# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. # Innocent De Marchi , 2017 # Hector Oron , 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 # Miguel Gea Milvaques , 2008 # Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 # d , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-09 08:57+0000\n" "Last-Translator: d \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Fer particions per a &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Com decidir quines particions fer per a &debian; i llurs mides" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Com a mínim imprescindible, GNU/&arch-kernel; necessita una partició pròpia. " "Podeu tenir una única partició que contingui tot el sistema operatiu, les " "aplicacions i els vostres fitxers personals. Molta gent pensa que també és " "necessària una altra partició per a l'intercanvi de memòria, però això no és " "cert del tot. La partició d'intercanvi o swap és un espai " "reservat per al sistema operatiu, i que permet utilitzar el disc com si es " "tractés de memòria virtual. Si poseu l'espai d'intercanvi en " "una altra partició independent, &arch-kernel; pot fer-ne un ús molt més " "eficient. Es pot fer servir un fitxer normal per a l'intercanvi, però no és " "recomanable." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "Tanmateix, la majoria de la gent prefereix assignar a GNU/&arch-kernel; més " "particions de les estrictament necessàries. Hi ha dos motius pels que us pot " "interessar dividir el sistema de fitxers en unes quantes particions més " "petites. El primer és per seguretat. Si passa res que malmeti el sistema de " "fitxers, generalment només afectarà una partició. D'aquesta manera només " "caldrà restaurar una part del sistema (a partir de les còpies de seguretat " "que aneu fent meticulosament). Almenys seria bo considerar tenir el que " "normalment es coneix com partició arrel. Aquesta conté els " "components més essencials del sistema. Si qualsevol de les altres particions " "queda malmesa, encara podreu arrencar GNU/&arch-kernel; per arreglar el " "sistema. Això us pot estalviar haver de reinstal·lar-ho tot de nou." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "El segon motiu generalment és més important en un entorn professional, però " "en realitat dependrà de l'ús que feu de la màquina. Per exemple, un servidor " "que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment una partició. Si teniu " "/var/mail en una partició separada al servidor de " "correu, la major part del sistema continuarà funcionant." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "L'únic inconvenient real de fer servir més particions és que sovint és " "difícil saber d'entrada quines necessitats tindreu. Si feu una partició " "massa petita, llavors o reinstal·leu el sistema o no parareu de moure coses " "d'una banda a l'altra per fer lloc a la partició infradimensionada. D'altra " "banda, si feu la partició massa gran estareu malbaratant espai que es podria " "fer servir per a alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat " "avui en dia, però tot i així, per què llançar els diners?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "L'arbre de directoris" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; s'adhereix a la Filesystem " "Hierarchy Standard (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers) per " "a anomenar directoris i fitxers. Aquest estàndard permet tant a usuaris com " "a programes predir la ubicació dels fitxers i directoris. El directori arrel " "es representa per una barra /. A partir de l'arrel, " "tots els sistemes &debian; inclouen aquests directoris:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Directori" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Contingut" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Binaris d'ordres essencials" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Fitxers estàtics del carregador d'arrencada" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Fitxers de dispositiu" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Configuració del sistema específica de la màquina" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Directoris dels usuaris" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Biblioteques compartides essencials i mòduls del nucli" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Punts de muntatge per a dispositius extraïbles" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Muntatge temporal de sistemes de fitxers" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Directori virtual per a informació del sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Directori principal de l'usuari root" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Dades variables en temps d'execució" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Binaris essencials del sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Fitxers temporals" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Jerarquia secundària" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Dades variables" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Dades pels serveis facilitats pel sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Aplicacions de programari addicionals" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "A continuació teniu una llista de consideracions importants pel que fa a " "directoris i particions. Tingueu en compte que l'ús del disc pot variar molt " "segons la configuració del sistema. Aquestes recomanacions són més aviat " "generals i proporcionen un bon punt de partida per a fer particions." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev and " "/usr, otherwise you won't be able to boot. This means " "that you should provide at least &root-system-size-min;–&root-system-" "size-max;MB of disk space for the root partition including /usr, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" "max;GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "La partició arrel / sempre ha de contenir físicament " "/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev i /" "usr, altrament no podreu iniciar. Això vol dir que heu de proveir " "com a mínim &root-system-size-min;–&root-system-size-max; MB d'espai " "de disc per a la partició arrel incloent /usr, o &root-" "desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-max;GB en el cas " "d'una instal·lació de servidor o de lloc de treball." #. Tag: para #: partitioning.xml:169 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: les dades variables, com ara articles de grups de " "discussió, correus electrònics, pàgines web, bases de dades, la memòria cau " "del sistema de paquets, etc., aniran a parar a aquest directori. La seva " "mida dependrà en bona part de l'ús que doneu al sistema, però per a la " "majoria de gent, el que marcarà la mida serà la sobrecàrrega produïda pel " "sistema d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa " "de gairebé tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi " "hauria d'haver prou amb reservar 2 o 3 GiB d'espai per a /var. Si penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els " "serveis i utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en podeu " "sortir amb 300–500 MiB. Si aneu més justos de disc i no penseu fer " "actualitzacions importants, passareu amb només 30 o 40 MiB." #. Tag: para #: partitioning.xml:185 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: les dades temporals generades pels programes " "segurament aniran a parar a aquest directori. 40–100 MiB haurien de " "ser suficients. Algunes aplicacions, com ara eines de manipulació de " "fitxers, autoria de CD/DVD, o altre programari multimèdia, poden fer servir " "/tmp per emmagatzemar fitxers imatge. Si teniu intenció " "de fer servir aquest tipus d'aplicacions, és recomanable ajustar l'espai " "disponible a /tmp convenientment." #. Tag: para #: partitioning.xml:196 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: tot usuari deixa les seves dades en un " "subdirectori d'aquest directori. La seva mida dependrà del nombre d'usuaris " "que tingui el sistema, i dels fitxers que s'hi hagin d'emmagatzemar. Segons " "l'ús planejat per a la màquina s'haurien de reservar uns 100 MiB per a cada " "usuari, adaptant aquest valor a les vostres necessitats particulars. " "Reserveu molt més espai si teniu previst desar molts fitxers multimèdia " "(imatges, MP3, pel·lícules) als vostres directoris personals." #. Tag: title #: partitioning.xml:217 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Esquema de particions recomanat" #. Tag: para #: partitioning.xml:218 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "Per a usuaris novells, màquines &debian; personals, sistemes domèstics i " "altres instal·lacions monousuari, el més fàcil i probablement més simple " "serà fer una única partició / (més la d'intercanvi). El " "tipus de partició recomanat és ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:225 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "En sistemes multiusuari amb molt espai de disc, és millor col·locar " "/var,/tmp, i /home cadascun a la seva pròpia partició, i separats de la partició " "/." #. Tag: para #: partitioning.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. If you are setting up a " "server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, " "large /home partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" "Podríeu necessitar una partició a part per /usr/local " "si penseu instal·lar molts programes que no formen part de la distribució " "&debian;. Si la vostra màquina ha de ser un servidor de correu, potser " "caldria fer una partició a part per a /var/mail. Si " "esteu instal·lant un servidor amb molts comptes d'usuari, és bo tenir una " "partició gran independent per a /home. En general, " "l'esquema de particions varia d'una màquina a una altra, depenent de per a " "què es faci servir." #. Tag: para #: partitioning.xml:244 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Per a sistemes més complexos llegiu el Multi Disk HOWTO. Aquesta secció tracta més en profunditat aquest " "tema, pot interessar especialment a proveïdors d'internet i a persones que " "es dediquin a configurar servidors." #. Tag: para #: partitioning.xml:251 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" "Pel que fa a la mida de la partició d'intercanvi, hi ha molts punts de vista " "diferents. Un heurisme que va prou bé és fer-la tan gran com la memòria del " "sistema. Però en la majoria de casos no hauria de ser inferior a 512 MiB. És " "clar que hi ha excepcions a la regla." #. Tag: para #: partitioning.xml:258 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on /dev/sda. There might be a 8GB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 512MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 11.4GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Com a exemple, una antiga màquina