# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. # Innocent De Marchi , 2017 # Hector Oron , 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 # Miguel Gea Milvaques , 2008 # Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-02 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:01+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Següents passos i per on seguir" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Aturar el sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Per aturar un sistema &debian-gnu;, ni heu de reiniciar prement el botó de " "reiniciar l'ordinador, ni heu de prémer el botó d'apagar. Per evitar que es " "perdin fitxers o es produeixin errors al disc hauríeu d'aturar-lo de manera " "controlada. Si utilitzeu un entorn d'escriptori, és comú tenir a l'abast " "l'opció Surt al menú que us permet apagar (o reiniciar) el " "sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. If the key " "combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " "necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " "halt to halt the system without powering it off " " Under the SysV init system halt had the " "same effect as poweroff, but with systemd as init system " "(the default since jessie) their effects are different. . " "To power off the machine, use poweroff or " "shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "" "De forma opcional podeu utilitzar la combinació de tecles " "Ctrl Alt Del " " o en el cas dels sistemes Macintosh " "Control Shift Power . Si la combinació de tecles no funciona, la darrera opció " "és entrar com a superusuari i escriure una de les ordres d'aturada. Feu " "servir l'ordre reboot per a reiniciar el sistema. " "halt per a aturar-ho sense apagar-ho " "Amb el sistema d'inici «SysV», l'ordre halt obté el " "mateix resultat que l'ordre poweroff, però si el sistema " "d'inici és «systemd» (el predeterminat per a Jessie) el resultat és distint. " " . Per a apagar el sistema, feu servir l'ordre " "poweroff o shutdown -h now. El sistema " "d'inici «systemd» aporta ordres addicionals per a les mateixes funcions: per " "exemple systemctl reboot o systemctl poweroff." #. Tag: title #: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Si sou nous a Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:62 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "Si sou nou a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i llegir " "una mica. Es pot trobar informació molt útil a la Guia de referència de Debian. La llista de PMF de Unix, que conté alguns documents de UseNet, " "és una bona referència històrica." #. Tag: para #: post-install.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " "packages." msgstr "" "Linux és una implementació de Unix. El Projecte de " "documentació de Linux (LDP) recull alguns COM ES FA («HOW TO») i " "llibres relacionats amb Linux. La major part d'aquests documents es poden " "instal·lar localment; simplement instal·leu el paquet doc-linux-" "html (versions en format HTML) o el paquet doc-linux-" "text (versions ASCII), i aleshores mireu /usr/share/" "doc/HOWTO. Les versions internacionals dels COM ES FA de LDP " "també estan disponibles com a paquets de &debian;." #. Tag: title #: post-install.xml:91 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Orientar-vos a &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:92 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian; és una mica diferent d'altres distribucions. Fins i tot si esteu " "familiaritzats amb altres distribucions Linux, hi ha coses que hauríeu de " "saber sobre &debian;, i que us poden ajudar a mantenir el vostre sistema en " "bon estat i net. Aquest capítol conté material d'ajuda per orientar-vos; no " "pretén ser un tutorial sobre com usar &debian;, sinó un breu cop d'ull al " "sistema per als més apressats." #. Tag: title #: post-install.xml:103 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "El sistema de paquets de &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:104 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "El concepte més important que heu de comprendre és el sistema " "d'empaquetament de &debian;. Essencialment, considereu que la major part del " "vostre sistema està sota el control del sistema de paquets. Això inclou: " " /usr (excloent " "/usr/local) " "/var (podeu generar /var/local " "sense risc) /bin /sbin /lib Per exemple, si reemplaceu /usr/bin/perl, " "funcionarà, però si aleshores actualitzeu el vostre paquet perl, el fitxer que hi havia serà reemplaçat de nou. Els més experts " "ho podeu evitar posant els paquets a «hold» (mantenir) a " "l'aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:145 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " #| "version of apt or full-screen text version " #| "aptitude. Note apt will also let you merge " #| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " #| "well as standard versions." msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " "aptitude or synaptic " "(which are just graphical