# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. # Innocent De Marchi , 2017 # Hector Oron , 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 # Miguel Gea Milvaques , 2008 # Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 # d , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-06 19:19+0000\n" "Last-Translator: d \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Obtenir el suport d'instal·lació del sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Imatges oficials d'instal·lació de &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian-gnu; és fent servir " "un conjunt d'imatges d'instal·lació oficials de &debian;. Podeu adquirir-ne " "un conjunt de CDs/DVDs a un distribuïdor (vegeu la pàgina de venedors dels CD). També podeu descarregar " "les imatges d'instal·lació allotjades a una rèplica de &debian; i fer-vos el " "vostre lot propi, si teniu una connexió de xarxa ràpida i una gravadora de " "CD/DVD (vegeu la pàgina dels CD/DVD de " "Debian i Debian CD FAQ " "per a instruccions detallades). Si ja disposeu dels mitjans òptics " "d'instal·lació i podeu arrencar amb ells la vostra màquina, que és el cas en tots els PCs moderns, podeu anar a . S'ha tingut molta cura a assegurar que els " "fitxers més importants siguin a la primera imatge de CD i DVD, de manera que " "una instal·lació bàsica d'escriptori es pot fer només amb el primer DVD o - " "en una extensió limitada - només amb la primera imatge de CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Com què els CD tenen una capacitat limitada pels estàndards actuals, no és " "possible instal·lar qualsevol entorn d'escriptori fent servir només el " "primer CD; per a alguns entorns d'escriptori la instal·lació amb CD " "necessita connexió de xarxa en el procés d'instal·lació per a aconseguir " "fitxers o CD addicionals." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "A més, tingueu en compte: si el medi d'instal·lació que esteu usant no conté " "alguns paquets que necessiteu, sempre podeu instal·lar-los a posteriori des " "del vostre nou sistema Debian funcionant (un cop la instal·lació hagi " "acabat). Si us cal saber en quina imatge d'instal·lació podeu trobar un " "paquet específic, visiteu https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Si el vostre ordinador no permet l'arrencada usant mitjans òptics (només rellevant en sistemes molt antics), però teniu " "un lot de CD/DVD, podeu utilitzar una estratègia alternativa, com per " "exemple la cinta magnètica, la cinta magnètica emulada," " el disc dur, el llapis usb, l'arrencada en xarxa, o la càrrega manual del " "nucli des del disc per arrencar inicialment l'instal·lador del sistema. Els " "fitxers que calen per arrencar d'altres maneres són també al disc; " "l'estructura de l'arxiu en xarxa de &debian; i la dels directoris al disc és " "idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen els camins de fitxers específics " "que calen per arrencar, cerqueu-los als mateixos directoris i subdirectoris " "als vostres mitjans d'instal·lació." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja podrà obtenir del disc la resta de " "fitxers necessaris." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Si no teniu cap lot de mitjans d'instal·lació, haureu de descarregar els " "fitxers del sistema d'instal·lació i posar-los a el " "mini disc VM el disc dur o al llapis usb o a un ordinador connectat perquè puguen " "emprar-se per a arrencar l'instal·lador." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Descarregar fitxers de les rèpliques de &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Per trobar la rèplica més pròxima (i possiblement la més ràpida), mireu la " "llista de rèpliques de &debian;." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "On trobar arxius d'instal·lació" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "Diverses imatges d'instal·lació es poden trobar en cada rèplica de &debian; " "al directori debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "el MANIFEST " "llista cada imatge i el seu propòsit." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació del Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro requereix un nucli i un disc RAM en una partició ext2 en el disc " "en el qual desitgeu instal·lar &debian;. Aquestes imatges les podeu trobar a " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació de l'HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Es proporciona una imatge del microprogramari per l'HP mv2120 que arrencarà " "automàticament el debian-installer. Aquesta imatge es " "pot instal·lar amb l'uphpmvault a Linux i altres sistemes, i amb l'HP Media " "Vault Firmware Recovery Utility a Windows. La imatge de microprogramari es " "pot obtenir a &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació del QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Els fitxers d'instal·lació per a QNAP Turbo Station consisteixen en un nucli " "i un disc RAM així com un guió per escriure aquestes imatges a la memòria " "flaix. Podeu obtenir els fitxers d'instal·lació per als models QNAP TS-11x/" "TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x de &qnap-kirkwood-firmware-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació de Plug Computer i OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Els fitxers d'instal·lació per als ordinadors d'endoll, «plug computers», " "(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, etc) i OpenRD consisteixen en un nucli i " "un «initrd» per a U-Boot. Podeu obtenir aquests fitxers de &kirkwood-marvell-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Fitxes d'instal·lació per a «LaCie NASes»" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Els fitxers d'instal·lació per a LaCie NASes (Network Space v2, Network " "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 i 5Big " "Network v2) consisteixen en un nucli i el «initrd» per a U-Boot. Podeu " "aconseguir aquests fitxers des de &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació multiplataforma per a Armhf" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Els fitxers d'instal·lació per a sistemes admesos pel nucli multiplataforma " "«armhf» (vegeu ) " "consisteixen en una imatge del nucli estàndard de Linux, una imatge del disc " "de memòria inicial de Linux i un arbre de dispositius («device-tree blob») " "específic del sistema. El nucli i el disc de memòria inicial per arrencar " "amb tftp està disponible a &armmp-firmware-img; i l'arbre de dispositius a " "&armmp-dtb-img;. L'arxiu comprimit tipus «tar» per a preparar una memòria " "USB arrencable amb l'instal·lador està disponible a &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "Imatges U-Boot per a diverses plataformes «armhf» estan disponibles a &armmp-" "uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command lsblk before and after inserting it. " "(The output of dmesg (as root) is another possible method " "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" "Per preparar el llapis USB, us recomanem usar un sistema amb GNU/Linux ja " "funcionant i que suporti dispositius USB. Els sistemes GNU/Linux actuals " "normalment reconeixen automàticament els llapis USB així que es connecten. " "Si no és el cas, hauríeu de comprovar que estigui carregat el mòdul «usb-" "storage» del nucli. Quan connecteu el llapis USB, aquest estarà representat " "per un dispositiu anomenat /dev/sdX, on la X és una lletra en minúscules (a-z). Hauríeu de poder veure de quin " "dispositiu es tracta més exactament executant l'ordre lsblk abans i després de connectar-lo (La resposta de dmesg (executat com a «root») és una manera alternativa. Per escriure-hi, " "és possible que calgui desactivar la protecció d'escriptura del llapis USB." