptori." #. Tag: title #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisits mínims del sistema recomanats" #. Tag: entry #: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipus d'instal·lació" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (mínim)" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recomanada)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disc dur" #. Tag: entry #: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sense escriptori" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 MiB" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 MiB" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 GiB" #. Tag: entry #: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Amb escriptori" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "1 gigabytes" msgstr "1 GiB" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 GiB" #. Tag: para #: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The No desktop value assumes that the non-graphical " "(text-based) installer is used." msgstr "" "El valor mínim assumeix que la memòria d'intercanvi («swap») serà activada i " "una imatge que no sigui «liveCD» serà usada. El valor Sense " "escriptori («No desktop») assumeix que l'instal·lador sense gràfics " "(en mode text) serà usat." #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " "with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space " "requirements, especially if you pick and choose which applications to " "install; see for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" "Els actuals requeriments mínims de memòria són menors que els indicats a la " "taula. Amb la memòria d'intercanvi activada, és possible instal·lar &debian; " "amb tan sols &minimum-memory-strict;. El mateix val pels requeriments " "d'espai en disc, especialment si escolliu quines aplicacions voleu " "instal·lar; podeu trobar informació addicional sobre els requeriments de " "disc a la ." #. Tag: para #: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "És possible executar un entorn gràfic d'escriptori a sistemes més vells o de " "gama baixa, però en aquest cas es recomana que instal·leu un gestor de " "finestres amb menys requeriments que GNOME o KDE Plasma; les alternatives " "passen per utilitzar xfce4, icewm i wmaker, però n'hi d'altres per escollir." #. Tag: para #: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "És quasi impossible donar els requeriments d'espai o memòria de forma " "general per a una instal·lació de servidor ja que depenen molt de l'ús que " "se li done." #. Tag: para #: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Recordeu que aquestes mides no inclouen tota la resta de materials que " "s'acostumen a trobar, com ara fitxers d'usuaris, correu i dades. Sempre és " "millor ser generós quan s'està considerant l'espai per als propis fitxers i " "dades." #. Tag: para #: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "L'espai de disc que es necessita per a un funcionament suau de &debian-gnu; " "es té en compte en els requeriments recomanats del sistema. Notablement, la " "partició /var conté molta informació d'estat específica " "de &debian;, a més del contingut habitual, com els fitxers de registre. Els " "fitxers de l'ordre dpkg (amb informació de tots els " "paquets instal·lats) fàcilment poden ocupar 40 MiB. A més, apt hi posa els paquets descarregats abans d'instal·lar-los. Hauríeu " "d'assignar com a mínim 200 MiB per a /var, i molt més " "si instal·leu un entorn gràfic d'escriptori." #. Tag: title #: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pre-particions per a sistemes d'arrencada múltiple" #. Tag: para #: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Quan es parla de fer les particions del vostre disc es refereix al fet de " "dividir el vostre disc en seccions. Cada secció és independent de les " "altres. És bastant similar a posar murs dins d'una casa; si afegiu mobles a " "una habitació, no afectarà a les altres habitacions." #. Tag: para #: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Sempre que en aquesta secció es parle de discs hauríeu " "d'entendre com a DASD o minidisc VM al mon &arch-title;. També en aquest " "cas, una màquina vol dir hoste VM o LPAR." #. Tag: para #: preparing.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " "on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " "partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Si ja teniu un sistema operatiu al vostre sistema " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) (VM, z/OS, OS/390, …) i voleu afegir &debian; al mateix disc, necessitareu refer les " "particions del disc. &debian; necessita de les seves particions pròpies al " "disc. No es pot instal·lar a particions Windows o MacOS. Es poden compartir " "algunes particions amb altres sistemes Unix, però no es descriu ací. Com a " "mínim necessitareu una partició dedicada pel sistema de fitxers arrel de " "&debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" "Podeu trobar informació de la configuració de la vostra partició utilitzant " "una eina de fer particions pel vostre sistema operatiu, com l'administrador de disc a Windows o l'fdisk a DOS, com el Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, o MacTools, com el VM diskmap. Les eines de fer particions sempre donen un mecanisme per mostrar " "les particions existents sense fer canvis." #. Tag: para #: preparing.xml:894 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "En general, canviar una partició que ja conté un sistema de fitxers, suposa " "esborrar tota la informació que hi tingui. Així, sempre hauríeu de fer " "copies de seguretat abans de tornar a fer particions. Utilitzant l'analogia " "de la casa, és millor si canvieu tots els mobles fora de la casa abans de " "moure una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot." #. Tag: para #: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" "Molts sistemes operatius moderns poden moure i canviar la mida d'algunes " "particions sense destruir el seu contingut. D'aquest manera es pot obtenir " "espai addicional per a altres particions sense perdre dades anteriors. Tot i " "què aquesta remodelació funciona en la majoria de casos, canviar la mida de " "les particions d'un disc és una acció inevitablement perillosa i només s'ha " "de fer després d'haver fet una còpia de seguretat de totes les dades. " "Per a particions FAT/FAT32 i NTFS, fetes servir en " "sistemes DOS i Windows, l'habilitat de moure i canviar la mida sense pèrdues " "l'ofereixen tant el &d-i; com l'administrador integrat de disc del Windows " "7. " #. Tag: para #: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Per redimensionar, sense perdre dades, una partició FAT o NTFS amb el &d-i;, " "accediu a l'etapa de fer les particions, seleccioneu l'opció de partir " "manualment, seleccioneu la partició a redimensionar i especifiqueu la nova " "mida." #. Tag: title #: preparing.xml:990 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Configuració del maquinari i del sistema operatiu