frontends for apt). Note that " "apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have " "restricted packages (strictly spoken not belonging to &debian;) as well as " "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "Un dels millors mètodes d'instal·lació és «apt». Podeu usar la versió de " "línia d'ordres apt, o bé la versió amb interfície de text " "a pantalla completa «aptitude». Noteu que «apt» " "també us deixarà combinar «main», «contrib» i «non-free» de tal manera que " "podeu tenir paquets amb restriccions d'exportació així com versions " "estàndard." #. Tag: title #: post-install.xml:159 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Programari addicional disponible per a &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:160 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "Hi ha repositoris de programari oficials i no oficials que no estan " "disponibles predeterminadament a la instal·lació de &debian;. Contenen " "programari que podeu considerar important i que esperau tenir. La informació " "sobre aquests repositoris addicionals està disponible a la pàgina de " "&debian; The Software Available " "for &debian;'s Stable Release." #. Tag: title #: post-install.xml:172 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Gestió de versions de les aplicacions" #. Tag: para #: post-install.xml:173 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Les versions alternatives de les aplicacions es gestionen mitjançant «update-" "alternatives». Si manteniu múltiples versions dels vostres programes, llegiu " "la pàgina del manual de «update-alternatives»." #. Tag: title #: post-install.xml:183 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Gestió de tasques amb «cron»" #. Tag: para #: post-install.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Qualsevol tasca sota la supervisió de l'administrador del sistema ha d'estar " "a /etc, on hi ha els fitxers de configuració. Si teniu " "una tasca «cron» com a «root», podeu posar-la a /etc/cron.{daily," "weekly,monthly} segons si voleu que sigui diària, setmanal o " "mensual. Aquestes tasques seran invocades des de /etc/crontab, i executades per ordre alfabètic." #. Tag: para #: post-install.xml:193 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "D'altra banda, si teniu una tasca que s'ha d'executar (a) com a un usuari en " "concret o (b) en un moment específic o amb una freqüència establerta, podeu " "usar /etc/crontab, o encara millor, /etc/cron." "d/qualsevol_cosa. Aquests fitxers tenen un camp addicional que " "permet definir el compte d'usuari amb què s'executarà la tasca." #. Tag: para #: post-install.xml:202 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "En qualsevol cas, simplement editeu els fitxers i cron se n'adonarà " "automàticament. No hi ha cap necessitat d'executar ordres especials. Per a " "més informació, consulteu cron(8), crontab(5), i /usr/share/doc/" "cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:217 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Lectura i informació addicional" #. Tag: para #: post-install.xml:218 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Si necessiteu informació sobre algun programa en concret, en primer lloc " "intenteu fer man programa, " "o bé info programa." #. Tag: para #: post-install.xml:224 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "També hi ha molta documentació útil a /usr/share/doc. " "En concret, /usr/share/doc/HOWTO i /usr/share/" "doc/FAQ contenen informació d'interès general. Per enviar " "informes d'errors, mireu /usr/share/doc/debian/bug*. Si " "voleu saber més sobre les característiques específiques dels programes a " "&debian;, consulteu /usr/share/doc/(nom del paquet)/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:235 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "La pàgina web de Debian té una " "gran quantitat de documentació sobre &debian;. A destacar, Debian GNU/Linux PMF i la referència de " "Debian. Hi ha disponible un índex de més documentació sobre &debian; " "en el projecte de documentació " "de Debian. La comunitat de &debian; és autosuficient; si us voleu " "subscriure a una o més llistes de correu, mireu la pàgina de subscripció a les llistes " "de correu. I per últim, però no menys important, els arxius de les llistes de correu de Debian contenen informació molt valuosa sobre &debian;." #. Tag: para #: post-install.xml:253 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Una bona font d'informació sobre GNU/Linux en general és el Projecte de documentació de Linux. Allà hi " "trobareu els COM ES FA i enllaços a d'altres llocs amb informació sobre les " "diferents parts d'un sistema GNU/Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Configuració del vostre sistema per utilitzar el correu electrònic" #. Tag: para #: post-install.