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "Els procediments que es descriuen en aquesta secció destruiran tot el que hi " "hagi al dispositiu! Assegureu-vos que esteu utilitzant el nom de dispositiu " "corresponent al llapis USB. Si utilitzeu un nom de dispositiu incorrecte " "podeu arribar a perdre les dades de, per exemple, un disc dur." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Preparar una memòria USB fent servir una imatge híbrida de CD/DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "isohybrid technology; that means they can be written " "directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation " "media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will " "fit on your USB stick. See to get an " "installation image." msgstr "" "Les imatges d'instal·lació de Debian per a aquesta arquitectura es creen amb " "la tecnologia isohybrid; això vol dir que es poden " "escriure directament a una memòria USB, que resulta ésser un sistema molt " "senzill d'obtenir un medi d'instal·lació. Seleccioneu una imatge (ja sigui " "la d'instal·lació per xarxa, «netinst», CD o DVD-1) que càpiga a la vostra " "memòria USB. Vegeu per a obtenir una " "imatge d'instal·lació." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Una altra opció, per a memòries USB molt petites, només d'alguns megabits de " "capacitat, és descarregar la imatge &netboot-mini-iso; des del directori " "netboot (a l'adreça citada a )." #. Tag: para #: install-methods.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" "La imatge d'instal·lació que heu seleccionat es pot escriure directament en " "la memòria USB, reemplaçant el seu contingut actual. Per exemple, fent " "servir un sistema GNU/Linux ja operatiu, es pot escriure el fitxer d'imatge " "en una memòria USB com s'indica a continuació, després d'assegurar-vos que " "la memòria USB no està muntada: \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Informació sobre com fer-ho en altres sistemes " "operatius es pot trobar a les Debian CD FAQ." #. Tag: para #: install-methods.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "La imatge s'ha d'escriure en un disc sencer i no en una partició, p. ex. /" "dev/sdb and not /dev/sdb1. No faceu servir eines del tipus " "unetbootin que modifiquen la imatge." #. Tag: para #: install-methods.xml:301 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "Escrivint la imatge d'instal·lació en una memòria USB hauria d'ésser " "suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions descrites a " "continuació, són més complexes i van dirigides a aquelles persones amb " "exigències especials." #. Tag: para #: install-methods.xml:309 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "La imatge híbrida en una memòria USB no ocupa tota la capacitat disponible, " "de manera que pot valer la pena fer servir l'espai lliure per a fitxers de " "microprogramari («firmware») o paquets o altres fitxers de la vostra " "elecció. Vos pot ésser útil si només disposau d'una memòria USB o bé voleu " "fer servir la memòria per altres coses." #. Tag: para #: install-methods.xml:317 #, no-c-format msgid "" "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional " "partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, " "mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: " "\n" "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" "# mount /dev/sdX3 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Per fer-ho, useu cfdisk o una eina de particionat alternativa per crear una " "partició addicional al llapis de memòria. Tot seguit, creeu un sistema de " "fitxers (FAT) a la partició, monteu-la i copieu-hi o descomprimiu-hi el " "«firmware», per exemple amb: \n" "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" "# mount /dev/sdX3 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /directori/de/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt\n" " Vigileu que useu el nom de dispositiu correcte " "del llapis USB. L'ordre mkdosfs es troba al paquet " "&debian; dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" "If you have chosen the mini.iso to be written to the " "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely " "- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should " "make the two partitions visible." msgstr "" "Si heu triat el mini.iso per escriure'l a la memòria " "USB, la segona partició no s'ha de generar atès que - molt agradablement - " "ja hi estarà present. Desconnectant i tornant a connectar la memòria USB es " "podrà fer visibles les dues particions." #. Tag: title #: install-methods.xml:343 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, " "the methods documented in the chapters below were used to prepare media for " "booting from USB devices. These have been superseded by the technique in " ", but have been left here for " "educational and historical purposes and in case they are useful to some user." msgstr "" "Abans que la tecnologia «isohybrid» s'utilitzés per a les imatges " "d'instal·lació &debian;, els mètodes documentats en els capítols següents " "s'utilitzaven per preparar mitjans per arrencar des de dispositius USB. " "Aquests han estat substituïts per la tècnica de , però s'han deixat aquí amb propòsit informatiu i històric en " "cas que siguin útils per a algun usuari." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 #, no-c-format msgid "" "An alternative to the method described in is to manually copy the installer files, and also an installation image " "to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size " "(smaller setups are possible using the files from netboot, following )." msgstr "" "Una alternativa al mètode descrit a " "és copiar manualment els fitxers de l'instal·lador, i també una imatge " "d'instal·lació, al llapis. Fixeu-vos que el llapis USB ha de tenir una mida " "mínima de 1 GiB (és possible configurar un llapis amb menys capacitat usant " "els arxius del «netboot», com es descriu a la )." #. Tag: para #: install-methods.xml:362 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel) as well as " "syslinux and its configuration file as well as yaboot and its " "configuration file." msgstr "" "Hi ha un fitxer complet &hdmedia-boot-img; que conté tots el fitxers de " "l'instal·lador (incloent el nucli) així com " "syslinux i el seu fitxer de configuració així com yaboot i el seu fitxer de " "configuració." #. Tag: para #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Fixeu-vos que, tot i semblar còmode, aquest mètode té un desavantatge: la " "mida lògica del dispositiu estarà limitada a 1 GiB, encara que la capacitat " "del llapis USB sigui superior. Si voleu utilitzar-lo per a altres propòsits " "haureu de tornar a partir el llapis USB i generar nous sistemes de fitxers " "per disposar de tota la seva capacitat." #. Tag: para #: install-methods.xml:379 #, no-c-format msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" msgstr "Simplement descomprimiu aquesta imatge directament al llapis USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:385 