prèvia a la instal·lació" #. Tag: para #: preparing.xml:991 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings " "for your system. The BIOS/UEFI or system firmware is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Aquesta secció explica el procés de configuració prèvia a la instal·lació " "del maquinari, si s'escau, que cal fer abans d'instal·lar &debian;. " "Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS/UEFI o del " "microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La BIOS/" "UEFI o microprogramari és el programari bàsic emprat " "pel maquinari; és absolutament necessari durant el procés d'arrencada " "(després d'arrencar l'ordinador)." #. Tag: title #: preparing.xml:1006 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS/UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " "a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter " "the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after " "turning on the computer. Often it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon " "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" "La BIOS/UEFI proveeix les funcions bàsiques que es necessiten per arrencar " "la vostra màquina i permetre al vostre sistema operatiu accedir al " "maquinari. El vostre sistema proveeix un menú de configuració BIOS/UEFI que " "s'utilitza per configurar la BIOS/UEFI. Per accedir al menú de configuració " "de la BIOS/UEFI haureu de prémer una o vàries tecles després d'encendre " "l'ordinador. Sovint és la tecla Suprimir o F2, però alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en " "arrencar l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles " "que cal fer servir." #. Tag: title #: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecció del dispositiu d'arrencada" #. Tag: para #: preparing.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "Des del menú de configuració de la BIOS/UEFI, podeu seleccionar els " "dispositius i l'ordre de comprovació en iniciar el sistema. Les " "possibilitats a seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/" "DVD-ROM i els dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc " "externs USB. Els sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar " "l'arrencada per xarxa amb PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "Depenent dels mitjans d'instal·lació (CD/DVD ROM, memòria USB, inicia des de " "la xarxa) que heu triat heu d'habilitar els dispositius apropiats per " "arrencar si no estan ja habilitats." #. Tag: para #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " "current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays " "a short message like press F12 for boot menu " "on system startup. The actual key used to select this menu varies from " "system to system; commonly used keys are F12, F11 and F8. Choosing a device from this menu does not " "change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from " "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" "La majoria de versions de la BIOS/UEFI permeten accedir a un menú " "d'arrencada on és possible seleccionar el dispositiu d'arrencada de " "l'ordinador en la sessió actual. Si aquest opció està disponible, la BIOS/" "UEFI mostra un missatge curt del tipus press F12 for " "boot menu quan el sistema arrenca. La tecla que es fa servir per a " "accedir en aquest menú canvia d'un sistema a l'altra; les més usades son " "F12, F11 i F8. " "Seleccionant el dispositiu des d'aquest menú no es canvia l'ordre " "d'arrencada predeterminat de la BIOS/UEFI, de manera que podeu arrencar des " "d'una memòria USB tot i tenir seleccionat un disc dur intern com a " "dispositiu primari d'arrencada." #. Tag: para #: preparing.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Si la vostra BIOS/UEFI no facilita aquesta opció del menú d'inici per poder " "seleccionar a voluntat el dispositiu d'arrencada actual, haureu de canviar " "la configuració de la BIOS/UEFI per a fer que el dispositiu des del qual " "arrencau el &d-i; sigui el dispositiu primari per arrencar." #. Tag: para #: preparing.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " "in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot " "device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is " "impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing " "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB " "CDROM. In particular if " "you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" "Malauradament alguns ordinadors tenen versions de la BIOS/UEFI amb errors. " "L'arrencada del &d-i; des d'una memòria USB pot no funcionar encara que " "aquesta sigui una opció disponible en el menú de la BIOS/UEFI i la memòria " "USB sigui la seleccionada com a dispositiu d'arrencada. En alguns d'aquests " "sistemes, l'arrencada amb una memòria USB és impossible; en alguns casos es " "pot enganyar al sistema per arrencar-lo des de la memòria USB canviant a la " "BIOS el tipus de dispositiu disc dur USB o memòria " "USB predeterminat per USB ZIP o USB CDROM. Més concretament, si feu " "servir una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu ), canviar el tipus de dispositiu a USB " "CDROM ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB " "en mode de disc dur USB. Potser necessitareu configurar la BIOS/" "UEFI perquè activi el suport per USB antic." #. Tag: para #: preparing.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Si no podeu manipular la BIOS/UEFI per tal d'arrencar directament des d'una " "memòria USB teniu l'opció de fer servir una ISO copiada en una memòria USB. " "Arrencar el &d-i; fent servir i, " "després de revisar els disc cercant una imatge ISO, seleccionar el " "dispositiu USB i la imatge d'instal·lació." #. Tag: title #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "" "Actualització del microprogramari («firmware») d'un servidor físic («bare " "metal») ppc64e" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" "Aquest és un resum de IBM PowerKVM on IBM " "POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" "«Open Power Abstraction Layer» (OPAL) és el microprogramari del sistema dels " "servidors basats en el processador POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" "Es pot donar el cas que l'usuari hagi d'actualitzar el microprogramari " "«Power Systems» a un nibell més recent per poder fer servir noves " "característiques o suport a dispositius addicionals." #. Tag: para #: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Assegurau-vos que es compleixin els següents requisits:" #. Tag: para #: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "hi ha un SO executant-se en el sistema;" #. Tag: para #: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "el fitxer .img del nivell OPAL que l'usuari vol actualitzar;" #. Tag: para #: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "la màquina no està sota el control HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "«Power Systems» té dues modalitats per carregar el microprogramari, " "anomenades permanent i temporal. D'aquesta manera és possible provar les " "actualitzacions del microprogramari en la modalitat temporal abans de fer " "permanents els canvis en la modalitat permanent, confirmant les " "actualitzacions." #. Tag: para #: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Feu les següents passes per a realitzar l'actualització:" #. Tag: para #: preparing.