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "Avui en dia, el correu electrònic és una part important de la vida de la " "gent. Com que hi ha moltes formes de configurar-lo, i que fer-ho és " "important per algunes utilitats de &debian;, provarem de cobrir les parts " "més bàsiques en aquesta secció." #. Tag: para #: post-install.xml:277 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Un sistema de correu té tres components bàsics pel seu funcionament. En " "primer lloc tenim l'Agent de correu d'usuari (MUA) " "que s'utilitza per escriure i llegir els correus. Després tenim " "l'agent de transferència de correu (MTA) que " "s'encarrega de la transferència dels missatges des d'un ordinador a un " "altre. I per acabar tenim l'agent de lliurament de correu (MDA) que s'encarrega de lliurar el correu entrant a la safata " "d'entrada de l'usuari." #. Tag: para #: post-install.xml:287 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Aquestes tres funcions les poden dur a terme programes separats, però també " "es poden combinar en un o dos programes. També és possible tenir un " "tractament diferent d'aquestes funcions pels diferents tipus de correu." #. Tag: para #: post-install.xml:293 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "A Linux i als sistemes Unix el mutt històricament ha " "estat un MUA molt conegut. Com la major part dels programes de Linux " "tradicionals, està basat en text. Sovint s'utilitza en combinació amb " "l'exim o el sendmail com a MTA i el " "procmail com a MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:300 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " #| "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, " #| "KDE's kmail or Mozilla's thunderbird (in &debian; available as icedove " #| " The reason that thunderbird has been renamed to " #| "icedove in &debian; has to do with licensing issues. " #| "Details are outside the scope of this manual. ) is " #| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " #| "and MDA, but can — and often are — also be used in " #| "combination with the traditional Linux tools." msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird has " "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" "Amb l'increment de popularitat dels entorns gràfics d'escriptori, l'ús de " "programes de correu electrònic gràfics com l'evolution de " "GNOME, el kmail de KDE, o el thunderbird de Mozilla (que a &debian; s'anomena icedove La raó per al canvi de nom del " "thunderbird a icedove a &debian; ha " "estat alguns problemes de llicència. Els detalls estan fora de l'abast " "d'aquest manual. ) s'ha fet més popular. Aquests programes " "combinen les funcions d'un MUA, MTA i un MDA, però poden — i sovint " "— també s'utilitzen en combinació amb les eines de &debian-gnu; " "tradicionals." #. Tag: title #: post-install.xml:312 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Configuració predeterminada del correu electrònic" #. Tag: para #: post-install.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, és " "important que també tingueu correctament instal·lat i configurat al vostre " "sistema un MTA/MDA tradicional. La raó és que algunes utilitats importants " "al sistema Alguns exemples són: cron, " "quota, logcheck, aide, … poden enviar informacions importants " "per correu per informar a l'administrador del sistema de problemes (en " "potència) o de canvis." #. Tag: para #: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" "Per aquest motiu els paquets exim4 i el " "mutt s'instal·laran per defecte (sempre que no " "elimineu la selecció de la tasca standard a la instal·lació). " "L'exim4 és una combinació de MTA/MDA que és " "relativament menuda i molt flexible. Per defecte tan sols es configurarà per " "que tracte amb el correu local del mateix sistema i els correus que van " "dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els lliurà al compte " "d'usuari que es va generar a la instal·lació El reenviament " "de correu pel «root» a un dels comptes d'usuari s'ha configurat a " "l'/etc/aliases. Si no hi ha cap compte d'usuari normal " "preparat, aleshores el correu s'enviarà al compte del «root» mateix. " "." #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "Quan els correus del sistema es reparteixen, s'afegeixen a un fitxer que és " "a /var/mail/nom_del_compte. " "Els correus es poden llegir utilitzant el mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:357 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Enviar correus fora del sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:358 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Com s'ha dit abans, l'instal·lador de &debian; està configurat per tractar " "amb el correu local del sistema, no per enviar correu a altres ni per rebren " "d'altres." #. Tag: para #: post-install.xml:364 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Si preferiríeu que l'exim4 controle el correu extern, " "adreceu-vos a la subsecció següent per veure les opcions bàsiques de " "configuració que hi ha la vostre abast. Assegureu-vos de comprovar que el " "correu s'envia i es rep correctament." #. Tag: para #: post-install.