# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. # Innocent De Marchi , 2017 # Hector Oron , 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 # Miguel Gea Milvaques , 2008 # Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:19+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Tag: title #: preface.xml:5 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; &release; for &architecture;" msgstr "" "Instal·lació de la versió &release; del sistema &debian-gnu; per a " "l'arquitectura &architecture;" #. Tag: para #: preface.xml:6 #, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " "you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " "that the result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" "Ens alegrem que us hàgiu decidit a provar &debian; i estem segurs que " "trobareu que la distribució &debian; de GNU/&arch-kernel; és única. &debian-" "gnu; aporta l'alta qualitat del programari lliure d'arreu del món, integrat " "en un conjunt coherent. Creiem que descobrireu que els seus resultats són, " "veritablement, quelcom més que la suma dels seus components." #. Tag: para #: preface.xml:15 #, no-c-format msgid "" "We understand that many of you want to install &debian; without reading this " "manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " "don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " "that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " "installation process, and links to the manual for more advanced topics or " "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in ." msgstr "" "Entenem que molts de vosaltres voleu instal·lar &debian; sense haver de " "llegir aquest manual, i l'instal·lador de &debian; ho contempla. Si no " "disposeu del temps necessari per llegir la Guia d'instal·lació, us recomanem " "que llegiu el document «Com instal·lar-lo», que us guiarà a través del " "procés d'instal·lació bàsic i que fa referència al manual pels temes més " "avançats o en cas d'error. El document «Com instal·lar-lo» el podeu trobar a " "." #. Tag: para #: preface.xml:25 #, no-c-format msgid "" "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " "and doing so will lead to a more informed and likely more successful " "installation experience." msgstr "" "Dit això, esperem que disposeu del temps necessari per llegir la major part " "del manual ja que, probablement, això us permetrà una instal·lació més " "satisfactòria i amb més informació."