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" "Desau el nivell del microprogramari actual abans de fer l'actualització. Amb " "ASM, en el menú del sistema, seleccionau Service Aids -> Service " "Processor Command Line, i executau l'ordre següent:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" "Descarregau l'arxiu .img per el nivell del microprogramari que heu " "d'actualitzar en algun lloc del sistema d'arxius local. Consultau IBM Fix Central per a descarregar el fitxer " "imatge." #. Tag: para #: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" "Verificau la imatge descarregada executant l'ordre següent i desant la " "sortida." #. Tag: screen #: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <nom_del_fitxer.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Actualitzau el microprogramari executant l'ordre següent." #. Tag: screen #: preparing.xml:1199 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <nom_del_fitxer.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" "L'ordre reinicia el sistema i, en conseqüència, es perdran les sessions " "obertes." #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "No reinicieu ni apague el sistema fins que no estigui en marxa de nou." #. Tag: para #: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" "Comprovau el nivell del microprogramari actualitzat en el mode temporal com " "en l'etapa 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" "En el cas que s'hagi de tornar endarrere l'actualització, l'usuari ho pot " "fer executant la següent ordre:\n" " $update_flash -r\n" " La reversió només rebutjaria la part temporal. " "Per tant, el nou nivell només s'ha de confirmar a la part permanent després " "de provar exhaustivament el nou programari." #. Tag: para #: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" "El nou nivell actualitzat es pot confirmar al mode permanent executant " "l'ordre següent." #. Tag: screen #: preparing.xml:1228 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1236 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Actualitzar el programari visitant KVM (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" "«Slimline Open Firmware» (SLOF) és una implementació de l'estàndard IEEE " "1275. Es pot fer servir com a microprogramari de partició per a les màquines " "pSeries executant-se en QEMU o KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" "El paquet «qemu-slof» és, de fet, un paquet depenent del paquet «qemu-system-" "ppc» (que també proporciona el paquet virtual «qemu-system-ppc64»), i que es " "pot instal·lar o actualitzar amb l'eina apt en les " "distribucions basades en Debian. De la mateixa manera que: " "\n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF també pot instal·lar-se en els sistemes de " "distribució basats en «rpm», des del repositori adequat o del paquet «rpm». " "Addicionalment, el codi font original està disponible a ." #. Tag: para #: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" "Per tant, es pot fer servir un fitxer SLOF distint en comptes del " "predeterminat, quan s'executa qemu-system, afegint els " "arguments -bios <slof_file> en executar «qemu»." #. Tag: title #: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Actualitzar el monitor de màquina virtual (hipervisor) PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Instruccions per a la instal·lació en xarxa" #. Tag: para #: preparing.xml:1271 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" "Necessitareu un servidor DHCP/TFTP (BOOTP), a més d'un servidor web. Després " "de descarregar «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso», montau-lo i " "descomprimiu-lo en algun directori baix l'arrel «www» del vostre servidor " "HTTP (anomenat «wwwroot»):\n" "# cd <directori-on-esta-el-fitxer-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <cami-cap-wwwroot>\n" " Generau el fitxer «petitboot.conf» en un " "directori baix el vostre «tftproot», del tipus «/tftproot/powerkvm», amb el " "següent contingut: \n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editau el vostre «dhcpd.conf», i escriviu aquest " "directiva al principi: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reinicieu el servidor DHCP." #. Tag: para #: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Arrencar la vostra màquina PowerLinux." #. Tag: para #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Hi ha d'haver la següent opció seleccionada a «petitboot»:" "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " El menú d'instal·lació apareixerà immediatament." #. Tag: title #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instruccions per a DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" "Arranqueu el ISO «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso» (gravat a un DVD o de " "forma virtual si feu servir QEMU) i espereu que arrenqui." #. Tag: para #: preparing.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Hi ha d'haver la següent opció seleccionada a «petitboot»: " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " El menú d'instal·lació apareixerà immediatament." #. Tag: title #: preparing.xml:1335 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuració de la BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems, and you will notice a big difference while you work with this " "platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " "of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" "A l'hora d'instal·lar &debian-gnu; a &arch-title; o a màquines zSeries s'ha " "d'arrencar primer amb un nucli dins el sistema. El mecanisme d'arrencada en " "aquesta plataforma és inherentment diferent a d'altres, especialment dels " "sistemes PC, i notareu una gran diferència mentre treballeu amb aquesta " "plataforma: la majoria (si no tot) del temps que hi esteu treballant serà " "remotament, amb l'ajut d'algun programari client de sessió com pot ser " "«telnet», o un navegador. Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan " "especial on la consola 3215/3270 es basa en línies en comptes de basar-se en " "caràcters." #. Tag: para #: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Linux s'executa, en aquesta plataforma, tant de forma nadiua en la màquina, " "en una LPAR (Partició Lògica) o en una màquina virtual proporcionada pel " "sistema VM. Els mitjans d'arrencada son distints segons el mode en temps " "d'execució. Per exemple, podeu usar el lector de targetes virtuals d'una " "màquina virtual, o arrencar des de la HMC (Consola d'administració de " "maquinari) d'una LPAR si la HMC i aquesta opció és disponible." #. Tag: para #: preparing.