# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. # Innocent De Marchi , 2017 # Hector Oron , 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 # Miguel Gea Milvaques , 2008 # Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:39+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Obtenir el suport d'instal·lació del sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Conjunt de CD-ROM oficials de &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " #| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also " #| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own " #| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the " #| "Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). " #| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your " #| "machine, which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much " #| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first " #| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only " #| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD." msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian-gnu; és fent servir " "un lot de CD-ROM oficials de &debian;. Podeu adquirir-ne un a un " "distribuïdor (vegeu la pàgina de " "venedors dels CD). També podeu descarregar les imatges dels CD-ROM " "allotjades a una rèplica de &debian; i fer-vos el vostre lot propi, si teniu " "una connexió de xarxa ràpida i una gravadora de CD (vegeu la pàgina dels CD de Debian per a instruccions " "detallades). Si ja disposeu d'un lot de CD de &debian; i podeu arrencar amb " "ells la vostra màquina, podeu anar a . " "S'ha tingut molta cura a assegurar que els fitxers més importants són als " "primers CD i DVD, tot i què la instal·lació bàsica d'escriptori es pot fer " "només amb el primer DVD o - en una extensió limitada - només amb el primer " "CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Com què els CD tenen una capacitat limitada pels estàndards actuals, no és " "possible instal·lar qualsevol entorn d'escriptori fent servir només el " "primer CD; per a alguns entorns d'escriptori la instal·lació amb CD " "necessita connexió de xarxa en el procés d'instal·lació per a aconseguir " "fitxers o CD addicionals." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting (only " #| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " #| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " #| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " #| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Si el vostre ordinador no permet l'arrencada des de CD " "(només rellevant en sistemes molt antics), i en teniu un lot, podeu " "utilitzar una estratègia alternativa, com per exemple els disquets,la " "cinta magnètica, la cinta magnètica emulada, el disc dur, " "el llapis usb, l'arrencada en " "xarxa, o la càrrega manual del nucli des del CD per arrencar " "inicialment l'instal·lador del sistema. Els fitxers que calen per arrencar " "d'altres maneres són també al CD; l'estructura de l'arxiu en xarxa de " "&debian; i la dels directoris dels CD és idèntica. Així, quan tot seguit " "s'indiquen els camins de fitxers específics que calen per arrencar, cerqueu-" "los als mateixos directoris i subdirectoris del CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other " #| "files it needs from the CD." msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja es podrà obtenir del CD la resta de " "fitxers necessaris." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to " #| "boot the installer." msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Si no teniu cap lot de CD, haureu de descarregar els fitxers del sistema " "d'instal·lació i posar-los a el mini dics VM el disquet o el disc dur o al llapis usb o a un ordinador connectat perquè puguen emprar-se " "per a arrencar l'instal·lador." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Descarregar fitxers de les rèpliques de &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Per trobar la rèplica més pròxima (i possiblement la més ràpida), mireu la " "llista de rèpliques de &debian;." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "On trobar imatges d'instal·lació" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Les imatges d'instal·lació estan ubicades en cada rèplica de &debian; al " "directori debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "el MANIFEST " "llista cada imatge i el seu propòsit." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació del Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro requereix un nucli i un disc RAM en una partició ext2 en el disc " "en el qual desitgeu instal·lar &debian;. Aquestes imatges les podeu trobar a " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació de l'HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Es proporciona una imatge del microprogramari per l'HP mv2120 que arrencarà " "automàticament el debian-installer. Aquesta imatge es " "pot instal·lar amb l'uphpmvault a Linux i altres sistemes, i amb l'HP Media " "Vault Firmware Recovery Utility a Windows. La imatge de microprogramari es " "pot obtenir a &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació del QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " #| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can " #| "obtain the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U " #| "models from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP " #| "TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be " #| "found at &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Els fitxers d'instal·lació per a QNAP Turbo Station consisteixen en un nucli " "i un disc RAM així com un guió per escriure aquestes imatges a la memòria " "flaix. Podeu obtenir els fitxers d'instal·lació per a QNAP TS-109 i TS-209 " "de &qnap-orion-firmware-img; i per a QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, i " "TS-219P de &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació de Plug Computer i OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Els fitxers d'instal·lació per als ordinadors d'endoll, «plug computers», " "(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, etc) i OpenRD consisteixen en un nucli i " "un «initrd» per a U-Boot. Podeu obtenir aquests fitxers de &kirkwood-marvell-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Fitxes d'instal·lació per a «LaCie NASes»" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Els fitxers d'instal·lació per a LaCie NASes (Network Space v2, Network " "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 i 5Big " "Network v2) consisteixen en un nucli i el «initrd» per a U-Boot. Podeu " "aconseguir aquests fitxers des de &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació multiplataforma per a Armhf" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Els fitxers d'instal·lació per a