domèstica podria tenir 512 MiB de RAM i un " "disc SATA de 20 GiB a /dev/sda. Podria haver-hi una " "partició de 8 GiB per a un altre sistema operatiu a /dev/sda1, una partició d'intercanvi de 512 MiB a /dev/sda3 i la resta, aproximadament 11,5 GiB a /dev/sda2, com a partició Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:267 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Per tenir una idea de l'espai que ocupen altres paquets que us poden " "interessar una vegada la instal·lació del sistema ha estat completada, " "llegiu ." #. Tag: title #: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Noms dels dispositius a Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Els noms dels discs i particions a Linux poden ser diferents que en altres " "sistemes operatius. Necessiteu saber els noms que utilitza Linux quan " "genereu i monteu particions. Aquest és l'esquema bàsic de noms:" #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "El primer disc dur s'anomena /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "El segon disc dur s'anomena /dev/sdb, i així " "successivament." #. Tag: para #: partitioning.xml:303 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "El primer CD-ROM SCSI s'anomena /dev/scd0, també " "conegut com a /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "El primer dispositiu DASD s'anomena /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:318 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "El segon dispositiu DASD s'anomena /dev/dasdb, i així." #. Tag: para #: partitioning.xml:326 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al nom " "del disc: sda1 i sda2 representen " "la primera i segona partició del primer disc SCSI del vostre sistema." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs SCSI, " "un a l'adreça SCSI 2 i l'altre a l'adreça SCSI 4. El primer disc (a l'adreça " "2) s'anomena sda, i el segon sdb. " "Si la unitat sda té tres particions, aquestes " "s'anomenaran sda1, sda2 i " "sda3. La mateixa lògica s'aplica també al disc " "sdb i les seues particions." #. Tag: para #: partitioning.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Teniu en compte que si teniu dos adaptadors de bus SCSI (és a dir, " "controladores), l'ordre de les unitats pot ser confús. La millor solució en " "aquest cas és estar atent als missatges d'arrencada, assumint que sabeu els " "models de les unitats i/o les seues capacitats." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux representa les particions primàries fent servir el nom del disc, més " "els números 1 al 4. Per exemple, la primera partició primària al primer disc " "és /dev/sda1. Les particions lògiques s'enumeren " "començant pel 5; així la primera partició lògica en aquest mateix disc és " "/dev/sda5. Recordeu que la partició estesa, que és la " "que integra les particions lògiques, no es pot utilitzar." #. Tag: para #: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al nom " "del disc: dasda1 i dasda2 " "representen la primera i segona partició del primer dispositiu DASD del " "vostre sistema." #. Tag: title #: partitioning.xml:378 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Programes per fer particions de &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Els desenvolupadors de &debian; han adaptat nombroses varietats de programes " "per fer particions a fi que funcionen en diversos tipus de discs durs i " "arquitectures d'ordinador. Tot seguit hi ha una llista dels programes " "adients per a la vostra arquitectura." #. Tag: para #: partitioning.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "És l'eina de &debian; recomanada per fer particions. Aquesta navalla suïssa " "també pot redimensionar particions, generar sistemes de fitxers (formatar en terminologia de Windows) i " "associar-los a punts de muntatge." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "És el partidor de discs original del Linux, adequat per als experts." #. Tag: para #: partitioning.xml:408 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Aneu amb compte si teniu particions de FreeBSD. Els nuclis d'instal·lació " "permeten l'ús d'aquestes particions, però la manera com l'fdisk els representa (o no) pot fer que els noms de dispositiu " "diferisquen. Vegeu el COM ES FA Linux" "+FreeBSD." #. Tag: para #: partitioning.xml:421 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "És un partidor de discs d'ús senzill, apte per a tothom." #. Tag: para #: partitioning.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Tingueu en compte que el cfdisk no reconeix particions " "FreeBSD en absolut i que, novament, els noms de dispositiu poden diferir." #. Tag: para #: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "És la versió de l'fdisk per a l'Atari." #. Tag: para #: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "És la versió de l'fdisk per a l'Amiga." #. Tag: para #: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "És la versió de l'fdisk per al Mac." #. Tag: para #: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "És la versió de l'fdisk per al PowerMac, emprada també " "pels sistemes BVM i Motorola VMEbus." #. Tag: para #: partitioning.xml:472 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "És la versió de l'fdisk per a &arch-title;; Llegiu el " "manual de l'fdasd o bé el capítol 13è de Device " "Drivers and Installation Commands per a més detalls." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Un d'aquests programes s'executarà de manera predeterminada quan seleccioneu " "Parteix els dics (o paregut). Es podria utilitzar " "una eina de fer particions des de la línia d'ordres al VT2, malgrat que no " "es recomana." #. Tag: para #: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "Recordeu que heu de marcar la partició d'arrencada com a Arrencable." #. Tag: para #: partitioning.xml:493 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Un aspecte important quan partiu discs de tipus Mac és que la partició " "d'intercanvi s'identifica pel nom; s'ha d'anomenar swap. " "Totes les particions Linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2. " "Llegiu el manual. També podeu llegir el Tutorial de mac-fdisk, el qual inclou els passos que heu de fer " "si voleu compartir el disc amb un MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Fer particions per a &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " "table of your disk), a new partition table needs to be created. The " "Guided partitioning does this automatically, but when " "partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk " "and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In " "expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. " "Default for UEFI-based systems is gpt, while for the older " "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" "Si esteu utilitzant un disc dur nou (o voleu esborrar tota la taula de " "particions del vostre disc), cal crear una taula de particions nova. El " "Particionat Guiat ho fa automàticament, però quan es " "particiona manualment, moveu la selecció a l'entrada de nivell superior del " "disc i premeu &enterkey;. Això crearà una taula de particions nova en aquest " "disc. En mode expert, se us demanarà el tipus de la taula de particions. El " "valor per defecte per als sistemes basats en UEFI és gpt, " "mentre que per al món BIOS més antic el valor per defecte és msdos. En una instal·lació de prioritat estàndard, aquests valors " "predeterminats s'usaran automàticament." #. Tag: para #: partitioning.xml:522 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type gpt was selected (default " "for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at " "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" "Quan s'ha seleccionat una taula de particions de tipus gpt " "(per defecte en els sistemes UEFI), es crearà automàticament un espai lliure " "d'1 MB al començament del disc. Això està pensat i requerit per incrustar el " "gestor d'arrencada GRUB2." #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " #| "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " #| "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " #| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " #| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " #| "the option Manual and then simply select an " #| "existing partition and change its size." msgid "" "If you have an existing other operating system such as Windows and you want " "to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to " "resize its partition to free up space for the &debian; installation. The " "installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get " "to the installer's partitioning step, select the option Manual and then simply select an existing partition and change its " "size." msgstr "" "Si teniu instal·lat un altre sistema operatiu com el DOS o el Windows i el " "voleu conservar, potser hàgeu de redimensionar-ne la partició a fi " "d'alliberar espai per a la instal·lació de &debian;. L'instal·lador pot " "redimensionar tant els sistemes de fitxers FAT com els NTFS; quan arribeu al " "moment de partir, escolliu l'opció Manual, " "seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida." #. Tag: para #: partitioning.xml:539 #, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "Mentre que els sistemes UEFI moderns no tenen les limitacions com es mostren " "més avall, normalment la BIOS del PC posa restriccions al fer particions al " "disc. El nombre de particions primàries i lògiques que pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS " "anteriors a 1994–98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del " "qual es pot arrencar. Hi ha més informació al Linux Partition HOWTO, però aquesta secció inclou també un " "breu resum, útil en la majoria de situacions." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Les particions primàries constitueixen l'esquema original de " "fer particions dels discs de PC. Tanmateix, només n'hi pot haver quatre. Per " "evitar això, es van inventar les particions estesa i " "lògica. Si configureu una partició primària com a estesa, " "podeu subdividir-ne l'espai en particions lògiques. Es poden crear fins a 60 " "particions lògiques per partició estesa; amb tot, només podeu tenir una " "partició estesa per cada unitat física." #. Tag: para #: partitioning.