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Abans de que comenceu la instal·lació, haureu de revisar alguns passos de " "disseny i preparació. IBM ha posat a disposició documentació del procés " "sencer, p. ex. com preparar el mitjà d'instal·lació i com arrencar des " "d'aquest mitjà. Duplicar aquí aquesta informació no és possible ni " "necessari. De totes maneres, descriurem aquí quin tipus específic de dades " "de &debian; són necessàries i on les podreu trobar. Usant aquestes dues " "fonts d'informació, podreu preparar la vostra màquina i el mitjà " "d'instal·lació i procedir a l'arrencada des del mitjà. Quan veieu el " "missatge de benvinguda a la sessió client seguiu les passes específiques de " "&debian; d'aquest document." #. Tag: title #: preparing.xml:1374 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instal·lacions nadiua i LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Dirigiu-vos al capítol 5 del Linux per &arch-title; Llibre vermell i " "capítol 3.2 del Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-title;: " "Distribucions Llibre vermell a com establir una LPAR per Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instal·lació com a VM" #. Tag: para #: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Dirigiu-vos al capítol 6 del Linux per &arch-title; Llibre vermell i " "capítol 3.1 del Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-title;: " "Distribucions Llibre vermell a com establir una VM per executar " "Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Necessiteu copiar tots els fitxers des del subdirectori generic al disc CMS. Assegureu-vos de transferir kernel.debian i initrd.debian en mode binari amb una " "longitud fitxa de registre de 80 caràcters (especificant BINARY i LOCSITE FIX 80 al vostre client FTP). El " "fitxer parmfile.debian pot estar tant en format ASCII o " "EBCDIC. Amb les imatges s'inclou un guió debian.exec de " "mostra, que introduirà els fitxers en l'ordre correcte." #. Tag: title #: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Configuració d'un servidor d'instal·lació" #. Tag: para #: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Si no teniu connexió a Internet (ni directament ni a través d'un servidor " "intermediari web) necessiteu preparar un servidor d'instal·lació local " "accessible des del S/390. Aquest servidor contindrà tots els paquets que es " "vulguin instal·lar i els ha de fer accessibles usant NFS, HTTP o FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" "El servidor d'instal·lació ha de tenir l'estructura de directoris exacta a " "la de qualsevol rèplica de &debian-gnu; però només els arxius de S/390 i els " "independents d'arquitectura són imprescindibles. També podeu copiar el " "contingut de totes les imatges d'instal·lació a l'arbre de directoris." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Microprogramari ARM" #. Tag: para #: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" "Com ja s'ha explicat anteriorment, no hi ha un estàndard pel microprogramari " "del sistema en sistemes ARM. Fins hi tot el comportament del diversos " "sistemes que fan servir nominalment el mateix microprogramari pot ésser molt " "diferent. Tot és degut a que bona part del dispositius que fan servir les " "arquitectures ARM són sistemes integrats, pels quals els fabricants elaboren " "microprogramari fet a mida i inclouen pegats específics del dispositiu. " "Malauradament, els fabricants no informen dels canvis i extensions als " "desenvolupadors del microprogramari de la línia principal, per la qual cosa " "els canvis no s'integren en les noves versions del microprogramari original." #. Tag: para #: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "Degut a tot això, fins i tot els sistemes venuts més recents fan servir " "microprogramari basat en versions modificades pels fabricants de " "microprogramari amb anys d'antiguitat, i del qual, la línia principal, ha " "evolucionat força en aquests anys i ofereix funcionalitats addicionals o te " "un comportament diferent en alguns aspectes. A tot això cal afegir que el " "nom dels components incorporats no és coherent entre les versions " "modificades pels fabricants del mateix microprogramari, de manera que és " "impossible facilitar instruccions útils independents del dispositiu en el " "sistemes basats en ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "" "Imatges d'U-Boot (microprogramari del sistema) proporcionades per Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" "Debian facilita imatges d'U-Boot per a diversos sistemes «armhf» que poden " "carregar el seu U-Boot des d'una targeta SD a &armmp-uboot-img;. Les " "compilacions d'U-Boot se faciliten en dos formats: els components U-Boot tal " "qual i una imatge en targeta preparada per copiar-la a una targeta SD. Els " "components d'U-Boot es faciliten per a usuaris avançats; el mode recomenat " "d'ús general és la imatge preparada per a targeta SD. El seu nom és <" "system-type>.sdcard.img.gz i es pot escriure en una targeta amb " "zcat <system-type>.sdcard.img.gz > /dev/" "SD_CARD_DEVICE De la mateixa que amb totes les " "imatges, teniu present que en copiar-la a una targeta SD s'eliminarà tot el " "contingut anterior de la targeta!" #. Tag: para #: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Si Debian facilita una imatge U-Boot pel seu sistema, es recomana que faceu " "servir aquesta imatge en comptes d'una facilitada pel proveidor d'U-Boot, " "degut a què la versió de Debian serà més recent i amb noves característiques." #. Tag: title #: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Configurar l'adreça MAC d'ethernet en U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "L'adreça MAC de cada interfície ethernet, normalment ha d'ésser única en el " "món, i tècnicament ha d'ésser única en el seu domini de difusió ethernet. " "Per aconseguir-ho, el fabricant assigna un bloc d'adreces MAC d'un grup " "d'administració centralitzada (amb un cost econòmic) i preconfigura una " "d'aquests adreces en cada un dels articles venuts." #. Tag: para #: preparing.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "En el cas de les targetes de desenvolupament, algunes vegades el fabricant " "vol evitar el pagament d'aquestes quotes i adjudica adreces que no son " "úniques mundialment. En aquest cas el usuaris han de definir les adreces MAC " "dels seus sistemes. Quan l'adreça MAC no està definida a una interfície " "ethernet, alguns controladors de xarxa generen adreces MAC aleatòries que " "poden canviar a cada arrencada, i si passa això, és possible l'accés a la " "xarxa sense que l'usuari defineixi manualment l'adreça, però l'assignació " "semi-estàtica d'adreces IP mijançant DHCP basada en les adreces MAC dels " "clients, òbviament no funcionaria de forma fiable." #. Tag: para #: preparing.