sistemes admesos pel nucli multiplataforma " "«armhf» (vegeu ) " "consisteixen en una imatge del nucli estàndard de Linux, una imatge del disc " "de memòria inicial de Linux i un arbre de dispositius («device-tree blob») " "específic del sistema. El nucli i el disc de memòria inicial per arrencar " "amb tftp està disponible a &armmp-firmware-img; i l'arbre de dispositius a " "&armmp-dtb-img;. L'arxiu comprimit tipus «tar» per a preparar una memòria " "USB arrencable amb l'instal·lador està disponible a &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "Imatges U-Boot per a diverses plataformes «armhf» estan disponibles a &armmp-" "uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is " #| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " #| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert " #| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is " #| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device " #| "named /dev/sdX, where the X is a " #| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the " #| "USB stick was mapped by running the command dmesg " #| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its " #| "write protection switch." msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command dmesg after inserting it. To write to " "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Per preparar el llapis USB, necessitareu un sistema amb GNU/Linux que " "suporti dispositius USB. Els sistemes GNU/Linux actuals normalment " "reconeixen automàticament els llapis USB així que es connecten. Si no és el " "cas, hauríeu de comprovar que s'ha carregat el mòdul «usb-storage» del " "nucli. Quan connecteu el llapis USB, aquest estarà representat per un " "dispositiu anomenat /dev/sdX, on la X és " "una lletra en minúscules (a-z). Hauríeu de poder veure de quin dispositiu es " "tracta més exactament executant l'ordre dmesg després de " "connectar-lo. Per escriure-hi, és possible que calgui desactivar la " "protecció d'escriptura del llapis USB." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Aneu amb compte, tots els procediments que es descriuen en aquesta secció " "destruiran tot el que hi hagi al dispositiu. Assegureu-vos que esteu " "utilitzant el nom de dispositiu corresponent al llapis USB. Si utilitzeu un " "nom de dispositiu incorrecte podeu arribar a perdre les dades de, per " "exemple, el disc dur principal." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Preparar una memòria USB fent servir una imatge híbrida CD o DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, " #| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD " #| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit " #| "on your USB stick. See to get a CD or " #| "DVD image." msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " "(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " "stick. See to get an installation image." msgstr "" "Les imatges en CD i DVD de Debina es poden escriure directament a una " "memòria USB, que resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria " "USB arrencable. Seleccioneu una imatge en CD o DVD (ja sigui la " "d'instal·lació per xarxa, «netinst», CD-1, DVD-1 o la d'arrencada per xarxa, " "«netboot») per a posar-la en la vostra memòria USB. Vegeu per a obtenir una imatge en CD o DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Una altra opció, per a memòries USB molt petites, només d'alguns megabits de " "capacitat, és descarregar la imatge &netboot-mini-iso; des del directori " "netboot (a l'adreça citada a )." #. Tag: para #: install-methods.xml:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " #| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " #| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " #| "\n" #| "# cp debian.iso /" #| "dev/sdX\n" #| "# sync\n" #| " The win32diskimager utility can be used under " #| "other operating systems to copy the image." msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" "La imatge de CD o DVD que heu seleccionat es pot escriure directament en la " "memòria USB, reemplaçant el seu contingut actual. Per exemple, fent servir " "un sistema GNU/Linux ja operatiu, es pot escriure el fitxer d'imatge en CD o " "DVD en la memòria USB com s'indica a continuació, després d'assegurar-vos " "que la memòria USB no està muntada: \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " L'eina win32diskimager es pot fer servir per a copiar " "la imatge des d'un altra sistema operatiu." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "La imatge s'ha d'escriure en un disc sencer i no en una partició, p. ex. /" "dev/sdb and not /dev/sdb1. No faceu servir eines del tipus " "unetbootin que modifiquen la imatge." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " #| "most users. The other options below are more complex, mainly for people " #| "with specialised needs." msgid "" "Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "Escrivint la imatge CD o DVD en una memòria USB hauria d'ésser suficient per " "a la majoria d'usuaris. Les altres opcions descrites a continuació, són més " "complexes i van dirigides a aquelles persones amb exigències especials." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "La imatge híbrida en una memòria USB no ocupa tota la capacitat disponible, " "de manera que pot valer la pena fer servir l'espai lliure per a fitxers de " "microprogramari («firmware») o paquets o altres fitxers de la vostra " "elecció. Vos pot ésser útil si només disposau d'una memòria USB o bé voleu " "fer servir la memòria per altres coses." #. Tag: para #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Generau una segona partició FAT en la memòria USB, monteu la partició i " "copiau o descomprimiu el microprogramari en ella. Per exemple:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:318 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf adreça afirmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "És possible que el mini.iso estigui escrit en la " "memòria USB. En aquest cas, la segona partició no s'ha de generar atès que " "ja estarà present. Desconnectant i tornant a connectar la memòria USB es " "podrà fer visibles les dues particions." #. Tag: title #: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " #| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick " #| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " #| "follow )." msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " "follow )." msgstr "" "Una possibilitat alternativa per a preparar la vostra memòria USB és copiant-" "hi els fitxers de l'instal·lador i també una imatge de CD. Fixeu-vos que el " "llapis USB ha de tenir una mida mínima de 1 GiB (és possible configurar un " "llapis amb menys capacitat com es descriu a la )." #. Tag: para #: install-methods.xml:342 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel) as