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "El Linux limita les particions per unitat física a 255 en discs SCSI (3 de " "primàries, 252 de lògiques), i a 63 en una unitat IDE (3 de primàries, 60 de " "lògiques). Tanmateix el sistema &debian-gnu; normal només proporciona 20 " "dispositius per a particions, de manera que no podreu instal·lar-ne més de " "20 si abans no prepareu manualment dispositius per a elles." #. Tag: para #: partitioning.xml:571 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Si teniu un disc IDE gran i no esteu fent servir ni l'adreçament LBA ni " "controladors superposats (de vegades proporcionats pels fabricants), " "aleshores la partició d'arrencada (la que conté la imatge del nucli) s'ha de " "col·locar dins els primers 1024 cilindres del disc (normalment uns 524 MiB, " "sense traducció de la BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:579 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. &debian;'s Lilo " "alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from " "the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are " "found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk " "access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address " "any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; " "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" "Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995–1998 " "(segons el fabricant) i conté l'Especificació de funcionalitat " "millorada d'unitats de disc. La comanda mbr de la " "versió del Lilo de DebianTant ha d'emprar la BIOS per traslladar el nucli " "del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS les extensions int 0x13 d'accés a " "discs grans, s'empraran. Si no, es farà servir la interfície antiga d'accés " "al disc, i no es podrà emprar per adreçar-se a cap lloc del disc superior al " "cilindre 1023è. Una vegada s'ha arrencat el &arch-kernel;, independentment " "de la BIOS de l'ordinador, aquestes restriccions ja no s'apliquen, car el " "&arch-kernel; no fa servir la BIOS per accedir al disc." #. Tag: para #: partitioning.xml:593 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Si teniu un disc gran, potser us caldrà emprar tècniques de traducció de " "cilindres, que podeu emprar des del programa de configuració de la BIOS, com " "ara l'LBA (Adreçament de blocs lògics) o el mode de traducció CHS " "(Gran). Trobareu més informació sobre discs grans al Large Disk HOWTO. Si esteu fent " "servir un esquema de traducció de cilindres i la BIOS no permet l'ús " "d'extensions d'accés a discs grans, aleshores la partició d'arrencada ha " "d'ajustar-se a la representació traduïda del cilindre " "1024è." #. Tag: para #: partitioning.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "La manera recomanada de fer això és generar una partició petita (25–50 " "MiB són prou) al principi del disc, a fi d'emprar-la com a partició " "d'arrencada, i després generar les particions que vulgueu a l'espai restant. " "Aquesta partició d'arrencada s'ha de muntar a " "/boot, car aquest és el directori d'emmagatzematge " "del(s) nucli(s) del &arch-kernel;. Aquesta configuració funciona en " "qualsevol sistema, independentment de si es fa servir l'LBA o la traducció " "CHS de discs grans, i independentment també de si la BIOS permet l'ús " "d'extensions d'accés a discs grans." #~ msgid "" #~ "/usr: contains all user programs (/usr/" #~ "bin), libraries (/usr/lib), documentation " #~ "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " #~ "system that generally takes up most space. You should provide at least " #~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the " #~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation " #~ "or server installation should allow 4–6GB." #~ msgstr "" #~ "/usr: conté tots els programes d'usuari (/" #~ "usr/bin), biblioteques (/usr/lib), " #~ "documentació (/usr/share/doc), etc. Aquesta és la " #~ "part del sistema de fitxers que generalment ocupa més. Li hauríeu de " #~ "concedir com a mínim 500 MiB d'espai en disc. Aquesta mida s'ha " #~ "d'incrementar depenent del nombre i el tipus de paquets que planegeu " #~ "instal·lar. Una estació de treball potent o un servidor poden dedicar-li " #~ "4-6 GiB." #~ msgid "" #~ "It is now recommended to have /usr on the root " #~ "partition /, otherwise it could cause some trouble " #~ "at boot time. This means that you should provide at least 600–750MB " #~ "of disk space for the root partition including /usr, " #~ "or 5–6GB for a workstation or a server installation." #~ msgstr "" #~ "Ara es recomana tenir /usr a la partició arrel " #~ "/, d'altre manera podria ocasionar problemes en " #~ "l'arrencada. Això significa que cal reservar almenys 600–750MB " #~ "d'espai de disc per a la partició arrel incloent /usr, o 5–6GB per a una màquina de treball o una instal·lació " #~ "de servidor." #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the Whole " #~ "Disk partition. This partition references all of the sectors of " #~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." #~ msgstr "" #~ "Les particions de disc Sun permeten 8 particions independents (o " #~ "«slices»). La tercera partició és normalment (i s'aconsella que així " #~ "siga) la partició de disc sencer. Aquesta partició " #~ "referencia tots els sectors del disc, i la utilitza el carregador (SILO, " #~ "o el de Sun)." #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " #~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for " #~ "that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional " #~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within " #~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root " #~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. " #~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the " #~ "disk and mount that on /boot, since that is the " #~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. /boot needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) " #~ "you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." #~ msgstr "" #~ "PALO, el carregador de HPPA, requereix una partició de tipus F0 en algun lloc dins les primeres 2 GiB. Aquí és on es guardarà el " #~ "carregador, un nucli opcional i el disc RAM, per tant feu-l'ho " #~ "suficientment gran almenys per aquest — 4 Mib (jo prefereixo " #~ "8–16 MiB). Un requeriment addicional de la firma és que el nucli " #~ "Linux ha d'estar dins dels primers 2 GiB del disc. Això s'aconsegueix " #~ "normalment incloent la partició arrel ext2 sencera dins dels primers 2 " #~ "GiB del disc. Alternativament podeu crear una petita partició ext2 aprop " #~ "de l'inici del disc i muntar-la a /boot, aquest és " #~ "el directori on el(s) nucli(s) Linux es guardaran. /boot necessita ser suficientment gran com per contenir tots els " #~ "nuclis (i còpies de seguretat) que es vulguin carregar; 25–50 MiB " #~ "és normalment suficient." #~ msgid "" #~ "The partman disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " #~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly " #~ "configured for a successful installation. It actually uses " #~ "parted to do the on-disk partitioning." #~ msgstr "" #~ "El partidor de disc partman és l'eina per fer " #~ "particions per omissió de l'instal·lador. És capaç de gestionar el " #~ "conjunt de particions i els seus punts de muntatge per tal d'assegurar " #~ "que els discs i els sistemes de fitxers estan correctament configurats " #~ "per a una correcta instal·lació. Internament fa ús de parted per partir el disc." #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Formats reconeguts per l'EFI" #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " #~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also " #~ "provides cfdisk, you should only use parted because only it can " #~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly." #~ msgstr "" #~ "El microprogramari de l'EFI de l'IA-64 suporta dos formats de taula de " #~ "particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el format usat " #~ "típicament en PC i386, està desaconsellat pels sistemes IA-64. Malgrat " #~ "que l'instal·lador permet també emprar el programa cfdisk, hauríeu d'usar únicament el parted perquè només ell pot gestionar " #~ "correctament tant les taules MS-DOS com les GPT." #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for partman " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " #~ "also set up the partition under the Guided partitioning from the main menu in a manner similar to setting up a " #~ "swap partition." #~ msgstr "" #~ "Les receptes per partir automàticament del partman " #~ "creen una partició EFI com a primera partició del disc. També podeu crear " #~ "aquesta partició en l'apartat Partició guiada " #~ "del menú principal de manera similar a crear una partició " #~ "d'intercanvi." #~ msgid "" #~ "The partman partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " #~ "can use the shell as described above and run the parted utility directly using its command line interface. Assuming that " #~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some " #~ "partitions, then something similar to the following command sequence " #~ "could be used: \n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " This creates a new partition table, and three " #~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root " #~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. " #~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from " #~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB " #~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. " #~ "Note that formatting swap space with parted can take a " #~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." #~ msgstr "" #~ "El partidor partman és capaç de gestionar la major " #~ "part de disposicions de discs. Per a aquells casos rars en què calgui " #~ "configurar un disc manualment, podeu emprar la utilitat parted directament a través de la seva interfície de línia d'ordres. " #~ "Assumint que voleu esborrar completament el vostre disc i crear una taula " #~ "GPT i algunes particions, aleshores podeu usar quelcom similar a la " #~ "següent seqüència d'ordres: \n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " Això crea una nova taula de particions i tres " #~ "particions per a ésser emprades com a partició d'arrencada EFI, espai " #~ "d'intercanvi i un sistema de fitxers arrel. Per acabar, activa el bit " #~ "d'arrencada a la partició EFI. Les particions s'especifiquen en MiB, amb " #~ "desplaçaments d'inici i final des del principi del disc. Així, per " #~ "exemple, al damunt hem creat un sistema de fitxers ext2 de 1999 MiB que " #~ "comença 1001 MiB enllà de l'inici del disc. Noteu que formatar l'espai " #~ "d'intercanvi amb l'ordre parted pot trigar alguns " #~ "minuts a acabar, perquè explora el disc a la recerca de blocs malmesos." #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Requeriments per a la partició del carregador d'arrencada" #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the boot flag set. The partition must " #~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may " #~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to " #~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." #~ msgstr "" #~ "ELILO, el carregador d'arrencada de l'IA-64, necessita una partició que " #~ "contingui un sistema de fitxers FAT amb el bit d'arrencada " #~ "(boot) activat. Cal que la partició sigui prou " #~ "gran com per contenir el carregador i tots els nuclis i discs RAM que " #~ "desitgeu arrencar. Una mida mínima podria ser 20 MiB, però si preveieu " #~ "treballar amb múltiples nuclis, aleshores 128 MiB podria ser una mida més " #~ "encertada." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " #~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to " #~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the " #~ "other partitions on your disk(s). The partman " #~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a " #~ "properly set up root partition. This gives you an " #~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. " #~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition " #~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." #~ msgstr "" #~ "El gestor d'arrencada i l'intèrpret d'ordres de l'EFI suporten " #~ "completament la taula GPT, per la qual cosa no cal que la partició " #~ "d'arrencada sigui la primera del disc, ni tan sols que resideixi al " #~ "mateix disc. Això és útil si oblideu de crear aquesta partició i no ho " #~ "descobriu fins que teniu creades i formatades les altres particions dels " #~ "vostres discs. El partidor partman cerca una partició " #~ "EFI al mateix temps que cerca una partició arrel " #~ "correctament configurada. Això us dóna una oportunitat de corregir la " #~ "disposició del disc abans que comenci la instal·lació de paquets. La " #~ "manera més senzilla de corregir l'error és reduir la mida de la darrera " #~ "partició del disc per tal de deixar espai per afegir una partició EFI." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Es recomana fermament que ubiqueu la partició d'arrencada EFI al mateix " #~ "disc on hi teniu el sistema de fitxers arrel." #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "Particions de diagnòstic de l'EFI" #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " #~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem " #~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the " #~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. " #~ "Consult the system documentation and accessories that come with the " #~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is " #~ "at the same time you set up the EFI boot partition." #~ msgstr "" #~ "El microprograma de l'EFI és força més sofisticat que la BIOS que es " #~ "troba tradicionalment en molts PC. Alguns fabricants empren les " #~ "capacitats de l'EFI per accedir a fitxers i executar programes per tal de " #~ "desar al disc dur informació de diagnòstic i/o utilitats de gestió del " #~ "sistema basades en l'EFI. Això necessita un sistema de fitxers FAT " #~ "addicional en el disc de sistema. Consulteu la documentació del sistema i " #~ "els accessoris que l'acompanyen per a més detalls. La manera més senzilla " #~ "de configurar una partició de diagnòstic és fer-ho al mateix temps que " #~ "configureu la partició d'arrencada de l'EFI." #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " #~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB " #~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete " #~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the " #~ "volume header must start at sector 0." #~ msgstr "" #~ "Les màquines SGI requereixen una etiqueta de disc SGI per a poder fer el " #~ "sistema arrencable des de disc dur. Pot ser generada en el menú expert de " #~ "fdisk. La capçalera del volum generada (partició número 9) ha de ser com " #~ "a mínim de 3 MiB. Si la capçalera del volum generada és massa petita, " #~ "podeu esborrar la partició número 9 i afegir-la de nou amb una mida " #~ "diferent. Tingueu en compte que la capçalera del volum ha de començar al " #~ "sector 0." #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Fer particions per als nous PowerMac" #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " #~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be " #~ "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " #~ "created with the Apple_Bootstrap type your machine " #~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " #~ "created by creating a new partition in partman and " #~ "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " #~ "mac-fdisk using the b command." #~ msgstr "" #~ "Si esteu instal·lant a un PowerMac NewWorld necessitareu crear una " #~ "partició especial d'inicialització que contingui el carregador. La mida " #~ "d'aquesta partició ha de ser 819200 bytes i ha de ser de tipus " #~ "Apple_Bootstrap. Si la partició d'inicialització no " #~ "es crea del tipus Apple_Bootstrap la vostra màquina " #~ "no es podrà arrencar des del disc dur. Aquesta partició és fàcil de crear " #~ "utilitzant el partman i dient-li que utilitze la " #~ "partició d'arrencada NewWorld, o al mac-fdisk utilitzant l'ordre b." #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " #~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Es necessita tenir la partició especial de tipus «Apple_Bootstrap» per " #~ "prevenir que el MacOS munte i danye la partició d'inicialització, ja que " #~ "hi ha modificacions especials fetes per que el OpenFirmware l'arrenqui " #~ "automàticament." #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the yaboot binary, its configuration " #~ "yaboot.conf, and a first stage OpenFirmware loader " #~ "ofboot.b. It need not and must not be mounted on your " #~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The " #~ "ybin and mkofboot utilities are " #~ "used to manipulate this partition." #~ msgstr "" #~ "Adoneu-vos què la partició d'inicialització té tan sols significat per " #~ "contenir 3 fitxers molt menuts: el binari de yaboot, " #~ "la seva configuració yaboot.conf, i un primer pas al " #~ "carregador d'OpenFirmware ofboot.b. No fa falta, i no " #~ "hauria de muntar-se al vostre sistema de fitxers ni tenir nuclis o " #~ "qualsevol altra cosa copiada dins. Les ordres ybin i " #~ "mkofboot s'utilitzen per manipular aquesta partició." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " #~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be " #~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition " #~ "later, you can use mac-fdisk's r command to reorder the partition map so the bootstrap " #~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's " #~ "the logical map order, not the physical address order, that counts." #~ msgstr "" #~ "Per que el OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; la partició " #~ "d'inicialització hauria d'aparèixer abans que les altres particions al " #~ "disc, especialment que les particions d'arrencada de MacOS. La partició " #~ "d'inicialització hauria de ser la primera en crear-se. Per altra banda, " #~ "si afegiu la partició d'inicialització mes tard, podeu fer-ho utilitzant " #~ "l'ordre r de mac-fdisk per " #~ "reordenar la taula de particions de manera que la partició " #~ "d'inicialització estigui després de la taula (que està sempre a la " #~ "partició 1). El que conta és l'ordre lògic de la taula, no l'ordre físic." #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " #~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because " #~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have " #~ "active MacOS partitions and driver partitions." #~ msgstr "" #~ "Els discs d'Apple solen tenir vàries particions amb controladors " #~ "xicotetes. Si intenteu arrencar la vostra màquina amb MacOSX, hauríeu de " #~ "conservar-les i a més a més una partició xicoteta HFS (de mida mínima 800 " #~ "KiB). Açò és perquè a cada arrencada el MacOSX, ofereix inicialitzar " #~ "qualsevol disc que no tingui una partició MacOS activa i les particions " #~ "dels controladors." #~ msgid "" #~ "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " #~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The " #~ "s key is used in fdisk to create Sun " #~ "disk labels." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos de crear un disc amb etiqueta Sun al vostre " #~ "disc d'arrencada. Aquest és l'únic esquema de particions què entén la " #~ "PROM del OpenBoot, i és l'únic esquema amb el que es pot arrencar. La " #~ "tecla s s'utilitza al fdisk per crear " #~ "etiquetes de disc de Sun." #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " #~ "means that the first partition will contain the partition table and the " #~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must " #~ "not put swap on the first partition of the boot " #~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the " #~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the " #~ "partition table and the boot block alone." #~ msgstr "" #~ "És més, als discs &arch-title;, assegureu-vos que la vostra primera " #~ "partició al vostre disc d'arrencada comença al cilindre 0. Mentre açò en " #~ "necessite, també significarà que la primera partició contindrà la taula " #~ "de particions i el bloc d'arrencada, que és als primers dos sectors del " #~ "disc. La partició d'intercanvi no s'ha de posar a la " #~ "primera partició del disc d'arrencada, ja que les particions d'intercanvi " #~ "no conserven els dos primers sectors de la partició. Allí podeu utilitzar " #~ "particions Ext2 o UFS; aquestes deixaran la taula de particions i el bloc " #~ "d'arrencada sols." #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "Whole disk (type 5), and contain the entire disk (from the " #~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk " #~ "labels, and helps the SILO boot loader keep its " #~ "bearings." #~ msgstr "" #~ "També es recomana que la tercera partició ha de ser de tipus Disc " #~ "complet (tipus 5), i contenir el disc complet (des del primer " #~ "cilindre fins l'últim). És una convenció de les etiquetes dels discs de " #~ "Sun, i ajuda al carregador SILO a tenir-ho present." #~ msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." #~ msgstr "La primera disquetera es diu /dev/fd0." #~ msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." #~ msgstr "La segona disquetera es diu /dev/fd1." #~ msgid "" #~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a " #~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " #~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try " #~ "to spread the swap across different disks (also called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will " #~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "En algunes arquitectures de 32 bits (m68k i PowerPC), la mida màxima " #~ "d'una partició d'intercanvi és de 2 GiB. Amb això n'hi hauria d'haver " #~ "prou per gairebé qualsevol instal·lació. Tanmateix, si teniu requeriments " #~ "més grans, probablement hauríeu de mirar de repartir l'espai d'intercanvi " #~ "entre diferents discs (també anomenats spindles o " #~ "«filoses») i, a ser possible, entre diferents canals SCSI o IDE. El nucli " #~ "equilibrarà l'ús de l'espai d'intercanvi entre les múltiples particions i " #~ "n'obtindrà un millor rendiment."