# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. # # Innocent De Marchi , 2017 # Hector Oron , 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 # Miguel Gea Milvaques , 2008 # Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 # d , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-22 22:19+0000\n" "Last-Translator: d \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.13-dev\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Obtenir el suport d'instal·lació del sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Imatges oficials d'instal·lació de &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian-gnu; és fent servir " "un conjunt d'imatges d'instal·lació oficials de &debian;. Podeu adquirir-ne " "un conjunt de CDs/DVDs a un distribuïdor (vegeu la pàgina de venedors dels CD). També podeu descarregar " "les imatges d'instal·lació allotjades a una rèplica de &debian; i fer-vos el " "vostre lot propi, si teniu una connexió de xarxa ràpida i una gravadora de " "CD/DVD (vegeu la pàgina dels CD/DVD de " "Debian i Debian CD FAQ " "per a instruccions detallades). Si ja disposeu dels mitjans òptics " "d'instal·lació i podeu arrencar amb ells la vostra màquina, que és el cas en tots els PCs moderns, podeu anar a . S'ha tingut molta cura a assegurar que els " "fitxers més importants siguin a la primera imatge de CD i DVD, de manera que " "una instal·lació bàsica d'escriptori es pot fer només amb el primer DVD o - " "en una extensió limitada - només amb la primera imatge de CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Com què els CD tenen una capacitat limitada pels estàndards actuals, no és " "possible instal·lar qualsevol entorn d'escriptori fent servir només el " "primer CD; per a alguns entorns d'escriptori la instal·lació amb CD " "necessita connexió de xarxa en el procés d'instal·lació per a aconseguir " "fitxers o CD addicionals." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "A més, tingueu en compte: si el medi d'instal·lació que esteu usant no conté " "alguns paquets que necessiteu, sempre podeu instal·lar-los a posteriori des " "del vostre nou sistema Debian funcionant (un cop la instal·lació hagi " "acabat). Si us cal saber en quina imatge d'instal·lació podeu trobar un " "paquet específic, visiteu https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Si el vostre ordinador no permet l'arrencada usant mitjans òptics (només rellevant en sistemes molt antics), però teniu " "un lot de CD/DVD, podeu utilitzar una estratègia alternativa, com per " "exemple la cinta magnètica, la cinta magnètica emulada," " el disc dur, el llapis usb, l'arrencada en xarxa, o la càrrega manual del " "nucli des del disc per arrencar inicialment l'instal·lador del sistema. Els " "fitxers que calen per arrencar d'altres maneres són també al disc; " "l'estructura de l'arxiu en xarxa de &debian; i la dels directoris al disc és " "idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen els camins de fitxers específics " "que calen per arrencar, cerqueu-los als mateixos directoris i subdirectoris " "als vostres mitjans d'instal·lació." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja podrà obtenir del disc la resta de " "fitxers necessaris." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Si no teniu cap lot de mitjans d'instal·lació, haureu de descarregar els " "fitxers del sistema d'instal·lació i posar-los a el " "mini disc VM el disc dur o al llapis usb o a un ordinador connectat perquè puguen " "emprar-se per a arrencar l'instal·lador." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Descarregar fitxers de les rèpliques de &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Per trobar la rèplica més pròxima (i possiblement la més ràpida), mireu la " "llista de rèpliques de &debian;." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "On trobar arxius d'instal·lació" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "Diverses imatges d'instal·lació es poden trobar en cada rèplica de &debian; " "al directori debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "el MANIFEST " "llista cada imatge i el seu propòsit." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació del Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro requereix un nucli i un disc RAM en una partició ext2 en el disc " "en el qual desitgeu instal·lar &debian;. Aquestes imatges les podeu trobar a " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació de l'HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Es proporciona una imatge del microprogramari per l'HP mv2120 que arrencarà " "automàticament el debian-installer. Aquesta imatge es " "pot instal·lar amb l'uphpmvault a Linux i altres sistemes, i amb l'HP Media " "Vault Firmware Recovery Utility a Windows. La imatge de microprogramari es " "pot obtenir a &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació del QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Els fitxers d'instal·lació per a QNAP Turbo Station consisteixen en un nucli " "i un disc RAM així com un guió per escriure aquestes imatges a la memòria " "flaix. Podeu obtenir els fitxers d'instal·lació per als models QNAP TS-11x/" "TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x de &qnap-kirkwood-firmware-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació de Plug Computer i OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Els fitxers d'instal·lació per als ordinadors d'endoll, «plug computers», " "(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, etc) i OpenRD consisteixen en un nucli i " "un «initrd» per a U-Boot. Podeu obtenir aquests fitxers de &kirkwood-marvell-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Fitxes d'instal·lació per a «LaCie NASes»" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Els fitxers d'instal·lació per a LaCie NASes (Network Space v2, Network " "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 i 5Big " "Network v2) consisteixen en un nucli i el «initrd» per a U-Boot. Podeu " "aconseguir aquests fitxers des de &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació multiplataforma per a Armhf" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Els fitxers d'instal·lació per a sistemes admesos pel nucli multiplataforma " "«armhf» (vegeu ) " "consisteixen en una imatge del nucli estàndard de Linux, una imatge del disc " "de memòria inicial de Linux i un arbre de dispositius («device-tree blob») " "específic del sistema. El nucli i el disc de memòria inicial per arrencar " "amb tftp està disponible a &armmp-firmware-img; i l'arbre de dispositius a " "&armmp-dtb-img;. L'arxiu comprimit tipus «tar» per a preparar una memòria " "USB arrencable amb l'instal·lador està disponible a &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "Imatges U-Boot per a diverses plataformes «armhf» estan disponibles a &armmp-" "uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command lsblk before and after inserting it. " "(The output of dmesg (as root) is another possible method " "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" "Per preparar el llapis USB, us recomanem usar un sistema amb GNU/Linux ja " "funcionant i que suporti dispositius USB. Els sistemes GNU/Linux actuals " "normalment reconeixen automàticament els llapis USB així que es connecten. " "Si no és el cas, hauríeu de comprovar que estigui carregat el mòdul «usb-" "storage» del nucli. Quan connecteu el llapis USB, aquest estarà representat " "per un dispositiu anomenat /dev/sdX, on la X és una lletra en minúscules (a-z). Hauríeu de poder veure de quin " "dispositiu es tracta més exactament executant l'ordre lsblk abans i després de connectar-lo (La resposta de dmesg (executat com a «root») és una manera alternativa. Per escriure-hi, " "és possible que calgui desactivar la protecció d'escriptura del llapis USB." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "Els procediments que es descriuen en aquesta secció destruiran tot el que hi " "hagi al dispositiu! Assegureu-vos que esteu utilitzant el nom de dispositiu " "corresponent al llapis USB. Si utilitzeu un nom de dispositiu incorrecte " "podeu arribar a perdre les dades de, per exemple, un disc dur." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Preparar una memòria USB fent servir una imatge híbrida de CD/DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "isohybrid technology; that means they can be written " "directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation " "media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will " "fit on your USB stick. See to get an " "installation image." msgstr "" "Les imatges d'instal·lació de Debian per a aquesta arquitectura es creen amb " "la tecnologia isohybrid; això vol dir que es poden " "escriure directament a una memòria USB, que resulta ésser un sistema molt " "senzill d'obtenir un medi d'instal·lació. Seleccioneu una imatge (ja sigui " "la d'instal·lació per xarxa, «netinst», CD o DVD-1) que càpiga a la vostra " "memòria USB. Vegeu per a obtenir una " "imatge d'instal·lació." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " #| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick " #| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " #| "\n" #| "# cp debian.iso /" #| "dev/sdX\n" #| "# sync\n" #| " Information about how to do this on other " #| "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Simply writing the installation image to USB " "like this should work fine for most users. For special needs there is this " "wiki " "page." msgstr "" "La imatge d'instal·lació que heu seleccionat es pot escriure directament en " "la memòria USB, reemplaçant el seu contingut actual. Per exemple, fent " "servir un sistema GNU/Linux ja operatiu, es pot escriure el fitxer d'imatge " "en una memòria USB com s'indica a continuació, després d'assegurar-vos que " "la memòria USB no està muntada: \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Escrivint la imatge d'instal·lació en una " "memòria USB hauria d'ésser suficient per a la majoria d'usuaris." #. Tag: para #: install-methods.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Information about how to do this on other operating systems can be found in " "the Debian CD FAQ." msgstr "" "Informació sobre com fer-ho en altres sistemes operatius es pot trobar a les " "Debian CD FAQ." #. Tag: para #: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "La imatge s'ha d'escriure en un disc sencer i no en una partició, p. ex. /" "dev/sdb and not /dev/sdb1. No faceu servir eines del tipus " "unetbootin que modifiquen la imatge." #. Tag: title #: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur" #. Tag: para #: install-methods.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "L'instal·lador es pot arrencar fent ús de fitxers que són a una partició " "d'un disc dur: o bé llançat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant " "directament un carregador des de la BIOS. En sistemes UEFI moderns, el nucli " "es pot arrencar directament de la partició UEFFI sense necessitat un gestor " "d'arranc." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "Es pot aconseguir una instal·lació completa amb xarxa pura " "utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans " "extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD/DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Iniciar la instal·lació des del disc dur amb Linux fent servir " "GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "Aquesta secció explica com afegir o com reemplaçar una instal·lació existent " "utilitzant GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:358 #, no-c-format msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "Al moment d'arrencar, GRUB suporta carregar a memòria no " "tan sols el nucli, sinó també una imatge del disc. Aquest disc RAM pot ser " "utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel." #. Tag: para #: install-methods.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copieu els fitxers següents des dels arxius de &debian; a un lloc adient al " "vostre disc dur, per exemple a /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (imatge del nucli)" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imatge del disc RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Si voleu utilitzar el disc dur únicament per a l'arrencada i voleu baixar-ho " "tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer &x86-netboot-initrd; i el " "nucli corresponent &x86-netboot-linux;. Us permetrà tornar a partir el disc " "dur del qual heu arrencat l'instal·lador. Tot i això, ho hauríeu de fer amb " "molt de compte." #. Tag: para #: install-methods.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Si durant la instal·lació preteneu mantenir sense modificacions una partició " "existent al disc dur, podeu baixar el fitxer &x86-hdmedia-initrd; i el nucli " "&x86-hdmedia-vmlinuz;, i també copiar una imatge d'instal·lació al disc dur " "(assegureu-vos que el nom del fitxer acaba amb .iso). En " "aquest cas l'instal·lador pot arrencar des del disc dur i instal·lar des de " "la imatge d'instal·lació sense necessitar la xarxa." #. Tag: para #: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Finalment, per configurar el carregador continueu a ." #. Tag: title #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si teniu una màquina connectada a una xarxa d'àrea local, podeu arrencar-la " "des d'una altra màquina de la xarxa fent servir TFTP. Si voleu arrencar el " "sistema d'instal·lació des d'una altra màquina, els fitxers d'arrencada " "hauran de col·locar-se a llocs específics d'aquesta, la qual ha de " "configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra." #. Tag: para #: install-methods.xml:424 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Heu d'instal·lar un servidor TFTP, i en nombroses màquines, cal també un " "servidor DHCP , o un servidor RARP, o un servidor BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "El protocol de resolució inversa " "d'adreces (RARP) és una manera d'indicar al vostre client les adreces IP que " "ha d'emprar. Una altra manera és fer servir el protocol BOOTP. " "BOOTP és un protocol IP que indica a " "l'ordinador la seua pròpia adreça IP i el lloc de la xarxa on obtenir la " "imatge d'arrencada. El DHCP (Protocol de configuració dinàmica " "d'ordinadors centrals) és una extensió més flexible, i compatible, del " "BOOTP. Alguns sistemes només es poden configurar fent servir el DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "El protocol de transferència trivial de fitxers (TFTP) s'empra per posar a " "disposició del client la imatge d'arrencada. En teoria, es pot usar " "qualsevol servidor de qualsevol plataforma que implemente aquests protocols. " "Els exemples d'aquesta secció ofereixen instruccions per al SunOS 4.x, el " "SunOS 5.x (àlies Solaris) i el GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Per a un servidor &debian-gnu; es recomana tftpd-hpa. " "Ha estat escrit pel mateix autor del carregador d'arrencada " "syslinux i és per tant el que menys problemes hauria " "de donar. Una bona alternativa és atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configuració d'un servidor RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Per configurar el RARP necessitareu saber l'adreça Ethernet (és a dir, " "l'adreça MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, " "podeu arrencar amb el mode de recuperació i utilitzar l'ordre " "ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "A un servidor RARP que utilitze un nucli de Linux o Solaris/SunOS, podeu " "utilitzar l'ordre rarpd. Assegureu-vos que l'adreça " "física Ethernet del client és a