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Si esteu provant d'utilitzar un programa gràfic per al correu i utilitzeu el " "servidor de correu del vostre proveïdor de serveis Internet (ISP) o de la " "vostra empresa, no necessiteu configurar l'exim4 per " "a que es faci càrrec del correu electrònic. Tan sols configureu el vostre " "programa de correu gràfic favorit per que utilitze els servidors correctes i " "envie i reba el correu (el com fer-ho està fora de l'abast d'aquest manual)." #. Tag: para #: post-install.xml:379 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "Per altra banda, en eixe cas potser necessitaríeu configurar les utilitats " "de forma individual per enviar correus. Una d'aquestes utilitats és el " "reportbug, un programa que facilita l'enviament " "d'informes d'error contra els paquets de &debian;. Per defecte espera poder " "utilitzar l'exim4 per enviar els informes d'error." #. Tag: para #: post-install.xml:387 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Per configurar correctament el reportbug per a que " "utilitze un servidor de correu extern, executeu l'ordre reportbug --" "configure i responeu no a la pregunta de si teniu " "un MTA a l'abast. Haureu de preguntar quin és el servidor SMTP que podeu " "utilitzar per enviar informes d'error." #. Tag: title #: post-install.xml:398 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Configuració de l'agent de transport de correu Exim4" #. Tag: para #: post-install.xml:399 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Si voleu que el vostre sistema també es faça càrrec del correu extern, " "necessitareu reconfigurar el paquet exim4 " "Per suposat, també podeu esborrar l'exim4 i " "reemplaçar-lo per qualsevol MTA/MDA alternatiu. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:411 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:413 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Després d'executar eixa ordre (com a «root»), haureu de respondre si voleu " "dividir la configuració en fitxers menuts. Si no esteu segurs, seleccioneu " "l'opció predeterminada." #. Tag: para #: post-install.xml:419 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "A continuació es mostraran alguns escenaris comuns per al correu. Escolliu " "el que més s'aprope a les vostres necessitats." #. Tag: term #: post-install.xml:428 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "lloc d'internet" #. Tag: para #: post-install.xml:429 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "El vostre sistema està connectat a una xarxa i el vostre correu s'envia i es " "rep directament amb SMTP. A les pantalles següents us faran unes poques " "preguntes, com el nom del correu de la vostra màquina, o una llista de " "dominis pels quals acceptar o reenviar correu." #. Tag: term #: post-install.xml:440 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "correu enviat a través de l'smarthost" #. Tag: para #: post-install.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "En aquest escenari el vostre correu sortint es reenvia a un altra màquina, " "que es diu un smarthost, que mira d'enviar els missatges a la " "seva destinació. L'smarthost normalment també emmagatzema el correu entrant " "al vostre ordinador, de forma que no necessitareu estar permanentment en " "línia. Això vol dir també que haureu de descarregar el vostre correu des de " "l'smarthost amb programes del tipus fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "En moltes ocasions l'smarthost serà el servidor de correu del vostre ISP, " "que és una opció molt vàlida per a usuaris que fan ús del marcatge. També " "podria ser un servidor de correu d'empresa o inclús un altre sistema a la " "vostra xarxa." #. Tag: term #: post-install.xml:461 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "enviament a través de l'smarthost; no hi ha correu local" #. Tag: para #: post-install.xml:462 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Aquesta opció és bàsicament la mateixa que l'anterior excepte que el sistema " "no es configurarà per a que gestione el correu per al domini de correu " "local. El correu del sistema mateix (p.ex. per l'administrador del sistema) " "encara es gestionarà." #. Tag: term #: post-install.xml:473 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "només enviament local" #. Tag: para #: post-install.xml:474 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Aquesta és l'opció que està configurada per defecte al vostre sistema." #. Tag: term #: post-install.xml:482 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "no el configures ara mateix" #. Tag: para #: post-install.xml:483 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Escolliu aquesta si esteu absolutament convençuts de que sabeu el que esteu " "fent. Açò deixarà el vostre sistema amb el correu sense configurar — " "fins que el configureu, no podreu enviar o rebre cap correu i estareu " "perdent alguns missatges importants de les utilitats del vostre sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:494 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Si cap d'aquests