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Feu una partició de tipus «Apple_Bootstrap» al vostre llapis USB utilitzant " "l'ordre C del mac-fdisk i extraieu-" "hi la imatge directament:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:393 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), which will now " "have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " "or full CD; see ) to it. Unmount the stick " "(umount /mnt) and you are done." msgstr "" "Després d'això, munteu el llapis de memòria USB (mount /dev/sdX /mnt),(mount /dev/" "sdX2 /mnt), que ara tindrà " "un sistema de fitxers FAT,un sistema de fitxers HFS, i copieu-hi una imatge ISO " "&debian; («netinst» o un CD complet; vegeu ). Finalment, desmunteu el llapis (umount /mnt) i ja " "esteu preparats." #. Tag: title #: install-methods.xml:411 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Còpia dels fitxers — la manera flexible" #. Tag: para #: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Si voleu més flexibilitat o voleu saber què esteu fent, heu de seguir aquest " "mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge d'utilitzar " "aquest mètode és que — si el llapis USB té prou capacitat — " "podreu copiar-hi una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:427 #, no-c-format msgid "Partitioning and adding a boot loader" msgstr "Particionar i afegir un gestor d'engegada" #. Tag: para #: install-methods.xml:428 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Mostrarem com configurar un llapis de memòria per utilitzar la primera " "partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet." #. Tag: para #: install-methods.xml:433 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " "convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 " "partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating " "system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " "configuration of the boot loader." msgstr "" "Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un " "carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar qualsevol " "carregador, és convenient utilitzar syslinux, ja que " "utilitza una partició FAT16 i pot reconfigurar-se editant tan sols un fitxer " "de text. Qualsevol sistema operatiu que suporti el sistema de fitxers FAT " "pot utilitzar-se per canviar la configuració del carregador d'arrencada." #. Tag: para #: install-methods.xml:443 #, no-c-format msgid "" "First, you need to install the syslinux and " "mtools packages on your system." msgstr "" "Primer, necessiteu instal·lar els paquets syslinux i " "mtools al sistema." #. Tag: para #: install-methods.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition now Don't forget to activate the " "bootable flag. , and then install an MBR " "using: \n" "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" " Now create the filesystem using: " "\n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició " "FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a " "formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el cfdisk o " "qualsevol altra eina per fer la partició FAT16 ara Recordeu-" "vos d'activar l’indicador de partició arrencable bootable. , i aleshores generau un MBR fent: " "\n" "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" " Ara, per a generar el sistema de fitxers, feu " "servir: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Aneu amb compte d'utilitzar el nom del " "dispositiu correcte pel vostre llapis USB. L'ordre mkdosfs és al paquet &debian; dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:471 #, no-c-format msgid "" "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " "syslinux on the FAT16 partition with: " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Tenint el llapis USB correctament particionat (ara), heu de posar el " "syslinux a la partició FAT16 amb: " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Altra vegada, aneu amb compte i utilitzeu el nom " "correcte per al dispositiu. La partició no ha d'estar muntada quan executeu " "l'ordre syslinux. Aquest procediment escriu un sector " "d'arrencada a la partició i genera el fitxer ldlinux.sys que conté el codi del carregador d'arrencada." #. Tag: title #: install-methods.xml:487 #, no-c-format msgid "Adding the installer files" msgstr "Afegir els arxius de l'instal·lador" #. Tag: para #: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "" "There are two different installation variants to choose here: The hd-media " "variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer " "modules and the base system from. The netboot installer however will load " "all that from a &debian; mirror." msgstr "" "Hi ha dues variants d'instal·lació diferents per triar aquí: La variant «hd-" "media» necessita un fitxer ISO d'instal·lació al llapis per carregar mòduls " "d'instal·lació i el sistema base. L'instal·lador «netboot», en canvi, ho " "descarregarà tot des d'un mirall &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:495 #, no-c-format msgid "" "According to your choice, you have to download some installer files from the " "hd-media or netboot subdirectory of debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ on any &debian; mirror: " "vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial " "ramdisk image) You can choose between " "either the text-based version of the installer (the files can be found " "directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the " "respective gtk subdirectories)." msgstr "" "D'acord amb la vostra tria, heu de descarregar alguns arxius de " "l'instal·lador del subdirectori «hd-media» o «netboot» a debian/dists/&releasename;/main/installer-" "&architecture;/current/images/ de qualsevol mirall &debian;: " " vmlinuz o " "linux (imatge del nucli) " " initrd.gz (imatge inicial del disc " "RAM) Podeu escollir entre la versió en " "mode text de l'instal·lador (els arxius es poden trobar directament a «hd-" "media» o «netboot») o en la seua versió gràfica (busqueu-la en el " "corresponent subdirectori gtk." #. Tag: para #: install-methods.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Then mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the downloaded files to the root " "directory of the stick." msgstr "" "Després munteu la partició (mount /dev/sdX1 /mnt) i copieu els fitxers descarregats al " "directori arrel del llapis USB." #. Tag: para #: install-methods.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a text file named syslinux.cfg " "in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which " "at a bare minimum should contain the following line: " "\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " Change the name of the kernel binary to " "linux if you used files from " "netboot." msgstr "" "A continuació heu de generar un fitxer de text anomenat syslinux." "cfg al directori arrel del llapis com a arxiu de configuració per " "al «syslinux», que haurà de contenir com a mínim la línia següent: " "\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " Canvieu el nom del binari del nucli " "perlinux si heu usat arxius del " "netboot." #. Tag: para #: install-methods.xml:536 #, no-c-format msgid "" "For the graphical installer (from gtk) you should add " "vga=788 at the end of the line. Other parameters can " "be appended as desired." msgstr "" "Per a l'instal·lador gràfic (de gtk) haureu d'afegir " "vga=788 al final de la línia. Es poden afegir altres " "paràmetres si fes falta." #. Tag: para #: install-methods.xml:542 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "Per habilitat l'indicador d'arrencada per a permetre afegir paràmetres " "addicionals, afegiu la línia prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format msgid "" "If you used files from hd-media, you should now copy " "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " "netboot variant this is not needed.)" msgstr "" "Si heu utilitzat fitxers de hd-media, ara haureu de " "copiar el fitxer ISO d'una imatge d'instal·lació &debian; al llapis. (Això " "no fa falta amb la variant netboot.)" #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format msgid "" "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits on your stick. Note " "that the netboot mini.iso image is not " "usable for this purpose." msgstr "" "Podeu emprar una imatge «netinst» o una de CD/DVD complet (vegeu ). Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. " "Adoneu-vos que la imatge netboot mini.iso no és vàlida per a aquest propòsit." #. Tag: para #: install-methods.xml:560 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." msgstr "" "Quan esteu llestos, desmunteu el llapis de memòria USB (umount /" "mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:573 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Fer particions a un llapis USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:574 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "La major part dels llapis USB no vénen preconfigurats de manera que «Open " "Firmware» pugui arrencar des d'ells, per això caldrà refer les particions " "del llapis. En els sistemes Mac, utilitzeu el mac-fdisk /dev/" "sdX, inicialitzau una nova partició " "fent servir l'ordre i i generau una nova partició de " "tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre C. " "(Recordau que la primera partició sempre serà la taula de particions). A " "continuació escriviu \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Posau atenció que feu servir el nom de " "dispositiu correcte per la vostra memòria USB. L'ordre hformat està al paquet &debian; hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:591 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Per iniciar el nucli després d'arrencar des del dispositiu USB, afegirem un " "carregador d'arrencada al dispositiu. El carregador d'arrencada " "yaboot es pot instal·lar al sistema de fitxers HFS i es " "pot reconfigurar editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema " "operatiu que suporte el sistema de fitxer HFS es pot utilitzar per fer els " "canvis a la configuració del carregador d'arrencada." #. Tag: para #: install-methods.xml:600 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "L'eina normal ybin que ve amb yaboot " "no pot utilitzar dispositius d'emmagatzemament USB, així que haureu " "d'instal·lar yaboot manualment utilitzant les eines de " "hfsutils. Escriviu \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Altra vegada, aneu amb compte d'utilitzar el nom " "de dispositiu correcte. La partició no s'hauria de muntar en aquest " "procediment. Aquest procediment escriu el carregador d'arrencada a la " "partició, i fa ús de les utilitats HFS per marcar-la de manera que l'Open " "Firmware la pugui arrencar. Fent açò, la resta del dispositiu USB es podria " "preparar per fer ús de les utilitats Unix normals." #. Tag: title #: install-methods.xml:620 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Com afegir la imatge de l'instal·lador" #. Tag: para #: install-methods.xml:621 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Munteu la partició (mount /dev/sdX2 /" "mnt) i copieu els fitxers de l'instal·lador següents al llapis " "USB:" #. Tag: para #: install-methods.xml:628 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (binari del nucli)" #. Tag: para #: install-methods.xml:633 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imatge inicial del disc RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (fitxer de configuració del yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (missatge opcional d'arrencada)" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "El fitxer de configuració de yaboot.conf hauria de " "contenir les línies següents:\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Adoneu-vos que el paràmetre initrd-" "size es podria incrementar, depenent de la imatge que esteu " "arrencant." #. Tag: para #: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Si heu emprat una imatge hd-media, ara heu de copiar " "una imatge ISO de &debian; Podeu emprar una imatge " "«netinst» o una de CD complet (vegeu ). " "Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. Adoneu-vos que la imatge " "netboot mini.iso no és vàlida per a " "aquest propòsit. al llapis. Quan hàgeu acabat, desmunteu " "el llapis de memòria USB (umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:688 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur" #. Tag: para #: install-methods.xml:689 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "L'instal·lador es pot arrencar fent ús de fitxers que són a una partició " "d'un disc dur: o bé llançat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant " "directament un carregador des de la BIOS. En sistemes UEFI moderns, el nucli " "es pot arrencar directament de la partició UEFFI sense necessitat un gestor " "d'arranc." #. Tag: para #: install-methods.xml:697 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "Es pot aconseguir una instal·lació completa amb xarxa pura " "utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans " "extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers HFS+. Els MacOS " "System 8.1 i posteriors poden utilitzar el sistema de fitxers HFS+; tots els " "NewWorld PowerMacs utilitzen HFS+. Per determinar si el vostre sistema de " "fitxers és HFS+, seleccioneu Get Info pel volum en " "qüestió. El sistema de fitxers HFS apareix com Mac OS Standard, mentre que al HFS+ diu Mac OS Extended. " "Hauríeu de tenir una partició HFS per poder intercanviar fitxers entre MacOS " "i Linux, en particular els fitxers d'instal·lació que descarregueu." #. Tag: para #: install-methods.xml:714 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "S'utilitzen programes diferents pel sistema d'arrencada amb disc dur " "depenent de si el sistema és un model NewWorld o un " "OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:723 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Iniciar la instal·lació des del disc dur amb Linux fent servir " "GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:725 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "Aquesta secció explica com afegir o com reemplaçar una instal·lació existent " "utilitzant GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "Al moment d'arrencar, GRUB suporta carregar a memòria no " "tan sols el nucli, sinó també una imatge del disc. Aquest disc RAM pot ser " "utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel." #. Tag: para #: install-methods.xml:737 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copieu els fitxers següents des dels arxius de &debian; a un lloc adient al " "vostre disc dur, per exemple a /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (imatge del nucli)" #. Tag: para #: install-methods.xml:749 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imatge del disc RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:756 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Si voleu utilitzar el disc dur únicament per a l'arrencada i voleu baixar-ho " "tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer &x86-netboot-initrd; i el " "nucli corresponent &x86-netboot-linux;. Us permetrà tornar a partir el disc " "dur del qual heu arrencat l'instal·lador. Tot i això, ho hauríeu de fer amb " "molt de compte." #. Tag: para #: install-methods.