well as " "syslinux and its configuration file as well as yaboot and its " "configuration file." msgstr "" "Hi ha un fitxer complet &hdmedia-boot-img; que conté tots el fitxers de " "l'instal·lador (incloent el nucli) així com " "syslinux i el seu fitxer de configuracióaixí com yaboot i el seu fitxer de " "configuració." #. Tag: para #: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Fixeu-vos que, tot i semblar còmode, aquest mètode té un desavantatge: la " "mida lògica del dispositiu estarà limitada a 1 GiB, encara que la capacitat " "del llapis USB sigui superior. Si voleu utilitzar-lo per a altres propòsits " "haureu de tornar a partir el llapis USB i generar nous sistemes de fitxers " "per disposar de tota la seva capacitat." #. Tag: para #: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Per utilitzar aquesta imatge heu d'extreure-la directament al llapis USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Feu una partició de tipus «Apple_Bootstrap» al vostre llapis USB utilitzant " "l'ordre C del mac-fdisk i extraieu-" "hi la imatge directament:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #| "sdX2 /mnt), which will " #| "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (umount /" #| "mnt) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), which will now " "have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " "or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." msgstr "" "Després d'això, munteu el llapis de memòria USB (mount /dev/sdX /mnt),(mount /dev/" "sdX2 /mnt), que ara tindrà " "un sistema de fitxers FAT,un sistema de fitxers HFS, i copieu-hi una imatge " "&debian; ISO («netinst» o un CD complet). Finalment, desmunteu el llapis " "(umount /mnt) i ja esteu preparats." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Còpia dels fitxers — la manera flexible" #. Tag: para #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Si voleu més flexibilitat o voleu saber que esteu fent, heu de seguir aquest " "mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge d'utilitzar " "aquest mètode és que, si el llapis USB té prou capacitat, podreu copiar-hi " "una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD," #. Tag: title #: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Fer particions a un llapis USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Mostrarem com configurar un llapis de memòria per utilitzar la primera " "partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet." #. Tag: para #: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició " "FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a " "formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el cfdisk o " "qualsevol altra eina per fer la partició FAT16 Recordeu-vos " "d'activar l’indicador de partició arrencable bootable. " ", i aleshores generau el sistema de fitxers fent: " "\n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " L'ordre install-mbr està en " "el paquet mbr de &debian;. Per a generar el sistema " "de fitxers, feu servir: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Aneu amb compte d'utilitzar el nom del " "dispositiu correcte pel vostre llapis USB. L'ordre mkdosfs és al paquet &debian; dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:436 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. " #| "lilo) should work, it's convenient to use " #| "syslinux, since it uses a FAT16 partition and can " #| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which " #| "supports the FAT file system can be used to make changes to the " #| "configuration of the boot loader." msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " "convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 " "partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating " "system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " "configuration of the boot loader." msgstr "" "Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un " "carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar qualsevol " "carregador (p.ex. LILO), és convenient utilitzar " "syslinux, ja que utilitza una partició FAT16 i pot " "reconfigurar-se editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema " "operatiu que suporti el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar " "la configuració del carregador d'arrencada." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Per posar el syslinux a la partició FAT16 del vostre " "llapis USB, instal·leu els paquets syslinux i " "mtools al vostre sistema i executeu: " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Altra vegada, aneu amb compte i utilitzeu el nom " "correcte per al dispositiu. La partició no hauria d'estar muntada quan " "executeu l'ordre syslinux. Aquest procediment escriu un " "sector d'arrencada a la partició i genera el fitxer ldlinux.sys que conté el codi del carregador d'arrencada." #. Tag: title #: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Com afegir la imatge de l'instal·lador" #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Munteu la partició (mount /dev/sdX1 /" "mnt) i copieu els següents fitxers de la imatge de " "l'instal·lador al llapis: vmlinuz o linux (imatge del nucli) " " initrd.gz (imatge inicial del disc " "RAM) Podeu escollir entre la versió " "normal de l'instal·lador o la seua versió gràfica. Podeu trobar la darrera " "al subdirectori gtk. Si voleu reanomenar els fitxers, " "tingueu en compte que syslinux només pot processar " "noms de fitxer de DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " "name of the kernel binary to linux if " "you used a netboot image): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the line. Other parameters can be appended " "as desired." msgstr "" "A continuació heu de generar un fitxer de configuració syslinux." "cfg que haurà de contenir com a mínim les dues línies següents " "(canvieu-hi el nom del nucli binari a linux si heu emprat una imatge netboot): " "\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " Per a emprar l'instal·lador gràfic heu d'afegir " "vga=788 a la segona línia. Es poden afegir altres " "paràmetres si ho desitjau." #. Tag: para #: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "Per habilitat l'indicador d'arrencada per a permetre afegir paràmetres " "addicionals, afegiu la línia prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:505 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an hd-media image, you should now copy " #| "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #| "a netinst or a full CD image (see ). Be " #| "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." #| "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " #| "(umount /mnt)." msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD/DVD image (see ). Be " "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Si heu emprat