la base de dades ethers (o bé " "al fitxer /etc/ethers, o via NIS/NIS+) i a la base de " "dades hosts. Necessitareu aleshores iniciar el dimoni RARP. " "Executeu (com a root) l'ordre: /usr/sbin/rarpd -a a " "la majoria dels sistemes Linux i SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/" "in.rarpd -a a altres sistemes Linux o bé /usr/etc/" "rarpd -a al SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar un servidor DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Un servidor que és programari gratuït de DHCP és el dhcpd " "d'ISC. A &debian-gnu;, es recomana utilitzar el paquet isc-dhcp-" "server. Hi ha un fitxer d'exemple de configuració per utilitzar-" "lo (normalment /etc/dhcpd3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:522 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "En aquest exemple, hi ha un servidor servername " "que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP i passarel·la de " "xarxa. És quaasi segur que necessitareu canviar les opcions «domain-name», i " "també el nom del servidor i l'adreça màquina del client. L'opció " "filename hauria de ser el nom del fitxer que es " "descarregarà per TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Després d'editar el fitxer de configuració del dhcpd, " "reengegueu-lo amb /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Aquí teniu un altre exemple de dhcp.conf que fa servir " "el mètode Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# El paràgraf següent necessita modificar per ajustar-lo al vostre cas\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# la adreça de la passarel·la podria ser diferent\n" "# (l'accés a Internet de exemple)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# poseu el dns que utilitzeu\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# adreça màquina del client tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Adoneu-vos que en l'arrencada amb PXE, el fitxer " "client de nom pxelinux.0 és el carregador de " "l'arrencada, no una imatge del nucli (vegeu " "més endavant)." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Si la vostra màquina usa UEFI per engegar, haureu d'especificar un gestor " "d'arranc apropiat per a màquines UEFI, per exemple" #. Tag: screen #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# adreça mac del client tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurar un servidor BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Hi ha dos servidors de BOOTP a GNU/Linux. El primér és el bootpd de CMU. L'altre és també un servidor de DHCP, el dhcpd de ISC. A &debian-gnu; són als paquets bootp " "i isc-dhcp-server respectivament." #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details." msgstr "" "Per fer servir el bootpd de CMU, elimineu el comentari (o " "bé afegiu) la línia important al /etc/inetd.conf. A " "&debian-gnu;, podeu executar update-inetd --enable bootps, i després /etc/init.d/inetd reload per " "aconseguir-ho. En el cas que el servidor BOOTP no utilitze &debian;, la " "línia en qüestió seria com aquesta: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Ara, podeu generar un fitxer /etc/" "bootptab. Aquest té el mateix tipus de format críptic i familiar " "que els antics fitxers de BSD printcap, " "termcap, i disktab. Vegeu la " "pàgina de manual del bootptab per obtenir més " "informació. Pel bootpd de CMU, necessitareu saber " "l'adreça màquina (MAC) del client. A continuació teniu exemple de /" "etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Necessitareu canviar al menys l'opció ha, que especifica l'adreça màquina del client. L'opció bf especifica quin fitxer hauria de descarregar un client via TFTP; per " "a més detalls, vegeu ." #. Tag: para #: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Per altra banda, configurar el BOOTP amb el dhcpd d'ISC " "és molt fàcil, ja que considera els clients BOOTP com un cas un poc especial " "de clients de DHCP. A algunes arquitectures necessitareu d'una configuració " "complexa per arrencar els clients via BOOTP. Si aquest és el vostre cas, " "llegiu la secció . Altrament, ho aconseguireu " "afegint la directiva allow bootp al bloc de " "configuració per la xarxa que conté el client al fitxer /etc/dhcp/" "dhcpd.conf, i reiniciant el dhcpd amb " "/etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Habilitació del servidor TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Per a posar en marxa el servidor TFTP, assegureu-vos primer que teniu " "activat el tftpd." #. Tag: para #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "En el cas de tftpd-hpa hi ha dues formes d'executar " "el servei. Pot ser iniciat sota demanda pel dimoni inetd del sistema o es pot configurar per a executar com un dimoni " "independent. El mètode a emprar és seleccionat en instal·lar el paquet i pot " "ser canviat reconfigurant aquest." #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Històricament, els servidors TFTP utilitzen el directori /" "tftpboot per servir les imatges. Per altra banda, els paquets de " "&debian-gnu; poden utilitzar altres directoris per complir amb l'Estàndard de la Jerarquia del Sistema de Fitxers. " "Per exemple, el tftpd-hpa utilitza per defecte " "/srv/tftp. Es possible que hagueu d'ajustar els " "exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència." #. Tag: para #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Totes les alternatives de l'in.tftpd que hi ha a &debian; " "per defecte haurien d'enregistrar les peticions TFTP al registre del " "sistema. Algunes d'elles suporten un paràmetre -v per " "mostrar una sortida més detallada. Es recomana que comproveu aquests " "missatges registrats en el cas que patiu problemes d'arrencada com a punt " "d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes." #. Tag: title #: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Posar les imatges del TFTP al seu lloc" #. Tag: para #: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Després, col·loqueu la imatge d'arrencada TFTP que us calga, i que figura a " ", al directori d'imatges d'arrencada del " "tftpd. Haureu de fer un enllaç des d'aquest fitxer al " "fitxer que emprarà el tftpd per arrencar un client " "determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client TFTP i " "no hi existeix cap norma ben establerta." #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar netboot/netboot.tar." "gz. Extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del " "tftpd. Assegureu-vos que el servidor DHCP està configurat " "per passar pxelinux.0 al tftpd com a " "nom del fitxer d'arrencada. Per a màquines UEFI, necessitareu passar un nom " "d'imatge d'arrencada EFI apropiat (com ara /debian-installer/amd64/" "bootnetx64.efi)." #. Tag: title #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instal·lació automàtica" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Si heu d'instal·lar a molts ordinadors, és possible fer instal·lacions " "completament automatitzades. Els paquets dels que es disposa a &debian; per " "fer-ho són fai-quickstart (que pot utilitzar un " "servidor d'instal·lació) i el mateix instal·lador de &debian;. Vegeu la " "pàgina de FAI per informació " "més detallada." #. Tag: title #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "L'instal·lador de &debian; suporta l'automatització de la instal·lació " "utilitzant fitxers de preconfiguració. Es pot carregar un fitxer de " "preconfiguració des de la xarxa o des d'un mitjà extraïble i es fa servir " "per escriure-hi les respostes a totes les preguntes fetes en el procés " "d'instal·lació." #. Tag: para #: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega, incloent un " "exemple funcional que podeu editar, a ." #. Tag: title #: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verificant la integritat dels arxius