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Si durant la instal·lació preteneu mantenir sense modificacions una partició " "existent al disc dur, podeu baixar el fitxer &x86-hdmedia-initrd; i el nucli " "&x86-hdmedia-vmlinuz;, i també copiar una imatge d'instal·lació al disc dur " "(assegureu-vos que el nom del fitxer acaba amb .iso). En " "aquest cas l'instal·lador pot arrencar des del disc dur i instal·lar des de " "la imatge d'instal·lació sense necessitar la xarxa." #. Tag: para #: install-methods.xml:773 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Finalment, per configurar el carregador continueu a ." #. Tag: title #: install-methods.xml:783 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir " "loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:784 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "Aquesta secció explica com preparar el vostre disc dur per a iniciar la " "instal·lació des de DOS fent servir loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:789 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "c:\\." msgstr "" "Copia els següent directoris des de la imatge d'instal·lació de Debian a " "c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:794 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (binari del nucli i imatge del disc " "de memòria)" #. Tag: para #: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (eina «loadlin»)" #. Tag: title #: install-methods.xml:911 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:912 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si teniu una màquina connectada a una xarxa d'àrea local, podeu arrencar-la " "des d'una altra màquina de la xarxa fent servir TFTP. Si voleu arrencar el " "sistema d'instal·lació des d'una altra màquina, els fitxers d'arrencada " "hauran de col·locar-se a llocs específics d'aquesta, la qual ha de " "configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra." #. Tag: para #: install-methods.xml:920 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Heu d'instal·lar un servidor TFTP, i en nombroses màquines, cal també un " "servidor DHCP , o un servidor RARP, o un servidor BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "El protocol de resolució inversa " "d'adreces (RARP) és una manera d'indicar al vostre client les adreces IP que " "ha d'emprar. Una altra manera és fer servir el protocol BOOTP. " "BOOTP és un protocol IP que indica a " "l'ordinador la seua pròpia adreça IP i el lloc de la xarxa on obtenir la " "imatge d'arrencada. El DHCP (Protocol de configuració dinàmica " "d'ordinadors centrals) és una extensió més flexible, i compatible, del " "BOOTP. Alguns sistemes només es poden configurar fent servir el DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:941 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona idea " "emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves no poden " "arrencar si empreu el BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc del " "BOOTP. Hi ha un paquet rbootd a l'abast en &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:952 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "El protocol de transferència trivial de fitxers (TFTP) s'empra per posar a " "disposició del client la imatge d'arrencada. En teoria, es pot usar " "qualsevol servidor de qualsevol plataforma que implemente aquests protocols. " "Els exemples d'aquesta secció ofereixen instruccions per al SunOS 4.x, el " "SunOS 5.x (àlies Solaris) i el GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Per a un servidor &debian-gnu; es recomana tftpd-hpa. " "Ha estat escrit pel mateix autor del carregador d'arrencada " "syslinux i és per tant el que menys problemes hauria " "de donar. Una bona alternativa és atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:976 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configuració d'un servidor RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:977 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Per configurar el RARP, necessitareu l'adreça Ethernet (és a dir l'adreça " "MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, podeu " "agafar-la dels missatges d'arrencada de l'OpenPROM, " "utilitzar l'ordre OpenBoot .enet-addr, o " "arrencar amb el mode de recuperació i utilitzar l'ordre " "ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:989 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "A un servidor RARP que utilitze un nucli de Linux o Solaris/SunOS, podeu " "utilitzar l'ordre rarpd. Assegureu-vos que l'adreça " "física Ethernet del client és a la base de dades ethers (o bé " "al fitxer /etc/ethers, o via NIS/NIS+) i a la base de " "dades hosts. Necessitareu aleshores iniciar el dimoni RARP. " "Executeu (com a root) l'ordre: /usr/sbin/rarpd -a a " "la majoria dels sistemes Linux i SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/" "in.rarpd -a a altres sistemes Linux o bé /usr/etc/" "rarpd -a al SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1010 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar un servidor DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Un servidor que és programari gratuït de DHCP és el dhcpd " "d'ISC. A &debian-gnu;, es recomana utilitzar el paquet isc-dhcp-" "server. Hi ha un fitxer d'exemple de configuració per utilitzar-" "lo (normalment /etc/dhcpd3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "En aquest exemple, hi ha un servidor servername " "que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP i passarel·la de " "xarxa. És quaasi segur que necessitareu canviar les opcions «domain-name», i " "també el nom del servidor i l'adreça màquina del client. L'opció " "filename hauria de ser el nom del fitxer que es " "descarregarà per TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Després d'editar el fitxer de configuració del dhcpd, " "reengegueu-lo amb /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1038 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Aquí teniu un altre exemple de dhcp.conf que fa servir " "el mètode Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# El paràgraf següent necessita modificar per ajustar-lo al vostre cas\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# la adreça de la passarel·la podria ser diferent\n" "# (l'accés a Internet de exemple)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# poseu el dns que utilitzeu\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# adreça màquina del client tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Adoneu-vos que en l'arrencada amb PXE, el fitxer " "client de nom pxelinux.0 és el carregador de " "l'arrencada, no una imatge del nucli (vegeu " "més endavant)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Si la vostra màquina usa UEFI per engegar, haureu d'especificar un gestor " "d'arranc apropiat per a màquines UEFI, per exemple" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1053 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# adreça mac del client tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1066 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurar un servidor BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Hi ha dos servidors de BOOTP a GNU/Linux. El primér és el bootpd de CMU. L'altre és també un servidor de DHCP, el dhcpd de ISC. A &debian-gnu; són als paquets bootp " "i isc-dhcp-server respectivament." #. Tag: para #: install-methods.