una imatge hd-media, ara heu de copiar " "una imatge ISO de &debian; Podeu emprar una imatge " "«netinst» o una de CD complet (vegeu ). " "Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. Adoneu-vos que la imatge " "netboot mini.iso no és vàlida per a " "aquest propòsit. al llapis. Quan hàgeu acabat, desmunteu " "el llapis de memòria USB (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "La major part dels llapis USB no venen preconfigurats de manera que «Open " "Firmware» pugui arrencar des d'ells, per això caldrà refer les particions. " "En els sistemes Mac, utilitzeu el mac-fdisk /dev/" "sdX, inicialitzau una nova partició " "fent servir l'ordre i i generau una nova partició de " "tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre C. " "(Recordau que la primera partició sempre serà la taula de particions). A " "continuació escriviu \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Posau atenció que feu servir el nom de " "dispositiu correcte per la vostra memòria USB. L'ordre hformat està al paquet &debian; hfsutils" #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Per iniciar el nucli després d'arrencar des del dispositiu USB, afegirem un " "carregador d'arrencada al dispositiu. El carregador d'arrencada " "yaboot es pot instal·lar al sistema de fitxers HFS i es " "pot reconfigurar editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema " "operatiu que suporte el sistema de fitxer HFS es pot utilitzar per fer els " "canvis a la configuració del carregador d'arrencada." #. Tag: para #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "L'eina normal ybin que ve amb yaboot " "no pot utilitzar dispositius d'emmagatzemament USB, així que haureu " "d'instal·lar yaboot manualment utilitzant les eines de " "hfsutils. Escriviu \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Altra vegada, aneu amb compte d'utilitzar el nom " "de dispositiu correcte. La partició no s'hauria de muntar en aquest " "procediment. Aquest procediment escriu el carregador d'arrencada a la " "partició, i fa ús de les utilitats HFS per marcar-la de manera que l'Open " "Firmware la pugui arrencar. Fent açò, la resta del dispositiu USB es podria " "preparar per fer ús de les utilitats Unix normals." #. Tag: para #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Munteu la partició (mount /dev/sdX2 /" "mnt) i copieu els fitxers de l'instal·lador següents al llapis " "USB:" #. Tag: para #: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (binari del nucli)" #. Tag: para #: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imatge inicial del disc RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (fitxer de configuració del yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (missatge opcional d'arrencada)" #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "El fitxer de configuració de yaboot.conf hauria de " "contenir les línies següents:\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Adoneu-vos que el paràmetre initrd-" "size es podria incrementar, depenent de la imatge que esteu " "arrencant." #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Si heu emprat una imatge hd-media, ara heu de copiar " "una imatge ISO de &debian; Podeu emprar una imatge " "«netinst» o una de CD complet (vegeu ). " "Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. Adoneu-vos que la imatge " "netboot mini.iso no és vàlida per a " "aquest propòsit. al llapis. Quan hàgeu acabat, desmunteu " "el llapis de memòria USB (umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " #| "drive partition, either launched from another operating system or by " #| "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "L'instal·lador es pot arrencar fent ús de fitxers que són a una partició " "d'un disc dur: o bé llançat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant " "directament un carregador des de la BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:652 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A full, pure network installation can be achieved using " #| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " #| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " #| "floppy disks." msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "Es pot aconseguir una instal·lació completa amb xarxa pura " "utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans " "extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD o barallar-se amb nombrosos i " "poc fiables disquets." #. Tag: para #: install-methods.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers HFS+. Els MacOS " "System 8.1 i posteriors poden utilitzar el sistema de fitxers HFS+; tots els " "NewWorld PowerMacs utilitzen HFS+. Per determinar si el vostre sistema de " "fitxers és HFS+, seleccioneu Get Info pel volum en " "qüestió. El sistema de fitxers HFS apareix com Mac OS Standard, mentre que al HFS+ diu Mac OS Extended. " "Hauríeu de tenir una partició HFS per poder intercanviar fitxers entre MacOS " "i Linux, en particular els fitxers d'instal·lació que descarregueu." #. Tag: para #: install-methods.xml:669 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "S'utilitzen programes diferents pel sistema d'arrencada amb disc dur " "depenent de si el sistema és un model NewWorld o un " "OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:678 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir " "loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:680 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " #| "installation using either LILO or GRUB." msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "Aquesta secció explica com afegir o com reemplaçar una instal·lació existent " "utilitzant LILO o GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:686 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " #| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" #| "system by the kernel." msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "Al moment d'arrencar, ambdós carregadors suporten carregar a memòria no tan " "sols el nucli, sinó també una imatge del disc. Aquest disc RAM pot ser " "utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient " #| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an " #| "NTFS file system), for instance to /boot/newinstall/." msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copieu els fitxers següents des dels arxius de &debian; a un lloc còmode al " "vostre disc dur (teniu en compte que LILO no pot arrencar des de fitxers a " "un sistema de fitxers NTFS), per exemple a /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (imatge del nucli)" #. Tag: para #: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imatge del disc RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:711 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Si voleu utilitzar el disc dur únicament per a l'arrencada i voleu baixar-ho " "tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer &x86-netboot-initrd; i el " "nucli corresponent &x86-netboot-linux;. Us permetrà tornar a partir el disc " "dur del qual heu arrencat l'instal·lador. Tot i això, ho hauríeu de fer amb " "molt de compte." #. Tag: para #: install-methods.xml:720 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Si durant la instal·lació preteneu mantenir sense modificacions una partició " "existent al disc dur, podeu baixar el fitxer &x86-hdmedia-initrd; i el nucli " "corresponent, i també copiar una imatge iso del CD o DVD al dispositiu " "(assegureu-vos que el nom del fitxer acaba amb .iso). En " "aquest cas l'instal·lador pot arrencar des del dispositiu i instal·lar des " "de la imatge del CD o DVD sense necessitar la xarxa." #. Tag: para #: install-methods.