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "Per evitar conflictes amb les adreces MAC assignades oficialment, hi ha un " "grup d'adreces reservades per les adreces administrades localment. Es defineixen amb el valor de dos bits específics del primer byte de " "l'adreca (l'article MAC address de la versió en anglès de la " "Wikipedia ho explica molt bé). A la pràctica, això significa que qualsevol " "adreça que comenci que comenci amb «ca» en hexadecimal (com ca:ff:" "ee:12:34:56) pot ésser utilitzada com una adreça administrada localment." #. Tag: para #: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" "En els sistemes que fan servir U-Boot com a programari del sistema, l'adreça " "MAC d'ethernet està allotjada a la variable d'entorn ethaddr. " "Es pot consultar amb l'ordre U-Boot de línia d'ordres printenv " "ethaddr i es pot establir amb l'ordre setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. Després de configurar seu valor, l'ordre " "saveenv fa que l'assignació sigui permanent." #. Tag: title #: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problemes de reubicació de Nucli/Initrd/Arbre de dispositius en U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "En alguns sistemes amb versions antigues d'U-Boot hi pot haver problemes amb " "la reubicació del nucli, el disc RAM inicial i el blob de l'arbre de " "dispositius en la memòria en el procés d'arrencada. En aquest cas, U-Boot " "mostra el missatge Starting kernel ..., però el sistema queda " "congelat sense mostrar més missatges. Aquest problema està resolt a partir " "de la versió v2014.07." #. Tag: para #: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" "Si el sistema ha fet servir una versió d'U-Boot anterior a v2014.07 i s'ha " "actualitzat posteriorment a una versió més recent, és possible que el " "problema persisteixi després de l'actualització d'U-Boot. L'actualització " "d'U-Boot no modifica les variables d'entorn d'U-Boot i per solucionar el " "problema cal establir el valor a una variable d'entorn addicional " "(«bootm_size»), atès que U-Boot només ho fa automàticament quan s'instal·la " "per primera vegada i no hi ha dades d'entorn prèvies. És possible " "d'inicialitzar manualment bootm_size al valor per defecte del nou U-Boot " "executant la comanda env default bootm_size; saveenv a " "l'indicador de l'U-Boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "Una altra possibilitat per evitar aquests problemes de reubicació és " "executar l'ordre setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " "0xffffffff; saveenv en la línia d'ordres d'U-Boot per a desactivar " "la recol·locació del disc RAM inicial i el blob de l'arbre de dispositius." #. Tag: title #: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Sistemes amb microprogramari UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) és un nou tipus " "de microprogramari que fan servir molts sistemes moderns i, entre d'altres " "usos, reemplaçarà la BIOS dels PC clàssics." #. Tag: para #: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "Actualment, la majoria de PC que fan servir UEFI també tenen l'anomenat " "Compatibility Support Module (CSM) en el microprogramari, que " "proporciona al sistema operatiu exactament les mateixes interfícies que el " "clàssic BIOS de PC, de manera que el programari escrit per les BIOS de PC " "funcionen sense canvis. No obstant això, UEFI està destinat a substituir " "completament l'antic BIOS sense ésser totalment compatible i ja hi ha molts " "sistemes amb UEFI però sense CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" "En els sistemes amb UEFI hi ha una sèrie d'aspectes que cal tenir en compte " "a l'hora d'instal·lar un sistema operatiu. El mètode de càrrega del sistema " "operatiu per part del microprogramari és fonamentalment diferent entre el " "clàssic BIOS (o UEFI en mode CSM) i el UEFI nadiu. Una de les diferències " "més destacables es el mètode en què es fan les particions en el disc dur. " "Amb el clàssic BIOS i amb UEFI en mode CSM es fa servir una taula de " "particions DOS mentre que UEFI fa servir un esquema de particions diferent " "anomenat GUID Partition Table (GPT). En un sol disc, per a " "raons pràctiques només es pot fer servir un dels dos sistemes i en el cas " "d'arrencada múltiple amb diferents sistemes operatius en només un disc, tots " "ells han de fer servir el mateix tipus de taula de particions. L'arrencada " "des d'un disc amb GPT només és possible amb mode UEFI nadiu, però l'ús de " "GPT es fa cada vegada més comú així com augmenten les mides dels disc, degut " "a que la taula de particions clàssica DOS no pot indexar disc de més de 2 " "terabytes mentre que GPT admet disc de més capacitat. Una altra diferència " "important entre els dos sistemes és la ubicació del codi d'arrencada i el " "format en què es fa. Per això calen diferents carregadors d'arrencada per a " "cada sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "Aquesta darrera diferència es torna important per arrencar &d-i; en sistemes " "amb UEFI i CSM degut a què &d-i; comprova si s'arrenca en un sistema amb " "BIOS o UEFI nadiu i instal·la el carregador adequat. Normalment funciona " "correctament però i pot haver problemes en el cas de arrencades múltiples. " "En alguns sistemes UEFI amb CSM el mode predeterminat d'arrencada per a " "dispositius desmuntables és diferent del que es fa servir actualment amb els " "disc durs, de manera que quan s'arrenca l'instal·lador des d'una memòria USB " "d'una manera diferent en com s'arrenca un altra sistema operatiu instal·lat " "en el disc dur, podria passar que s'instal·li un carregador incorrecte i que " "el sistema no arranqui una vegada acabada la instal·lació. Quan s'elegeix el " "dispositiu d'arrencada des del menú d'arrencada del microprogramari, alguns " "sistemes ofereixen dues opcions separades per a cada dispositiu, de manera " "que l'usuari pot elegir si l'arrencada es farà en el mode CSM o UEFI nadiu." #. Tag: title #: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Engegada segura («Secure boot»)" #. Tag: para #: preparing.xml:1634 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a " "shim bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" "Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'arrencada " "segura («secure boot»). L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb " "la qual el microprogramari només carrega i executa codi signat " "criptogràficament amb determinades claus i bloquege qualsevol codi " "d'arrencada (potencialment perillós) que no estigui signat o signat amb " "claus desconegudes. A la pràctica, l'única clau acceptada de forma " "predeterminada en molts sistemes UEFI amb arrencada segura és la clau que " "Microsoft fa servir per al seu carregador d'arrencada. Debian inclou un " "gestor d'arrencada shim (que “tradueix” al vol) signat per " "Microsoft, de manera que hauria de funcionar correctament en sistemes amb " "l'arrencada segura activada." #. Tag: title #: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" msgstr "" "Desactivar l'arrencada ràpida/inici ràpid de " "Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called fast boot in Windows 8, " "fast startup in Windows 10) to cut down system startup