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Per fer servir el bootpd de CMU, elimineu el comentari (o " "bé afegiu) la línia important al /etc/inetd.conf. A " "&debian-gnu;, podeu executar update-inetd --enable bootps, i després /etc/init.d/inetd reload per " "aconseguir-ho. En el cas que el servidor BOOTP no utilitze &debian;, la " "línia en qüestió seria com aquesta: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Ara, podeu generar un fitxer /etc/" "bootptab. Aquest té el mateix tipus de format críptic i familiar " "que els antics fitxers de BSD printcap, " "termcap, i disktab. Vegeu la " "pàgina de manual del bootptab per obtenir més " "informació. Pel bootpd de CMU, necessitareu saber " "l'adreça màquina (MAC) del client. A continuació teniu exemple de /" "etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Necessitareu canviar al menys l'opció ha, que especifica l'adreça màquina del client. L'opció bf especifica quin fitxer hauria de descarregar un client via TFTP; per " "a més detalls, vegeu . " "En màquines SGI tan sols heu d'introduir l'ordre monitor i escriure " "printenv. El valor de la variable eaddr és l'adreça màquina (MAC)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Per altra banda, configurar el BOOTP amb el dhcpd d'ISC " "és molt fàcil, ja que considera els clients BOOTP com un cas un poc especial " "de clients de DHCP. A algunes arquitectures necessitareu d'una configuració " "complexa per arrencar els clients via BOOTP. Si aquest és el vostre cas, " "llegiu la secció . Altrament, ho aconseguireu " "afegint la directiva allow bootp al bloc de " "configuració per la xarxa que conté el client al fitxer /etc/dhcp/" "dhcpd.conf, i reiniciant el dhcpd amb " "/etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1127 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Habilitació del servidor TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Per a posar en marxa el servidor TFTP, assegureu-vos primer que teniu " "activat el tftpd." #. Tag: para #: install-methods.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "En el cas de tftpd-hpa hi ha dues formes d'executar " "el servei. Pot ser iniciat sota demanda pel dimoni inetd del sistema o es pot configurar per a executar com un dimoni " "independent. El mètode a emprar és seleccionat en instal·lar el paquet i pot " "ser canviat reconfigurant aquest." #. Tag: para #: install-methods.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Històricament, els servidors TFTP utilitzen el directori /" "tftpboot per servir les imatges. Per altra banda, els paquets de " "&debian-gnu; poden utilitzar altres directoris per complir amb l'Estàndard de la Jerarquia del Sistema de Fitxers. " "Per exemple, el tftpd-hpa utilitza per defecte " "/srv/tftp. Es possible que hagueu d'ajustar els " "exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència." #. Tag: para #: install-methods.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Totes les alternatives de l'in.tftpd que hi ha a &debian; " "per defecte haurien d'enregistrar les peticions TFTP al registre del " "sistema. Algunes d'elles suporten un paràmetre -v per " "mostrar una sortida més detallada. Es recomana que comproveu aquests " "missatges registrats en el cas que patiu problemes d'arrencada com a punt " "d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes." #. Tag: para #: install-methods.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Si aneu a instal·lar &debian; en una màquina SGI i el servidor TFTP empra " "GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor: " "\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " per desactivar la funcionalitat Path MTU " "discovery, altrament la PROM de SGI no podrà descarregar el nucli. A més, " "assegureu-vos que els paquets TFTP s'envien des d'un port origen no major " "que el 32767, o la descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per " "evitar aquest error de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent, " "\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " a fi d'ajustar el rang de ports origen que empra " "el servidor TFTP de Linux." #. Tag: title #: install-methods.xml:1182 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Posar les imatges del TFTP al seu lloc" #. Tag: para #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Després, col·loqueu la imatge d'arrencada TFTP que us calga, i que figura a " ", al directori d'imatges d'arrencada del " "tftpd. Haureu de fer un enllaç des d'aquest fitxer al " "fitxer que emprarà el tftpd per arrencar un client " "determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client TFTP i " "no hi existeix cap norma ben establerta." #. Tag: para #: install-methods.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador " "d'arrencada yaboot com a imatge d'arrencada TFTP. Amb " "això el yaboot enviarà les imatges del nucli i el RAMdisk " "a través del TFTP mateix. Necessitareu descarregar els fitxers següents des " "del directori netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1208 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1213 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1218 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar netboot/netboot.tar." "gz. Extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del " "tftpd. Assegureu-vos que el servidor DHCP està configurat " "per passar pxelinux.0 al tftpd com a " "nom del fitxer d'arrencada. Per a màquines UEFI, necessitareu passar un nom " "d'imatge d'arrencada EFI apropiat (com ara /debian-installer/amd64/" "bootnetx64.efi)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar netboot/netboot.tar." "gz. Extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada tftpd. Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat per passar " "/debian-installer/ia64/elilo.efi al tftpd com a nom del fitxer d'arrencada." #. Tag: title #: install-methods.xml:1250 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Arrencada TFTP de l'SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, com " "ara SUN4M o SUN4C al fitxer. És a dir, si la " "subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP és 192.168.1.3, " "el fitxer serà C0A80103.SUN4C. Però, hi ha també " "subarquitectures on el fitxer del client és ip-del-client-en-hex. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal de l'adreça IP " "introduïu l'ordre següent a l'intèrpret d'ordres (suposant que la IP de la " "màquina és 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Per obtenir el nom de fitxer correcte, canvieu " "totes les lletres a majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la " "subarquitectura." #. Tag: para #: install-methods.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Si ho heu fet tot bé, posant l'ordre boot net a " "l'OpenPROM hauria de carregar la imatge. Si la imatge no es troba, proveu de " "comprovar els fitxers de registre del vostre servidor tftp per veure quin és " "el nom de la imatge que s'ha demanat." #. Tag: para #: install-methods.