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Finalment, per configurar el carregador continueu a ." #. Tag: title #: install-methods.xml:738 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir " "loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:739 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "Aquesta secció explica com preparar el vostre disc dur per a iniciar la " "instal·lació des de DOS fent servir loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:744 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:" #| "\\." msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "c:\\." msgstr "" "Copia els següent directoris des de la imatge de Debian en CD a c:" "\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:749 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (binari del nucli i imatge del disc " "de memòria)" #. Tag: para #: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (eina «loadlin»)" #. Tag: title #: install-methods.xml:866 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:867 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si teniu una màquina connectada a una xarxa d'àrea local, podeu arrencar-la " "des d'una altra màquina de la xarxa fent servir TFTP. Si voleu arrencar el " "sistema d'instal·lació des d'una altra màquina, els fitxers d'arrencada " "hauran de col·locar-se a llocs específics d'aquesta, la qual ha de " "configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra." #. Tag: para #: install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Heu d'instal·lar un servidor TFTP, i en nombroses màquines, cal també un " "servidor DHCP , o un servidor RARP, o un servidor BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:882 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "El protocol de resolució inversa " "d'adreces (RARP) és una manera d'indicar al vostre client les adreces IP que " "ha d'emprar. Una altra manera és fer servir el protocol BOOTP. " "BOOTP és un protocol IP que indica a " "l'ordinador la seua pròpia adreça IP i el lloc de la xarxa on obtenir la " "imatge d'arrencada. El DHCP (Protocol de configuració dinàmica " "d'ordinadors centrals) és una extensió més flexible, i compatible, del " "BOOTP. Alguns sistemes només es poden configurar fent servir el DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona idea " "emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves no poden " "arrencar si empreu el BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc del " "BOOTP. Hi ha un paquet rbootd a l'abast en &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "El protocol de transferència trivial de fitxers (TFTP) s'empra per posar a " "disposició del client la imatge d'arrencada. En teoria, es pot usar " "qualsevol servidor de qualsevol plataforma que implemente aquests protocols. " "Els exemples d'aquesta secció ofereixen instruccions per al SunOS 4.x, el " "SunOS 5.x (àlies Solaris) i el GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Per a un servidor &debian-gnu; es recomana tftpd-hpa. " "Ha estat escrit pel mateix autor del carregador d'arrencada " "syslinux i és per tant el que menys problemes hauria " "de donar. Una bona alternativa és atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:931 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configuració d'un servidor RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " #| "information, you can pick it off the initial " #| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e." #| "g., from the rescue floppy) and use the command ip addr show " #| "dev eth0." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Per configurar el RARP, necessitareu l'adreça Ethernet (és a dir l'adreça " "MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, podeu " "agafar-la dels missatges d'arrencada de l'OpenPROM, " "utilitzar l'ordre OpenBoot .enet-addr, o " "arrencar amb el mode de recuperació (és a dir des del disquet " "de recuperació) i utilitzar l'ordre ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "A un servidor RARP que utilitze un nucli de Linux o Solaris/SunOS, podeu " "utilitzar l'ordre rarpd. Assegureu-vos que l'adreça " "física Ethernet del client és a la base de dades ethers (o bé " "al fitxer /etc/ethers, o via NIS/NIS+) i a la base de " "dades hosts. Necessitareu aleshores iniciar el dimoni RARP. " "Executeu (com a root) l'ordre: /usr/sbin/rarpd -a a " "la majoria dels sistemes Linux i SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/" "in.rarpd -a a altres sistemes Linux o bé /usr/etc/" "rarpd -a al SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:965 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar un servidor DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:966 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Un servidor que és programari gratuït de DHCP és el dhcpd " "d'ISC. A &debian-gnu;, es recomana utilitzar el paquet isc-dhcp-" "server. Hi ha un fitxer d'exemple de configuració per utilitzar-" "lo (normalment /etc/dhcpd3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "En aquest exemple, hi ha un servidor servername " "que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP i passarel·la de " "xarxa. És quaasi segur que necessitareu canviar les opcions «domain-name», i " "també el nom del servidor i l'adreça màquina del client. L'opció " "filename hauria de ser el nom del fitxer que es " "descarregarà per TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Després d'editar el fitxer de configuració del dhcpd, " "reengegueu-lo amb /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:994 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Aquí teniu un altre exemple de dhcp.conf que fa servir " "el mètode Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# El paràgraf següent necessita modificar per ajustar-lo al vostre cas\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# la adreça de la passarel·la podria ser diferent\n" "# (l'accés a Internet de exemple)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# poseu el dns que utilitzeu\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# adreça màquina del client tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Adoneu-vos que en l'arrencada amb PXE, el fitxer " "client de nom pxelinux.0 és el carregador de " "l'arrencada, no una imatge del nucli (vegeu " "més endavant)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:1021 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurar un servidor BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Hi ha dos servidors de BOOTP a GNU/Linux. El primér és el bootpd de CMU. L'altre és també un servidor de DHCP, el dhcpd de ISC. A &debian-gnu; són als paquets bootp " "i isc-dhcp-server respectivament." #. Tag: para #: install-methods.