d'instal·lació" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" "Podeu verificar la integritat dels arxius descarregats amb les sumes de " "verificació contingudes als arxius SHA256SUMS o " "SHA512SUMS dels miralls de Debian. Podeu trobar-los als " "mateixos llocs que les pròpies imatges d'instal·lació. Visiteu els següents " "llocs:" #. Tag: para #: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" "sumes de verificació per a les imatges de CD," #. Tag: para #: install-methods.xml:785 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" "sumes de verificació per a les imatges de DVD," #. Tag: para #: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" "sumes de verificació per a les imatges BD," #. Tag: para #: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" "sumes de verificació per a " "d'altres arxius d'instal·lació." #. Tag: para #: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" "Per calcular la suma de verificació d'un fitxer d'instal·lació descarregat, " "useu \n" "sha256sum filename.iso\n" " o bé \n" "sha512sum filename.iso\n" " i després compareu-ho amb la suma de verificació " "corresponent a l'arxiu SHA256SUMS o bé " "SHA512SUMS." #. Tag: para #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" "La Debian CD FAQmés informació útil sobre aquest tema (com ara el programa check_debian_iso, per a automatitzar parcialment el procediment anterior), així com " "també instruccions, com verificar la integritat dels mateixos arxius de " "sumes de verificació." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " #~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." #~ msgstr "" #~ "Una altra opció, per a memòries USB molt petites, només d'alguns megabits " #~ "de capacitat, és descarregar la imatge &netboot-mini-iso; des del " #~ "directori netboot (a l'adreça citada a )." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " #~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " #~ "people with specialised needs." #~ msgstr "" #~ "Escrivint la imatge d'instal·lació en una memòria USB hauria d'ésser " #~ "suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions descrites a " #~ "continuació, són més complexes i van dirigides a aquelles persones amb " #~ "exigències especials." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " #~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " #~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " #~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "La imatge híbrida en una memòria USB no ocupa tota la capacitat " #~ "disponible, de manera que pot valer la pena fer servir l'espai lliure per " #~ "a fitxers de microprogramari («firmware») o paquets o altres fitxers de " #~ "la vostra elecció. Vos pot ésser útil si només disposau d'una memòria USB " #~ "o bé voleu fer servir la memòria per altres coses." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an " #~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the " #~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example " #~ "with: \n" #~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" #~ "# mount /dev/sdX3 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Per fer-ho, useu cfdisk o una eina de particionat alternativa per crear " #~ "una partició addicional al llapis de memòria. Tot seguit, creeu un " #~ "sistema de fitxers (FAT) a la partició, monteu-la i copieu-hi o " #~ "descomprimiu-hi el «firmware», per exemple amb: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" #~ "# mount /dev/sdX3 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /directori/de/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt\n" #~ " Vigileu que useu el nom de dispositiu " #~ "correcte del llapis USB. L'ordre mkdosfs es troba al " #~ "paquet &debian; dosfstools." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you have chosen the mini.iso to be written to the " #~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " #~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " #~ "stick should make the two partitions visible." #~ msgstr "" #~ "Si heu triat el mini.iso per escriure'l a la memòria " #~ "USB, la segona partició no s'ha de generar atès que - molt agradablement " #~ "- ja hi estarà present. Desconnectant i tornant a connectar la memòria " #~ "USB es podrà fer visibles les dues particions." #, no-c-format #~ msgid "Manually copying files to the USB stick" #~ msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation " #~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare " #~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the " #~ "technique in , but have been left " #~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful " #~ "to some user." #~ msgstr "" #~ "Abans que la tecnologia «isohybrid» s'utilitzés per a les imatges " #~ "d'instal·lació &debian;, els mètodes documentats en els capítols següents " #~ "s'utilitzaven per preparar mitjans per arrencar des de dispositius USB. " #~ "Aquests han estat substituïts per la tècnica de , però s'han deixat aquí amb propòsit informatiu i històric " #~ "en cas que siguin útils per a algun usuari." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative to the method described in is to manually copy the installer files, and also an " #~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " #~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " #~ "netboot, following )." #~ msgstr "" #~ "Una alternativa al mètode descrit a és copiar manualment els fitxers de l'instal·lador, i també una imatge " #~ "d'instal·lació, al llapis. Fixeu-vos que el llapis USB ha de tenir una " #~ "mida mínima de 1 GiB (és possible configurar un llapis amb menys " #~ "capacitat usant els arxius del «netboot», com es descriu a la )." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~ "installer files (including the kernel) as well as " #~ "syslinux and its configuration file." #~ msgstr "" #~ "Hi ha un fitxer complet &hdmedia-boot-img; que conté tots el fitxers de " #~ "l'instal·lador (incloent el nucli) així com " #~ "syslinux i el seu fitxer de configuració." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that, although convenient, this method does have one major " #~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " #~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " #~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " #~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." #~ msgstr "" #~ "Fixeu-vos que, tot i semblar còmode, aquest mètode té un desavantatge: la " #~ "mida lògica del dispositiu estarà limitada a 1 GiB, encara que la " #~ "capacitat del llapis USB sigui superior. Si voleu utilitzar-lo per a " #~ "altres propòsits haureu de tornar a partir el llapis USB i generar nous " #~ "sistemes de fitxers per disposar de tota la seva capacitat." #, no-c-format #~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" #~ msgstr "Simplement descomprimiu aquesta imatge directament al llapis USB:" #, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), which will " #~ "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #~ "image (netinst or full CD; see ) to it. " #~ "Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." #~ msgstr "" #~ "Després d'això, munteu el llapis de memòria USB (mount /dev/sdX /mnt),(mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), que ara " #~ "tindrà un sistema de fitxers FAT,un sistema de fitxers HFS, i copieu-hi una " #~ "imatge ISO &debian; («netinst» o un CD complet; vegeu ). Finalment, desmunteu el llapis (umount /" #~ "mnt) i ja esteu preparats." #, no-c-format #~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" #~ msgstr "Còpia dels fitxers — la manera flexible" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #~ "should use the following method to put the files on your stick. One " #~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " #~ "image, even