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "També podeu obligar alguns sistemes sparc a cercar un nom específic afegint-" "lo al final de l'ordre d'arrencada de l'OpenPROM, p.ex. boot net " "my-sparc.image. Aquest ha de ser-hi al directori on cerca el " "servidor TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arrencada TFTP dels SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1286 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "En màquines SGI, el bootpd proporciona el nom del fitxer " "TFTP. Es dóna o com a bf= en /etc/bootptab o com a opció filename= en /etc/" "dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1394 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instal·lació automàtica" #. Tag: para #: install-methods.xml:1395 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Si heu d'instal·lar a molts ordinadors, és possible fer instal·lacions " "completament automatitzades. Els paquets dels que es disposa a &debian; per " "fer-ho són fai-quickstart (que pot utilitzar un " "servidor d'instal·lació) i el mateix instal·lador de &debian;. Vegeu la " "pàgina de FAI per informació " "més detallada." #. Tag: title #: install-methods.xml:1407 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "L'instal·lador de &debian; suporta l'automatització de la instal·lació " "utilitzant fitxers de preconfiguració. Es pot carregar un fitxer de " "preconfiguració des de la xarxa o des d'un mitjà extraïble i es fa servir " "per escriure-hi les respostes a totes les preguntes fetes en el procés " "d'instal·lació." #. Tag: para #: install-methods.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega, incloent un " "exemple funcional que podeu editar, a ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1429 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verificant la integritat dels arxius d'instal·lació" #. Tag: para #: install-methods.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" "Podeu verificar la integritat dels arxius descarregats amb les sumes de " "verificació contingudes als arxius SHA256SUMS o " "SHA512SUMS dels miralls de Debian. Podeu trobar-los als " "mateixos llocs que les pròpies imatges d'instal·lació. Visiteu els següents " "llocs:" #. Tag: para #: install-methods.xml:1442 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" "sumes de verificació per a les imatges de CD," #. Tag: para #: install-methods.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" "sumes de verificació per a les imatges de DVD," #. Tag: para #: install-methods.xml:1454 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" "sumes de verificació per a les imatges BD," #. Tag: para #: install-methods.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" "sumes de verificació per a " "d'altres arxius d'instal·lació." #. Tag: para #: install-methods.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" "Per calcular la suma de verificació d'un fitxer d'instal·lació descarregat, " "useu \n" "sha256sum filename.iso\n" " o bé \n" "sha512sum filename.iso\n" " i després compareu-ho amb la suma de verificació " "corresponent a l'arxiu SHA256SUMS o bé " "SHA512SUMS." #. Tag: para #: install-methods.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" "La Debian CD FAQmés informació útil sobre aquest tema (com ara el programa check_debian_iso, per a automatitzar parcialment el procediment anterior), així com " "també instruccions, com verificar la integritat dels mateixos arxius de " "sumes de verificació." #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" #~ msgstr "" #~ "Generau una segona partició FAT en la memòria USB, monteu la partició i " #~ "copiau o descomprimiu el microprogramari en ella. Per exemple:" #~ msgid "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgstr "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf adreça afirmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " #~ "GRUB" #~ msgstr "" #~ "Arrencada de l'instal·lador des de disc dur fent ús de LILO o GRUB" #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Creació de disquets a partir d'imatges de disquet" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs " #~ "per arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o " #~ "per altres mitjans." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "L'arrencada de l'instal·lador amb disquets falla en les unitats de " #~ "disquet USB dels Mac." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "Les imatges de disquet són fitxers que contenen, en pla (raw), el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del " #~ "fitxer boot.img, no hi ha prou de copiar-les al " #~ "disquet. Cal fer servir un programa que escriu la imatge en " #~ "pla al disquet. Això és així perquè aquestes imatges són " #~ "representacions exactes del disquet; cal fer una còpia per " #~ "sectors de les dades del fitxer al disquet." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Hi ha mètodes diferents per preparar disquets d'imatges de disquet. " #~ "Aquesta secció descriu com fer-ho des de les imatges de disc en diverses " #~ "plataformes." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Abans de preparar els disquets, haureu de descarregar-los primer des de " #~ "les repliques de &debian;, com s'explica a . Si ja teniu un CD-ROM o DVD " #~ "d'instal·ació, les imatges dels disquets poden estar també incloses al CD/" #~ "DVD." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar els " #~ "disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, per cerciorar-" #~ "vos que no s'espatllen accidentalment." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà " #~ "tenir accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon " #~ "estat a la disquetera. Després, feu servir l'ordre " #~ "\n" #~ "$ dd if=nom-de-fitxer of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " on nom-de-fitxer " #~ "és un dels fitxers imatge del disquet. /dev/fd0 és " #~ "el nom usual de dispositiu per a la disquetera, però podria ser diferent " #~ "en la vostra màquina (a Solaris, és /" #~ "dev/fd/0). Potser se us retornarà a l'indicador abans " #~ "que Unix haja acabat el procés d'escriptura del disquet, per tant mireu " #~ "el pilot de la disquetera per assegurar-vos que el llum està apagat i que " #~ "el disquet ha parat de fer voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes " #~ "cal una ordre per expulsar-lo (a Solaris, empreu " #~ "eject, consulteu\n" #~ "el manual)." #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan " #~ "l'introduïu a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta " #~ "funcionalitat perquè l'ordinador puga escriure el disquet en " #~ "pla (raw mode). La manera de fer això varia segons el sistema " #~ "operatiu emprat. En Solaris, ho podeu fer saltant-" #~ "vos la gestió de volums. Primer, assegureu-vos que el disquet s'ha auto-" #~ "muntat (empreu volcheck o l'ordre equivalent, en el " #~ "gestor de fitxers). Després empreu una ordre dd de la " #~ "forma explicada anteriorment, tot reemplaçant /dev/fd0 amb /vol/rdsk/nom-del-disquet, on nom-del-disquet és " #~ "el nom del disquet indicat quan fou formatat (els disquets sense nom " #~ "tenen per defecte el nom unnamed_floppy). En altres " #~ "sistemes, demaneu-hi a l'administrador del sistema." #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Si s'escriu un disquet en un Linux «powerpc», caldrà extraure'l. El " #~ "programa eject ho fa, això; potser l'haureu " #~ "d'instal·lar." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Escriure imatges de disquet des de DOS, Windows o OS/2" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "Si teniu accés a una màquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents " #~ "programes per a copiar imatges a disquets." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "Els programes rawrite1 i rawrite2 " #~ "es poden usar a MS-DOS. Per usar aquests programes, primer assegureu-vos " #~ "que esteu arrencant DOS. Intentar usar aquests programes des de dins " #~ "d'una finestra DOS a Windows o clicant dues vegades sobre aquests " #~ "programes des de Windows Explorer no s'espera que " #~ "funcioni." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "El programa rwwrtwin funciona a Windows 95, NT, 98, " #~ "2000, ME, XP i probablement versions posteriors. Per usar-lo necessitareu " #~ "desempaquetar diskio.dll en el mateix directori." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "Aquestes eines es poden trobar als CD-ROM oficials de &debian; dins del " #~ "directori /tools." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "Gravar imatges de disc des de MacOS" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "Hi ha una seqüència d'Apple Make &debian; Floppy per gravar disquets des dels fitxers d'imatge de disc. Es " #~ "pot descarregar des de . Utilitzeu-" #~ "lo, i descomprimiu-lo al vostre escriptori, i aleshores arrossegueu " #~ "qualsevol fitxer d'imatge dels disquets al disquet. Heu de tenir la " #~ "seqüència d'Apple instal·lada i activada al vostre gestor d'extensions. " #~ "Al fer «Disk Copy» us demanarà que confirmeu que voleu esborrar el " #~ "disquet i continuar gravant el fitxer de la imatge." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Podeu utilitzar la utilitat de MacOS Disk Copy " #~ "directament, o la utilitat gratuïta suntar. El fitxer " #~ "root.bin és un exemple d'imatge per disquets. " #~ "Utilitzeu aquestes utilitats amb un dels dos mètodes següents per crear " #~ "un disquet des de la imatge del disquet." #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Gravar imatges de disc amb Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Si esteu preparant la imatge del disquet des dels fitxers que estan " #~ "originalment al CD de &debian-gnu;, aleshores el «Type and Creator» estan " #~ "configurats correctament. Els passos següents de Creator-" #~ "Changer són tan sols necessaris si descarregueu els fitxers " #~ "d'imatge des d'un rèplica de &debian;." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Descarregueu Creator-" #~ "Changer i utilitzeu-lo per obrir el fitxer root.bin." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Canvieu el «Creator» a ddsk («Disk Copy»), i el " #~ "«Type» a DDim (imatge binària del disquet). Aneu " #~ "amb compte ja que en aquests camps es distingeix entre majúscules i " #~ "minúscules." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "Important: Al «Finder», utilitzeu Get " #~ "Info per mostrar la informació del «Finder» per a la imatge " #~ "del disquet, i poseu X al quadre de verificació " #~ "File Locked per que el MacOS pugui esborrar els " #~ "blocs d'arrencada si la imatge es munta accidentalment." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Descarregueu Disk Copy; si teniu un sistema MacOS o CD " #~ "serà molt probable que el tingueu ja; en altre cas, proveu ." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Executeu Disk Copy, i seleccioneu " #~ "Utilities Make a Floppy , i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu " #~ "blocat al diàleg resultant. Us demanarà que inseriu " #~ "un disquet, i si voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, " #~ "expulsarà el disquet." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Gravar les imatges amb suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Descarregueu suntar des de . Executeu el suntar i seleccioneu " #~ "Overwrite Sectors... des del menú Special." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "Inseriu el disquet com es demana, i premeu &enterkey; (comença al sector " #~ "0)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "" #~ "Trieu el fitxer root.bin al diàleg d'obrir fitxers." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "Desprès de generar el disquet, trieu File " #~ "Eject . Si hi ha errors escrivint " #~ "al disquet, llenceu el disquet i proveu amb un altre." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "Abans d'utilitzar el disquet que heu preparat, protegiu el " #~ "disquet contra escriptura amb la pestanya! Si no ho feu i " #~ "munteu accidentalment al MacOS, probablement l'espatllarà." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "El disquet boot-floppy-hfs utilitza " #~ "miBoot per arrencar la instal·lació, però " #~ "miBoot no és fàcil d'utilitzar per arrencar " #~ "des de disc dur. BootX, llançat des de MacOS, " #~ "suporta arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar " #~ "BootX per arrencada dual MacOS i Linux després " #~ "d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, " #~ "pareix que el quik no pot fer el disc arrencable. Així " #~ "que per aquest model el BootX és " #~ "imprescindible." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "Descarregueu i desempaqueteu el BootX, " #~ "disponible a , o al directori " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac a " #~ "les rèpliques http/ftp oficials i als CD oficials de &debian;. Utilitzeu " #~ "Stuffit Expander per extraure aquest arxiu. " #~ "Dins el paquet, hi ha una carpeta buida amb el nom Linux " #~ "Kernels. Descarregueu el linux.bin i el " #~ "ramdisk.image.gz des del directori disks-" #~ "powerpc/current/powermac, i poseu-los a la carpeta " #~ "Linux Kernels. Aleshores poseu la carpeta " #~ "Linux Kernels al Sistema de Carpetes actiu." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM " #~ "ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. " #~ "Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant yaboot, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des " #~ "d'una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar " #~ "l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per a màquines " #~ "noves sense disquetera. El BootX no està suportat i no " #~ "s'hauria d'utilitzar a PowerMacs NewWorld." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "Copieu (no mogueu) els quatre fitxers següents que " #~ "heu descarregat anteriorment des de l'arxiu de &debian;, a l'arrel del " #~ "vostre disc dur (açò podria aconseguir-se amb option-" #~ "arrossegar cada fitxer a la icona del disc dur)." #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers. Si " #~ "teniu el programa de MacOS pdisk, podeu fer servir " #~ "l'ordre L per comprovar el nombre de la partició. " #~ "Necessitareu aquest nombre de partició per l'ordre que escriureu a la " #~ "sol·licitud de l'Open Firmware quan arrenqueu l'instal·lador." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "Per arrencar l'instal·lador, continueu a ." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "Quan descarregueu fitxers d'una rèplica de &debian;, assegureu-vos que " #~ "descarregueu els fitxers en mode binari; ni mode " #~ "text ni mode automàtic."