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Per fer servir el bootpd de CMU, elimineu el comentari (o " "bé afegiu) la línia important al /etc/inetd.conf. A " "&debian-gnu;, podeu executar update-inetd --enable bootps, i després /etc/init.d/inetd reload per " "aconseguir-ho. En el cas que el servidor BOOTP no utilitze &debian;, la " "línia en qüestió seria com aquesta: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Ara, podeu generar un fitxer /etc/" "bootptab. Aquest té el mateix tipus de format críptic i familiar " "que els antics fitxers de BSD printcap, " "termcap, i disktab. Vegeu la " "pàgina de manual del bootptab per obtenir més " "informació. Pel bootpd de CMU, necessitareu saber " "l'adreça màquina (MAC) del client. A continuació teniu exemple de /" "etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Necessitareu canviar al menys l'opció ha, que especifica l'adreça màquina del client. L'opció bf especifica quin fitxer hauria de descarregar un client via TFTP; per " "a més detalls, vegeu . " "En màquines SGI tan sols heu d'introduir l'ordre monitor i escriure " "printenv. El valor de la variable eaddr és l'adreça màquina (MAC)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Per altra banda, configurar el BOOTP amb el dhcpd d'ISC " "és molt fàcil, ja que considera els clients BOOTP com un cas un poc especial " "de clients de DHCP. A algunes arquitectures necessitareu d'una configuració " "complexa per arrencar els clients via BOOTP. Si aquest és el vostre cas, " "llegiu la secció . Altrament, ho aconseguireu " "afegint la directiva allow bootp al bloc de " "configuració per la xarxa que conté el client al fitxer /etc/dhcp/" "dhcpd.conf, i reiniciant el dhcpd amb " "/etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1082 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Habilitació del servidor TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Per a posar en marxa el servidor TFTP, assegureu-vos primer que teniu " "activat el tftpd." #. Tag: para #: install-methods.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "En el cas de tftpd-hpa hi ha dues formes d'executar " "el servei. Pot ser iniciat sota demanda pel dimoni inetd del sistema o es pot configurar per a executar com un dimoni " "independent. El mètode a emprar és seleccionat en instal·lar el paquet i pot " "ser canviat reconfigurant aquest." #. Tag: para #: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Històricament, els servidors TFTP utilitzen el directori /" "tftpboot per servir les imatges. Per altra banda, els paquets de " "&debian-gnu; poden utilitzar altres directoris per complir amb l'Estàndard de la Jerarquia del Sistema de Fitxers. " "Per exemple, el tftpd-hpa utilitza per defecte " "/srv/tftp. Es possible que hagueu d'ajustar els " "exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència." #. Tag: para #: install-methods.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Totes les alternatives de l'in.tftpd que hi ha a &debian; " "per defecte haurien d'enregistrar les peticions TFTP al registre del " "sistema. Algunes d'elles suporten un paràmetre -v per " "mostrar una sortida més detallada. Es recomana que comproveu aquests " "missatges registrats en el cas que patiu problemes d'arrencada com a punt " "d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes." #. Tag: para #: install-methods.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Si aneu a instal·lar &debian; en una màquina SGI i el servidor TFTP empra " "GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor: " "\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " per desactivar la funcionalitat Path MTU " "discovery, altrament la PROM de SGI no podrà descarregar el nucli. A més, " "assegureu-vos que els paquets TFTP s'envien des d'un port origen no major " "que el 32767, o la descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per " "evitar aquest error de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent, " "\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " a fi d'ajustar el rang de ports origen que empra " "el servidor TFTP de Linux." #. Tag: title #: install-methods.xml:1137 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Posar les imatges del TFTP al seu lloc" #. Tag: para #: install-methods.xml:1138 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Després, col·loqueu la imatge d'arrencada TFTP que us calga, i que figura a " ", al directori d'imatges d'arrencada del " "tftpd. Haureu de fer un enllaç des d'aquest fitxer al " "fitxer que emprarà el tftpd per arrencar un client " "determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client TFTP i " "no hi existeix cap norma ben establerta." #. Tag: para #: install-methods.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador " "d'arrencada yaboot com a imatge d'arrencada TFTP. Amb " "això el yaboot enviarà les imatges del nucli i el RAMdisk " "a través del TFTP mateix. Necessitareu descarregar els fitxers següents des " "del directori netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1158 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1163 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1168 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1173 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1183 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #| "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #| "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #| "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " #| "tftpd as the filename to boot." msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar netboot/netboot.tar." "gz. Extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del " "tftpd. Assegureu-vos que el servidor DHCP està configurat " "per passar pxelinux.0 al tftpd com a " "nom del fitxer d'arrencada." #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar\n" "netboot/netboot.tar.gz. Extraieu-lo al\n" "directori d'imatge d'arrencada tftpd. Assegureu-vos\n" "que el servidor dhcp està configurat per passar\n" "/debian-installer/ia64/elilo.efi al\n" "tftpd com a nom del fitxer d'arrencada." #. Tag: title #: install-methods.xml:1205 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Arrencada TFTP de l'SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, com " "ara SUN4M o SUN4C al fitxer. És a dir, si la " "subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP és 192.168.1.3, " "el fitxer serà C0A80103.SUN4C. Però, hi ha també " "subarquitectures on el fitxer del client és ip-del-client-en-hex. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal de l'adreça IP " "introduïu l'ordre següent a l'intèrpret d'ordres (suposant que la IP de la " "màquina és 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Per obtenir el nom de fitxer correcte, canvieu " "totes les lletres a majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la " "subarquitectura." #. Tag: para #: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Si ho heu fet tot bé, posant l'ordre boot net a " "l'OpenPROM hauria de carregar la imatge. Si la imatge no es troba, proveu de " "comprovar els fitxers de registre del vostre servidor tftp per veure quin és " "el nom de la imatge que s'ha demanat." #. Tag: para #: install-methods.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "També podeu obligar alguns sistemes sparc a cercar un nom específic afegint-" "lo al final de l'ordre d'arrencada de l'OpenPROM, p.ex. boot net " "my-sparc.image. Aquest ha de ser-hi al directori on cerca el " "servidor TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1240 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arrencada TFTP dels SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "En màquines SGI, el bootpd proporciona el nom del fitxer " "TFTP. Es dóna o com a bf= en /etc/bootptab o com a opció filename= en /etc/" "dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instal·lació automàtica" #. Tag: para #: install-methods.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Si heu d'instal·lar a molts ordinadors, és possible fer instal·lacions " "completament automatitzades. Els paquets dels que es disposa a &debian; per " "fer-ho són fai-quickstart (que pot utilitzar un " "servidor d'instal·lació) i el mateix instal·lador de &debian;. Vegeu la " "pàgina de FAI per informació " "més detallada." #. Tag: title #: install-methods.xml:1362 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "L'instal·lador de &debian; suporta l'automatització de la instal·lació " "utilitzant fitxers de preconfiguració. Es pot carregar un fitxer de " "preconfiguració des de la xarxa o des d'un mitjà extraïble i es fa servir " "per escriure-hi les respostes a totes les preguntes fetes en el procés " "d'instal·lació." #. Tag: para #: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega, incloent un " "exemple funcional que podeu editar, a ." #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " #~ "GRUB" #~ msgstr "" #~ "Arrencada de l'instal·lador des de disc dur fent ús de LILO o GRUB" #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Creació de disquets a partir d'imatges de disquet" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs " #~ "per arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o " #~ "per altres mitjans." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "L'arrencada de l'instal·lador amb disquets falla en les unitats de " #~ "disquet USB dels Mac." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "Les imatges de disquet són fitxers que contenen, en pla (raw), el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del " #~ "fitxer boot.img, no hi ha prou de copiar-les al " #~ "disquet. Cal fer servir un programa que escriu la imatge en " #~ "pla al disquet. Això és així perquè aquestes imatges són " #~ "representacions exactes del disquet; cal fer una còpia per " #~ "sectors de les dades del fitxer al disquet." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Hi ha mètodes diferents per preparar disquets d'imatges de disquet. " #~ "Aquesta secció descriu com fer-ho des de les imatges de disc en diverses " #~ "plataformes." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Abans de preparar els disquets, haureu de descarregar-los primer des de " #~ "les repliques de &debian;, com s'explica a . Si ja teniu un CD-ROM o DVD " #~ "d'instal·ació, les imatges dels disquets poden estar també incloses al CD/" #~ "DVD." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar els " #~ "disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, per cerciorar-" #~ "vos que no s'espatllen accidentalment." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà " #~ "tenir accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon " #~ "estat a la disquetera. Després, feu servir l'ordre " #~ "\n" #~ "$ dd if=nom-de-fitxer of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " on nom-de-fitxer " #~ "és un dels fitxers imatge del disquet. /dev/fd0 és " #~ "el nom usual de dispositiu per a la disquetera, però podria ser diferent " #~ "en la vostra màquina (a Solaris, és /" #~ "dev/fd/0). Potser se us retornarà a l'indicador abans " #~ "que Unix haja acabat el procés d'escriptura del disquet, per tant mireu " #~ "el pilot de la disquetera per assegurar-vos que el llum està apagat i que " #~ "el disquet ha parat de fer voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes " #~ "cal una ordre per expulsar-lo (a Solaris, empreu " #~ "eject, consulteu\n" #~ "el manual)." #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan " #~ "l'introduïu a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta " #~ "funcionalitat perquè l'ordinador puga escriure el disquet en " #~ "pla (raw mode). La manera de fer això varia segons el sistema " #~ "operatiu emprat. En Solaris, ho podeu fer saltant-" #~ "vos la gestió de volums. Primer, assegureu-vos que el disquet s'ha auto-" #~ "muntat (empreu volcheck o l'ordre equivalent, en el " #~ "gestor de fitxers). Després empreu una ordre dd de la " #~ "forma explicada anteriorment, tot reemplaçant /dev/fd0 amb /vol/rdsk/nom-del-disquet, on nom-del-disquet és " #~ "el nom del disquet indicat quan fou formatat (els disquets sense nom " #~ "tenen per defecte el nom unnamed_floppy). En altres " #~ "sistemes, demaneu-hi a l'administrador del sistema." #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Si s'escriu un disquet en un Linux «powerpc», caldrà extraure'l. El " #~ "programa eject ho fa, això; potser l'haureu " #~ "d'instal·lar." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Escriure imatges de disquet des de DOS, Windows o OS/2" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "Si teniu accés a una màquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents " #~ "programes per a copiar imatges a disquets." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "Els programes rawrite1 i rawrite2 " #~ "es poden usar a MS-DOS. Per usar aquests programes, primer assegureu-vos " #~ "que esteu arrencant DOS. Intentar usar aquests programes des de dins " #~ "d'una finestra DOS a Windows o clicant dues vegades sobre aquests " #~ "programes des de Windows Explorer no s'espera que " #~ "funcioni." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "El programa rwwrtwin funciona a Windows 95, NT, 98, " #~ "2000, ME, XP i probablement versions posteriors. Per usar-lo necessitareu " #~ "desempaquetar diskio.dll en el mateix directori." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "Aquestes eines es poden trobar als CD-ROM oficials de &debian; dins del " #~ "directori /tools." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "Gravar imatges de disc des de MacOS" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "Hi ha una seqüència d'Apple Make &debian; Floppy per gravar disquets des dels fitxers d'imatge de disc. Es " #~ "pot descarregar des de . Utilitzeu-" #~ "lo, i descomprimiu-lo al vostre escriptori, i aleshores arrossegueu " #~ "qualsevol fitxer d'imatge dels disquets al disquet. Heu de tenir la " #~ "seqüència d'Apple instal·lada i activada al vostre gestor d'extensions. " #~ "Al fer «Disk Copy» us demanarà que confirmeu que voleu esborrar el " #~ "disquet i continuar gravant el fitxer de la imatge." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Podeu utilitzar la utilitat de MacOS Disk Copy " #~ "directament, o la utilitat gratuïta suntar. El fitxer " #~ "root.bin és un exemple d'imatge per disquets. " #~ "Utilitzeu aquestes utilitats amb un dels dos mètodes següents per crear " #~ "un disquet des de la imatge del disquet." #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Gravar imatges de disc amb Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Si esteu preparant la imatge del disquet des dels fitxers que estan " #~ "originalment al CD de &debian-gnu;, aleshores el «Type and Creator» estan " #~ "configurats correctament. Els passos següents de Creator-" #~ "Changer són tan sols necessaris si descarregueu els fitxers " #~ "d'imatge des d'un rèplica de &debian;." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Descarregueu Creator-" #~ "Changer i utilitzeu-lo per obrir el fitxer root.bin." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Canvieu el «Creator» a ddsk («Disk Copy»), i el " #~ "«Type» a DDim (imatge binària del disquet). Aneu " #~ "amb compte ja que en aquests camps es distingeix entre majúscules i " #~ "minúscules." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "Important: Al «Finder», utilitzeu Get " #~ "Info per mostrar la informació del «Finder» per a la imatge " #~ "del disquet, i poseu X al quadre de verificació " #~ "File Locked per que el MacOS pugui esborrar els " #~ "blocs d'arrencada si la imatge es munta accidentalment." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Descarregueu Disk Copy; si teniu un sistema MacOS o CD " #~ "serà molt probable que el tingueu ja; en altre cas, proveu ." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Executeu Disk Copy, i seleccioneu " #~ "Utilities Make a Floppy , i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu " #~ "blocat al diàleg resultant. Us demanarà que inseriu " #~ "un disquet, i si voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, " #~ "expulsarà el disquet." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Gravar les imatges amb suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Descarregueu suntar des de . Executeu el suntar i seleccioneu " #~ "Overwrite Sectors... des del menú Special." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "Inseriu el disquet com es demana, i premeu &enterkey; (comença al sector " #~ "0)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "" #~ "Trieu el fitxer root.bin al diàleg d'obrir fitxers." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "Desprès de generar el disquet, trieu File " #~ "Eject . Si hi ha errors escrivint " #~ "al disquet, llenceu el disquet i proveu amb un altre." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "Abans d'utilitzar el disquet que heu preparat, protegiu el " #~ "disquet contra escriptura amb la pestanya! Si no ho feu i " #~ "munteu accidentalment al MacOS, probablement l'espatllarà." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "El disquet boot-floppy-hfs utilitza " #~ "miBoot per arrencar la instal·lació, però " #~ "miBoot no és fàcil d'utilitzar per arrencar " #~ "des de disc dur. BootX, llançat des de MacOS, " #~ "suporta arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar " #~ "BootX per arrencada dual MacOS i Linux després " #~ "d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, " #~ "pareix que el quik no pot fer el disc arrencable. Així " #~ "que per aquest model el BootX és " #~ "imprescindible." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "Descarregueu i desempaqueteu el BootX, " #~ "disponible a , o al directori " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac a " #~ "les rèpliques http/ftp oficials i als CD oficials de &debian;. Utilitzeu " #~ "Stuffit Expander per extraure aquest arxiu. " #~ "Dins el paquet, hi ha una carpeta buida amb el nom Linux " #~ "Kernels. Descarregueu el linux.bin i el " #~ "ramdisk.image.gz des del directori disks-" #~ "powerpc/current/powermac, i poseu-los a la carpeta " #~ "Linux Kernels. Aleshores poseu la carpeta " #~ "Linux Kernels al Sistema de Carpetes actiu." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM " #~ "ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. " #~ "Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant yaboot, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des " #~ "d'una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar " #~ "l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per a màquines " #~ "noves sense disquetera. El BootX no està suportat i no " #~ "s'hauria d'utilitzar a PowerMacs NewWorld." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "Copieu (no mogueu) els quatre fitxers següents que " #~ "heu descarregat anteriorment des de l'arxiu de &debian;, a l'arrel del " #~ "vostre disc dur (açò podria aconseguir-se amb option-" #~ "arrossegar cada fitxer a la icona del disc dur)." #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers. Si " #~ "teniu el programa de MacOS pdisk, podeu fer servir " #~ "l'ordre L per comprovar el nombre de la partició. " #~ "Necessitareu aquest nombre de partició per l'ordre que escriureu a la " #~ "sol·licitud de l'Open Firmware quan arrenqueu l'instal·lador." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "Per arrencar l'instal·lador, continueu a ." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "Quan descarregueu fitxers d'una rèplica de &debian;, assegureu-vos que " #~ "descarregueu els fitxers en mode binari; ni mode " #~ "text ni mode automàtic."