escenaris s'ajusta a les vostres necessitats, o si " "necessiteu una configuració més acurada, haureu d'editar els fitxers de " "configuració que hi ha al directori /etc/exim4 després " "de completar la instal·lació. Podeu trobar més informació de " "l'exim4 a /usr/share/doc/exim4; " "el fitxer README.Debian.gz conté alguns detalls per a " "la configuració de l'exim4 i explica on trobar " "documentació addicional." #. Tag: para #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Adoneu-vos que enviar directament correu a Internet quan no disposeu d'un " "domini oficial, pot resultar en que el vostre correu sigui rebutjat com a " "mesura contra el correu brossa als servidors que el reben. És preferible fer " "ús del servidor de correu del vostre ISP. Si encara voleu enviar correu de " "forma directa, podriu utilitzar una adreça de correu diferent a la que es " "genera per defecte. Si utilitzeu com MTA l'exim4, açò " "és possible afegint una entrada a l' /etc/email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:523 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compilar un nou nucli" #. Tag: para #: post-install.xml:524 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:530 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " "possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:545 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Restauració d'un sistema amb errors" #. Tag: para #: post-install.xml:546 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "En alguns casos, les coses no acaben de funcionar correctament, i el sistema " "que curosament heu instal·lat no arrenca. Probablement el carregador " "d'arrencada no s'hagi executat correctament durant la comprovació d'un " "canvi, o potser el nucli instal·lat no s'arrenqui, o potser els raigs " "còsmics hagin afectat el disc i hagin alterat un bit del fitxer /" "sbin/init. Independentment de l'origen de l'error, necessiteu un " "sistema per treballar mentre no solucioneu el problema; en aquesta situació " "el mode de rescat us pot ser útil." #. Tag: para #: post-install.xml:556 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Per accedir al mode de rescat, escriviu rescue a " "l'indicador boot: o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada " "rescue/enable=true. Us apareixeran les primeres " "pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu " "executant en el mode de rescat i no realitzant una instal·lació completa. No " "us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat aprofita " "les facilitats de detecció de maquinari disponibles en l'instal·lador per " "assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa i similars durant la " "reparació del sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:573 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "En comptes de l'eina de fer particions, us hauria d'aparèixer una llista de " "particions del sistema i demanar-vos que n'escolliu una. En la majoria dels " "casos hauríeu de seleccionar la partició que contingui el sistema de fitxers " "arrel que voleu reparar. Us seria possible seleccionar les particions en els " "dispositius RAID i LVM i les creades directament als discs." #. Tag: para #: post-install.xml:581 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "L'instal·lador intentarà donar-vos accés a l'indicador de l'intèrpret " "d'ordres del sistema de fitxers seleccionat amb el qual podeu reparar el " "sistema. Per exemple, si heu de tornar a instal·lar " "el carregador d'arrencada GRUB al registre d'arrencada del primer disc dur, " "podríeu utilitzar l'ordre grub-install '(hd0)'. " #. Tag: para #: post-install.xml:593 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Si l'instal·lador no pot executar un intèrpret d'ordres en el sistema de " "fitxers arrel que heu seleccionat, pot ser que el primer contingui errors, " "en aquest cas mostrarà un avís i us permetrà utilitzar un intèrpret d'ordres " "en l'entorn de l'instal·lador. En aquest entorn no disposareu de tantes " "eines, però segurament seran suficient per solucionar l'error del sistema. " "L'arrel del sistema de fitxers que heu seleccionat es muntarà al directori " "/target." #. Tag: para #: post-install.xml:602 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "En qualsevol cas, un cop sortiu de la línia d'ordres el sistema es " "reiniciarà." #. Tag: para #: post-install.xml:606 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Com apunt final, recordeu que la reparació d'un sistema amb errors pot ser " "difícil, i que aquest manual no pretén endinsar-se en totes les possibles " "causes o solucions. Si teniu problemes, consulteu un expert." #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " #~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " #~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " #~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " #~ "useful to compile a new kernel in order to:" #~ msgstr "" #~ "Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari, ja " #~ "que el nucli