a DVD image, to it." #~ msgstr "" #~ "Si voleu més flexibilitat o voleu saber què esteu fent, heu de seguir " #~ "aquest mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge " #~ "d'utilitzar aquest mètode és que — si el llapis USB té prou " #~ "capacitat — podreu copiar-hi una imatge ISO, fins i tot una imatge " #~ "DVD." #, no-c-format #~ msgid "Partitioning and adding a boot loader" #~ msgstr "Particionar i afegir un gestor d'engegada" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " #~ "instead of the entire device." #~ msgstr "" #~ "Mostrarem com configurar un llapis de memòria per utilitzar la primera " #~ "partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " #~ "it's convenient to use syslinux, since it uses a " #~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " #~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " #~ "changes to the configuration of the boot loader." #~ msgstr "" #~ "Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un " #~ "carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar " #~ "qualsevol carregador, és convenient utilitzar syslinux, ja que utilitza una partició FAT16 i pot reconfigurar-se " #~ "editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema operatiu que " #~ "suporti el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar la " #~ "configuració del carregador d'arrencada." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "First, you need to install the syslinux and " #~ "mtools packages on your system." #~ msgstr "" #~ "Primer, necessiteu instal·lar els paquets syslinux " #~ "i mtools al sistema." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " #~ "to do that anyway, use cfdisk or any other " #~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now Don't " #~ "forget to activate the bootable flag. , " #~ "and then install an MBR using: \n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Now create the filesystem using: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició " #~ "FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a " #~ "formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el cfdisk o " #~ "qualsevol altra eina per fer la partició FAT16 ara " #~ "Recordeu-vos d'activar l’indicador de partició arrencable " #~ "bootable. , i aleshores generau un MBR " #~ "fent: \n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Ara, per a generar el sistema de fitxers, feu " #~ "servir: \n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Aneu amb compte d'utilitzar el nom del " #~ "dispositiu correcte pel vostre llapis USB. L'ordre mkdosfs és al paquet &debian; dosfstools." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " #~ "syslinux on the FAT16 partition with: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be mounted when starting " #~ "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~ "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~ "contains the boot loader code." #~ msgstr "" #~ "Tenint el llapis USB correctament particionat (ara), heu de posar el " #~ "syslinux a la partició FAT16 amb: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Altra vegada, aneu amb compte i utilitzeu el " #~ "nom correcte per al dispositiu. La partició no ha d'estar muntada quan " #~ "executeu l'ordre syslinux. Aquest procediment escriu " #~ "un sector d'arrencada a la partició i genera el fitxer ldlinux." #~ "sys que conté el codi del carregador d'arrencada." #, no-c-format #~ msgid "Adding the installer files" #~ msgstr "Afegir els arxius de l'instal·lador" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-" #~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load " #~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however " #~ "will load all that from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Hi ha dues variants d'instal·lació diferents per triar aquí: La variant " #~ "«hd-media» necessita un fitxer ISO d'instal·lació al llapis per carregar " #~ "mòduls d'instal·lació i el sistema base. L'instal·lador «netboot», en " #~ "canvi, ho descarregarà tot des d'un mirall &debian;." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "According to your choice, you have to download some installer files from " #~ "the hd-media or netboot subdirectory of debian/dists/&releasename;/main/installer-" #~ "&architecture;/current/images/ on any &debian; mirror: " #~ " vmlinuz or " #~ "linux (kernel binary) " #~ " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" #~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" #~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " #~ "gtk subdirectories)." #~ msgstr "" #~ "D'acord amb la vostra tria, heu de descarregar alguns arxius de " #~ "l'instal·lador del subdirectori «hd-media» o «netboot» a debian/dists/&releasename;/main/" #~ "installer-&architecture;/current/images/ de qualsevol mirall " #~ "&debian;: vmlinuz o " #~ "linux (imatge del nucli) " #~ " initrd.gz (imatge inicial del disc " #~ "RAM) Podeu escollir entre la versió en " #~ "mode text de l'instal·lador (els arxius es poden trobar directament a «hd-" #~ "media» o «netboot») o en la seua versió gràfica (busqueu-la en el " #~ "corresponent subdirectori gtk." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Then mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the downloaded files to the root " #~ "directory of the stick." #~ msgstr "" #~ "Després munteu la partició (mount /dev/sdX1 /mnt) i copieu els fitxers descarregats al " #~ "directori arrel del llapis USB." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Next you should create a text file named syslinux.cfg in the root directory of the stick as configuration file for " #~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Change the name of the kernel binary to " #~ "linux if you used files from " #~ "netboot." #~ msgstr "" #~ "A continuació heu de generar un fitxer de text anomenat " #~ "syslinux.cfg al directori arrel del llapis com a " #~ "arxiu de configuració per al «syslinux», que haurà de contenir com a " #~ "mínim la línia següent: \n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Canvieu el nom del binari del nucli " #~ "perlinux si heu usat arxius del " #~ "netboot." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "For the graphical installer (from gtk) you should " #~ "add vga=788 at the end of the line. Other " #~ "parameters can be appended as desired." #~ msgstr "" #~ "Per a l'instal·lador gràfic (de gtk) haureu d'afegir " #~ "vga=788 al final de la línia. Es poden afegir " #~ "altres paràmetres si fes falta." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " #~ "prompt 1 line." #~ msgstr "" #~ "Per habilitat l'indicador d'arrencada per a permetre afegir paràmetres " #~ "addicionals, afegiu la línia prompt 1." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you used files from hd-media, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " #~ "netboot variant this is not needed.)" #~ msgstr "" #~ "Si heu utilitzat fitxers de hd-media, ara haureu de " #~ "copiar el fitxer ISO d'una imatge d'instal·lació &debian; al llapis. " #~ "(Això no fa falta amb la variant netboot.)" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits on your stick. " #~ "Note that the netboot mini.iso image " #~ "is not usable for this purpose." #~ msgstr "" #~ "Podeu emprar una imatge «netinst» o una de CD/DVD complet (vegeu ). Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi " #~ "càpiga. Adoneu-vos que la imatge netboot mini.iso no és vàlida per a aquest propòsit." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Quan esteu llestos, desmunteu el llapis de memòria USB " #~ "(umount /mnt)." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "" #~ "Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir " #~ "loadlin" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " #~ "installer from DOS using loadlin." #~ msgstr "" #~ "Aquesta secció explica com preparar el vostre disc dur per a iniciar la " #~ "instal·lació des de DOS fent servir loadlin." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " #~ "c:\\." #~ msgstr "" #~ "Copia els següent directoris des de la imatge d'instal·lació de Debian a " #~ "c:\\." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" #~ msgstr "" #~ "/&x86-install-dir; (binari del nucli i imatge del " #~ "disc de memòria)" #, no-c-format #~ msgid "/tools (loadlin tool)" #~ msgstr "/tools (eina «loadlin»)" #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "mac-fdisk's C command and " #~ "extract the image directly to that:" #~ msgstr "" #~ "Feu una partició de tipus «Apple_Bootstrap» al vostre llapis USB " #~ "utilitzant l'ordre C del mac-fdisk i extraieu-hi la imatge directament:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Fer particions a un llapis USB" #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " #~ "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " #~ "i command, and create a new partition of type " #~ "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " #~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " #~ "type \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The hformat command is " #~ "contained in the hfsutils &debian; package." #~ msgstr "" #~ "La major part dels llapis USB no vénen preconfigurats de manera que «Open " #~ "Firmware» pugui arrencar des d'ells, per això caldrà refer les particions " #~ "del llapis. En els sistemes Mac, utilitzeu el mac-fdisk /dev/" #~ "sdX, inicialitzau una nova " #~ "partició fent servir l'ordre i i generau una nova " #~ "partició de tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre C. (Recordau que la primera partició sempre serà la taula de " #~ "particions). A continuació escriviu \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Posau atenció que feu servir el nom de " #~ "dispositiu correcte per la vostra memòria USB. L'ordre hformat està al paquet &debian; hfsutils." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader " #~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " #~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " #~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " #~ "loader." #~ msgstr "" #~ "Per iniciar el nucli després d'arrencar des del dispositiu USB, afegirem " #~ "un carregador d'arrencada al dispositiu. El carregador d'arrencada " #~ "yaboot es pot instal·lar al sistema de fitxers HFS i " #~ "es pot reconfigurar editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema " #~ "operatiu que suporte el sistema de fitxer HFS es pot utilitzar per fer " #~ "els canvis a la configuració del carregador d'arrencada." #~ msgid "" #~ "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " #~ "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " #~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " #~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " #~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " #~ "using the normal Unix utilities." #~ msgstr "" #~ "L'eina normal ybin que ve amb yaboot no pot utilitzar dispositius d'emmagatzemament USB, així que " #~ "haureu d'instal·lar yaboot manualment utilitzant les " #~ "eines de hfsutils. Escriviu " #~ "\n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Altra vegada, aneu amb compte d'utilitzar el " #~ "nom de dispositiu correcte. La partició no s'hauria de muntar en aquest " #~ "procediment. Aquest procediment escriu el carregador d'arrencada a la " #~ "partició, i fa ús de les utilitats HFS per marcar-la de manera que l'Open " #~ "Firmware la pugui arrencar. Fent açò, la resta del dispositiu USB es " #~ "podria preparar per fer ús de les utilitats Unix normals." #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Com afegir la imatge de l'instal·lador" #~ msgid "" #~ "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~ "files to the stick:" #~ msgstr "" #~ "Munteu la partició (mount /dev/sdX2 /mnt) i copieu els fitxers de l'instal·lador " #~ "següents al llapis USB:" #~ msgid "vmlinux (kernel binary)" #~ msgstr "vmlinux (binari del nucli)" #~ msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" #~ msgstr "initrd.gz (imatge inicial del disc RAM)" #~ msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" #~ msgstr "" #~ "yaboot.conf (fitxer de configuració del yaboot)" #~ msgid "boot.msg (optional boot message)" #~ msgstr "boot.msg (missatge opcional d'arrencada)" #~ msgid "" #~ "The yaboot.conf configuration file should contain " #~ "the following lines: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " #~ "are booting." #~ msgstr "" #~ "El fitxer de configuració de yaboot.conf hauria de " #~ "contenir les línies següents:\n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Adoneu-vos que el paràmetre initrd-" #~ "size es podria incrementar, depenent de la imatge que esteu " #~ "arrencant." #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #~ "a netinst or a full CD image (see ). Be " #~ "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." #~ "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " #~ "(umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Si heu emprat una imatge hd-media, ara heu de copiar " #~ "una imatge ISO de &debian; Podeu emprar una imatge " #~ "«netinst» o una de CD complet (vegeu ). " #~ "Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. Adoneu-vos que la imatge " #~ "netboot mini.iso no és vàlida per a " #~ "aquest propòsit. al llapis. Quan hàgeu acabat, " #~ "desmunteu el llapis de memòria USB (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " #~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " #~ "Get Info for the volume in question. HFS file " #~ "systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file " #~ "systems say Mac OS Extended. You must have an HFS " #~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " #~ "particular the installation files you download." #~ msgstr "" #~ "L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers HFS+. Els " #~ "MacOS System 8.1 i posteriors poden utilitzar el sistema de fitxers HFS+; " #~ "tots els NewWorld PowerMacs utilitzen HFS+. Per determinar si el vostre " #~ "sistema de fitxers és HFS+, seleccioneu Get Info " #~ "pel volum en qüestió. El sistema de fitxers HFS apareix com " #~ "Mac OS Standard, mentre que al HFS+ diu " #~ "Mac OS Extended. Hauríeu de tenir una partició HFS " #~ "per poder intercanviar fitxers entre MacOS i Linux, en particular els " #~ "fitxers d'instal·lació que descarregueu." #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a NewWorld or an " #~ "OldWorld model." #~ msgstr "" #~ "S'utilitzen programes diferents pel sistema d'arrencada amb disc dur " #~ "depenent de si el sistema és un model NewWorld o un " #~ "OldWorld." #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " #~ "to boot using BOOTP." #~ msgstr "" #~ "Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona " #~ "idea emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves " #~ "no poden arrencar si empreu el BOOTP." #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an rbootd package available in &debian;." #~ msgstr "" #~ "Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc " #~ "del BOOTP. Hi ha un paquet rbootd a l'abast en " #~ "&debian;." #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " #~ "your server: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " #~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " #~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " #~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " #~ "in the PROM, and you can avoid it by setting \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " to adjust the range of source ports the Linux " #~ "TFTP server uses." #~ msgstr "" #~ "Si aneu a instal·lar &debian; en una màquina SGI i el servidor TFTP empra " #~ "GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor: " #~ "\n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " per desactivar la funcionalitat Path MTU " #~ "discovery, altrament la PROM de SGI no podrà descarregar el nucli. A més, " #~ "assegureu-vos que els paquets TFTP s'envien des d'un port origen no major " #~ "que el 32767, o la descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per " #~ "evitar aquest error de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent, " #~ "\n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " a fi d'ajustar el rang de ports origen que " #~ "empra el servidor TFTP de Linux." #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " #~ "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk " #~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " #~ "from the netboot/ directory:" #~ msgstr "" #~ "En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador " #~ "d'arrencada yaboot com a imatge d'arrencada TFTP. Amb " #~ "això el yaboot enviarà les imatges del nucli i el " #~ "RAMdisk a través del TFTP mateix. Necessitareu descarregar els fitxers " #~ "següents des del directori netboot/:" #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #~ "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #~ "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" #~ "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." #~ msgstr "" #~ "Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar netboot/netboot." #~ "tar.gz. Extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada " #~ "tftpd. Assegureu-vos que el servidor dhcp està " #~ "configurat per passar /debian-installer/ia64/elilo.efi al tftpd com a nom del fitxer d'arrencada." #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Arrencada TFTP de l'SPARC" #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if " #~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " #~ "filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are " #~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " #~ "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " #~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " #~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " #~ "\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " To get to the correct filename, you will need " #~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " #~ "subarchitecture name." #~ msgstr "" #~ "Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, com " #~ "ara SUN4M o SUN4C al fitxer. És a dir, si " #~ "la subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP és " #~ "192.168.1.3, el fitxer serà C0A80103.SUN4C. Però, hi " #~ "ha també subarquitectures on el fitxer del client és ip-del-" #~ "client-en-hex. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal " #~ "de l'adreça IP introduïu l'ordre següent a l'intèrpret d'ordres (suposant " #~ "que la IP de la màquina és 10.0.0.4). \n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " Per obtenir el nom de fitxer correcte, " #~ "canvieu totes les lletres a majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la " #~ "subarquitectura." #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command boot " #~ "net from the OpenPROM should load the image. If the image " #~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " #~ "image name is being requested." #~ msgstr "" #~ "Si ho heu fet tot bé, posant l'ordre boot net a " #~ "l'OpenPROM hauria de carregar la imatge. Si la imatge no es troba, proveu " #~ "de comprovar els fitxers de registre del vostre servidor tftp per veure " #~ "quin és el nom de la imatge que s'ha demanat." #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " #~ "boot net my-sparc.image. This must still reside in " #~ "the directory that the TFTP server looks in." #~ msgstr "" #~ "També podeu obligar alguns sistemes sparc a cercar un nom específic " #~ "afegint-lo al final de l'ordre d'arrencada de l'OpenPROM, p.ex. " #~ "boot net my-sparc.image. Aquest ha de ser-hi al " #~ "directori on cerca el servidor TFTP." #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Arrencada TFTP dels SGI" #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the " #~ "filename= option in /etc/dhcpd.conf." #~ msgstr "" #~ "En màquines SGI, el bootpd proporciona el nom del " #~ "fitxer TFTP. Es dóna o com a bf= en /etc/" #~ "bootptab o com a opció filename= en " #~ "/etc/dhcpd.conf." #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" #~ msgstr "" #~ "Generau una segona partició FAT en la memòria USB, monteu la partició i " #~ "copiau o descomprimiu el microprogramari en ella. Per exemple:" #~ msgid "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgstr "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf adreça afirmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " #~ "GRUB" #~ msgstr "" #~ "Arrencada de l'instal·lador des de disc dur fent ús de LILO o GRUB" #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Creació de disquets a partir d'imatges de disquet" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs " #~ "per arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o " #~ "per altres mitjans." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "L'arrencada de l'instal·lador amb disquets falla en les unitats de " #~ "disquet USB dels Mac." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "Les imatges de disquet són fitxers que contenen, en pla (raw), el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del " #~ "fitxer boot.img, no hi ha prou de copiar-les al " #~ "disquet. Cal fer servir un programa que escriu la imatge en " #~ "pla al disquet. Això és així perquè aquestes imatges són " #~ "representacions exactes del disquet; cal fer una còpia per " #~ "sectors de les dades del fitxer al disquet." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Hi ha mètodes diferents per preparar disquets d'imatges de disquet. " #~ "Aquesta secció descriu com fer-ho des de les imatges de disc en diverses " #~ "plataformes." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Abans de preparar els disquets, haureu de descarregar-los primer des de " #~ "les repliques de &debian;, com s'explica a . Si ja teniu un CD-ROM o DVD " #~ "d'instal·ació, les imatges dels disquets poden estar també incloses al CD/" #~ "DVD." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar els " #~ "disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, per cerciorar-" #~ "vos que no s'espatllen accidentalment." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà " #~ "tenir accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon " #~ "estat a la disquetera. Després, feu servir l'ordre " #~ "\n" #~ "$ dd if=nom-de-fitxer of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " on nom-de-fitxer " #~ "és un dels fitxers imatge del disquet. /dev/fd0 és " #~ "el nom usual de dispositiu per a la disquetera, però podria ser diferent " #~ "en la vostra màquina (a Solaris, és /" #~ "dev/fd/0). Potser se us retornarà a l'indicador abans " #~ "que Unix haja acabat el procés d'escriptura del disquet, per tant mireu " #~ "el pilot de la disquetera per assegurar-vos que el llum està apagat i que " #~ "el disquet ha parat de fer voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes " #~ "cal una ordre per expulsar-lo (a Solaris, empreu " #~ "eject, consulteu\n" #~ "el manual)." #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan " #~ "l'introduïu a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta " #~ "funcionalitat perquè l'ordinador puga escriure el disquet en " #~ "pla (raw mode). La manera de fer això varia segons el sistema " #~ "operatiu emprat. En Solaris, ho podeu fer saltant-" #~ "vos la gestió de volums. Primer, assegureu-vos que el disquet s'ha auto-" #~ "muntat (empreu volcheck o l'ordre equivalent, en el " #~ "gestor de fitxers). Després empreu una ordre dd de la " #~ "forma explicada anteriorment, tot reemplaçant /dev/fd0 amb /vol/rdsk/nom-del-disquet, on nom-del-disquet és " #~ "el nom del disquet indicat quan fou formatat (els disquets sense nom " #~ "tenen per defecte el nom unnamed_floppy). En altres " #~ "sistemes, demaneu-hi a l'administrador del sistema." #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Si s'escriu un disquet en un Linux «powerpc», caldrà extraure'l. El " #~ "programa eject ho fa, això; potser l'haureu " #~ "d'instal·lar." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Escriure imatges de disquet des de DOS, Windows o OS/2" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "Si teniu accés a una màquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents " #~ "programes per a copiar imatges a disquets." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "Els programes rawrite1 i rawrite2 " #~ "es poden usar a MS-DOS. Per usar aquests programes, primer assegureu-vos " #~ "que esteu arrencant DOS. Intentar usar aquests programes des de dins " #~ "d'una finestra DOS a Windows o clicant dues vegades sobre aquests " #~ "programes des de Windows Explorer no s'espera que " #~ "funcioni." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "El programa rwwrtwin funciona a Windows 95, NT, 98, " #~ "2000, ME, XP i probablement versions posteriors. Per usar-lo necessitareu " #~ "desempaquetar diskio.dll en el mateix directori." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "Aquestes eines es poden trobar als CD-ROM oficials de &debian; dins del " #~ "directori /tools." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "Gravar imatges de disc des de MacOS" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "Hi ha una seqüència d'Apple Make &debian; Floppy per gravar disquets des dels fitxers d'imatge de disc. Es " #~ "pot descarregar des de . Utilitzeu-" #~ "lo, i descomprimiu-lo al vostre escriptori, i aleshores arrossegueu " #~ "qualsevol fitxer d'imatge dels disquets al disquet. Heu de tenir la " #~ "seqüència d'Apple instal·lada i activada al vostre gestor d'extensions. " #~ "Al fer «Disk Copy» us demanarà que confirmeu que voleu esborrar el " #~ "disquet i continuar gravant el fitxer de la imatge." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Podeu utilitzar la utilitat de MacOS Disk Copy " #~ "directament, o la utilitat gratuïta suntar. El fitxer " #~ "root.bin és un exemple d'imatge per disquets. " #~ "Utilitzeu aquestes utilitats amb un dels dos mètodes següents per crear " #~ "un disquet des de la imatge del disquet." #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Gravar imatges de disc amb Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Si esteu preparant la imatge del disquet des dels fitxers que estan " #~ "originalment al CD de &debian-gnu;, aleshores el «Type and Creator» estan " #~ "configurats correctament. Els passos següents de Creator-" #~ "Changer són tan sols necessaris si descarregueu els fitxers " #~ "d'imatge des d'un rèplica de &debian;." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Descarregueu Creator-" #~ "Changer i utilitzeu-lo per obrir el fitxer root.bin." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Canvieu el «Creator» a ddsk («Disk Copy»), i el " #~ "«Type» a DDim (imatge binària del disquet). Aneu " #~ "amb compte ja que en aquests camps es distingeix entre majúscules i " #~ "minúscules." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "Important: Al «Finder», utilitzeu Get " #~ "Info per mostrar la informació del «Finder» per a la imatge " #~ "del disquet, i poseu X al quadre de verificació " #~ "File Locked per que el MacOS pugui esborrar els " #~ "blocs d'arrencada si la imatge es munta accidentalment." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Descarregueu Disk Copy; si teniu un sistema MacOS o CD " #~ "serà molt probable que el tingueu ja; en altre cas, proveu ." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Executeu Disk Copy, i seleccioneu " #~ "Utilities Make a Floppy , i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu " #~ "blocat al diàleg resultant. Us demanarà que inseriu " #~ "un disquet, i si voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, " #~ "expulsarà el disquet." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Gravar les imatges amb suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Descarregueu suntar des de . Executeu el suntar i seleccioneu " #~ "Overwrite Sectors... des del menú Special." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "Inseriu el disquet com es demana, i premeu &enterkey; (comença al sector " #~ "0)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "" #~ "Trieu el fitxer root.bin al diàleg d'obrir fitxers." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "Desprès de generar el disquet, trieu File " #~ "Eject . Si hi ha errors escrivint " #~ "al disquet, llenceu el disquet i proveu amb un altre." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "Abans d'utilitzar el disquet que heu preparat, protegiu el " #~ "disquet contra escriptura amb la pestanya! Si no ho feu i " #~ "munteu accidentalment al MacOS, probablement l'espatllarà." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "El disquet boot-floppy-hfs utilitza " #~ "miBoot per arrencar la instal·lació, però " #~ "miBoot no és fàcil d'utilitzar per arrencar " #~ "des de disc dur. BootX, llançat des de MacOS, " #~ "suporta arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar " #~ "BootX per arrencada dual MacOS i Linux després " #~ "d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, " #~ "pareix que el quik no pot fer el disc arrencable. Així " #~ "que per aquest model el BootX és " #~ "imprescindible." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "Descarregueu i desempaqueteu el BootX, " #~ "disponible a , o al directori " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac a " #~ "les rèpliques http/ftp oficials i als CD oficials de &debian;. Utilitzeu " #~ "Stuffit Expander per extraure aquest arxiu. " #~ "Dins el paquet, hi ha una carpeta buida amb el nom Linux " #~ "Kernels. Descarregueu el linux.bin i el " #~ "ramdisk.image.gz des del directori disks-" #~ "powerpc/current/powermac, i poseu-los a la carpeta " #~ "Linux Kernels. Aleshores poseu la carpeta " #~ "Linux Kernels al Sistema de Carpetes actiu." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM " #~ "ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. " #~ "Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant yaboot, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des " #~ "d'una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar " #~ "l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per a màquines " #~ "noves sense disquetera. El BootX no està suportat i no " #~ "s'hauria d'utilitzar a PowerMacs NewWorld." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "Copieu (no mogueu) els quatre fitxers següents que " #~ "heu descarregat anteriorment des de l'arxiu de &debian;, a l'arrel del " #~ "vostre disc dur (açò podria aconseguir-se amb option-" #~ "arrossegar cada fitxer a la icona del disc dur)." #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers. Si " #~ "teniu el programa de MacOS pdisk, podeu fer servir " #~ "l'ordre L per comprovar el nombre de la partició. " #~ "Necessitareu aquest nombre de partició per l'ordre que escriureu a la " #~ "sol·licitud de l'Open Firmware quan arrenqueu l'instal·lador." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "Per arrencar l'instal·lador, continueu a ." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "Quan descarregueu fitxers d'una rèplica de &debian;, assegureu-vos que " #~ "descarregueu els fitxers en mode binari; ni mode " #~ "text ni mode automàtic."