time. " "Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real " "shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but " "instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the " "boot time. As long as Windows is the only operating system on " "the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data " "loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system " "accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state " "of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after " "the boot and this could cause filesystem corruption upon " "further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to " "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "Windows ofereix una característica (anomenada arrencada ràpida a Windows 8, inici ràpid a Windows 10) per reduir el " "temps d'arrencada del sistema. Tècnicament, quan aquesta opció està " "activada, Windows 8 no s'atura realment ni arrenca de nou quan es torna a " "aturar, en canvi fa una cosa semblant a una suspensió al disc per a reduir " "el temps d'arrencada. Mentre el Windows sigui l'únic sistema " "operatiu a la màquina no hi ha cap problema, però sí n'hi pot haver i amb " "pèrdua de dades en el cas de l'arrencada dual si un altre sistema operatiu " "accedeix a un sistema de fitxers als quals accedeix el Windows. En aquest " "cas, l'estat real del sistema de fitxers pot ésser diferent a l'estat " "conservat per Windows després de l'arrencada ràpida i pot " "ocasionar la corrupció del sistema d'arxius després de successius accessos " "d'escriptura. Per tant, en un sistema d'arrencada dual, per evitar la " "corrupció del sistema d'arxius, la característica d'arrencada ràpida/inici ràpid s'ha de desactivar a Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" "A més, el mecanisme d'actualització de Windows (de vegades) ha estat conegut " "per rehabilitar automàticament aquesta característica, després que l'usuari " "l'hagi inhabilitat prèviament. Se suggereix que es torni a comprovar aquest " "paràmetre periòdicament." #. Tag: para #: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" "També pot ésser necessari desactivar l'arrencada ràpida per " "poder accedir a la configuració de l'UEFI i poder arrencar un sistema " "operatiu diferent o &d-i;. En molts sistemes UEFI, el microprogramari " "redueix el temps d'arrencada deixant d'inicialitzar el " "controlador del teclat o els dispositius USB; en aquests casos, és necessari " "arrencar el Windows i desactivar aquesta funcionalitat per a poder canviar " "l'ordre d'arrencada." #. Tag: title #: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Aspectes del maquinari que cal tenir en compte" #. Tag: title #: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Funcionalitats USB de la BIOS i teclats" #. Tag: para #: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Si en lloc d'un teclat de tipus PS/2 teniu un model USB, potser haureu " "d'habilitar l'emulació antiga de teclats en la configuració de la BIOS por " "poder fer servir el teclat amb el menú del carregador d'arrencada, tot i què " "això no passa amb els ordinadors moderns. Si el vostre teclat no funciona " "amb el menú del carregador d'arrencada, consultau el manual de la placa base " "i cercau a la BIOS les opcions Legacy keyboard emulation o " "USB keyboard support." #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "PMF del Linux per a processadors SPARC (en anglès)" #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Qualsevol PowerPC OldWorld o NewWorld pot servir com a sistema " #~ "d'escriptori." #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: escriure sobre disc HP-UX?" #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " #~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " #~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " #~ "partitions to be used from another operating system should be created " #~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " #~ "and partitions created this way usually work without problems when used " #~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " #~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " #~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "La generació i supressió de particions es pot fer amb el &d-i; o des d'un " #~ "sistema operatiu ja instal·lat. Com a regla general, les particions es " #~ "generen pel sistema amb el que es faran servir, es a dir, les particions " #~ "que es faran servir per &debian-gnu; es generen amb el &d-i; i les " #~ "particions que es faran servin amb altres sistemes operatius es generen " #~ "amb aquests. El &d-i; es capaç de generar particions que no siguin &arch-" #~ "kernel; i les particions generades d'aquesta manera funcionen sense " #~ "problemes amb altres sistemes operatius, tot i que hi ha alguns casos " #~ "rars en què això genera problemes, de manera que si voleu estar segurs, " #~ "feu servir les utilitats natives per a generar particions per a fer " #~ "servir amb altres sistemes operatius." #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " #~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " #~ "partitions." #~ msgstr "" #~ "Si aneu a instal·lar més d'un sistema operatiu a la mateixa màquina, " #~ "hauríeu d'instal·lar tots els altres sistemes abans de fer la " #~ "instal·lació de &debian;. La instal·lació del Windows i altres SO " #~ "destruirà l'arrencada del &debian;, o us animarà a formatar les " #~ "particions no natives." #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." #~ msgstr "" #~ "Es pot recuperar el sistema després d'una d'aquestes accions, però si " #~ "instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " #~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " #~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " #~ "partition to come before the other bootable " #~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " #~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " #~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " #~ "with &arch-parttype; partitions." #~ msgstr "" #~ "Per tal que l'OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; les " #~ "particions de &arch-parttype; haurien d'aparèixer abans de totes les " #~ "altres particions al disc, especialment les particions d'arrencada del " #~ "MacOS. Açò s'ha de tenir en ment quan pre-partiu; hauríeu de disposar de " #~ "l'espai contenidor per la partició de &arch-parttype; abans de les altres particions amb arrencada al disc (les particions " #~ "dedicades xicotetes dels controladors de disc d'Apple no són " #~ "d'arrencada). Podeu esborrar l'espai contenidor amb les eines de fer " #~ "particions de &debian; a la instal·lació actual, i reemplaçar-les amb " #~ "particions &arch-parttype;." #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Fer particions des de SunOS" #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " #~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " #~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " #~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " #~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." #~ msgstr "" #~ "Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu " #~ "executar SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que partiu el " #~ "disc utilitzant SunOS abans d'instal·lar &debian;. El nucli de Linux " #~ "entén les etiquetes de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta " #~ "arrencar Linux i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs " #~ "i iso9660 (CDROM)." #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Fer particions des de Linux o altres SO" #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " #~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " #~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " #~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " #~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " #~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " #~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " #~ "geometry will most likely occur." #~ msgstr "" #~ "Independentment del sistema que estigueu emprant per fer particions, " #~ "assegureu-vos de posar una etiqueta de disc Sun al vostre " #~ "disc d'arrencada. Aquest és l'únic tipus d'esquema de particions que " #~ "entén la PROM OpenBoot, així que és l'únic esquema des del qual podeu " #~ "arrencar. Al fdisk, s'utilitza la tecla s per posar les etiquetes de disc de Sun. Tan sols necessiteu fer-" #~ "ho a discs que no tenen encara d'una etiqueta de Sun. Si utilitzeu un " #~ "disc que abans s'ha formatat utilitzant un PC (o qualsevol altra " #~ "arquitectura) necessitareu posar una nova etiqueta de disc, o " #~ "possiblement tindreu problemes amb la geometria del disc." #~ msgid "" #~ "You will probably be using SILO as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " #~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " #~ "location; see ." #~ msgstr "" #~ "Possiblement utilitzareu SILO com a carregador (el " #~ "programa xicotet que executa el nucli del sistema operatiu). " #~ "SILO té alguns requeriments tan per la mida de les " #~ "particions com per la seva posició; vegeu ." #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Fer particions a MacOS/OSX" #~ msgid "" #~ "The Disk Utility application can be found " #~ "under the Utilities menu in Mac OS X Installer. It " #~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " #~ "entire disk at once." #~ msgstr "" #~ "Podeu trobar el Disk Utility al directori " #~ "Utilitats al disc d'instal·lació de MacOS. Això no " #~ "redimensionarà les particions existents; només permet partir tot el disc " #~ "alhora." #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " #~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." #~ msgstr "" #~ "Recordi fer una partició on poder instal·lar GNU/Linux, a ésser possible " #~ "al principi del disc. No és important el tipus que sigui, més endavant " #~ "serà esborrada i reemplaçada per l'instal·lador de &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " #~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " #~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " #~ "appear when holding the option key at boot time, and " #~ "separate options can be installed in the yaboot boot menu as well." #~ msgstr "" #~ "L'eina d'edició de la taula de particions de l'instal·lador de &debian; " #~ "és cmpatible amb OS X però no amb MacOS 9. Si teniu intenció d'instal·lar " #~ "tant MacOS 9 com OS X, és millor instal·lar OS X i &debian; en un dics " #~ "dur i MacOS 9 a un altra disc dur. Si teniu particions separades " #~ "apareixeran distintes opcions per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla " #~ "opció durant l'arrencada i també podeu instal·lar " #~ "distintes opcions al menú de yaboot." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " #~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " #~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " #~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" #~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si " #~ "que té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS " #~ "X demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'arrencada. Podeu " #~ "instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS " #~ "Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS " #~ "i GNU/Linux és recomanable una partició d'intercanvi. Les particions HFS, " #~ "HFS+ i MS-DOS FAT són suportades tant per MacOS 9, Mac OS X i per Linux." #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Invocació d'OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " #~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " #~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " #~ "came with your machine." #~ msgstr "" #~ "Normalment, no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada " #~ "OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats amb " #~ "OpenFirmware però, malauradament, la manera de treballar amb ella varia " #~ "entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que " #~ "va venir amb la vostra màquina." #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " #~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " #~ "exact timing varies from model to model. See for more hints." #~ msgstr "" #~ "Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu " #~ "Command (cloverleaf/Apple)Optionof durant " #~ "l'arrencada. Normalment, les combinacions de tecles s'activen després de " #~ "la campana, però el moment concret varia de model a model. Podeu " #~ "consultar per a més " #~ "pistes." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " #~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " #~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " #~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " #~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " #~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." #~ msgstr "" #~ "Una sessió d'OpenFirmware s'assembla a això: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Poseu atenció que als antics models de Mac " #~ "&arch-title; la interacció per part de l'usuari amb l'OpenFirmware " #~ "predeterminada o fins i tot cablejada és mitjançant el port sèrie " #~ "(mòdem). Si invoqueu l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una " #~ "pantalla negra. En aquests casos és necessari un programa de terminal " #~ "executant-se a un altre ordinador connectat al port del mòdem per " #~ "interactuar amb l'Openfirmware." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " #~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " #~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " #~ "available from Apple at . After " #~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " #~ "Save button to have the firmware patches installed " #~ "to nvram." #~ msgstr "" #~ "L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions " #~ "OpenFirmware 2.0f1 i 2.4 no funciona. Aquestes màquines no podran " #~ "arrencar des del disc dur si no s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç " #~ "per al microprogramari dins la utilitat System Disk 2.3.1, disponible des d'Apple a . " #~ "Després de desempaquetar la utilitat dins MacOS i executar-la, premeu " #~ "Save per instal·lar el pedaç a «nvram»." #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Invocació d'OpenBoot" #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " #~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " #~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " #~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." #~ msgstr "" #~ "OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar " #~ "l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar quant a funció de la BIOS " #~ "a l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun " #~ "tenen un intèrpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses " #~ "amb la màquina, com ara diagnòstics i guions simples." #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " #~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " #~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " #~ "ok or >. It is preferred " #~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " #~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." #~ msgstr "" #~ "Per arribar a l'indicador d'arrencada necessiteu mantenir premuda la " #~ "tecla Stop (en teclats antics de tipus 4, useu la tecla " #~ "L1, si teniu un adaptador de teclat de PC, useu la tecla " #~ "Break) i premeu la tecla A. La PROM " #~ "d'arrencada us donarà un indicador, o ok o " #~ ">. És preferible tenir l'indicador " #~ "ok. Si teniu l'indicador antic, premeu la tecla " #~ "n per obtenir l'indicador actual." #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " #~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Si esteu usant una consola sèrie, envieu una interrupció a la màquina. " #~ "Amb Minicom, useu Ctrl-A F, amb cu, premeu " #~ "Enter, després premeu %~break. " #~ "Consulteu la documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant " #~ "un programa diferent." #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " #~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " #~ "naming, described in . Also, the command " #~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " #~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Podeu usar OpenBoot per arrencar des d'un dispositiu específic, i també " #~ "per canviar el dispositiu d'arrencada predeterminat. Tot i això, " #~ "necessiteu saber alguns detalls sobre com OpenBoot anomena als " #~ "dispositius; és prou diferent de com ho fa Linux, descrit a . L'ordre pot variar una mica, depenent de quina versió " #~ "d'OpenBoot tingueu. Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a Guia de referència de Sun OpenBoot." #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command boot " #~ "device. You can set this behavior " #~ "as the default using the setenv command. However, " #~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " #~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " #~ "device. In later revisions of " #~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " #~ "device. Note, this is also " #~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " #~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " and under Solaris:" #~ msgstr "" #~ "Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre boot " #~ "dispositiu. Podeu definir-ho com a " #~ "opció predeterminada usant l'ordre setenv. De " #~ "totes maneres, el nom de la variable a establir canvia entre revisions " #~ "d'OpenBoot. A OpenBoot 1.x, useu l'ordre setenv boot-from " #~ "dispositiu. En revisions " #~ "posteriors d'OpenBoot, useu l'ordre setenv boot-device " #~ "dispositiu. Tingueu en compte que " #~ "això també és configurable usant l'ordre eeprom a " #~ "Solaris, o modificant els fitxers apropiats a /proc/openprom/" #~ "options/, per exemple sota Linux: \n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " i sota Solaris:" #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord" #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " #~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " #~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " #~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " #~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " #~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " #~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of thousands or millions." #~ msgstr "" #~ "Alguns «Powermacs OldWord», especialment aquells amb el controlador de " #~ "pantalla control, podrien no donar un mapa de colors amb " #~ "resultats fiables visible quan la pantalla amb linux està configurada amb " #~ "més de 256 colors. Si esteu experimentant aquest problema amb la vostra " #~ "pantalla després de reiniciar (de vegades vegeu dades al monitor, però " #~ "altres no vegeu res) o, si la pantalla es fa negra després d'arrencar " #~ "l'instal·lador en comptes de mostrar la interfície d'usuari, proveu de " #~ "canviar els paràmetres de pantalla al MacOS per utilitzar 256 colors en " #~ "comptes de milers o milions." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " #~ "floppy, cdrom, net, " #~ "disk, or disk2. These have the obvious " #~ "meanings; the net device is for booting from the network. " #~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " #~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " #~ "OpenBoot device names have the form: \n" #~ "driver-name@\n" #~ "unit-address:\n" #~ "device-arguments\n" #~ " In older revisions of OpenBoot, device naming " #~ "is a bit different: the floppy device is called /fd, and " #~ "SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, " #~ "disk-lun). The command show-" #~ "devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the " #~ "currently configured devices. For full information, whatever your " #~ "revision, see the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Amb les noves versions, podeu usar dispositius OpenBoot com " #~ "floppy, cdrom, net, " #~ "disk o disk2. Aquests tenen significat " #~ "obvi; el dispositiu net és per arrencar usant la xarxa. " #~ "Addicionalment, el nom del dispositiu por especificar una determinada " #~ "partició d'un disc, com disk2:a per arrencar disk2, " #~ "primera partició. Tots els noms de dispositiu OpenBoot tenen la forma: " #~ "\n" #~ "\n" #~ "nom-del-controlador@\n" #~ "adreça-d'unitat:\n" #~ "arguments-del-dispositiu\n" #~ " A antigues revisions d'OpenBoot, la " #~ "nomenclatura de dispositius és una mica diferent: el dispositiu «floppy» " #~ "s'anomena /fd, i els dispositius de disc SCSI tenen la " #~ "forma sd(controlador, id-" #~ "de-disc-objectiu, lun-de-disc). L'ordre show-devs en les revisions més " #~ "noves d'OpenBoot és útil per veure els dispositius configurats " #~ "actualment. Per informació completa, sigui quina sigui la vostra revisió, " #~ "vegeu la Guia de Referència de Sun " #~ "OpenBoot." #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 MiB" #~ msgid "1 gigabyte" #~ msgstr "1 GiB"