que distribueix &debian; gestiona la majoria de les " #~ "configuracions. &debian; també ofereix sovint uns quants nuclis " #~ "alternatius. Per tant, pot ser que vulgueu comprovar primer si hi ha " #~ "algun paquet d'imatge de nucli alternatiu que correspon millor al vostre " #~ "maquinari. Tot i això, compilar un nou nucli pot ser útil per:" #~ msgid "" #~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" #~ "supplied kernels" #~ msgstr "" #~ "gestionar maquinari especial o conflicte de maquinari amb els nuclis " #~ "proporcionats," #~ msgid "" #~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " #~ "kernels (such as high memory support)" #~ msgstr "" #~ "utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pels nuclis " #~ "proporcionats (algunes com suport de alta capacitat de memòria)," #~ msgid "" #~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" #~ msgstr "" #~ "optimitzar el nucli suprimint controladors inútils per tal d'agilitzar el " #~ "temps d'arrencada," #~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" #~ msgstr "crear un nucli monolític en comptes d'un de modular," #~ msgid "run an updated or development kernel" #~ msgstr "executar un nucli actualitzat o de desenvolupament," #~ msgid "learn more about linux kernels" #~ msgstr "aprendre més sobre nuclis de linux." #~ msgid "Kernel Image Management" #~ msgstr "Gestió de la imatge del nucli" #~ msgid "" #~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." #~ msgstr "" #~ "No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós." #~ msgid "" #~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " #~ "fakeroot, kernel-package, " #~ "linux-source-2.6 and a few others which are " #~ "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" #~ "README.gz for the complete list)." #~ msgstr "" #~ "Per compilar un nucli a la manera de &debian;, necessiteu alguns paquets: " #~ "fakeroot, kernel-package, " #~ "linux-source-2.6 i alguns d'altres que " #~ "probablement ja teniu instal·lats (per accedir a la llista completa vegeu " #~ "/usr/share/doc/kernel-package/README.gz)." #~ msgid "" #~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" #~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " #~ "better way to manage kernel images; /boot will hold " #~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " #~ "build." #~ msgstr "" #~ "A través d'aquest mètode es generarà un .deb del codi font del nucli, i " #~ "en el cas que disposeu de mòduls no estàndard en generarà un .deb " #~ "dependent sincronitzat. És el millor mètode per gestionar imatges del " #~ "nucli; el directori /boot contindrà el nucli, el " #~ "«System.map» i un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge." #~ msgid "" #~ "Note that you don't have to compile your kernel the " #~ "&debian; way; but we find that using the packaging system " #~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " #~ "your kernel sources right from Linus instead of linux-" #~ "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." #~ msgstr "" #~ "Recordeu que no forçosament heu de compilar el nucli " #~ "seguint el mètode &debian;; però creiem que utilitzar el " #~ "sistema d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i " #~ "fàcil. De fet, podeu descarregar el codi font del nucli directament del " #~ "Linus en comptes de linux-source-2.6, ja que " #~ "utilitza el mètode de compilació kernel-package." #~ msgid "" #~ "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" #~ "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." #~ msgstr "" #~ "Recordeu que trobareu documentació respecte a la utilització de " #~ "kernel-package al directori /usr/share/" #~ "doc/kernel-package. Aquesta secció únicament conté un petit " #~ "tutorial." #~ msgid "" #~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " #~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory " #~ " There are other locations where you can extract kernel sources and " #~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " #~ "special permissions. . We'll also assume that your " #~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " #~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " #~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-" #~ "&kernelversion; that will have been created." #~ msgstr "" #~ "S'assumeix que disposeu de llibertat absoluta sobre el vostre sistema i " #~ "que extraureu el codi font del nucli en algun lloc del vostre directori " #~ "personal Hi ha d'altres ubicacions on podeu extreure el " #~ "codi font del nucli i generar el vostre nucli personalitzat, però aquest " #~ "és el més fàcil al no precisar de permisos especials.. " #~ "Assumirem que la vostra versió del nucli és &kernelversion;. Assegureu-" #~ "vos d'estar al directori on voleu desempaquetar el codi font del nucli, " #~ "extraieu-lo utilitzant l'ordre tar xf /usr/src/linux-source-" #~ "&kernelversion;.tar.xz i entreu al directori que s'haurà " #~ "creat linux-source-&kernelversion;." #~ msgid "" #~ "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " #~ "make menuconfig otherwise (you'll need " #~ "libncurses5-dev installed). Take the time to read " #~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " #~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " #~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " #~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " #~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " #~ "them. Do not forget to select Kernel module loader in " #~ "Loadable module support (it is not selected by default). " #~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." #~ msgstr "" #~ "Ja podeu configurar el nucli. Si teniu instal·lat, configurat i executant-" #~ "se l'X11, executeu l'ordre make xconfig; si no el " #~ "teniu instal·lat executeu l'ordre make menuconfig " #~ "(haureu de tenir instal·lat libncurses5-dev). " #~ "Preneu-vos el temps necessari per llegir l'ajuda en línia i seleccionar " #~ "les opcions de forma acurada. En cas de dubte, normalment és millor " #~ "introduir el controlador del dispositiu (el programari que gestiona els " #~ "perifèrics com la targeta Ethernet, controladors SCSI i similars). " #~ "Recordeu que en cas de no entendre d'altres opcions no relacionades amb " #~ "un maquinari específic, les hauríeu de deixar amb el valor predeterminat. " #~ "No oblideu seleccionar l'opció Carregador de mòduls del nucli a Suport de mòduls carregables (per defecte no està " #~ "seleccionat). En cas de no incloure l'opció, hi hauria problemes amb la " #~ "instal·lació de &debian;." #~ msgid "" #~ "Clean the source tree and reset the kernel-package " #~ "parameters. To do that, do make-kpkg clean." #~ msgstr "" #~ "Netegeu l'arrel del codi font i reinicieu els paràmetres del " #~ "kernel-package. Per a fer-ho, utilitzeu l'ordre " #~ "make-kpkg clean." #~ msgid "" #~ "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " #~ "1.0 can be changed at will; this is just a version number " #~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " #~ "word you like in place of custom (e.g., a host name). " #~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Seguidament heu de compilar el nucli: fakeroot make-kpkg --" #~ "initrd --revision=1.0.custom kernel_image. El número de " #~ "versió 1.0 es pot modificar; és únicament un número de " #~ "versió que s'utilitzarà per registrar les generacions del nucli. Podeu " #~ "utilitzar qualsevol paraula en comptes de custom (p. ex. " #~ "un nom d'ordinador). La duració de la compilació del nucli dependrà de la " #~ "potència de l'ordinador." #~ msgid "" #~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " #~ "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" #~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." #~ "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " #~ "such as 686, depending on what kernel options " #~ "you set. dpkg -i will install the kernel, along " #~ "with some other nice supporting files. For instance, the System." #~ "map will be properly installed (helpful for debugging kernel " #~ "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " #~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " #~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " #~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " #~ "install that package as well." #~ msgstr "" #~ "Un cop finalitzada la compilació, podeu instal·lar el nucli personalitzat " #~ "com qualsevol altre paquet. Heu d'executar, com a superusuari, " #~ "dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-" #~ "subarquitectura_1.0.custom_&architecture;.deb. La part subarquitectura és una " #~ "subarquitectura opcional com per exemple " #~ "686, en funció de les opcions del nucli " #~ "seleccionades. L'ordre dpkg -i instal·larà el " #~ "nucli, juntament amb d'altres fitxers de suport. Per exemple, " #~ "s'instal·larà System.map (que serà d'ajuda en els " #~ "problemes de depuració del nucli), i també s'instal·larà el fitxer " #~ "/boot/config-&kernelversion; que contindrà el " #~ "conjunt d'opcions de configuració actuals. El paquet del nucli és prou " #~ "intel·ligent per actualitzar automàticament el vostra carregador " #~ "d'arrencada per utilitzar el nou nucli. Si heu creat un paquet amb " #~ "mòduls, necessitareu instal·lar eixe paquet també." #~ msgid "" #~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " #~ "above step may have produced, then shutdown -r now." #~ msgstr "" #~ "És el moment de reiniciar el sistema: llegiu acuradament qualsevol avís " #~ "produït en el pas anterior i executeu l'ordre shutdown -r now." #~ msgid "" #~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " #~ "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " #~ "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." #~ msgstr "" #~ "Per a veure més informació sobre els nuclis de &debian; i compilacions de " #~ "nuclis, vegeu el Llibre de butxaca " #~ "de nuclis Linux de Debian. Per a veure més informació sobre " #~ "kernel-package llegiu la documentació del " #~ "directori /usr/share/doc/kernel-package."